<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
<!ENTITY % TEIgrk SYSTEM "C:/Program Files/tei-emacs/xml/dtds/tei/iso-lat1.ent">
<!ENTITY % TEIgrk SYSTEM "C:/Program Files/tei-emacs/xml/dtds/tei/teigrk.ent">
<!ENTITY % ISOgrk1 SYSTEM "C:/Program Files/tei-emacs/xml/dtds/tei/iso-grk1.ent">
<!ENTITY % ISOgrk1 SYSTEM "C:/Program Files/tei-emacs/xml/dtds/tei/iso-grk2.ent">
%ISOgrk1; %TEIgrk;
<!--<!ENTITY % ISOgrk1 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/iso-grk1.ent"> online version-->
<!--%ISOgrk1; online version-->
]>
<TEI.2 id="T600021">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2017-12-06" date.updated="2018-01-17">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">An Irish Version of Gualterus de Dosibus</title>
<title type="original" lang="la">De Dosibus Medicinarum</title>
<title type="supplementary">English translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Walter de Agilon/Galterius Agilinus</author>
<editor id="ShS">Shawn Sheahan</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proofed by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>School of History, University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">21190</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://celt.ucc.ie</addrLine>
</address>
<date>2018</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">T600021</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.</p>
<p>Copyright for this edition lies with the estate of Shawn Sheahan.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>*The original title is <title type="book">An Irish version of Gaulterus de Dosibus</title>. This contains a typo, 'Gaulterus', and has been corrected in the electronic edition to 'Gualterus'.* I am very grateful to Mrs Maureen Crowley, Leap, Co. Cork, a niece of Shawn Sheahan, who donated a copy of the book, for her kind permission to publish this material in electronic form on CELT, and to Professor Aoibheann Nic Dhonnchadha who made it possible. The book can be considered a rare book: a search on Copac shows that within The UK and Northern Ireland it is listed in only seven libraries. (Irish Libraries apart from TCD have not joined COPAC.) My sincere thanks are also due to to Dr Mirko Hanke, Academic Librarian of the Leopoldina in Halle, Germany, for sending me the introduction of Paul Diepgen's <title type="book">Gualteri Agilonis Summa medicinalis</title> (Leipzig 1911). I have not been able to locate a printed Latin edition of the <title type="book">De Dosibus</title>; however for digital images of the Latin manuscript Sheahan consulted, see below under 'Manuscript sources for De dosibus medicinarum', no. 12. The work is regarded as mainly derivative. (See Introduction).</note>
<note>Biographical Note: <q>Shawn Sheahan was born in Ashford, County Limerick, Ireland, on January 21, 1901. Having at the age of fourteen completed his course in the national school he devoted six years to helping on his father's farm; a year to farming among the Gaelic speakers of Ballyferriter, where he became conversant in his native tongue; and a year in Musgrave's School, Newcastlewest, County Limerick, and Ring Gaelic College, County Waterford. Afterwards he became a pharmacist's apprentice for a period of three years. In January, 1927, he came to Washington, D. C, where, in October of that year, he passed the Board of Pharmacy Examination. In September he entered George Washington University as a part-time special student from which he graduated in June, 1934. The following September he entered the Catholic University of America, where he pursued courses in Philology under doctors Geary, Lane, and Fry.</q></note>
<note>Green, <title type="book">Trotula</title>, 67, translates the weights and measures given in the <title type="book">Antidotarium Nicolai</title> (see van den Berg, p. 191) as follows <q>A scruple is the weight of twenty grains [of wheat]. Two scruples equal forty grains, and three scruples equal sixty grains. Three scruples collected equal one dram. (...) Eight drams make one ounce. And 108 drams make one pound.</q></note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>MS sources for Irish translations of 'De Dosibus Medicinarum'</head>
<bibl n="1" id="Har">British Library, London, Harley 546, ff1&ndash;11. (For details see Standish Hayes O'Grady, Catalogue of the Irish Manuscripts in the British Library, reprint, 2 vols (Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1992), 171&ndash;177. It is complete. A colophon is added naming Cormac Mac Duinnshl&eacute;ibhe as the translator who put the summary into Irish for Dermot mac Donall O'Lyne, in Cloyne (Co. Cork), in 1459. For sample pages see http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Harley_MS_546.</bibl>
<bibl n="2" id="TCDH3">Trinity College Library, 1326 (H. 3. 7.), ff 1&ndash;15b5. It is complete. For details see ISOS Project. <emph>Digital images of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.</emph></bibl>
<bibl n="3" id="TCDE">Trinity College Library, 1436 (E 4.1.) pp 296&ndash;310a. It is complete. For details see ISOS Project. <emph>Digital images of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.</emph></bibl>
<bibl n="4" id="TCDH2">Trinity College Library, 1436 (H 2 12), no. 13. It is incomplete. For details see ISOS Project. <emph>Digital images of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.</emph></bibl>
<bibl n="5" id="RIA">Dublin, Royal Irish Academy, MS 445 (24 B 3) (17&ndash;28). It is incomplete. For details see ISOS Project. <emph>Digital images of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.</emph></bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Manuscript sources for De dosibus medicinarum [incipit: Medicinarum quedam sunt simplices.] See http://www.mirabileweb.it/calma/galterius-agilinus-fl-saec-xiii-med-/2578.</head>
<bibl n="1">Cambridge, King's College 21 [sec. XIII&ndash;XIV (1272&ndash;1327)], f. 88.</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Marsh's Library Z.4.4.4 [sec. XIV first half], ff. 185ra&ndash;192ra.</bibl>
<bibl n="3">El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial p.II.5, ff. 74&ndash;79.</bibl>
<bibl n="4">Firenze, Biblioteca Riccardiana 878, ff. 5ra&ndash;8vb.</bibl>
<bibl n="5">Krak&oacute;w, Biblioteka Jagiellonska 778 [ca. 1425], ff. 59r&ndash;64r.</bibl>
<bibl n="6">Krak&oacute;w, Biblioteka Jagiellonska 823 [post XIV med.], ff. 98r&ndash;101r.</bibl>
<bibl n="7">Leipzig, Universit&auml;tsbibliothek 1166 [sec. XIV first half], ff. 78v&ndash;87r.</bibl>
<bibl n="8">Leipzig, Universit&auml;tsbibliothek 1227 [a. 1474], ff. 168r&ndash;172r;.</bibl>
<bibl n="9">London, British Library, Harley 3371 [sec. XV ex.]</bibl>
<bibl n="10">London, Wellcome Library (olim Wellcome Historical Medical Library) 559 [sec. XV med.], f. 9.</bibl>
<bibl n="11">M&uuml;nchen, Universit&auml;tsbibliothek, 2576 [a. 1383].</bibl>
<bibl n="12">M&uuml;nchen, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 325. USED BY SHEAHAN. Provenance Northern Italy. It contains the De Dosibus on ff 79r to 83ra, 238r to 246v. In this manuscript mentioned by Littr&eacute;, Histoire litt. de France, Walter is called 'Salernus'. Digital images are available at the Digitalisierungszentrum of the Bayerische Staatsbibliothek M&uuml;nchen (Munich) http://daten.digitale-sammlungen.de/0007/bsb00073571/images/index.html?fip=193.174.98.30&amp;id=00073571&amp;seite=1</bibl>
<bibl n="13">Paris, Biblioth&egrave;que Nationale de France, lat. 14026 [sec. XIV], ff. 89v&ndash;90v.</bibl>
<bibl n="14">Paris, Biblioth&egrave;que Nationale de France, lat. 16191 [sec. XIV], ff. 202&ndash;207.</bibl>
<bibl n="15">Paris, Biblioth&egrave;que Nationale de France, lat. 6957 [a. 1429], ff. 100v&ndash;108.</bibl>
<bibl n="16">Paris, Biblioth&egrave;que Nationale de France, lat. 6964 [an. 1305 Montpellier], ff. 93v&ndash;96.</bibl>
<bibl n="17">Paris, Biblioth&egrave;que Nationale de France, lat. 7051 [sec. XIV], ff. 56&ndash;62v.</bibl>
<bibl n="18">Paris, Biblioth&egrave;que Nationale de France. Biblioth&egrave;que de l'Arsenal 1025 [sec. XIV], ff. 141&ndash;144v.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>General background and works by Walter of Agilon (Gualterus Aguilonis)</head>
<bibl n="1">Bartholomew Parr, The London Medical Dictionary (Philadelphia 1819).</bibl>
<bibl n="2">Francesco Puccinotti, Storia della Medicina (Livorno 1855).</bibl>
<bibl n="3">Salvatore De Renzi, Collectio Salernitana, 5 vols, (Naples 1852&ndash;1859).</bibl>
<bibl n="4">Robley Dunglison, Medical Lexicon: A Dictionary of Medical Science (London 1860).</bibl>
<bibl n="5">Julius Pfeffer, Das Compendium urinarum des Gualterus Agulinus. Inaugurtal-Dissertation (Berlin 1891) [Nach einer Handschrift der Amploniana].</bibl>
<bibl n="6">Paul Diepgen (ed), Gualteri Agilonis Summa medicinalis: nach den M&uuml;nchener Codices lat. Nr. 325 und 13124 erstmalig ediert mit einer vergleichenden Betrachtung &auml;lterer medizinischer Kompendien des Mittelaters (Leipzig: Barth 1911).</bibl>
<bibl n="7">Heinrich Schipperges, Die fr&uuml;hen &Uuml;bersetzer der arabischen Medizin in chronologischer
Sicht. Sudhoffs Archiv f. d. Geschichte der Medizin 39 (1955) 53&ndash;93.</bibl>
<bibl n="8">Heinrich Schipperges, Zur Rezeption und Assimilation arabischer Medizin im
fr&uuml;hen Toledo. Sudhoffs Archiv f. d. Geschichte der Medizin 39 (1955) 261&ndash;283.</bibl>
<bibl n="9">Heinrich Schipperges, Die Assimilation der arabischen Medizin durch das lateinische
Mittelalter. Wiesbaden 1964 (= Sudhoffs Archiv, Beiheft 3).</bibl>
<bibl n="10">Danielle Jacquart and Agostino Paravicini Bagliani (eds), La Collectio Salernitana di Salvatore De Renzi. (Florence 2008).</bibl>
<bibl n="11">Peter Wyse Jackson, Ireland's Generous Nature. Missouri Botanical Garden Press, 2014.</bibl>
<bibl n="12">Gian Carlo Garfagnini, Claudio Leonardi, Michael Lapidge (eds), C.A.L.M.A.: Compendium Auctorum Latinorum Medii Aevi: 500&ndash;1500. 5 vols. (Florence 2000&ndash;2017.)</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>A selection of secondary literature (suggestions are welcome)</head>
<bibl n="1">Lynn Thorndike and Francis C. Benjamin (eds), The Herbal of Rufinus (Chicago 1946).</bibl>
<bibl n="2">Francis Shaw, S. J., 'Irish medical men and philosophers', in: Seven Centuries of Irish Learning, 1000&ndash;1700, ed. by Brian &Oacute; Cu&iacute;v (Cork: Mercier Press 1971).</bibl>
<bibl n="3">Dietlinde Goltz, Studien zur Geschichte der Mineralnamen in Pharmazie, Chemie und Medizin von den Anf&auml;ngen bis Paracelsus (Wiesbaden 1972). </bibl>
<bibl n="4">L. Garc&iacute;a-Ballester, J. A. Paniagua, M. R. McVaugh (eds), Arnaldi de Villanova Opera medica omnia, Volume 2; Volume 5 (Barcelona 1975).</bibl>
<bibl n="5">Dietlinde Goltz, Mittelalterliche Pharmazie und Medizin. Dargestellt an Geschichte und Inhalt des Antidotarium Nicolai. Mit einer Druckfassung von 1491 (Stuttgart 1976). </bibl>
<bibl n="6">Nessa N&iacute; Sh&eacute;aghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), (Dublin: Institute for Advanced Studies 1984).</bibl>
<bibl n="7">Tony Hunt, Plant names of Medieval England (Cambridge 1989).</bibl>
<bibl n="8">A. Bauer, 'Gualtherus Agulinus'. In: Lexikon des Mittelalters, IV, 1989, column 1760.</bibl>
<bibl n="9">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish medical manuscripts', Irish Pharmacy Journal 69/5 (May 1991) 201&ndash;2.</bibl>
<bibl n="10">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish Pharmaceutical Texts', Irish Pharmacy Journal, 69 (1991), 274f.</bibl>
<bibl n="11">W. F. Daems, Nomina simplicium medicinarum ex synonimariis Medii Aevi collecta. Semantische Untersuchungen zum Fachwortschatz hoch- und sp&auml;tmittelalterlicher Drogenkunde (Leiden 1993).</bibl>
<bibl n="12">Michael Rogers McVaugh, Medicine before the Plague: Practitioners and Their Patients in the Crown of Aragon: 1285&ndash;1345, Cambridge Studies in the History of Medicine (Cambridge 1993).</bibl>
<bibl n="13">Michael Rogers McVaugh, 'Medical Knowledge at the Time of Frederick II', in: Le scienze alla corte di Federico II. Sciences at the Court of Frederick II = Micrologus. Natura, scienze e societ&agrave; medievali. Nature, Sciences and Medieval Societies. Rivista della Societ&agrave; Internazionale per lo Studio del Medio Evo Latino Firenze 2 (1994) 3&ndash;17.</bibl>
<bibl n="14">Margaret R. Schleissner (ed), Manuscript sources of medieval medicine: a book of essays (New York: Garland 1995).</bibl>
<bibl n="15">Mirko D. Grmek, Bernardino Fantini (eds), Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. [Translated from the Italian by Anthony Shuugar.] (Cambridge, Massachussetts: Harvard University Press 1999).</bibl>
<bibl n="16">Jerry Stannard, Herbs and Herbalism in the Middle Ages and Renaissance; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay. (Aldershot 1999).</bibl>
<bibl n="17">Jerry Stannard, Pristina medicamenta: ancient and medieval botany; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay. (Aldershot 1999).</bibl>
<bibl n="18">D. R. Langslow, Medical Latin in the Roman Empire, (Oxford 2000).</bibl>
<bibl n="19">Fergus Kelly, 'Medicine and Early Irish Law', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 15&ndash;19. Reprinted in Irish Journal of Medical Science vol. 170 no. 1 (January&ndash;March 2001) 73&ndash;76.</bibl>
<bibl n="20">Monica H. Green (ed) and trans, The Trotula: a medieval compendium of women's medicine (Philadelphia: University of Pennsylvania 2001). See especially the Appendix on Compound medicines, pp 193&ndash;204.</bibl>
<bibl n="21">Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21&ndash;26. Published also in Irish Journal of Medical Science 169/3 (July&ndash;September 2000) 217&ndash;20.</bibl>
<bibl n="22">Christopher J. Duffin, 'Lapis Judaicus or the Jews' stone: the folklore of fossil echinoid spines', Proceedings of the Geologists' Association 117:3 (2006) 265&ndash;275.</bibl>
<bibl n="23">Peter E. Pormann and Emilie Savage-Smith, Medieval Islamic Medicine (Washington D.C. 2007).</bibl>
<bibl n="24">Wolfram Schmitt, Medizinische Lebenskunst: Gesundheitslehre und Gesundheitsregimen im Mittelalter (Berlin 2013).</bibl>
<bibl n="25">Peter Wyse Jackson, Ireland's generous nature: the past and present uses of wild plants in Ireland (St. Louis, Missouri 2013).</bibl>
<bibl n="26">NB: A short text by Iohannes Ibn Mesue is in parts very similar to this. See Traducci&ograve;n catalana an&ograve;nima Ms. Paris, BN, Espa&ntilde;ol 508, ff. 57a&ndash;61a, inc. 'Practica segons Johan Eben Mesue' (available at sciencia.cat/biblioteca/documents/Parma_Ferre.pdf</bibl>
<bibl n="27">Juhani Norri, Dictionary of Medical Vocabulary in English, 1375&ndash;1550: Body Parts, Sicknesses, Instruments, and Medicinal Preparations (Oxford 2016).</bibl>
<bibl n="28">John D. Comrie, History of Scottish medicine (London, published for the Wellcome historical medical museum by Bailli&egrave;re, Tindall &amp; Cox 1932). Available at: https://archive.org/details/b20457273M002.</bibl>
<bibl n="29">Aoibheann Nic Dhonnachadha, 'Some words from 'Alm&uacute;sor', in: Ossory, Laois and Leinster 7 (2019) 14&ndash;31.</bibl>
<bibl n="30">Beatrix Faerber (=F&auml;rber), 'A text preserved at the Aghmacart Medical School: Bernard de Gordon's De Prognosticis, Book II, 9', in: Ossory, Laois and Leinster 7 (2019) 100&ndash;122.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Online sources</head>
<bibl n="1">Dictionary of the Irish Language, mainly compiled from Old and Middle Irish materials: eDIL. See http://www.dil.ie/.</bibl>
<bibl n="2">Francisco Cort&eacute;s Gabaudan, Jes&uacute;s Ure&ntilde;a Bracero, Dicciomed.eusal.es. Diccionario m&eacute;dico-biol&oacute;gico, hist&oacute;rico y etimol&oacute;gico. 2004. Universidad de Salamanca. See http://dicciomed.eusal.es/comosecita.php.</bibl>
<bibl n="3">MIRABILEWEB: Archivio Digitale della cultura medievale (Digital Archive for Medieval Culture) http://www.mirabileweb.it/index.aspx.</bibl>
<bibl n="4">LOGEION, A Dictionary incorporating several dictionaries of Greek and Latin at the University of Chicago http://logeion.uchicago.edu/.</bibl>
<bibl n="5">Alcuin Infothek der Scholastik: a database about scholastic authors, their works and reception. Intended as a research tool and hosted at the University of Regensburg (in German) http://www-app.uni-regensburg.de/Fakultaeten/PKGG/Philosophie/Gesch_Phil/alcuin/index.php.</bibl>
<bibl n="6">The Jesuatti Book of Remedies, or, Libro de i Secretti con Ricetti. Compiled by Friar Giovanni Andrea of the Order of the Jesuati Friars of Saint Jerome in Lucca, Italy in 1562. Translated and with notes by Stata Norton. Electronic edition published by the Center for Digital Scholarship, University of Kansas Libraries, 2010. Available at ttp://etext.ku.edu/view?docId=jesuatti/jesuatti.xml;brand=jesuatti;route=jesuatti;.</bibl>
<bibl n="7">Johan Yperman (c. 1260&ndash; c. 1331), a Flemish surgeon and the first medical writer in Dutch, wrote a 'Cirurgie' that was edited in 1912 by E.C. van Leersum. Pages 234ff. of this edition contain an explanatory glossary. The work is digitally available at the Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (http://www.dbnl.org/) see http://www.dbnl.org/tekst/yper003ecvl01_01/yper003ecvl01_01_0204.php</bibl>
<bibl n="8">The Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (http://www.dbnl.org/) also has an edition of the Antidotarium Nicolai (including a Middle Dutch version) online. This was edited from Mss 15624-15642 from Brussels, Kon. Bibl. by W.S. van den Berg (Leiden 1917); see http://www.dbnl.org/titels/titel.php?id=_ant004anti01.</bibl>
<bibl n="9">Diosc&oacute;rides Interactivo: the Salamanca Dioscorides (De materia medica), Unversidad de Salamanca. Estudios y Traducci&oacute;n del Diosc&oacute;rides, Manuscrito de Salamanca. Traducci&oacute;n: Antonio L&oacute;pez Eire y Francisco Cort&eacute;s Gabaudan. Con estudios de Bertha Guti&eacute;rrez Rodilla y Maria Concepci&oacute;n V&aacute;zquez de Benito. Editor y coordinador Alejandro Esteller. Available at http://dioscorides.usal.es/.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">An Irish Version of Gualterus de Dosibus</title>
<editor>Shawn Sheahan</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>First edition</edition>
</editionStmt>
<extent>1 volume; 185 pages. Preface 9&ndash;13; Signs 15 (i.e. variants common to a particular group of manuscripts); Abbreviations 17&ndash;19; Specimen pages of the MSS 21&ndash;25; Corrections 26; Introduction 27&ndash;44, Irish text with facing English translation 46&ndash;119, Variants and Notes on Text 121&ndash;145; Glossary 147&ndash;180; Bibliography 181&ndash;183.</extent>
<publicationStmt>
<publisher>Catholic University of America </publisher>
<pubPlace>Washington, D. C.</pubPlace>
<date>1938</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents odd pages 47&ndash;119 of the book. Endnotes are in general not retained. The Irish version is available in a separate file, G600021.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="low">
<p>Text has been checked and proofread once. All corrections and supplied text are tagged. Note: the variant readings have not been provided in the Irish text since their manner of recording, explained by 27 different signs by the editor (15) is rather cumbersome in the edition. Therefore, what is presented here is a reconstruction of the Irish text by the editor, a textus conflatus, including all manuscripts. As the editor remarked (27), the original translation by Cormac Mac Duinnshl&eacute;ibhe is not extant. A number of explanatory footnotes have been added at CELT.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Where Latin text is cited, it is often misspelled in the manuscript (this occurs rather often in Irish medical tracts) and has been left to stand. Text supplied by the CELT editor is marked <emph>sup resp="BF"</emph>.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotations from written works are rendered <emph>q</emph>. The citations refer to manuscripts and in the main, have not been identified.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break have been placed on the line on which they start.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole document; <emph>div1</emph>=the editor's paragraph. Paragraphs are numbered in line with the printed edition, page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons and titles of works are tagged. So are many terms from medicine, pharmacy and anatomy. Words from Latin and Greek have been tagged as such.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="paragraph" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>The Latin original was written c. 1240&ndash;1250; the Irish translation by 1459; and the English translation by 1938.</creation>
<langUsage> 
<language id="en">The introduction and translation are in English.</language>
<language id="la">Some words and phrases are in Latin.</language>
<language id="gr">Some words are in Greek.</language>
<language id="ga">One quote in the Introduction is in Early Modern Irish.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>medical</term> 
<term>pharmacy</term>
<term>dosage of medicine</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>scholarship</term>
<term>translation</term>
<term>Gualterus Agilonis</term>
<term>Galterius Agilinus</term>
<term>Gualterus Agilinus</term>
<term>Walter of Agilon</term>
<term>materia medica</term>
<term>Schola Salernitana</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2018-01-17</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2) online. More encoding applied for medical, botanical and pharmaceutical terms, explanantory footnotes and bibliographic items added; file reparsed.</item>
</change>
<change>
<date>2017-12-06</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Introduction written using information from Paul Diepgen's preface. File parsed and validated. SGML and HTML versions created.</item> 
</change>
<change>
<date>2017-12-06</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>TEI header created with bibliographical details.</item> 
</change>
<change>
<date>2017-10-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File encoded in accordance with CELT standards: encoding and numbering of divisions, subdivisions and headings. Limited amount of content encoding applied for personal names, book titles, place names; Latin phrases, Greek words, supplied text, footnotes; minor changes made to spelling.</item> 
</change>
<change>
<date>2017-10-09</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>Capture</resp>
</respStmt>
<item>File captured by scanning. File converted to XML and proofed (1).</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="T600021">
<front>
<div type="Intro" lang="en">
<head>Introduction: Walter of Agilon (fl. 1250) and his works.</head>
<p>Not much is known about this author. His name has many variants: Galterius Agilus or Agilinus, Gualterus (de) Agilis or Agilinus or Agilonis or Agilon or Agulum, Agulinus, Gautier d'Agiles, Gualterus de Afguillo, Valtherus Agilo, Walter de Agilon, Walter of Agilon, Walter Agilo, Walter de Agelon, Walterus Agulinus, Walterus Agulum, Waltherus Medicus, Waltherus Salernitanus have all been used.</p>
<p>In <emph>Alcuin</emph> and MIRABILEWEB we find the following medical tracts, all undated, attributed to him: <title type="med-tract">Compendium urinarum</title>; <title type="med-tract">Contenta urinarum</title>; <title type="med-tract">De contentis urinarum</title>; <title type="med-tract">De dosi medicinarum</title>; <title type="med-tract">De urinis</title>; <title type="med-tract">Febres (=Tractatus de febribus)</title>; <title type="med-tract">Glossule super versus Egidii</title>; <title type="med-tract">Liber pulsum (=Liber de pulsibus)</title>; <title type="med-tract">Modus iudicandi urinas</title>; <title type="med-tract">Summa medicinalis (=Practica medicinalis)</title>. The <title type="med-tract">Compendium urinarum</title> was edited by J. Pfeffer in 1891, and the <title type="med-tract">Summa medicinalis</title> by Diepgen in 1911. For the remaining tracts there are no editions recorded. Even the new focus of popular wisdom, Wikipedia, has as yet (December 2017) no entry on him. So when Diepgen complained, over a hundred years ago, that <ps type="scholar"><fn>Walter</fn> of <pn>Agilon</pn></ps> was neglected this still rings true.</p>
<p>His nationality is uncertain, and Diepgen hinted at a Spanish background, based on the name Aguilon <q>which is very common in that peninsula, and the mentioning of Spanish coins</q> (5) in the <title type="med-tract">Summa</title>, though Francesco Puccinotti in <title type="book">Storia della Medicina</title> suggested that he was French. There is in fact a community of Aguil&oacute;n in Zaragoza, Arag&oacute;n, which settlement was established by the 12th century at latest, but no research has been done in this respect. (As Michael McVaugh has pointed out (1), due to the existence of a medieval papermill in X&agrave;tiva (Valencia), which was part of the Kingdom of Arag&oacute;n, there was a <q>remarkable series of royal and municipal records</q> made for the crown of Arag&oacute;n still extant in the archives.) Walter was given the epithet <q>Salernus</q> in <name type="ms">Clm 325</name>, fol. 36v&ndash;38v. He is accepted to have been active between 1240 and 1250, and according to De Renzi (<title type="book">Collectio Salernitana</title>, I, 293) he may have been a witness in a document written in 1272. Diepgen characterises the <title type="med-tract">De Dosibus</title> as a pharmacological tract in the arabistic manner, written before the <title type="med-tract">Practica medicinalis</title>, as it is cited there. The editors of <title type="book">Arnaldi de Villanova Opera medica omnia</title> call it <q>simply a close paraphrase of Haly Abbas' rules in the <title type="med-tract">Pantegni</title> for compounding medicines</q> (29). This may be one of the reasons why it has not attracted more interest.</p>
<p>Diepgen names Walter's <title type="med-tract">Summa</title> as his longest and most important work, as Walter strove to provide a practical guide for treating all illnesses, diseases and ailments, including the most pertinent sections of surgery and obstetrics, at a time when the teaching of the scholastics began to gain ground in the art of healing (6). The <title type="med-tract">Summa</title> shows strong Arabic influence.</p>
<p>However, from an Irish perspective <title type="med-tract">De Dosibus</title> holds a lot of interest, too, firstly for the terminology that has been used, or even created, by Cormac Mac Duinnshl&eacute;ibhe. He participated in shaping and consolidating Irish medical, anatomical, pharmaceutical and botanical terms, being a prolific translator whose works were often copied. But there is quite a number of terms that have not yet made their way into Irish dictionaries. Terminology appearing in Sheahan's glossary on pp 147&ndash;178 was not excerpted to add entries in the Royal Irish Academy's <title type="book">Dictionary of the Irish Language</title> (edited between 1913 to 1976, when it was finally published). This is evinced by the fact that <title type="med-tract">De Dosibus</title> does not appear in the sources listed there.</p>
<p>Secondly, it tells us a lot about the reception of medieval medical literature. <title type="med-tract">De Dosibus</title> was just another work that was copied, and copied again, be it in compendia, or in an Irish doctor's vademecum, to be studied in conjunction with similar works. Sometimes digests and extracts of longer works were added to thematically related tracts under the direction of an <term lang="ga">ollamh leighis</term>, or professor of medicine, in a medical school, as Aoibheann Nic Dhonnchadha has observed. There is much more to be explored to find out how the Irish doctors shaped and assimilated the learning gleaned from scholastic teaching on the continent which included both medicine and natural philosophy. Since there were no universities in Ireland at the time, the medical schools had a similar function to universities on the continent and in England. Pupils from the hereditary families of healers would learn their art there for many years, serving the master as his amanuenses, and travelling with him, assisting him on his travels through the country when he was called to patients.</p>
<p>When cataloguing Harley 546, O'Grady stated (177) that the medical tract was written by Cormac himself, based on the colophon on f. 11, col. 2: <q lang="ga">T&aacute;irnic ann sin libhur Galteruis do dosisib na leigheas. Cormac Mac Duinnthshl&eacute;ibi do cuir in thsuim so a nGaeidheilg do Diarmaid mac Domnaill h&iacute; Leighin ocus gur fhoghna dosan ocus d&aacute; cloind a tarbhaigi do com&aacute;in <hi rend="ital">et rel.</hi> In cethrumhadh l&aacute; do Kl. april do cr&iacute;chnaighedh in forcedal so a Cluain Uamha sa bliadain darb annala don Tigerna in nuimhirsi do bliadnaib 1459.</q> This means Cormac translated it, but not that he wrote the manuscript text.</p>
<p>Among the five manuscripts Sheahan used, he found none to be the original. He concluded this from a comparison of the hand with that in London BL Arundel 333, which contains text written by Cormac, according to a colophon on folio 113b. Sheahan's stemma (32) shows the original copy O from which two intermediate copies branch off, X and X1. From X, two intermediate copies Y and Y1 derive. From Y, the existing B (=RIA 445) and H (=TCD 1326) are derived. From Y1, H2 (=TCD 1312) is derived. From X1, two intermediate copies Z and Z1 are descended. From Z, E (=TCD 1436) is derived, and from Z1, Har (=BL Harley 546).</p>
<p>Concerning the language, Sheahan (33) stated <q>the language of the fifteenth century does not differ much from that of the present.</q> For a study of the grammatical forms, he referred to Eleanor Knott's <title type="book">Bardic Poems of Tadhg Dall &Oacute; Huiginn (1550-1591)</title> (London 1926) and James A. Geary's doctoral dissertation <title type="book">An Irish version of Innocent III's De contemptu mundi</title>, (Washington D.C. 1931). The latter contains a translation of the Latin text into Irish by William Mac Givney (Maguibhne) completed by 1443.</p>
<p>At Sheahan's time of writing, and before, the perception that the language of the fifteenth century was not much different from that of the <q>present day</q> seems to have been common among scholars in the field who were familiar with literature from this transitional period. An infamous example was Osborn Bergin, who deemed even a translation of the Irish Grammatical Tracts unnecessary. However, modern scholarship has abandoned those notions of oligarchic hegemonial knowledge. It is hoped that making available this edition electronically will instead contribute to a more nuanced understanding of Early Modern Irish, certainly in the genre of medical literature where a lot of work still awaits.</p>
<p>Beatrix F&auml;rber, School of History, University College Cork.</p>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="med-tract" lang="en">
<div1 type="paragraph" n="1">
<head><frn lang="la">De Dosibus Medicinarum</frn></head>
<opener><frn lang="la">In nomine Patris et Filii et Spirtus Sancti. Amen.</frn></opener>
<p><frn lang="la">MEDICINARUM QUEDAM SUNT SIMPLICES quedam composite:</frn> .i.e. some medicines are simples, others are composites. For <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says that the simples are those with general or local actions, or actions resembling general actions: general actions such as heating, cooling, evacuating, drawing, and the like.</p></div1>
<div1 n="2"><p>Local actions are truly manifest in <term type="bot" lang="la">aloe socotrine</term> relieving cancer; <term type="bot">yarrow</term> relieving <term type="med">hemorrhoids</term>, and <term type="bot">dandelion</term>, i.e. <term type="bot" lang="la">scariole</term> relieving <term type="med">jaundice</term>, and the like. Actions resembling general actions as the medicine which promotes the flow of the <term type="med">urine</term>, purges the abdomen, and such like. The reason why actions resembling general actions are so called is that they are the actions of things which are of general advantage to the entire body.</p></div1>

<div1 n="3"><p>Take note that some of the simples are obtained from minerals, others from plants, and others from animals. Simples obtained from minerals: <term type="min">emerald</term>, <term type="min">sapphire</term>, pearl, and the like are such. Simples indeed obtained from plants: leaves, seeds, roots, stems, blossoms, fruit, and grain are such. Note particularly that it is proper to use the leaves when they begin to have their proper size in full and when they survive in their own shape without change of color and without falling. It is indeed proper to gather the seeds when their size is complete, and when their natural condition and viscidity are seasoned. It is indeed proper to gather the roots when the foliage falls. It is indeed proper to gather the fruit before they fall or before they are ready to fall, when they have reached maturity, because they ought to be gathered in the prime of their strength.</p></div1>

<div1 n="4"><p>The <term type="pharm">simple</term> obtained from animals: some of it, indeed, is obtained or usually is obtained from parts of animals, more of it from their superfluities, and more of it from their fluids. From
<pb n="49"/>
parts: such as the <term type="anat">gall</term>, <term type="anat">livers</term>, and parts in general. From the superfluities such as the <term type="med">urine</term> and the feces. From the fluids such as the blood, the milk, and the rennet. Note particularly that in choosing the cures derived from animals that it is proper to choose the animals which have healthy strong bodies, healthy members and young age.</p></div1>

<div1 n="5"><p>A <term type="pharm">composite medicine</term> indeed, as <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says is one compounded from <term type="pharm">simples</term> or from other <term type="pharm">composite medicines</term>. For that reason many composites are made from simples and from composites, as is evident from <corr sic="treacle" resp="BF"><term type="pharm">theriac</term></corr><note type="auth" n="1" resp="BF">Sheahan translated <q>treacle</q> which is ambiguous. Theriac is meant. According to the OED, treacle in the modern sense dates from the 17th century. See note p. 117.</note> which is made from <term type="pharm">simples</term> and from <term type="pharm">composite medicines</term> for the three things which enter into it are <term type="pharm">composite medicines</term>. For that reason the composite has character from the <term type="pharm">simples</term> and character from the entire form.<note type="auth" n="2" resp="BF" lang="la">L a tota specie.</note></p></div1>

<div1 n="6"><p>Note particularly <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> or <ps reg="Constantinus Africanus" type="scholar"><fn>Constantinus</fn></ps> says in the commencement of his own <frn lang="la"><title type="tract">Antidotarius</title></frn> that the compounding of simples is essential, since for three causes it <sup resp="ShS">(a simple)</sup> does not suffice for curing every disease. The first cause is on account of the nature of the disease. The second cause is on account of the affected members. The third cause is on account of the nature of the simple. For these reasons the old physicians, when constrained by this necessity, made composite medicines from simples so that they might be able to carry out their intention in every single defect, and to compound with perfection and advantage.</p></div1>

<div1 n="7"><p>The operations of a composite medicine in relation to the nature of the diseases are determined by four conditions or causes. The first of these causes: from the variability of the extent of the <term type="med">evil complexion</term>.<note type="auth" n="3" resp="BF">In the language of Galenism, the <term lang="la" type="med">mala complexio</term>, or imbalance of the humours within the body.</note> The second cause: from the extent of the disease. The third cause: from the different qualities of the disease. The fourth cause: from the conflict of the different diseases.</p></div1>
<pb n="51"/>
<div1 n="8"><p>Let the medicines be compounded according to the extent of the diseases of similar and dissimilar <term type="med">evil complexions</term>, as is plain when a bad hot or cold complexion of the body is found together with some <term type="med">quantity</term> which cannot be changed by a single simple only. For that reason it is necessary to make from different simples, used in the same proportions, a single composite medicine which can combat with the <term type="med">quantity</term> of the <term type="med">evil complexion</term> of the body. For example, should the body be of an immoderately high temperature of the second <term type="med">degree</term>, and should no <term type="med">contrary</term> cold simple of the same degree be procured let two simples be procured, i.e. a hot medicine of the <term type="med">first degree</term> and a cold medicine of the <term type="med">third degree</term>. When these are mixed and compounded in this way they will be cold in the <term type="med">second degree</term>.</p></div1>
<div1 n="9"><p>Because of the extent of the disease, let the medicine be compounded; for when the disease is great and dangerous it is necessary to compound two simples or more, so that when they are compounded the disease is destroyed by them. Because of the varying quality of the disease, let the medicine be compounded, for when the disease has <term type="med">contrary</term> forces it is proper to compound the medicine of <term type="med">contrary</term> things. For example, as is evident in the case of <term type="med">phlegmon</term><note type="auth" n="4" resp="BF">An inflammatory mass or localized area of inflammation; diffuse, spreading inflammation, often with suppuration, especially of soft tissue; cellulitis. (OED)</note> for which is suitable a compound medicine such as a <term type="med">dispersive</term>, and a <term type="med">cooling medicine</term>.</p></div1>
<div1 n="10"><p>Because of the conflict of the different diseases, let the medicine be compounded, for when any disease has been developed from different items according to nature and <term type="med">quality</term> it is necessary to expel it by a medicine which is correspondingly different as regards nature and <term type="med">quality</term>. According to <ps reg="Constantinus Africanus" type="scholar"><fn>Constantinus</fn></ps>, should <corr sic="treacle" resp="BF"><term type="pharm">theriac</term></corr> be compounded from numerous simples the reason for it is that it has the power to combat <term type="med">pestilential diseases</term> and <term type="med">deadly poisons</term>.</p>
<p>The second of the four causes, which cause is based on the affected members: governed by two circumstances let the medicine for this be compounded. First
<pb n="53"/>
circumstance concerns the location of the members. The second circumstance concerns their <term type="med">nobility</term>.</p></div1>
<div1 n="11"><p>Let the medicine indeed be compounded in accordance with the remoteness of the location for it is obvious, should the affected part be far away from the <term type="anat">stomach</term> where the medicine is first received, it is necessary for the medicine to be compounded so that it is not very much weakened by the distance to the extent it would not be possible for it to penetrate as far as the member. For that reason eastern saffron is put into the medicines, since it causes them to penetrate swiftly and easily to the members.</p></div1>
<div1 n="12"><p>Let the medicine be compounded in accordance with the delicacy of the member for it is obvious as <ps reg="Claudius Galenus" type="scholar"><an>Galen</an></ps> says, if there is an <term type="med">ulcer</term> on the <term type="anat">liver</term>, which is a <term type="med">noble member</term>, that it is necessary to compound a medicine from <term type="med">savory dispersives</term> and from <term type="med">styptics</term> so that the virtue of the <term type="med">noble member</term> is preserved by the <term type="med">savory things</term>, and that the <term type="med">styptics</term> might not permit the <term type="med">substance</term> of the <term type="med">noble member</term> to be dissolved by the <term type="med">dispersives</term>.</p></div1>
<div1 n="13"><p>The third of the four causes, which cause is based on the nature of the simple: let this be realized from eight circumstances. First of these circumstances: offensiveness of the medicine. Second: lowering of its <term type="med">potency</term>. Third: to correct its <term type="med">harmful effect</term>. Fourth: to strengthen its <term type="med">virtue</term>. Fifth: to lower or lessen its <term type="med">virulence</term>. Sixth: to preserve its own <term type="med">quality</term>. Seventh: the variability of the items by which the action is accomplished. Eighth: the lack of comfort afforded by the simple itself.</p></div1>

<div1 n="14"><p>As regards the offensiveness of the medicine: let the medicine be compounded so that when its taste is offensive and when it is not possible to take it or retain it in the <term type="anat">stomach</term> a fragrant and savory medicine is mixed with it to destroy its offensiveness. For that reason <ps reg="Hippocrates of Kos" type="scholar"><fn>Hippocrates</fn></ps> said to mix <term type="bot:daucus carota">wild carrot</term> with <term type="bot:helleborus niger">black hellebore</term>, and <ps reg="Claudius Galenus" type="scholar"><an>Galen</an></ps> said to mix <term type="bot:pimpinella anisum">anise</term> with
<pb n="55"/>
<term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term>.</p>
<p>To lower high potency of the medicine, let the medicine be compounded when it is too powerful. As for example, <term type="pharm">opium</term> which is cold in the <term type="med">fourth degree</term> is compounded, so as to reduce its excessive coldness, with <term lang="la" type="pharm">castoreum</term> which is hot.</p></div1>
<div1 n="15"><p>To correct the harmful effect of the medicine: let the medicine be compounded when it is <term type="med">contrary</term> to the disease and when it has an evil effect on the member where the disease is located; as for instance <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term> which harms the <term type="anat">stomach</term> and <term type="anat">liver</term>, so that it is necessary to mix <term type="bot:piper nigrum">black pepper</term> and <term type="bot">anise</term> with it.</p>
<p>To strengthen the medicine: let the medicine be compounded when it is weak as is obvious in the case of <term type="bot:iris pseudoacorus">iris</term> being mixed with <corr sic="treacle" resp="BF"><term type="pharm">theriac</term></corr>, and <term lang="la" type="bot">acorus</term><note type="auth" n="5" resp="ShS">Accorus, Acorus verus or Calamus aromaticus. Bauh. Acorus Calamus L. Sibthorp, Iohannes: <title type="book">Florae Graece</title>, London 1806, 1.239. Diepgen op. cit. 55. Other views prevail as to the identity of accorus. It is identified by Montigiano in dealing with Dioscorides as Iris pseudoacorus, having as synonyms Chorus, and Aphrodisia. Discorides: <title type="book">Materia Medicinale</title>; Firenze 1547 1.2. This view is held also by Miss Wulff (op. cit. 365). The species Irish pseudoacorus Sibthorp identifies as nerokrin&oacute;s of Dioscorides. Others hold the view that Galingan is the true acorus of the ancients.(...) [Shawn Sheahan].</note> with <term type="bot:agaricum">agaric</term>.</p></div1>
<div1 n="16"><p>To reduce its power: let the medicine be compounded; for when it is too hot, too sour, another medicine is mixed with it which reduces its heat and its piquancy, as is obvious in the case of <term type="pharm">gum arabic</term> which is mixed with <corr sic="treacle" resp="BF">theriac</corr>.</p>
<p>To preserve the virtue of the medicine so that it might not become putrid: let the medicine be compounded for it is necessary for the physician to keep a time record of the medicines over a long period of time. For this reason, so that their virtues might not depart, it is necessary to mix another item with them to preserve their virtues, as is obvious from <term type="pharm">opium</term> which is mixed with other composite medicines.</p></div1>
<div1 n="17"><p>From the variability of the items by which the action is accomplished: let the medicine be compounded, for when the physician does not find a lone simple <term type="med">contrary</term> to the disease another medicine is mixed with it, because, as is evident from the plasters, it is necessary to mix <term type="pharm">wax</term>, <term type="pharm">oil</term> and <term type="pharm">pitch</term> into them, so that they would more easily, or more likely adhere to the member.</p></div1>
<pb n="57"/>
<div1 n="18"><p>The lack of relief through the simple: let the medicine be compounded for when universal relief for the disease is not found in the lone simple it is necessary to compound dissimilar <term type="med">contrary medicines</term>, and to make one medicine from them, as is obvious from the wounds for which a healing medicine and a flesh-growing medicine are required to be compounded, such as the medicine compounded from <term type="pharm">myrrh</term>, <term type="bot">incense</term>, and the likes. So therefore, it is necessary for the rational physicians to make a composite medicine from the simples. It suffices for us what we have said about the simples.</p>
<p>Before we speak of the composite medicines it is necessary first of all to speak of the estimated quantity of the simples which are to be put into the composite medicines, for <ps reg="Constantinus Africanus" type="scholar"><fn>Constantinus</fn></ps> says, <q>Since the medicine varies in its qualities, in its efficacy, and in its virtues it is necessary to include a little of some medicines, much of others and of still others a medium quantity.</q></p></div1>
<div1 n="19"><p>There are two principles according to which the dosage of simples used in compounding is regulated; i.e. one concerning the simple, and the other concerning the composite medicine itself.</p>
<p>As regards the simple: let that be subdivided into seven cases. First of these cases the strength or weakness of the virtue of the cure. Second: greatness or littleness of its efficacy. Third: nobility or ignobility of its efficacy. Fourth: combining one medicine with another giving ease, or leaving it by itself. Fifth: location of the affected member. Sixth: evil effect of the simple. Seventh: when an item is compounded into a composite medicine which item diminishes the efficacy of the other item contained therein.</p></div1>
<div1 n="20"><p>It is thus the dosage is determined: according to the <term type="med">virtue</term> of the simple, for should the medicine be too hot such as <term type="bot" lang="la">euphorbium</term> is, or too cold such as <term type="pharm">opium</term> is, it is necessary to put a little 
<pb n="59"/>
of it into the composite medicine. Should it be weak of heat such as <term type="bot">rhubarb</term> is, or cold such as <term lang="la" type="bot">myrobalani citrini</term> is, it is necessary to include much of it.</p></div1>
<div1 n="21"><p>Dosage determined by the greatness or littleness of the efficacy: should the medicine possess great efficacy much of it should be put into the compound, as is obvious by putting <term type="bot">iris</term> with <term type="bot:agaricum">agaric</term>. Should its efficacy be little, it is proper to include only a little of it in the remedy.</p></div1>
<div1 n="22"><p>Dosage determined by the nobility of the efficacy: much more of it should be put into the medicine in that case, than when its efficacy is ignoble. Efficacy of the medicine is called noble when the principal or noble members are strengthened, as in the case of <term type="min">emerald</term> in strengthening the heart and <term type="bot">galangal</term> in strengthening the <term type="anat">stomach</term>, and <term lang="la" type="med">spodium</term>.<note type="auth" n="6" resp="BF">Burned and powdered bone (bone charcoal) used for medical purposes.</note> in strengthening the <term type="anat">liver</term>. Therefore, it is necessary to put much of these into the composite medicine.</p></div1>
<div1 n="23"><p>Dosage determined by combining the efficacies, as is obvious when there is in the medicine a simple which has not properties except along with another medicine, it is proper to put much of that medicine in the compound; such as <term type="bot">violet</term> which has not properties for <term type="med">inflammation</term> of the <term type="anat">liver</term> except together with <term type="bot">santal</term> and with <term type="bot">rose</term>. For that reason it is proper to put much of <term type="bot">santal</term> and of <term type="bot">rose</term> along with it.</p></div1>
<div1 n="24"><p>Dosage of the medicine determined by the location of the member: let it be varied, for should the affected member be remote from the <term type="anat">stomach</term> it is necessary to put much of the medicine which relieves it into the compound; and should it be close to it let there be little of it put into it.</p></div1>
<div1 n="25"><p>Dosage of the medicine determined by its evil effects: let it be varied, for should any medicine be equally good at assisting a particular member and at doing harm to other members, it is proper to put little of it in, such as in the case of <term type="pharm">camphor</term> which does good to the <term type="anat">liver</term> and harm to the brain.</p></div1>
<pb n="61"/>
<div1 n="26"><p>Dosage determined from compounding the medicine: let it be varied, for should <corr sic="their" resp="BF">there</corr> be a compound in which there are contrary ingredients, one of which ingredients diminishes the efficacy of the other, it is necessary to put much of the efficacious and little of the harmful medicine into it. These are the conditions for the dosage of the simples which are put into the composites, and it is in accordance with these conditions we prescribe what follows.</p>
<p>Note, that the conditions to be observed are the same in the doses of the simples and in the doses of the composites. Note also that some of the <term lang="la">laxatives</term> are uncompounded and others are compounded.</p></div1>
<div1 n="27"><p>The <term lang="la">laxative simples</term>: indeed some of them such as <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term> become weak on infusion, others such as <term type="bot:myrobalani spp">myrobalan</term> become concentrated, and some others such as <term lang="la" type="bot">cassia fistola</term> become refined. For <ps reg="Constantinus Africanus" type="scholar"><fn>Constantinus</fn></ps> says that every medicine which purges by its <term lang="la">attractive force</term> contains matter too poisonous and contrary to nature, so for this reason it is necessary for the physician when he administers it to do everything with reason and to administer it according to the <term lang="la">virtue</term>, season, appearance, and age; and to administer it in a safe and reasonable way so that the body may not change from its own <term lang="la">complexion</term> to another worse complexion, and may not die.</p></div1>
<div1 n="28"><p>As for example if <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term> were given in too large a quantity, or if it were spoiled, or if given alone, or when compounded with another medicine which heightens its sourness <sup resp="BF">(g&eacute;ire: intensity)</sup>, or if given in the summer time, it purges actively and drastically, lowers the natural temperature, leads to <term lang="la">syncope</term>, and constricts the <term lang="la">cardiac valve</term> <sup resp="BF">(bel an goile: opening of stomach; <term lang="la" type="anatomy">cardia</term>.)</sup> particularly should it be <term type="med">phlegmatic humor</term> which dominates. However, should it be given in a moderate quantity, when itself is in a fairly good condition and corrected by <term type="bot">anise</term> or by <term type="pharm">mastix</term>, or when boiled into pasty which moderates its sharpness, then it is of benefit if administered to women in. their youth, and to those dominated by
<pb n="63"/>
choler; then it is reasonable to administer it. Let the same be understood for the other <term lang="la">laxatives</term>.</p></div1>
<div1 n="29"><p>Note particularly that there are some of the simples such as <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term>, <term type="bot">rhubarb</term>, and <term lang="la" type="bot">reuponticum</term><note type="auth" n="7" resp="BF">i. e. <term type="bot">rhapontic</term>, <term lang="la" type="bot">Rheum rhaponticum</term>.</note> which purge <term lang="la">choler</term> by means of their <term lang="la">attractive force</term>. However, when you desire to administer a medicine of <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term> do it in this way: take two or three drams of <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term> and pulverize it, but do not break it too fine such as the other <term type="pharm">spices</term>, for by its subtility and adhesiveness it would penetrate to the <term type="anat">recesses</term> of the <term type="anat">stomach</term>, and in this way it would be possible for it to do harm. So administer it in the dose we are prescribing later, when it has been compounded in the manner we have told of already.</p></div1>
<div1 n="30"><p><frn lang="la">Scamonia quidem est sucus cuiusdam volubilis:</frn><note type="auth" n="8" resp="BF">Scamonea est succus volubilis cuiusdam, cuius virtus durat per triginta annos. Alberti Magni de vegetalibilibus p. 564, line 437. Accessed 231017 from Librer&iacute;a Digital, Jard&iacute;n Bot&aacute;nico de Madrid CSIS.</note> i.e. <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term> is the extract of a species of <term type="bot">honeysuckle</term>, i.e. a herb which grows to the east of the ocean. It is a species of <term type="bot:euphorbia spp.">tithymallus</term> and its efficacy lasts for thirty years, glecio<note type="auth" n="9" resp="BF">i.e. electio</note> i.e. choice. This is the most stable species of it, the species which is variegated as it becomes brighter, and which is very brittle or easily broken.</p></div1>
<div1 n="31"><p>Nature: it is its nature to be hot and dry in the <term type="med">third degree</term>. It purges <term type="med">choler</term> from the remote members and from affection of the <term type="anat">stomach</term> and <term type="anat">liver</term> and from those who have a nervous nature. When being administered let it be corrected with a scruple of <term type="pharm">mastix</term> which has been pulverized and compounded with it. Or if it be a person who has a hot complexion, let the <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term> along with the powder we have spoken of, be put into a pear or raw apple, the center of which has been hollowed out, let pasty be put around it, and let it be put in an oven or to the fire to roast. Afterwards let it be taken out of the apple, dried in a dark place, and then administered. Because of the speed with which it creates <term type="med">dysentry</term>, and stomach-trouble it is not proper for that reason to administer it in affections of the stomach and of the <term type="anat">liver</term>, unless they should be chronic. If so, let

<pb n="65"/>
the species which is best be chosen.</p></div1>
<div1 n="32"><p>Here is a rule whereby it is not proper to administer a medicine containing <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term> in case of bad hot complexion of the stomach, <term type="anat">liver</term>, gall, or <term type="anat">kidneys</term>. Dosage: its minimum dose one scruple, and its maximum dose two scruples. Note particularly, <ps reg="Claudius Galenus" type="scholar"><an>Galen</an></ps> says that the best species of it is the species which comes from <pn type="city">Antioch</pn> and which has a color that tends towards being light. It is the one which is the easiest to break, the one which when broken has a color like glass. Note particularly, whether by itself or with another medicine, that it is proper to administer it in the dose we have spoken of.</p></div1>
<div1 n="33"><p><frn lang="la">Reubarbarum quidem ut quidam dicunt est radix cuiusdam arboris:</frn> i.e. <term type="bot">rhubarb</term> according to some is the root of a tree. It is found resembling a lump. Note particularly that there is a <term type="bot">rhubarb</term> called <frn lang="la">barbarum</frn> which is found in barbarian countries such as <pn type="subcontinent">India</pn> and the countries east of the ocean, and another <term type="bot">rhubarb</term> called <frn lang="la">ponticum</frn> because it is found on an island called <pn type="island">Pontos</pn>, or because of its pontic<note type="auth" n="10" resp="BF">i.e. astringent, tart.</note> taste. And there is another yellow species of it which is mixed with some black and which has firmness, ponticity<note type="auth" n="11" resp="BF">i.e. poinntegdacht: acidity, sourness.</note>, bitterness and piquancy. Nature: they all have the same nature and they are hot and dry in the <term type="med">second degree</term>. They purge <term type="med">choler</term> from the stomach and from the <term type="anat">liver</term> and are for that reason suitable in diseases of the stomach and of the <term type="anat">liver</term> an example of which is fever. Dosage: it suffices as maximum dose of it by itself or in a <term type="pharm">syrup</term> up to one half ounce; and as minimum dose of it up to two drams.</p></div1>
<div1 n="34"><p><frn lang="la">Reuponticum:</frn> hot, dry, and in the <term type="med">second degree</term>. It is very similar to <term type="bot">rhubarb</term>, and is best when it is heavy and round and has distinct veins. It purges <term type="med">choler</term> of the stomach and <term type="anat">liver</term>. However, it does not stain as <term type="bot">rhubarb</term> does, and is suitable for disease of the stomach and <term type="anat">liver</term>. Should it be administered with extract of <term type="bot:foeniculum">fennel</term> it removes
<pb n="67"/>
<term type="med">obstructions</term> of the <term type="anat">spleen</term>. When by itself, or with another it suffices as maximum dose of it up to one ounce or one half ounce, or as minimum dose up to two drams.</p></div1>
<div1 n="35"><p><frn lang="la">DICTO DE MEDICINIS SIMPLICIBUS attractivis purgantibus coleram dicendum est de medicinis simplicibus attractivis purgantibus flegma:</frn> i.e. having spoken of the <term type="med">uncompounded attractives</term> which purge <term type="med">choler</term> it is meet that we speak of the attractive simples such as <term type="bot">colocynth</term>, <term type="pharm">turpeth</term>, <term type="bot:agaricum">agaric</term>, <term lang="la" type="bot">hermodactylus</term>, <term lang="la" type="bot">esola</term>, <term type="bot" lang="la">euphorbium</term>, and <term type="bot:helleborus albus">white hellebore</term>, which purge <term type="med">phlegm</term>.</p></div1>

<div1 n="36"><p><frn lang="la"><term type="bot" lang="la">Colocynthis</term> quidem est pomum cuiusdam arboris et cetera:</frn> i.e. <term type="bot">colocynth</term> is a hollow apple or fruit of a tree which grows in the Orient around <pn type="city">Jerusalem</pn>, and which has as a synonym <term type="bot" lang="la">cucurbita alaxandrina</term>. Nature: it is hot in the <term type="med">third degree</term> and dry in the <term type="med">second degree</term>. Primarily it purges gross dense <term type="med">phlegmatic humor</term> from the <term type="anat">joints</term> with acuteness by its attractive force. Secondarily, it purges <term type="med">melancholia</term> from the <term type="anat">brain</term> . Because of that it is suitable for ailments of the head such as <term type="med">melancholia</term>, <term type="med:epilepsy">epilepsy</term>, and the likes. Since it causes, when it is administered, great discomfort to the stomach, vomiting, and <term lang="la">syncope</term>, it is proper for that reason to correct it, before it is administered, by a scruple of pulverized <term type="pharm">tragacanth</term> compounded with it. Let it not be administered in hot weather and let it not be mixed with another powerful <term lang="la">laxative</term>. Dosage: its maximum dose singly or together with another medicine one dram; and its minimum dose up to one and one half scruples. It is best when it has an abundance of bright uniform pith.</p></div1>
<div1 n="37"><p><frn lang="la"><term lang="la" type="pharm">Turpethum</term> quedem est radix cue ultra mare reperitar:</frn> i.e. <term type="pharm">turpeth</term> is a root found east of the ocean. It is choicest when it is intermediate between thick and thin, when it is bright and gummy at the tops, and easy to break. When placed in the mouth it hurts the tongue. So that it might not

<pb n="69"/>
penetrate to the stomach and the <term type="anat">liver</term> it is proper to correct its <term type="med">malignancy</term> by rubbing it first in <term type="pharm">oil of rose</term><note type="auth" n="12" resp="BF">Green, <title type="book">Trotula</title>, 196f, translates the relevant passage from the <title type="book">Antodotarium Nicolai</title> sv Oleum rosaceum: <q><term lang="la" type="pharm">Oleum rosatum</term> has a cold and styptic power and thus is the best thing for head pains from fever or from the heat of the sun. Moreover, it takes away burning and heat when the stomach is full of bile [and when] its windiness fills the whole head or just part of it. It is good for those pains which happen sometimes in the whole head or part of it if the head is anointed with this. It also is good for pains arising in the stomach or intestines from sharpness of the humors if it is mixed with two drams of mastic and enough wax dissolved in it and then anointed on the affected parts. It is useful against erysipelas that does not appear on the surface [of the skin] and for many other conditions of this kind. This oil is made in the following manner. One and a half pounds of slightly crushed fresh roses should be placed in two pounds of common (and in our opinion, cleaned) oil; these should be placed in a full pot suspended in a cauldron full of water. And let these boil for a while until they are reduced to a third of their original quantity. Only then should this be put into a white linen cloth and squeezed through a press. The liquid should be saved. In the same manner oil of elder, violet, and sweet gale is made, that is, those oils which are good in acute diseases; anointed on the liver, pulse points, temples, and palms of the hands and soles of the feet, they extinguish heat completely.</q> Cf van den Berg, p. 105, no. 62.</note> and <term type="pharm">oil of sweet almonds</term>. Nature: hot and dry in the <term type="med">third degree</term>. It purges <term type="med">phlegmatic humor</term> without repugnance on the part of the stomach, intestines, <term type="anat">liver</term> and loins. Dosage: it suffices as maximum dose, individually or with another medicine, four drams; and as minimum dose, from one to two drams. Let it be compounded with a dram of <term type="med">sugar</term> together with a dram of <term type="bot">ginger</term> so that it does not injure the stomach by its sourness.</p></div1>
<div1 n="38"><p><frn lang="la"><term type="bot">Agaricum</term> est sicut fungus:</frn> i.e. this is what <term type="bot:agaricum">agaric</term> is: a thing which is similar to a <term type="bot">fungus</term>. It is found in <pn type="city">Babylon</pn> and is of two forms, i.e. the male and female. The form of the male is long and not so brittle or so bright as the female form. The feminine form of it is bright, light, fragile, and is knotty on the outside and in the inside. It contains something which resembles hair. The male form is uniform, and not so brittle or so light-colored as the other. This is how it should be chosen: it should be bright, and easily broken. The male form of it is no good. However, <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says that both of them are very bad. This is how the statement of <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> is interpreted; namely, as regards to the land where he actually was, for it was malignant and harmful there. Moreover, according to <ps type="scholar"><fn>Johannes</fn> <nk>Ibn</nk> <fn>Mesue</fn></ps> this is a most beneficial medicine since it purges every member of the body in general.</p>
<p>Nature: hot in the <term type="med">second degree</term>, and dry in the <term type="med">third degree</term>. It purges <term type="med">phlegm</term> from the stomach primarily and <term type="med">melancholia</term> secondarily; and for that reason is suitable, together with a draught in which <term type="bot">saxifrage</term>, i.e. <term type="bot">meadow saxifrage</term>, has been boiled, for quotidian fever caused by natural <term type="med">phlegm</term>, and for <term type="med">dysentry</term> or <corr sic="dysury" resp="ShS">dysuria</corr> caused by <term type="med">phlegm</term> . Together with a draught in which <term type="bot">ragwort</term> is boiled, it promotes the <term type="med">catamenia</term> .</p>
<p>Dosage: the maximum amount which it is proper
<pb n="71"/>
to administer whether singly or with another medicine is up to four drams and it is proper to administer as its minimum dose from one and one half drams to one dram. Before administering it it is proper to correct it with one dram of extract of <term type="bot">licorice</term>.</p></div1>

<div1 n="39"><p><frn lang="la"><term lang="la" type="bot">Helleborus</term> <corr sic="quedem" resp="BF">quidem</corr> est radix calida:</frn> i.e. <term type="bot">hellebore</term> is a hot root. It is of two species, i.e. a bright species and a dark species. The bright species indeed is the skin of a root which resembles the root of <term type="bot" lang="la">althea</term>. It is best when it has a smooth surface, and when it is bright and easily broken. Nature: hot and dry in the middle of the <term type="med">second degree</term>. It purges thick <term type="med">phlegm</term>, and should it be pulverized and put in the nose it clears the brain by dispelling the superfluities. It rids the stomach of <term type="med">phlegm</term> by causing vomiting. The ancients were accustomed to put <term type="bot">hellebore</term> in their purgatives just as we now are accustomed to use <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term>.</p>
<p>Dosage: it suffices as the maximum amount of it, singly or with another medicine up to one and one half scruples; and the minimum amount up to one half scruple. Before administering it, its malignancy is corrected by one dram of <term lang="la" type="med">origanum</term> or catnip which has been pulverized and compounded with it.</p></div1>
<div1 n="40"><p><frn lang="la">Esola quidem est frutex:</frn> i.e. <term lang="la" type="bot">esola</term> is a brush and it is its root which serves as medicine. Nature: hot and dry in the <term type="med">third degree</term>. It has the virtue of depleting the <term type="med">phlegmatic humors</term> primarily,
and for that reason is useful for every disease caused by <term type="med">natural phlegm</term> such as <term type="med">arthritis</term>, <term lang="la" type="med">podagra</term>,
<term lang="la" type="med">chirogra</term>, <term type="med">paralysis</term>, <term type="med">iliac</term><note type="auth" n="13" resp="BF">i.e. colic.</note>, and <term type="med:leucophlegmacy">leucophlegmansia</term>.</p>
<p>Note that of the items which purge through their sourness, next after <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term> <term lang="la" type="bot">esola</term> is the best. It is administered in one of the oils because of being too objectionable. For that reason every medicine which purges <term type="med">phlegm</term> is made sour by it, or it is
possible to make it sour with <term lang="la" type="bot">esola</term>.</p>
<p>Dosage: it suffices as maximum dose of it, singly or with another medicine, one dram; and the
<pb n="73"/>
minimum amount, singly, from one to two scruples.</p></div1>

<div1 n="41"><p><frn lang="la"><term type="bot" lang="la">Euphorbium</term> quidem est gumme arboris:</frn> i.e. <term type="bot" lang="la">euphorbia</term> is the <term type="pharm">gum of a tree</term> which grows in <pn type="subcontinent">India</pn>, and which exudes <term type="med">gumminess</term> in the summer time. When it has coagulated around it, it is changed to <term type="bot" lang="la">euphorbium</term> matter.</p>
<p>Nature: hot and dry in the <term type="med">fourth degree</term>. It purges <term type="med">phlegm</term> primarily, and <term type="med">melancholia</term> secondarily. For that reason it relieves all <term type="med">arthritis</term>, <term lang="la" type="med">podagra</term>, <term lang="la" type="med">chirogra</term>, <term type="med">iliac</term>, <term type="med">lethargy</term>, and <term type="med:epilepsy">epilepsy</term>. The <term type="med">pills</term>
made from it relieve <term type="med">paralysis</term>, and should they be mixed with various <term type="med">spices</term> they relieve the diseases we have mentioned. It is best when it is bright, fresh, and yellow tending towards green.</p>
<p>Dosage: it suffices as maximum dose of it from one scruple to one half scruple, and the minimum dose of it up to one quarter scruple. For <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says that three drams of it kills a person in three days by injuring the <term type="anat">stomach</term> and <term type="anat">entrails</term>. It is proper to mitigate its powder with <term type="pharm">oil of rose</term>.</p></div1>
<div1 n="42"><p><frn lang="la">DICTO UT DETERMINATIO DE MEDICINIS <term type="med">simplicibus attractivis</term> qui phlegma evacuant, et cetera:</frn> i.e. after speaking of the <term type="med">uncompounded attractives</term> which deplete <term type="med">phlegm</term>, it is right to speak of the <term type="med">uncompounded attractives</term> such as <term lang="la" type="bot">polypodium</term>, <term type="min" lang="la">lapis lazuli</term>, <term type="min" lang="la">lapis armenicus</term>, <term type="bot">senna</term>, and <term type="bot:helleborus niger">black hellebore</term> which purge <term type="med">melancholia</term>.</p></div1>
<div1 n="43"><p><frn lang="la"><term type="bot" lang="la">Polypodium</term> quidem est herba similis filici</frn> i.e. <term lang="la" type="bot">polypodium</term> is a plant resembling <term lang="la" type="bot">fern</term> which grows on <term lang="la" type="bot">oaks</term>, rocks, walls and stones. The best specie of it is that which grows on the oaks. Its root is best, and it is good while getting green. According to the <title type="med-tract">Antidotarium</title> it is called a knotty stick of the color of ashes, which becomes darker or redder. It is better growing red rather than yellow, and when it is firm, green, and fresh.</p>
<p>Nature: hot in the <term type="med">second degree</term> and dry in the <term type="med">third degree</term>. It purges <term type="med">phlegm</term> primarily, and <term type="med">melancholia</term> secondarily, without hurting or wounding.

<pb n="75"/>
Should it be comminuted along with <term type="med">sugar</term> it purges the abdomen without pain. Note that when it is boiled
it is proper to put along with it some item such as <term type="bot">anise</term> or <term type="bot">fennel seed</term> which expels <term type="med" lang="la">flatus</term>, because
<term type="bot" lang="la">polypodium</term> releases the humors in excessive flatulence. It is suitable for <term type="med">quotidian fever</term>, <term type="med">iliac</term>, <term type="med">alopecia</term>,
and <term type="med">arthritis</term>. Dosage: it suffices as maximum dose of it one ounce; and as minimum dose to one half ounce.</p></div1>
<div1 n="44"><p><term type="min">Lapis Lazuli</term>: a blue stone, cold and dry in the <term type="med">second degree</term>. Its color is very like the color of the heavens, and in it are small particles of the color of gold. It purges a certain <term type="med">melancholia</term>, and for that reason is suitable for those having <term type="med">quotidian
fever</term>, for those having <term type="med">hemorrhoids</term>, for ailments of the <term type="anat">spleen</term> and is convenient for every
kind of <corr sic="melancoliac" resp="ShS">melancholic</corr> humor. It is bad for the stomach. When washed it promotes <term type="med">vomiting</term> without ill effect. Dosage: it suffices as maximum dose of it two scruples; and as minimum dose one scruple. Note
that the method of washing it is to put it into a silver cup or other strong vessel, to crush it with a
<term type="pharm">pestle</term>, in a <term type="pharm">mortar</term> and to mix it with water afterwards until it is made muddy. Then, let it be poured
off, let more water be added to it, and let it be done in this way ten or twenty times. Others say to
wash it thirty times. The sign that it is well washed is when the water is no longer affected.
Note particularly that it is not proper to administer <term type="min" lang="la">lapis lazuli</term> in a draught since it would
sink to the bottom, but to give the draught first, and when it has operated five or six times to administer
along with <term type="pharm">syrup of violet</term> the <term type="min" lang="la">lapis lazuli</term> which
has been washed. The manner in which it then purges <term type="med">melancholia</term> is remarkable.</p></div1>
<div1 n="45"><p><term lang="la" type="min">Lapis Armenicus</term>: i.e. a stone in which
there is something of the color of <term lang="la" type="min">lazuli</term>. It is smooth to touch. It is called <term lang="la" type="min">Lapis Armenicus</term> for
the reason that it is found in <pn type="country">Armenia</pn>. It has a somewhat bright color and has less gravity than

<pb n="77"/>
<term lang="la" type="min">lapis lazuli</term>.</p>
<p>Nature: cold and dry in the <term type="med">second degree</term>. It purges <term type="med">phlegm</term> more effectively than <term type="min" lang="la">lapis lazuli</term>
does. For that reason it is suitable for <term type="med">quartan fever</term>, and for every melancholic disease. <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps>
says it is bad for the <term type="anat">stomach</term>. However, should it be washed it does not nauseate, should it not be, it does. The dose is the same as for <term type="min" lang="la">lapis lazuli</term>.</p></div1>

<div1 n="46"><p><frn lang="la"><term lang="la" type="bot">Senna</term> quidem est herba que intrans marinus partibus crescit:</frn> i.e. <term type="bot">senna</term> is a herb which grows east of the ocean, particularly around <pn type="city">Babylon</pn> and <pn type="peninsula">Arabia</pn>. Nature: hot and dry in the <term type="med">second degree</term>. It purges <term type="med">melancholia</term> primarily, and <term type="med">choler</term> secondarily. For that reason it specifically purges or 
relieves <term type="med">melancholia</term>, <term type="med:epilepsy">epilepsy</term>, <term lang="la">syncope</term> and <term lang="la" type="med">colicus</term>.<note type="auth" n="14" resp="BF">i.e. colic.</note> It strengthens the heart, and is suitable for diseases of the <term type="anat">spleen</term> and <term type="anat">liver</term>, and for <term lang="la">hemorrhoids</term> and <term lang="la">quartan fever</term>. Note that the foliage of the <term type="bot">senna</term> is better towards the action of the cure than
its blossom. Dosage: it suffices as maximum dose, when administered singly, one ounce; and should it
be given with other <term lang="la">laxatives</term> from three to four drams.</p></div1>
<div1 n="47"><p><frn lang="la"><term lang="la" type="bot">Helleborus niger</term>, et cetera</frn> i.e. <term type="bot:helleborus niger">black hellebore</term> is in chips when cut. Its piquancy is more powerful than that of <term type="bot:helleborus albus">white hellebore</term>. The people who cut it are saved from its evil effects in this way: by taking <term type="bot">garlic</term> and wine. It is best when it is intermediate between young and old, when it has a yellow color, and when it is brittle. Nature: hot and dry in the <term type="med">second degree</term>. It 
purges <term type="med">melancholia</term>, and is for that reason suitable for <term lang="la" type="med">impetigo</term>, <term lang="la" type="med">serpigo</term>, and leprosy. Dosage: it suffices as maximum dose of it up to one half dram; and as minimum dose up to one half scruple. Before administering it, it is proper to correct it with <term lang="la" type="bot:origanum">origanum</term> or <term lang="la" type="bot:nepeta cataria">catnip</term>.</p></div1>

<pb n="79"/>
<div1 n="48"><p><frn lang="la">DICTO DE MEDICINIS SIMPLICIBUS attractivis, et cetera:</frn> i.e. having spoken of the simples which purge by attractive force, it is meet that we speak of the simples which deplete the humors by compression. <term type="bot:myrobalani">Myrobalan</term> is one. There are five kinds of it:
<term lang="la" type="bot:myrobalani citrini">citrini</term>, <term lang="la" type="bot:myrobalani chebuli or terminalia chebula">chebuli</term>, <term lang="la" type="bot:myrobalani indici">indi</term>, <term lang="la" type="bot:myrobalani embellici">emblici</term>, and <term lang="la" type="bot:myrobalani bellirici">bellerici</term>.<note type="auth" n="15" resp="BF">A description of the five kinds is found in <title type="book">The London Medical Dictionary</title> by Bartholomew Parr (1819), available online at http://chestofbooks.com/health/reference/London-Medical-Dictionary/Myrobalani.html sv Myrobalani: <q>... myrobalans, a dried fruit of the plum kind, brought from the East Indies, of which three kinds are brought from Bengal, faba Bengalensis, Cambaia, and Malabarica. (...) They have been recommended as somewhat astringent and tonic, but are not now in use. Myrobalanus means nux, or glans unguentaria, a nut or acorn, fit for making precious ointments; for from the myrobalans described by Dioscurides,  <ps reg="Gaius Plinius Secundus" type="author"><sn>Pliny</sn></ps>, and <ps reg="Claudius Galenus" type="scholar"><an>Galen</an></ps>, they used to express a fragrant oil used in ointments. All the different kinds, which we hasten to describe, are probably varieties of the <term lang="la" type="bot">phyllanthus emblica Linn&eacute</term>; <title type="book">Species Plantarum</title>, 1393. <lb/>
<term lang="la" type="bot">Myrobalani bellirici</term>, belleregi, bellegu, belliric myrobalans, are of a yellowish grey colour, and an irregularly roundish or oblong figure, about an inch long, and three quarters of an inch thick.<lb/>
<term lang="la" type="bot">Myrobalani chebulae (=chebuli)</term> resemble the yellow sort in their figure and ridges, but are larger and darker coloured, inclining to brown or blackish, and with a thicker pulp.<lb/>
<term lang="la" type="bot">Myrobalani citrini</term>, vel flavi, are somewhat longer than the <term lang="la" type="bot:Myrobalani bellirici">belliric</term>, have generally five large longitudinal ridges, and as many smaller between them, somewhat pointed at both ends.<lb/>
<term lang="la" type="bot:Phyllanthus emblica">Myrobalani emblici</term>, ambegu, are of a dark, blackish grey colour, roundish, about half an inch thick, with six hexagonal faces opening from one another.<lb/>
<term lang="la" type="bot">Myrobalani Indici, vel nigri</term>, asuar, are of a deep black colour, oblong, octangular, differing from all the others in having only the rudiments of a stone, and supposed to have been gathered before maturity.<lb/>
All the sorts have an unpleasant, bitterish, austere taste, strike a black colour with a solution of vitriol, contain tannine, are gently purgative and astringent. ...</q> Several varieties of myrobalans (now known as <term lang="la" type="bot">Terminalia chebula</term>, <term lang="la" type="bot">Terminalia bellirica</term> and <term lang="la" type="botPhyllanthus emblica">Phyllantus emblica</term>) have in recent years been investigated for their potential pharmaceutical and therapeutic uses.</note>

Nature: all of them are cold and dry in the <term type="med">third degree</term>. They are the fruit of different trees. They
are good when gummy, because by their <term type="med">gumminess</term> they purge. It is said that the <term lang="la" type="bot:myrobalani citrini">citrini</term> are hotter than
the <term lang="la" type="bot:myrobalani indici">inndi</term>, and that the <term lang="la" type="bot:myrobalani indici">inndi</term> are less cold than the <term lang="la" type="bot:myrobalani chebuli">chebuli</term>. Of them the <term lang="la" type="bot:myrobalani citrini">citrini</term> purge most; for that reason it is proper to speak of them first.</p></div1>
<div1 n="49"><p><frn lang="la"><term type="bot:myrobalani citrini">Citrini</term> solunt <term type="med" lang="la">coleram rubiam</term>:</frn> i.e. the
<term lang="la" type="bot:myrobalani citrini">citrini</term> purge <term type="med">choler</term> primarily; and according to
 <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps>, a little of <term type="med">phlegm</term>. For that reason when
administered in water in which <term type="bot">rose</term> and <term type="bot">myrtle</term> have been boiled it is suitable for those who have <term type="med">jaundice</term>, <term type="med">tertian fever</term>, and <term type="med">dysentery</term>. However, should it be necessary to cause depletion by <term lang="la" type="bot:myrobalani">myrobalan</term>, let it be done in fear and with caution. For that reason it is proper to mix <term type="pharm">tragacanth</term> with it, so 
that it does not aggravate ulcers of the intestines. Dosage, maximum dose of it when given in a draught
for <term type="med">dysentery</term>, four drams; and when given for <term type="med">tertian fever</term>, one ounce indeed is the maximum amount.</p></div1>
<div1 n="50"><p>Note particularly as <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says that
it is not proper to administer <term lang="la" type="bot:myrobalani spp">myrobalani</term> in <term type="med">obstructions</term>
of the <term type="anat">liver</term> and of the <term type="anat">spleen</term> because of the <term type="med">styptic properties</term> which they possess since
they purge the thinnest portion of the matter and the thickest portion remains. This is converted
into <term type="med">calculous concretion</term>, and in this way the <term type="med">obstructions</term> are increased.</p>
<p>Note that the dosage of the <term lang="la" type="bot:myrobalani spp">myrobalani</term> is varied according as they are put into draughts or into <term type="med">pills</term>. For should they be put into <term type="med">pills</term> it is proper to put as much as two drams; and should they be in draughts it is proper to put one and one half ounces.

<pb n="81"/>
When they are given in <term type="med">pills</term> it is proper to administer them at night, and if as a draught in the morning. <ps type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye Razi or Rhazes"><sn>Rhazes</sn></ps> says that it is proper to administer the draughts at night should the weather be warm such as the <term type="astronomical">dog days</term> are.</p></div1>

<div1 n="51"><p><term lang="la" type="bot:myrobalani chebuli">Chebuli</term>: they are cold and dry. They
are colder than the <term lang="la" type="bot:myrobalani citrini">citrini</term>. Because they are conducive in the least portion towards bitterness, they are the least <term type="med">laxative</term> and the most <term type="med">costive</term>. Through their properties they purge <term type="med">choler</term> and <term type="med">melancholia</term>. According to <ps reg="Constantinus Africanus" type="scholar"><fn>Constantinus</fn></ps> and <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> they purge <term type="med">melancholia</term> and <term type="med">phlegm</term> and they astrict in some way the <term type="med">flux</term> of the <term type="med">stomach</term>. For that reason they are suitable primarily for <term type="med">quartan fever</term>, and secondarily for <term type="med">tertian fever</term>; and when roasted and administered with extract of <term type="bot">yarrow</term> they are suitable
for the <term type="med">discharge</term> from <term type="med">piles, i.e. hemorrhoids</term>. Since they clear off <term type="med">choler</term> they are for that reason suitable for <term type="med">blindness</term> and <term type="med">weakness of eyesight</term> caused by the nature of the <term type="med">phlegm</term>. It is
proper to make a <term type="pharm">conditement</term> of them with <term type="pharm:syrup of violets">syrup of violets</term>. Whether administered in draught or in <term type="med">pills</term> their dosage is the same as for <term lang="la" type="bot">myrobalani citrini</term>.</p></div1>
<div1 n="52"><p><term lang="la" type="bot:myrobalani indici">Inndi</term>, likewise, are cold and dry. They are close to <term lang="la" type="bot:myrobalani chebuli">cebuli</term> in their <term type="med">operation</term> and in their <term type="med">virtues</term>. They purge <term type="med">choler</term> more than <term lang="la" type="bot:myrobalani chebuli">cebuli</term> do, and for that reason the diseases they relieve and the method of administering them are the same. Dosage: it suffices as maximum dose of them, if administered in draught, from eight to ten drams;
and if in <term type="med">pills</term> from two to three drams.</p></div1>
<div1 n="53"><p><term lang="la" type="bot:myrobalani emblici">Emblici</term>: they are cold and dry, having in their <term type="med">virtues</term> and in their <term type="med">actions</term> resemblance to 
<term lang="la" type="bot:myrobalani chebuli">chebuli</term> and to <term lang="la" type="bot:myrobalani indici">inndi</term>. For that reason their character and dosage are the same, and the diseases which they are of use to are the same. So, likewise, of <term lang="la" type="bot:Myrobalani bellirici">bellirisi</term>.</p></div1>

<div1 n="54"><p><frn lang="la">DICTO DE MEDICINIS QUE LAXANT com comprim<sup resp="BF">e</sup>ndo dicenda est de medicinis que laxant leniendo:</frn> i.e.

<pb n="83"/>
having spoken of the medicines which deplete by compression it is meet that we speak of the medicines
such as <term type="bot">violet</term>, <term type="bot">prune</term>, <term lang="la" type="bot:cassia fistula">cassia fistola</term>, and <term type="pharm">manna</term> which purge by <term type="med">lubrication</term>.<note type="auth" n="16" resp="BF">'Manna' is not in Sheahan's glossary. It is translated 'manna' in the Irish version but not related in any way to the biblical manna. The eDIL entries do not cover this medical sense of a specifically lubricating laxative. Green, <title type="book">Trotula</title>, 283, has 'gum from the flowering ash-tree? Fraxinus ornus L.' and cites it as an ingredient of trifera saracenica. John Redman Coxe, <title type="book">The Philadelphia Medical Dictionary</title>, Philadelphia 1808, sv manna has 'a mild laxative exuding from a species of Sicilian ash' (Fraxinus ornus, manna ash or South European flowering ash). It is a sugary extract of its bark sap, on which the sugar mannose and the sugar alcohol mannitol are based.</note> </p></div1>
<div1 n="55"><p><term lang="la" type="bot:viola">Uiola</term>, i.e. <term type="bot">blossom of the violet</term>: cold and moist in the <term type="med">first degree</term>. It purges <term type="med">choler</term> from the <term type="anat">stomach</term>, <term type="anat">liver</term>, and <term type="anat">intestines</term>, for it has moistening, <term type="med">lubricous</term>, cooling, and <term type="med">laxative</term> effect. For that reason should it be made into a <term type="pharm">syrup</term>; it relieves
<term lang="la">inflammation of the liver</term> greatly. This <term type="pharm">syrup</term> is suitable, also, for <term lang="la">severe cough</term>, as it soothes the chest, allays pain and febrility of the body in general and of the head in particular. For that reason
it is suitable for <term lang="la">headache</term> caused from <term type="med">choler</term>, or from <term type="med">sanguine humor</term>.</p></div1>

<div1 n="56"><p><term lang="la" type="bot:pruna">Pruna</term>: they are identified as <term type="bot:pruna">plums</term>.<note type="auth" n="17" resp="BF">The Irish word, 'bulaisighi' translated as 'plums', is neither listed in Sheahan's glossary nor in eDIL. A search in eDIL does not yield any results for the English term 'plum'. However, sv bolas, bol&aacute;s? H. Cameron Gillies, Regimen Sanitatis, p. 25, na bolais 'the bullaces' is cited. Variants of 'bulaisigi' are recorded in Dinneen sv bol&aacute;iste, and O'D&oacute;naill sv. bal&aacute;iste, 'bollace, wild plum'. John F. L. S Cameron, <title type="book">The Gaelic names of plants</title> has p. 24, <q><term lang="la" type="bot">Prunus institia</term>&mdash;<term type="bot:Prunus institia">bullace</term>, Gaelic and Irish bulastair.</q> From Old French beloce 'prune sauvage', from L *bulluca, FEW 1, p. 623-4; and cf. Du Cange, sv bulluga: <q>Pomi species. Jonas in Vita S. Columbani cap. 19: Vel pomorum parvulorum, quae eremus illa ferebat, quae vulgo Bullugas appellant.</q>, and cf. sv bolluca In <title type="book">An Irish Corpus Astronomiae</title> written 1694, (G600031) the equivalent of English 'almond and plum trees' is translated 'crann almonds, plumaidhe'. In Carney, <title type="book">Regimen na Sl&aacute;inte</title>, (c. 1415) 'pruna' occurs once (L600009C) and is rendered mirabolani. In Wulff, <title type="book">A Mediaeval Handbook of Gynaecology</title> (G600011), dated to 1352, the Latin 'pruna magna, rubra' p. 57 is rendered 'airneda mora derga', and pruna p. 82 is translated 'airnedha', too. From this it may be inferred that &aacute;irne was used originally to cover both the native sloe and the plum; later to denote the tropical myrobalans, mir(a)bolani was used, and even later, the English plum, which is now used, was adapted. </note> Nature: cold at the beginning of the <term type="med">second degree</term>, and wet at the end of the <term type="med">third degree</term>. The darkest species of them is the best for medicine, especially the species called <term lang="la" type="bot:pruna damascenica">damasenica</term>, called so after a country. <corr sic="Whey" resp="ShS">When</corr> they are collected ripe they have the virtue of cooling and lubricating the intestines, and are for that reason suitable for high fevers and for <term type="med">constipation of the abdomen</term> when caused by dry or <term type="med">hot humors</term>. <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says that all confections in which they are operate on, or purge <term type="med">choler</term> all the more efficaciously and that they (prunes) purge more readily when wet than dry. They may be
administered in draughts in accordance with the
<pb n="85"/>
greatness or littleness of the <term type="med">choler</term>. Should it be little let ten of them be given as a dose; and if
great from fifty to one hundred depending on the <term type="med">costiveness, i.e. the stoppage of the entrails</term>.</p></div1>
<div1 n="57"><p><frn lang="la"><term type="bot:cassia fistula">Cassia fistola</term> alia est cebula alia innda:</frn>
i.e. there is a species of <term lang="la" type="bot:golden rain tree">cassia fistola</term> called <term lang="la" type="bot:cassia fistula cebula">cebula</term>, and another species called <term lang="la" type="bot:cassia fistula indica">innda</term>. The best
way to procure it is from reeds, and indeed from those which are the most fleshy, the best looking, and the smoothest.</p>
<p>Nature: it is medium between hot and cold, and it is wet. It purges <term type="med">inflammatory humor</term> <sup resp="BF">(i.e. burnt red bile)</sup> from the <term type="anat">stomach</term> primarily, and <term type="med">phlegm</term> secondarily. It lubricates and evacuates the <term type="anat">abdomen</term> without harm or hurt, so that it is suitable for <term type="med">pregnant women</term>. It
clears the <term type="anat">liver</term>, and for that reason according to <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> it is suitable for those having <term type="med">jaundice</term>,
<term type="med">headache</term>, <term type="med">tertian fever</term>, and for the severe diseases, and for every disease caused by <term type="med">choler</term>. It purges the
remote parts.</p>
<p>Dosage: the minimum dose of it is one half ounce, and the maximum dose up to two ounces.</p></div1>
<div1 n="58"><p><frn lang="la"><term type="bot">Manna</term> quidem est ros cadens super lapidem aut arborem:</frn> i.e. <term type="bot">manna</term> is <frn lang="la">ros</frn> or a dew which falls, under the appearance of honey, on stones, or trees. It becomes sweet, congeals, and <corr sic="drys" resp="BF">dries</corr> like gum.</p>
<p>Nature: it is medium between hot and cold. It purges the <term type="anat">abdomen</term>, wipes out the acuteness of <term type="med">choler fever</term> according to quality and is suitable for sufferers from <term type="med">choler</term>. The dosage is the same as for <term lang="la" type="bot">cassia fistola</term>.</p></div1>

<div1 n="59"><p><term lang="la" type="bot:Tamarindus indica">Tamarindi</term>, i.e. the bitter dactali. They
are best when soft and fresh and when they have genuine bitterness. They purge <term type="med">choler</term> and are suitable
for fevers, especially when it is necessary to lubricate the intestines. The dosage in draughts is the
same as for <term lang="la" type="bot:cassia fistula">cassia fistola</term> and <term type="pharm">manna</term>.</p></div1>

<div1 n="60"><p><frn lang="la">DETERMINATIO DE MEDICINIS simplicibus laxativis et de dosi earum et cetera:</frn> i.e. having spoken of the <term type="med">laxative simples</term> and of their doses it is meet to speak of the <term type="med">laxative and digestive compounds</term>
<pb n="87"/>
and of their doses. Take note that there are four necessary conditions for purging the <term type="med">evil humor</term>. Of these conditions the first is: to choose the medicines by which it will be purged. The second condition: to observe the period of the <term type="med">digestion</term> of the humor. The third condition: to observe the <term type="med">quantity</term> of the humor and of the<term type="med">evacuation</term>. The fourth condition: to observe the member where the <term type="med">evil humor</term> is located. To continue, I say that it is necessary first for the physician to choose the medicine.
There are two medicines: <term type="med">digestive</term> and <term lang="la">laxative</term>. Because it is proper to administer the <term type="med">digestive</term> sooner
than the <term lang="la">laxative</term>, it is proper for that reason to speak of it first.</p></div1>
<div1 n="61"><p>Let the digestive be diversified by reason of the diversity of the humor and of the member; for
if the humor is dense it is proper to digest it with a tenuating <sup resp="BF">(i.e. emollient)</sup> medicine, just as it is evident that it is
proper to digest natural <term type="med">phlegm</term> with <term type="pharm">simple oxymel</term>. Should it be dense or highly viscous it is proper to
digest it with a medicine which accelerates it. Should it be natural <term type="med">melancholia</term> let it be digested with <term type="pharm">oxymel of squill</term>. Should it be a <term type="med">hot humor</term><note type="auth" n="18" resp="BF">Lit. linn ruadh, red bile, or choler.</note> it is proper to digest it with a <term type="med">cooling medicine</term>; for instance, <term type="med">choler</term> is digested by <term lang="la" type="pharm">oxysaccharum</term>. Should
the humors be cold it is proper to digest them with medicine which heats them; for instance, <term type="med">phlegm</term> is digested by simple <term lang="la" type="med">oxymel</term>. Note that should the humors which it is desired to digest be a compound it is proper that their digestive be compounded. Should the composition of the humors be of equal proportions, it is proper to compound the digestives in equal proportions
so that there might not be more of one ingredient in it than there would be of another, as is obvious in
the case of <term type="med">acidic phlegm</term> and <term type="med">salty phlegm</term>.</p></div1>

<div1 n="62"><p>Let the <term type="med">digestive</term>, indeed, be diversified in accordance with the diversity of the members for should
the <term type="med">phlegmatic humors</term> accumulate in the head and in the <term type="anat">nerve centers</term> as is obvious in <term type="med:paralysis">paralysis</term>, <term type="med:epilepsy">epilepsy</term>,
<pb n="89"/>
<term type="med">apoplexy</term> and <term type="med:migraine">hemicrania</term> <sup resp="BF">(i.e. migraine)</sup> it is proper to digest them
with a medicine most appropriate for the <term type="anat">brain</term> and for the <term type="med">evil humor</term> dominating there. Therefore, it is proper
to digest with this <term lang="la" type="pharm">oxymel</term> the <term type="med">phlegm</term> which causes <term type="med:paralysis">paralysis</term>: take <term lang="la" type="bot">acorus</term>, <term lang="la" type="bot:foeniculum vulgare">maratrum</term>, <term type="bot:lavandula">lavender</term>, <term type="bot">hyssop</term>,
<term lang="la" type="bot:plantago psyllium">polycaria major</term>, every species of <term lang="la" type="bot:nasturtium">nasturtium</term>, <term type="bot:hedera terrestris">ground ivy</term>, <term type="bot:Stachys officinalis">betony</term>, <term lang="la" type="bot">origanum</term>, <term type="bot:pulegium">pennyroyal</term>, <term type="bot">savory</term>, <term type="bot">avens</term>, <term type="bot">marjoram</term>, <term type="bot:paeonia">peony</term>, <term type="bot:ruta graveolens">garden rue</term>, <term type="bot">ragwort</term>, squills, of each item half a fistful; <term type="bot:juniperus sabina">savin</term> and <term type="bot:primula">primrose</term>, of each three
whole fistfuls; honey, two pounds. Let an <term lang="la" type="med">oxymel</term> be
made from them.</p></div1>

<div1 n="63"><p>Note particularly that it is the same <term type="med">digestive</term> by which it is possible to digest the matter in 
<term type="med:epilepsy">epilepsy</term> and <term type="med">apoplexy</term>, and in <term type="med:migraine">hemicrania</term> from a cold cause; however, it is proper to put more of <term type="bot:paeonia">peony</term>, <term type="bot:ruta graveolens">rue</term>, <term type="bot:Stachys officinalis">betony</term> and ground ivy than of other items towards digesting the matter in <term type="med:epilepsy">epilepsy</term>. So too for 
<term type="med">apoplexy</term>. It is proper to digest the matter in <term type="med:migraine">hemicrania</term> by the same digestive. However, it is proper
to insert more of <term lang="la" type="bot:plantago psyllium">polycaria major</term> than of the other items, since the herbs employed in the greatest quantity are the most effective in the compound, and are the most appropriate for the area where the matter is located. For that reason more of these is 
inserted than of the other items.</p></div1>

<div1 n="64"><p>Should there be in the <term type="anat">respiratory organs</term> such as the <term type="anat">chest</term>, <term type="anat">lungs</term>, and the like an accumulation
of the <term type="med">phlegmatic humors</term> without fever, let them be digested with this compound: take <term type="bot">calamint</term>, <term lang="la" type="bot">origanum</term>, <term lang="la" type="bot">roots of lily</term>, <term type="bot">iris</term>, <term type="bot:pulegium">pennyroyal</term>, <term type="bot:Capillus Veneris">maidenhair</term>, of each a fistful; <term type="bot:glycyrrhiza glabra">licorice</term> which has been cleaned, <term lang="la" type="bot:foeniculum vulgare">maratrum</term>, and <term lang="la" type="bot">cottonseed</term>, of each one ounce; <term type="bot:Matricaria chamomilla">camomile flowers</term>, and <term lang="la" type="bot">mellilotus</term>, of each one half ounce; <term type="bot:viola">violets</term> two
ounces; <term type="med">sugar</term> two pounds. Let a <term type="pharm">syrup</term> be made from
them.</p></div1>
<div1 n="65"><p>Should they be <term type="med">dry humors</term> which accumulate there, let them be digested by this medicine: take <term type="bot:Capillus Veneris">maidenhair</term>, <term lang="la" type="bot:foeniculum vulgare">maratrum</term>, <term type="bot">fennel seed</term>, <term type="bot">anise</term>, <term type="bot">endive</term>,
<term type="bot" lang="la">scariole</term>, <term type="bot:Hyssopus officinalis">fresh hyssop</term>, <term type="bot:Asplenium scolopendrium">hart's tongue</term>, <term lang="la" type="bot:Asplenium ceterach/Ceterach officinarum">ceterach</term>,
<pb n="91"/>
<term type="bot:Asplenium trichomanes">maidenhair-spleenwort</term>, and <term lang="la" type="bot:adiantum spp.">adiantos</term>, of each a fistful; <term type="bot:Ziziphus jujuba">jujube</term>, <term type="bot">sebesten</term>, <note type="auth" resp="ShS" n="19">Sebesten, the fruit of black jujeb. Sebesten plum, Cordia Myxa L. Diepgen op. cit. 75. Myxaria; Nicholas Lemery, <title type="book">Woordenboeck of Algemene Verhandeling der Enkele Droogeryn</title>, Rotterdam 1743 (...) (Shawn Sheahan).</note> and <term type="bot">the four cold seeds</term><note type="auth" n="20" resp="BF">These were well known in the Renaissance and Early Modern period. The four greater cold seeds are <q>those of cucumber, gourds, citrals and melons. The four smaller [ones] are those of endive, succory, purslain and lettuce.</q> Both kinds were used to <q>cool and thicken the humours</q> Joseph Pitton de Tournefort, <title type="book">Materia Medica; or, a description of simple medicines generally us'd in physick (...)</title> London 1716, 390. They are also cited in Stokes, <title type="article">Three Irish Medical glossaries</title>, p. 326: 46. <q lang="ga">Melones &ampersir; s[i]t<ex>r</ex>uilli, c<ex>u</ex>quirbita &ampersir; <ex>cu</ex>qumiris i. na .4. silta mora fuara.</q></note> which have been cleaned, of each half of one ounce; <term type="med">sugarcandy</term>, <term type="med">penedian-sugar</term><note type="auth" n="21" resp="BF"><q>Penidi, pinidi, peniti</q> is explained as <q>barley sugar</q> in the Glossary of the <title type="book">Jesuatti Book of remedies</title> by friar Giovanni Andrea from Brescia, translated by the late Stata Norton, Emeritus Professor, Department of Pharmacology, Toxicology and Therapeutics, University of Kansas Medical Center. The digital edition is available at http://etext.ku.edu/view?docId=jesuatti/jesuatti.xml;brand=jesuatti;route=jesuatti;</note>, and <term type="bot">white poppy seed</term>, of each one ounce; <term type="pharm">white tragacanth</term>, <term type="pharm">gumarabic</term>, and <term type="bot:borago officinalis">borage blossoms</term>, of each four drams; <term type="bot:viola">violet</term>, two drams; <term type="med">sugar</term>, two pounds. Let a <term type="pharm">syrup</term> be made from them.</p></div1>
<div1 n="66"><p>Should the <term type="med">choleric humors</term> accumulate in the <term type="anat">stomach</term>, liver, or the like, let them be digested by
the following medicine: take <term type="bot">endive</term>, <term type="bot" lang="la">scariola</term>, <term type="bot:hepatica">liverwort</term>, <term type="bot">dandelion</term>, and <term type="bot:Cichorium intybus">chicory</term>, of each item three
fistfuls; <term lang="la" type="bot">acorus</term>, <term type="bot:Capillus Veneris">maidenhair</term>, <term lang="la" type="bot:Asplenium ceterach/Ceterach officinarum">ceterach</term>, and <term type="bot:Asplenium trichomanes">maidenhair-spleenwort</term>,
of each item a fistful; <term type="bot">violets</term> three ounces; <term lang="la" type="bot:pruna">prunes</term> fifty; <term type="bot">rose</term>, <term lang="la" type="bot:lactuca">lettuce seed</term>, <term type="bot:endivia">endive seed</term>;
<term type="bot">white and red sandalwood</term>, and <term lang="la" type="min">spodium</term>, of each item one ounce; <term type="bot">the four cold seeds</term>, of each one half ounce;
<term type="bot:berberis">barberry</term>, i.e. the tree, one half ounce; of <term type="bot:borago officinalis">borage blossoms</term> two ounces; of wine of <term type="bot:Punica granatum">pomegranate</term> one half
ounce; of <term type="med">sugar</term> two pounds. Let a <term type="pharm">syrup</term> be made from them.</p></div1>

<div1 n="67"><p>Should they be <term type="med">phlegmatic humors</term> which accumulate
in them (stomach, etc.) let them be digested by this medicine: take <term lang="la" type="bot">eupatorium</term>, i.e. <term type="bot:eupatorium">mugwort</term>, and
<term type="bot:salvia">sage</term>, of each ingredient a fistful; <term type="bot:Matricaria chamomilla">camomile</term>, <term lang="la" type="bot">mellilotus</term>,
<term type="bot:radix foeniculi">fennel root</term>, <term type="bot:petroselinum">parsley</term>, <term lang="la" type="bot">bruscus</term>, <term lang="la" type="bot">asparagus</term>, <term type="bot">cinquefoil, i.e. five leaved</term>, <term lang="la" type="bot">gramen</term>, i.e. male grass,
<term type="bot:Chamaedrys minor repens">germander</term>, <term type="bot:Ajuga chamaepitys">bugle</term>, <term lang="la" type="bot:iris pseudoacorus">iris</term>, <term lang="la" type="bot:pes columbinus">pes columbe</term> i.e. a species
of <term type="bot:Geranium robertianum">herb-robert</term>, <term type="bot:eryngium spp.">bitter eryngo</term>, <term type="bot">comfrey</term>, <term type="bot">bogbean</term>, <term type="bot" lang="la">scariole</term> <term type="bot:Capillus Veneris">maidenhair</term>, <term type="bot">elecampane</term>, and <term type="bot">bugloss</term>, of
each item one and one half fistfuls, <term type="med">honey</term> and <term type="med">sugar</term> of each one pound; <term type="pharm">wine of pomegranate</term> one half pound. Let a <term type="pharm">syrup</term> be made from them.</p></div1>

<div1 n="68"><p>Should <sup resp="BF" reason="Irish text">natural</sup> <term type="med">melancholic humor</term> accumulate in the <term type="anat">spleen</term>, or in the other members let it be digested by the medicine by which the <term type="med">phlegmatic humors</term> in the <term type="anat">liver</term> and in the <term type="anat">kidneys</term> are digested. Let there be put into it, however, more of <term type="bot:Asplenium scolopendrium">hart's tongue</term>, <term lang="la" type="bot">eupatorium</term>, the roots of <term type="bot">kapper</term> <sup resp="BF">(caper)</sup>, the inner bark of <term type="bot">tamarisk</term>, and the bark of <term type="bot">ash</term> and <term type="bot:Cytisus scoparius">broom</term>.</p></div1>
<pb n="93"/>

<div1 n="69"><p>Should there be feverish humors in the <term type="anat">spleen</term> let them be digested by this medicine: take
extract of <term type="bot">scabious</term>, extract of <term type="bot:Fumaria officinalis">fumitory</term>, extract of <term type="bot:borago officinalis">borage</term>, of each item two pounds; <term type="bot">scabious</term>, <term type="bot:Fumaria officinalis">fumitory</term>, 
<term type="bot">daffodil</term>, fresh <term type="bot:Thymus vulgaris">thyme</term>, <term type="bot:Plantago">plantain</term>, <term type="bot">bugloss</term>, <term type="bot">hound's tongue</term>, <term type="bot">chicory</term>, <term type="bot:Asplenium scolopendrium">hart's tongue</term>, <term type="bot">endive</term>, and <term type="bot" lang="la">scariole</term>,
of each item a fistful; roots of <term type="bot">kapper</term> <sup resp="BF">(caper)</sup>, two species of <term type="bot">sticados</term> rose<note type="auth" n="22" resp="BF">Sheahan has a note on sticados p. 175. Stoechas in general is Lavandula stoechas, or French lavender. However DMLBS sv stoechas (=sticados) differentiates and tentatively identifies <q>sticados, a kind of plant.; b (spec., also w. citrinum) houseleek (Sempervivum tectorum) or similar. c (w. citrina) kind of daisy (Chrysanthemum); d (w. Arabicum or Arabicus)? hyssop.</q> 'Sticados rose' makes no sense, and the reading may be an error. Clm 325 folio 243v column b has id. instead of ros.</note>, <term type="bot">endive seed</term>, <term type="bot">lettuce seed</term>, of each one half ounce; <term type="bot:viola">violet</term>, and <term type="bot:borago officinalis">borage blossoms</term>, of each
three ounces; <term type="med">sugar</term> two pounds; <term type="pharm">wine of pomegranate</term> one half pound. Let a <term type="pharm">syrup</term> be made from them.</p></div1>
<div1 n="70"><!--clm http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0007/bsb00073571/images/index.html?id=00073571&groesser=150%&fip=193.174.98.30&no=&seite=500--><p>Should <term type="med">phlegmatic humors</term> accumulate in the <term type="anat">kidneys</term>, <term type="anat">bladder</term>, or in such like members, let them be
digested by this medicine: take <term type="bot:Petroselinum">roots of parsley</term>, <term type="bot:Iris pseudacorus">yellow flag</term>, <term lang="la" type="bot">filipendula</term>, and <term lang="la" type="bot:Crithmum maritimum">creta marina</term> <sup resp="BF">(i.e. rock samphire, sea holly, or sea fennel)</sup>, of each
item three fistfuls; two species of <term type="bot">pepperwort</term>, <term type="bot">thistle of the sea and field</term>, <term type="bot">cinquefoil</term>, <term type="bot">grass</term> and
<term type="bot:Chelidonium majus">garden celidonia</term>, take of each one fistful; <term type="bot:Lithorspermum">gromwell</term>, and <term type="bot:foeniculum">fennel seed</term>, of each item one half ounce; <term type="bot:Petroselinum">seeds of parsley</term>, <term type="bot:Iris pseudacorus">yellow flag</term>, <term lang="la" type="bot">bruscus</term>, <term lang="la" type="bot">asparagus</term>, and <term lang="la" type="bot">mallow</term>, of each item one ounce; <term type="med">honey</term> and <term type="med">sugar</term>, of
each one pound; <term type="pharm">wine of pomegranate</term> one half pound. Let a <term type="pharm">syrup</term> be made from them.</p></div1>
<div1 n="71"><p>Should they be <term type="med">hot humors</term> which accumulate in the same members let them be digested by the medicine by which the <term type="med">hot humors</term> dominating in the members, or in the liver are digested. Let there be put in the medicine, however, more of <term type="bot:Petroselinum">roots of parsley</term>, <term type="bot">cinquefoil</term>, <term lang="la" type="bot">asparagus</term>, <term lang="la" type="bot">bruscus</term>, and <term type="bot:Foeniculum">fennel</term>.</p>
<p>Should <term type="med">phlegmatic humors</term> accumulate in the <term type="anat">womb</term>, let them be digested by the medicine by which the phlegmatic humors of the <term type="anat">kidneys</term> are digested. Let there be inserted, however, more of <term type="bot">ragwort</term>, <term type="bot">calamint</term>
<term type="bot:eryngium spp.">eryngo</term>, <term type="bot:iris pseudoacorus">iris</term>, <term type="bot:lilium">lily</term> and <term type="bot:Stachys officinalis">betony</term>.</p>
<p>Should they be <term type="med">hot humors</term> which accumulate there let them be digested by the medicine by which the <term type="med">hot humors</term> in the <term type="anat">kidneys</term> are digested. Let there be put into it, however, more of <term type="bot">ragwort</term>.</p></div1>
<div1 n="72"><p>Should <term type="med">phlegmatic humors</term> accumulate in the

<pb n="95"/>
<term type="anat">joints</term> let them be digested by this medicine: take <term type="pharm">extract of yew</term> one pound; yellow bugle, and <term type="bot">ragwort</term>, of
each item one fistful, <term type="bot">iris</term>, <term type="bot:eryngium spp.">eryngo</term>, <term type="bot">lily roots</term>, <term lang="la" type="bot">acorus</term>,
 <term type="bot">endive</term>, <term type="bot:Capillus Veneris">maidenhair</term>, and <term lang="la" type="bot">adiantum</term>, of each item one
half fistful; <term type="bot:Matricaria chamomilla">camomile flowers</term>, <term lang="la" type="bot">mellilotus</term>, <term lang="la" type="bot:foeniculum vulgare">maratrum</term>,
<term lang="la" type="bot">bruscus seed</term>, and <term lang="la" type="bot">asparagus</term>, of each item one ounce; <term type="bot">rose</term>, <term type="bot">licorice</term> which has been washed, <term type="bot">lettuce seed</term>,
of each item one half ounce; <term type="med">honey</term> and <term type="med">sugar</term> of each one pound. Let a <term type="pharm">syrup</term> be made from them.</p></div1>
<div1 n="73"><p>Should they be <term type="med">hot humors</term> which are present there, let them be digested by a medicine that has been compounded of <term type="bot">endive</term>, <term type="bot" lang="la">scariole</term>, <term type="bot">hart's tongue</term>, <term type="pharm">extract of yew</term>, <term type="bot:Ajuga chamaepitys">yellow bugle</term>,<note type="auth" n="23" resp="BF">Sheahan has a note on iua, <q>Irish yew, Taxus fastigata.</q> <q>Erba iua</q> is the yellow bugle, Ajuga chamaepitys, or ground pine, which is rendered camepiteos above, section 67. Hunt, <title type="book">Plant names of Medieval England</title>, p. 317 lists under Ajuga chamaepitys the variants <q>camepitis, camepiteos, herba Ivonis, iva, quercula maior</q>.</note> <term type="bot">violet</term>, <term type="bot">camomile flowers</term>, <term lang="la" type="bot:melilot">mellilotus</term>, <term type="bot">rose</term> and <term type="bot">lettuce seed</term>. Let a <term type="pharm">syrup</term> be made from them. Note particularly that should <term type="med">complex humors</term> enter the same members it is proper to digest them with <term type="med">compound medicines</term> depending on the diversity of the humors and of the members. This is sufficient now to say in connection with the digestives.</p></div1>

<div1 n="74"><p><frn lang="la">DICTO DE MEDICINIS DIGESTIVIS dicendum est de medicinis laxativis composites:</frn> i.e. having spoken of the digestives it is meet to speak of the <term type="med">compound laxatives</term>. Note particularly that the <term type="med">compound laxatives</term> are diversified according to the diversity of the humors since some of them such as <term lang="gr" type="pharm:hierapigra">yera pigra</term><note type="auth" n="24" resp="BF">Defined as follows in Green, <title type="book">Trotula</title>, Appendix, p. 196: Hierapigra: <q>Yerapigra Galyeni. It is called yera [i.e. hiera] because it is sacred, picra because it is bitter. It is made for various diseases of the head, or diseases of the ears or distemper of the eyes. It also purges the stomach very well. It relieves disorders of the liver, and it removes and thins out hardness and density of the spleen. It is good for the kidneys and the bladder, and it cleanses distemper of the womb. A tenth part is one pound. Take two scruples each of <term type="bot">cinnamon</term>, spikenard, saffron, camel grass, hazelwort, cassia tree bark, balsam wood, balsam fruit, <term type="bot">violet</term>, <term type="bot:Artemisia vulgaris">wormwood</term>, <term type="bot:agaricum">agaric</term>, <term type="bot">roses</term>, vegetable turpeth, <term type="bot">colocynth</term>, and mastic; <term type="bot">aloe</term> in the weight of all the spices, i.e. ten drams and to scruples; and honey as needed. Its dose is three drams, to be given with warm water in the morning while fasting. If, however you make <term type="med">pills</term>, give fifteen or seventeen of them with a sufficient amount of scammony.</q> Cf van den Berg, p. 183, no. 143.</note>, <term lang="la" type="pharm">benedict</term>,<note type="auth" n="25" resp="BF">Identified in the <title type="med-tract">Antidotarium Nicolai</title>, van den Berg p. 20, no. 9 <q lang="la">Benedicta dicitur quoniam ab omnibus a quibus sumitur est benedicta: si detur habentibus infirmitates contra quas inventa fuit. valet ad guttam, arteticam, podagricis ex frigiditate renes et vesicam purgat. media pars confecta est librae .ii.</q> </note> <term lang="la" type="pharm">blanca</term><note type="auth" n="26" resp="BF">Identified in the <title type="med-tract">Antidotarium Nicolai</title>, van den Berg p. 19, no. 8 <q lang="la">Blanca dicta est. quoniam albos purgat humores .i. flegmaticos: valet
cephalargicis et oculorum doloribus et sanguinolentis et tumoribus et lippis. optime facit contra omnia que turbant fantasiam rationem et memoriam. utilis est tremulosis, epilenticis et paraliticis. nona pars confecta est libra .i.</q></note>, <term lang="gr" type="pharm">theodoricon anacardium</term><note type="auth" n="27" resp="BF">Identified in the <title type="med-tract">Antidotarium Nicolai</title> as one of two compound medicines called Theodoriton <q>gift of god</q>. <term lang="gr" type="pharm">Theodoriton anacardinum</term> contains the seed of <term lang="la" type="bot">Semecarpus anacardium L.</term> Cf van den Berg, p. 156, no. 118.</note>, <term type="pharm">stomaticon laxativum</term>, <term type="pharm">arthetice pills</term>, <term type="pharm">auree pills</term>, <term type="pharm">asafetida pills</term>, <term type="pharm">euphorbium pills</term>, <term type="pharm">sweet electuary</term>,<note type="auth" n="28" resp="BF">Sheahan has the following note on this: <q>Electuarium ducis. Commander's electuary. This was made by Commander Robert for indigestion. Nicolaus Praepositas, <title type="book">Incipit Antidotarium</title> Venetiis: Per Nicolaum Jenson, 1471, 14.</q> Cf van den Berg, p.65, no. 40 sv <q>Electuarium ducis dicitur quia abbas de curia illud composuit ad opus ducis Rogerii filii Roberti Viscardi propter indigestionem et ventositatem stomaci et intestinorum: et ilii dolorem: et vitium lapidis.</q> Roger Borsa (Ruggero Borsa) (d.1111) was the son of Robert Guiscard (Roberto il Guiscardo), Duke of Apulia and Calabria and Duke of Sicily (d. 1085), and Sikelgaita, a princess of Salerno (1040-1090), and benefactress of Montecassino.</note> <term type="pharm">cochie pills</term>, and <term lang="la" type="pharm">paulinum</term> purge especially <term type="med">phlegmatic humor</term>.</p></div1>
<div1 n="75"><p>There are other medicines such as <term lang="la" type="pharm">catarticum imperiale</term>, <term lang="la" type="pharm">yera Rufini</term>, <term lang="gr" type="pharm">diasenna</term>, <term lang="la" type="pharm">triffera sarracenica</term>, <term lang="gr" type="pharm">yera logodion</term><note type="auth" n="29" resp="BF">Defined as follows in Green, <title type="book">Trotula</title>, Appendix, p. 195: <q>Hieralogodion: Yeralogodion memphytum. Yera [i.e. hiera] means <q>sacred</q>, logos means <q>speech</q>, and memphytum means an obstruction. For it cures impeded speech no matter what the cause. Given simply as a <term lang="la">laxative</term> with warm water it marvelously purges both <term type="med">black bile</term> and <term type="med">phlegm</term>. It is given to epileptics with warm water, salt, and a mixture of honey and water. It cures those with stomach ailments and vertiginous epileptics who foam at the mouth and bite their tongues. [It is also good] for those suffering from headaches or migraines and who are so vexed by excitements of the head that they seem to be possessed by demons. (...)</q> Cf van den Berg, p. 183, no. 141.</note> <term lang="gr" type="pharm">teodoricon hyperiston</term> which
purge <term type="med">melancholic humor</term> in particular. There are still other medicines such as electuary of <term type="med">sugar of
roses</term>, and <term lang="la" type="pharm">diaprunis</term> which purge <term type="med">choler</term> in particular. Let the medicines be varied according to the diversity of the members. Although <term lang="la" type="pharm">benedicta</term> and <term lang="gr" type="pharm">yera pigra</term>
<pb n="97"/>
have the virtue of purging <term type="med">phlegmatic humor</term>. It is <term type="med">phlegmatic humor</term> of the <term type="anat">kidneys</term>, however, which <term lang="la" type="pharm">benedicta</term> most suitably purges, and for that reason it relieves <term type="med">nephritis</term>. <term lang="la" type="pharm">Yera pigra</term> purges <term type="med">phlegmatic humor</term> of the head and for that reason it relieves complaints of the head caused by <term type="med">phlegmatic humor</term>.</p></div1>

<div1 n="76"><p><term lang="la" type="pharm">benedicta</term> is so called for the reason that it is blessed by each person who uses it. It is suitable for <term type="med">gout</term>, <term lang="la" type="med">arthritis</term>, and <term lang="la" type="med">podagra</term> caused by <term type="med">phlegmatic humor</term>; and it clears the <term type="anat">kidneys</term>, the <term type="anat">loins</term>, and the <term type="anat">bladder</term>.</p>
<p><term lang="gr" type="pharm">Yera pigra</term> is so called for the reason, indeed, that <term lang="gr">&igr;&egr;&rgr;&agr;</term> and <term lang="la">sacer</term> are identical, i.e. blessed;
and that <term lang="gr">&pgr;&igr;&kgr;&rgr;&agr;</term> and <term lang="la">amara</term> are identical, i.e. bitter. 
It is suitable for various complaints of the <term type="anat">head</term>, <term type="anat">ears</term>, and <term type="anat">eyes</term>; it clears the <term type="anat">stomach</term> and <term type="anat">eyes</term>. It cures affliction of the <term type="anat">spleen</term> very effectively and diseases of the <term type="anat">womb</term> as well.</p></div1>

<div1 n="77"><p><term lang="la" type="pharm">Blanca</term> is so called because <frn lang="la">blancam</frn> and
white thing are the same. This because it purges the <term type="med">white humors</term>, i.e. the <term type="med">phlegmatic humors</term> . For that reason it is suitable for <term type="med">cephalalgy</term> caused by <term type="med">phlegmatic humor</term>, for <term type="med">sore eyes</term>, for <term type="med">paralysis</term>, and for <term type="med:epilepsy">epilepsy</term>.</p>

<p><term lang="gr" type="pharm">Theodoricon anacardium</term> is so called because of the fruit named <term lang="la" type="bot">anacardium</term> which enters into it. It purges <term type="med">phlegmatic humor</term> of the head effectively, and, in particular, the back portion, and for that reason refreshes the memory. It cures <term type="med">vertigo</term>, and is suitable, likewise, for diseases of the <term type="anat">womb</term> which come from a cold cause.</p></div1>
<div1 n="78"><p><term lang="la" type="pharm">Stomaticon laxativum</term> and <term type="pharm">sweet electuary</term> purge <term type="med">phlegmatic humors</term> of the <term type="anat">stomach</term> specifically. <term type="pharm">Arthetica pills</term> purge <term type="med">phlegmatic humor</term> of the <term type="anat">joints</term> specifically, and for that reason relieve <term lang="la" type="med">arthritis</term>, <term lang="gr" type="med">chiragra</term>, and <term lang="gr" type="med">podagra</term>. <term type="pharm">Auree pills</term> purge <term type="med">phlegmatic humor</term> of the head specifically. They sharpen the <term type="med">eyesight</term>
<pb n="99"/>
specifically, and are for that reason suitable for complaints of the <term type="anat">eye</term>. <term type="pharm">Fetida pills</term> purge dense <term type="med">phlegmatic humor</term> accumulated in the <term type="anat">joints</term>, and for that reason relieve <term type="med">arthritis</term> and <term lang="la" type="med">sciatica</term>.</p></div1>

<div1 n="79"><p>Pills made from <term type="bot" lang="la">euphorbium</term> purge the <term type="med">phlegmatic humors</term> draining from the <term type="anat">head</term> to the <term type="anat">nerves</term>. It (<term type="bot" lang="la">euphorbium</term>) is for that reason suitable for <term type="med">paralysis</term>. How to compound it is learned from
<ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> in his own <title type="med-tract">Antidotarium</title>.</p>
<p><term type="pharm">Cochie pills</term> purge the humors caused by the <term type="med">discharge</term> from the <term type="anat">brain</term>. They are for that reason suitable for <term type="med:epilepsy">epilepsy</term>.</p>

<p><term lang="la" type="pharm">Paulinum</term><note type="auth" n="30" resp="BF">Defined in Green, <title type="book">Trotula</title>, Appendix, p. 197f. <q>Paulinum antidotum</q>. (...) it has great power and efficacy. Properly, it is given for chronic and acute coughing, which arises from a flowing out of rheum from the head. It is good for disorders of the chest caused by the cold [when given] in the evening with warm wine. But if [the patient] is not able to take it diluted, make from it nine or eleven pills made with the juice of opium poppy. But if it has been made without the juice of opium poppy and you wish to make a laxative, give two drams with two scruples of Levant scammony made into pills. It purges the head and stomach of phlegm and foulness, and it takes away heaviness of the eyes. The fourth part is one pound because in each dose they put a pound and half of skimmed honey. Take eleven drams and fifteen grains of aloe; four and a half drams each of saffron, costmary, marking nut, agaric, coral, myrrh, ammoniacum, turpentine, galbanum, serapinam gum, opoponax, confected cleavers, calamite storax, and Florentine iris; two drams and fifteen grains each of juice of opium poppy, frankincense, mastic gum, bdellium, and cozumbrum; one dram and a half each of balsam and <term type="bot">cloves</term>; [and] two drams of balm. Mix them together in the following fashion. (...) Cf van den Berg, p. 111, no. 74.</note>, because of its great virtue, is called the great <term type="pharm">antidote</term>, i.e. the great <term type="pharm">composite medicine</term>.
It relieves effectively fresh cough and chronic cough caused by the flow of the <term type="med">phlegmatic humor</term> from the head to the chest. For that reason it relieves chest complaints caused by <term type="med">phlegmatic humor</term>. It rids the head, chest and <term type="anat">stomach</term> of <term type="med">phlegmatic humor</term> primarily, and of <term type="med">melancholia</term> secondarily. Its dosage is two drams.</p></div1>
<div1 n="80"><p>Take note that if in the different members with the exception of the genitals, different humors should accumulate in equal proportions, it is proper to compound different medicines in equal proportions; and should they accumulate in different proportions it is proper to compound them in different proportions so that they might contain more of one particular remedy than of the other remedy. Note
also that the <term type="med">compound remedies</term> are made bitter by various bitters in order that they may work more powerfully. Addition of the bitters is varied in proportion to the variation of the humors, and of the members; and for that reason the medicine which purges the <term type="med">phlegmatic humors</term> of the head should be made bitter by one and one half <term type="pharm">scruples</term> of <term type="bot">colocynth</term> corrected by one dram of <term type="pharm">tragacanth</term>, or by one and one half <term type="pharm">scruples</term>
of <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term> which has been corrected by <corr sic="masdix" resp="ShS">mastix</corr>, or by
<pb n="101"/>
<term type="pharm">pasty</term> as we have said above, or by one dram or more
of <term lang="la" type="bot">esola</term>.</p></div1>
<div1 n="81"><p><frn lang="la">DICTO DE MEDICINIS EVACUANTIBUS <term type="med">phlegma</term> dicendum est de medicinis evacuantibus <term type="med">melancolicam</term>:</frn>:
i.e. having spoken of the medicines which purge <term type="med">phlegmatic humor</term>, it is meet to speak of the medicines 
which purge <term type="med">melancholia</term> primarily; and so first of all of <term lang="la" type="pharm">yera Rufini</term><note type="auth" n="31">This was named after Rufinus, an Italian monk of the 13th century. See Lynn Thorndike and Francis C. Benjamin (eds), <title type="Book">The Herbal of Rufinus</title> (Chicago 1946). Identified in the <title type="med-tract">Antidotarium Nicolai</title>, van den Berg, p. 185, no. 142.</note> which purges <term type="med">melancholia</term> primarily. For that reason it effectively relieves those who have <term type="med">elephancy</term>, <term type="med">morphew</term>, or <term type="med">scabies</term> caused
by salt or by inflammatory <term type="med">phlegm</term>.</p></div1>

<div1 n="82"><p>Diasene:<note type="auth" n="32" resp="BF">Identified in the <title type="med-tract">Antidotarium Nicolai</title>. A medicine based on senna. It is called Diasene because it contains a greater quantity of senna than of any other ingredient. It is good for <term type="med">melancholy</term> and heart afflictions. It contains senna, roast hazelnuts, burnt silk(?), <term type="min" lang="la">lapis armenicus</term>, <term type="min" lang="la">lapis lazuli</term>, <term type="med">sugar</term>, <term type="bot">cinnamon</term>, <term type="bot">cloves</term>, <term type="bot">galangal</term>, pepper, ginger leaves, saffron, zedoary, rosemary, long pepper and honey. It is administered in water in which senna leaves have been steeped and left outside, and it is made with ground, roasted hazelnuts and honey, skimmed off and boiled down. Then the spice mixture is added. It is good for those suffering from quartan fever and afflictions of the spleen. Cf van den Berg, p. 41, no. 33.</note> an <term type="pharm">electuary</term> which purges <term type="med">phlegmatic humor</term> accumulating in the <term type="anat">spleen</term> and in the <term type="anat">heart</term>. For that reason it specifically relieves <term type="anat">obstructions of the spleen</term>; relieves those who suffer from <term type="med">mania</term>, and those who suffer from <term type="med">dejection</term>.</p>
<p><term lang="la" type="pharm">Triffera sarracenica</term> is called after the <on type="people">Saracens</on>.<note type="auth" n="33" resp="BF">Identified in the <title type="med-tract">Antidotarium Nicolai</title> and translated by Green, <title type="book">Trotula</title>, 202, as follows: <q>Trifera saracenica (otherwise known as <q>juvenile</q>) renders a person young again. It is called saracenica because it was invented by the Saracens. It is given particularly to those suffering from jaundice and liver problems, and to those suffering from head pain on account of a fumosity of <term type="med">red bile</term> (...) It is given in the morning with warm water. An eighth part is one pound. Take three ounces of <term type="med">sugar</term>; one ounce and a half each of the bark of citrine myrobalans, and the fleshy innards of cassia tree bark and <term type="bot">tamarinds</term>; six drams, two scruples, and five grains each of cleaned chebulic myrobalans and manna; one-half ounce each of Indian [myrobalan] and fresh <term type="bot">violets</term> if they can be found; two drams and fifteen grains each of <term type="bot">anise</term> and <term type="bot">fennel</term>; one dram and seven and a half grains each of mastic and mace; one-half ounce and four grains each of belleric and emblic (...)</q> Cf van den Berg, p. 149, no. 113.</note> Or it is called <frn lang="gr">triffera</frn> for the reason that it is administered to him who is young. It purges <term type="med">melancholia</term> of the <term type="anat">stomach</term> and liver. Because of that it is suitable for <term type="anat">obstructions of the spleen</term> and
liver, and for <term type="med">jaundice</term> caused by <term type="med">inflammatory choler</term>.</p></div1>
<div1 n="83"><p><term lang="gr" type="pharm">Yera logodion memphitum</term> is so called since <term lang="gr">&igr;&egr;&rgr;&agr;</term> and <frn lang="la">sacer</frn> mean the same, i.e. blessed; since <term lang="gr">&lgr;&ogr;&ggr;&ogr;&sfgr;</term> and <frn lang="la">sermo</frn> mean the same, i.e. speech; and
since <frn lang="gr">memphitum</frn> and <frn lang="la">impedimentum</frn> mean the same, i.e. impediment; for it cures <term type="med">impediment of the speech</term> whatsoever its source or origin might be. It purges
specifically <term type="med">melancholia</term> of the head, and is suitable for <term type="med:epilepsy">epilepsy</term>, vertigo, <term type="med:migraine">hemicrania</term>, <term type="med">cephalalgia</term>, and for <term type="med">tremor</term> such as is evident in those who
are supposed to have a demon.</p></div1>
<div1 n="84"><p><term type="pharm:catharticum imperiale">Imperial cathartic</term>, i.e. a medicine found for emperors and for other weak people. It purges the <term type="med">melancholic humors</term> accumulated in the <term type="anat">kidneys</term>, and for that reason it relieves those having <term type="med"><corr sic="nephrisis" resp="BF">nephritis</corr></term>. It dispels flatus of the <term type="anat">stomach</term> and <term type="anat">intestines</term>, and
is suitable, therefore, for those having <term type="med">ileac</term>,
<pb n="103"/>
and <term type="med">syphilis</term>.</p></div1>

<div1 n="85"><p><frn lang="la">DICTO DE MEDICINIS EVACUANTIBUS phlegma
et melancholiam dicendum est de medicinis evacuantibus coleram:</frn> i.e. having spoken of the medicines
which purge <term type="med">phlegmatic humor</term>, and <term type="med">melancholia</term>, it is meet to speak of the medicines which purge <term type="med">choler</term>
such as <term lang="la" type="pharm">diaprunis</term>, and <term type="pharm">electuary</term> of <term type="med">sugar of roses</term>. <term lang="la" type="pharm">Diaprunis</term> is so called because it contains more of the fruit known as <term type="bot">prunes</term> than it does of any other ingredient. It purges <term type="med">choleric humors</term> of the <term type="anat">stomach</term> and <term type="anat">liver</term>, and for that reason it is administered for true <term type="med">tertian fever</term>, and <term type="med">inflammation of the liver</term>.</p></div1>

<div1 n="86"><p><term type="pharm">Electuary</term> of <term type="med">sugar</term> of roses is indicated for <term type="med">inflammatory gout</term>. It purges the <term type="med">choleric humors</term>, and <term type="med">natural choler</term>. For that reason it relieves complaints of the <term type="anat">joints</term> caused by <term type="med">choler</term>,
also persons recovering from <term type="med">tertian fever</term>. Note particularly that the dosage of these <term type="med">compound medicines</term> is varied according to the larger or smaller quantity of <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term>, and of other potent and
virulent medicines such as <term type="bot">hellebore</term>, <term type="pharm">turpeth</term>, <term type="bot:agaricum">agaric</term>,
<term lang="la" type="bot">euphorbia</term>, <term type="bot">colocynth</term>, <term type="bot">aloes</term>, and the like which enter into their composition.</p></div1>
<div1 n="87"><p>Consequently, the dosage of <term lang="gr" type="pharm">yera pigra</term> is three drams, and the dosage of <term lang="la" type="pharm">yera Rufina</term> two drams for the reason that it contains more of potent and virulent medicines than does <term lang="gr" type="pharm">yera pigra</term>. Therefore, its dosage is smaller.</p>

<p>Dosage of <term lang="la" type="pharm">benedicta</term> three drams. Dosage of
blancam three drams. Dosage of <term type="med">pill artetica</term> <sup resp="BF">(arhritis pills)</sup> two and
one half drams. Dosage of <term type="med">pill auree</term> <sup resp="BF">(auree pills)</sup> three drams.
Dosage of <term type="med">pill euphorbia</term> <sup resp="BF">(euphorbium pills)</sup> two drams. Dosage of
<term lang="gr" type="pharm">theodoricon anacardium</term> three drams.</p></div1>
<div1 n="88"><p><frn lang="la">DICTO DE DOSI MEDICINARUM evacuancium phlegna dicendum est de dosis medicinarum evacuancium
melancoliam:</frn>
i.e. having spoken of the dosage of medicines which purge <term type="med">phlegmatic humor</term>, it is meet to
speak of the dosage of the medicines which purge
<pb n="105"/>
melancholia, and since we have stated the dosage of <term lang="la" type="pharm">yera Rufini</term> it is right y for us to state the dosage of the other medicines. Let us consider <term lang="la" type="pharm">diasene</term> first. Its dosage is one half ounce. Dosage of
<term lang="la" type="pharm">triffera sarracenica</term> three drams. Dosage of <term lang="gr" type="pharm">theodoricon eupheriston</term><note type="auth" n="34" resp="BF">Identified in the <title type="med-tract">Antidotarium Nicolai</title> and translated by Green, 200, as follows: <q>It is called Theodoriton from <q lang="la">deo datum</q>. Yperiston is to be interpreted as <q>well proven</q>. This is made for migrainous pain and dizziness of the head, and for phlegmatic flux which flows in the jaws and the throat, which sometimes causes loss of the voice. It is good also for feverless conditions of the <term type="anat">spleen</term>. It makes good color if it is given by itself. But if you wish to use it as a purgative, you should employ two scruples of Levant scammony and it will work more forcefully. A twelfth part is two pounds. (...) </q> Cf van den Berg, p. 155, no. 117.</note> two drams. Dosage of <term lang="la" type="pharm">yera logodion</term> two and one half drams. Dosage of imperial cathartic one dram.</p></div1>

<div1 n="89"><p><frn lang="la">DICTO DE MEDISINE ET DE DOSI MEDICINARUM
evacuanciam melancolian dicendum est de dosi medicinarum euanciantium colera rubiam:</frn> i.e. having spoken of the dosage of the medicines which purge <term type="med">melancholia</term>, it is meet to speak of the dosage of the medicines which purge choler, and so first of all of diaprunes. Its dosage is one half ounce. Dosage of <term type="pharm">electuary</term> of <term type="med">sugar of roses</term> three ounces. All of these are the maximum doses for the compound medicines.</p></div1>

<div1 n="90"><p>Be it known unto you that it is proper to make bitter with one dram of <term type="bot:agaricum">agaric</term> corrected by one dram of <term type="bot">licorice</term> the medicines which, like <term lang="la" type="pharm">paulinum</term>, purge the <term type="med">phlegmatic humors</term> of the chest and of the respiratory organs. With one dram of <term type="pharm">turpeth</term>, corrected by one dram of powdered pepper, or by <term lang="la" type="bot:myrobalani indici">myrobalan indici</term>, or <term lang="la" type="bot:myrobalani chebuli">chebula</term> in accordance with the dosages already mentioned, or by <term lang="la" type="bot">cassia fistola</term> or by <term lang="la" type="bot">esola</term> in accordance with their dosages, it is proper, indeed, to make bitter the medicines which purge <term type="med">phlegmatic humors</term> of the <term type="anat">stomach</term> and of the liver.</p></div1>

<div1 n="91"><p>It is proper, indeed, that the <term lang="la">laxatives</term> which purge the <term type="med">hot humors</term> be made bitter with another medicine such as <term lang="la" type="bot">myrobalani citrini</term>, <term type="bot">rhubarb</term>,
 <term lang="la" type="bot">reuponticum</term> or by <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term> which has been corrected,
or by <term lang="la" type="bot">cassia fistola</term> or manna, or by <term type="bot">tamarinds</term> 
together with <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term>. Should the liver complaint be chronic, however, let not the medicine 
be made bitter by <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term> <corr sic="sanydropis" resp="BF">in dropsy</corr><note type="auth" n="35" resp="BF">Sheahan has a note on this. He took sanydropis for one word, thinking of a variety of scammony, but did not find the term cited in the literature he used. The text in clm 325 fo. 245r near the bottom <!--http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0007/bsb00073571/images/index.html?id=00073571&groesser=150%&fip=193.174.98.30&no=&seite=503, column 2 near the bottom--> is <q lang="la">in ydropisi non acuamur medicinam cum scamonea</q> 'let us not sharpen (intensify) the medicine in dropsy with scammony' thus the correct reading is 'san ydropis', 'in dropsy'.</note> since that destroys the <term type="anat">liver</term>, but let it be done with <term lang="la" type="bot">esola</term>, or <term type="bot">rhubarb</term>, and let these bitters be put in
<pb n="107"/>
the medicines in accordance with the dosages we have already written of.</p></div1>

<div1 n="92"><p>The <term type="med">laxatives</term> which purge the <term type="med">phlegmatic humors</term> of the <term type="anat">spleen</term> are made bitter by two scruples of <term type="min" lang="la">lapis lazuli</term> that have been well washed, or by <term type="min" lang="la">lapis Armenicus</term>, <term type="bot">senna</term>, <term type="bot:agaricum">agaric</term>, or <term lang="la" type="bot">esola</term> according
to their individual dosages.</p>
<p>The medicines which purge the <term type="med">phlegmatic humors</term> of the <term type="anat">kidneys</term>, <term type="anat">bladder</term>, and <term type="anat">womb</term> are made bitter
by <term lang="la" type="min">lapis lyncis</term><note type="auth" n="36" resp="ShS"><q>Lynxstone, or Belemnites, from the crystallized urine of the lynx.</q> (Shawn Sheahan, p. 165)</note> <term lang="la" type="min">lapis spongie</term><note type="auth" n="37" resp="BF">See Robley Dunglison (ed), <title type="book">Medical Lexicon: A Dictionary of Medical Science ....</title> (Blanchard &amp; Lea, 1860) p. 864, sv. <q>Spongiae lapis: A name given to small friable stones found in sponge. They were formerly deemed lithontriptic.</q> Also called sponge-stone. </note>, <term type="bot:agaricum">agaric</term>, <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term>, <term lang="la" type="bot">esola</term>, and Jew-stone i.e. Jewish<note type="auth" n="38" resp="ShS"><q>Jew stone, Lapis iudaicus. Fossil spines of sea urchin found in Judea</q> (Sheahan p. 165). See also Christopher J. Duffin, 'Lapis Judaicus or the Jews' stone: the folklore of fossil echinoid spines', Proceedings of the Geologists' Association 117:3 (2006) 265&ndash;275.</note> which has been well
washed. Their quantity, two scruples. Should they be <term type="med">hot humors</term> which accumulate in the same members
let them (the medicines) be made bitter by <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term>, <term type="bot">rhubarb</term>, <term lang="la" type="bot">reuponticum</term>, or <term lang="la" type="bot:cassia fistula">cassia fistola</term> according to their individual dosage.</p></div1>

<div1 n="93"><p>Should <term type="med">phlegmatic humors</term> accumulate in the <term type="anat">joints</term>, let the medicines be made bitter by <term lang="la" type="bot">hermodactylus</term>, <term type="pharm">turpeth</term>, or <term lang="la" type="bot">esola</term> according to their individual dosage. Should they be <term type="med">hot humors</term> which are accumulated in them, let the medicines be made bitter by <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term>, <term type="bot">rhubarb</term>, <term lang="la" type="bot">reuponticum</term>, or <term lang="la" type="bot">cassia fistola</term>. Take note that medicines such as <term type="bot:convolvulus scammonia">scammony</term>, <term type="pharm">turpeth</term>, <term type="bot:agaricum">agaric</term> and the like, which are very potent and virulent, should be corrected by the aforementioned medicines before mixing them with the <term type="med">compounds</term>, according to their individual dosage. Note particularly
it is proper that the dosage of the bitters which enter into the <term type="med">composite medicines</term> should be, as it
is said in the treatise on the <term type="med">simples</term>.</p></div1>

<div1 n="94"><p>Note particularly that just as it is proper to observe four conditions when administering the <term type="med">simples</term>, i.e. <term type="med">strength</term> <sup resp="BF">(i.e. virtue)</sup>, <term type="med">age</term>, <term type="med">season</term>, and <term type="med">habit</term>, so in the same way it is proper to observe the same conditions when administering the <term type="med">composite medicines</term> together with the four <term type="med">conditions</term> which it is proper 
to observe when purging the <term type="med">evil humors</term>. First of these conditions: the time of the <term type="med">paroxysm</term>, i.e. the <term type="med">access</term>. Second condition: the <term type="med">time of digestion</term>. 
<pb n="109"/>
Third condition: the <term type="med">season of the year</term>. Fourth condition: the <term type="med">quantity of the humor</term> 
which is to be evacuated. It is always proper to purge the humor at the time of the <term type="med">access</term> since <ps reg="Haly Abbas" type="scholar"><sn>Haly</sn></ps> says that should the force be strong and the matter small and light let it be purged with a <term type="med">gentle medicine</term> such as <term lang="la" type="bot">cassia fistola</term>, and <term lang="la" type="pharm">manna</term>. For that reason the ancients were accustomed on the day of the <term type="med">paroxysm</term>, as is evident in <term type="med">quartan fever</term>, to give a <term type="med">laxative powder</term> one hour before the <term type="med">paroxysm</term>, and by this means a great many were healed.</p></div1>

<div1 n="95"><p>The <term type="med">time of digestion</term>; moreover for only when the matter is digested is it proper to administer the medicine to purge the particular humor, just as <ps reg="Hippocrates of Kos" type="scholar"><fn>Hippocrates</fn></ps> says, <q lang="la">Digesta medicare, et cetera.</q> For
that reason <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says that there are two things which assist the operation of the medicine, i.e. digestion
of the matter, and <term type="med">openness of the passages</term>. The season of the year also since <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says that it is proper to observe it as an adjuvant to purging; because at the time when the constellation called <term lang="la" type="astro">canis major</term> is rising such as is visible in the summer, or at the time of severe cold such as the winter, <term type="med">laxatives</term> are not suitable to take. For that reason <ps reg="Hippocrates of Kos" type="scholar"><fn>Hippocrates</fn></ps> says; <q lang="la">Sub Cane et ante canem, et cetera.</q> The medicine is suitable, however, to administer in the spring and autumn. Yet, should purging be necessary,
and the <term type="med">constitutional vigor</term> (of the patient) be good, hindrance by anything is not to be considered. For that reason it is possible to cause purging in the summer and in the winter. That is properly done, however, with <term type="med">mild medicines</term> such as <term lang="la" type="bot">cassia fistola</term>, <term lang="la" type="bot">manna</term>, and <term type="bot">tamarinds</term>.</p></div1>
<div1 n="96"><p>The fourth condition, the <term type="med">quantity of the humor</term> which is to be evacuated: and <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says that is twofold, i.e. the <term type="med">quantity according to measurement</term>, and the <term type="med">quantity according to quality</term>. Quantity according to measurement: such as one ounce, or one dram. The quantity according to quality:
<pb n="111"/>

i.e. the <term type="med">gradation of the degree</term>.</p></div1>

<div1 n="97"><p>It is relative to the quantity of the measurement that <ps reg="Claudius Galenus" type="scholar"><an>Galen</an></ps> said in his <title type="medical tract:Megategni">Megategne</title>, <q lang="la">Quantitas eorum quae offeruntur letteris non est determinata</q>: i.e. <q>the quantity of things administered is not determined by scholarship</q> i.e. by the senses; for neither the
quantity of the measurement of the humor, nor the quantity of the efficacy of the cure is easily determined
by the senses but according to the judgment, or opinion of the physician who is close to being
exact. For that reason <ps reg="Haly Abbas" type="scholar"><sn>Haly</sn></ps> says: <q lang="la">Oportet quod medicus sit bone rememoracionis, velocis solercie sane intellectus, et cetera:</q> i.e. it is necessary for the physician to have a good memory, ready wit, sound
understanding, good eyesight, and much balance.<note type="auth" n="39" resp="BF">The Irish text has 'moran stuideir': 'much studying', or 'much reading'.</note> <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says, however, that the measure of the quantity of the amount is recognized in accordance with the measuring system of the profession, from two circumstances, i.e. from the nature of the member and the extent of the affection, and from the suitability of particular things such as class, age, habits, season, predisposition, calling, strength, and mode of administration.</p></div1>

<div1 n="98"><p>The quantity of the quality of the <term type="med">degree</term>: for should the humor, indeed, be hot it is proper to administer for it a medicine that is <term type="med">contrary</term> in quality and <term type="med">degree</term>; and should the humor be cold it is proper to administer for it a hot medicine of the <term type="med">degree</term> in which it is.</p>

<p>The fifth condition which must be observed in purging the humor: the place where it is located.
Should it be at the <term type="anat">cardiac orifice</term> it is proper to purge it by <term type="med">vomiting</term>, and should it be in the <term type="anat">fundus of the stomach</term>, or in the <term type="anat">intestines</term> it is proper to purge it with a <term lang="la">laxative</term>. And so on for the other places, it being proper to purge them through convenient regions.</p></div1>

<div1 n="99"><p>Note particularly that some of the medicines are administered as a <term type="med">solid substance</term>, and 
<pb n="113"/>
others as a <term type="med">liquid substance</term>. The medicines administered as a <term type="med">solid substance</term> are always in <term type="med">pills</term>, or <term type="pharm">electuaries</term>. Should they be in <term type="med">pills</term> it is proper to administer them together with wine and a wafer at the
beginning of the night. It is proper to sleep on them since they require a powerful heat to dissolve them, and the heat passes into the <term type="anat">internal members</term> at night. For that reason <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says: <q lang="la">Cum aliquis medicinam solutiuam biberit melius est si medicina fuerit fortis ut super eam dormiat:</q><note type="auth" n="40" resp="BF">Fen. quarta primi, doctrina 5. cap. 5. </note> i.e. when a person drinks a <term lang="la">laxative</term> it is best for him, should the medicine be strong, to sleep on it before it operates as its efficacy is thus improved. It is best for him, should the medicine be weak, not to sleep on it, since nature would digest it. For this reason it is proper that the medicine administered as a <term type="med">soft substance</term>, because of its mildness, should be administered in the morning when sleeping is
finished. However, <ps reg="Haly Abbas" type="scholar"><sn>Haly</sn></ps> says that, should the <term type="med">patient</term> be feeble or weak, or should it be summer time, one should take as a draught before going to bed a medicine which is mildly laxative; that it is not proper to sleep on it after purging, and that, whatever medicine it might be, it is best not to sleep on it when the medicine begins to operate.</p></div1>

<div1 n="100"><p>Note particularly how <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says that it is not proper to administer <term type="med">pills</term> when they have become dry, when they are like stones, or when they are soft; but when they commence to dry, and when they yield before the fingers on being pressed.</p>
<p>The <term type="pharm">electuary</term>: it is indeed proper to administer it at midnight between the hour for the <term type="med">pills</term> and the hour for the <term type="med">liquid medicine</term>, because it is easier to dissolve the <term type="pharm">electuary</term> than the <term type="med">pills</term>, and harder than the <term type="med">liquid medicine</term>.</p></div1>

<div1 n="101"><p>Note particularly that there are four species of the <term type="med">liquid medicine</term>, for there is one species
called <term type="pharm">cholalogue</term> which purges <term type="med">choler</term>, another called <term type="pharm">melanagogue</term> which purges <term type="med">melancholia</term>, another called <term type="pharm">phlegmagogue</term> which purges <term type="med">phlegm</term>,
<pb n="115"/>
and another called <term type="pharm">emmenagogue</term> which purges the <term type="med">sanguine humor</term>.</p>
<p>A <term type="pharm">cholalogue</term> is made thus: take <term type="bot">violet blossoms</term>, <sup resp="BF" reason="Irish text: agus blatha borrage">and <term type="bot:Borago officinalis">borage blossoms</term>,</sup> of each four ounces; <term type="bot:pruna">prunes</term> fifty; <term lang="la" type="bot:myrobalani citrini">myrobalani citrini</term> two and one half ounces; <term lang="la" type="bot:">cassia fistola</term> when cleaned, <term type="bot">tamarinds</term>, <term type="bot">rhubarb</term>, and <term type="bot">manna</term>, of each item two drams. Let the <term type="bot">rhubarb</term> and the <term type="bot:myrobalans">myrobalan</term> be strained.</p>

<p>An <term type="pharm">emmenagogue</term> is made of the same items, with the exception of not containing the <term type="bot:myrobalans">myrobalan</term> and <term type="bot">rhubarb</term>; for <ps reg="Ibn Sinna" type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps> says the medicines which purge <term type="med">choler</term>, purge <term type="med">sanguine humor</term> also.</p></div1>

<div1 n="102"><p>A <term type="pharm">melagogue</term> is made thus: Take <term type="bot:thymus vulgaris">thyme</term>, <term type="bot:Cuscuta epithymus">epitimus</term><note type="auth" n="41" resp="BF">Identified by Sheahan as <q>Clamh&aacute;n, Thyme dodder of the wild thyme, Cuscuta epithymum L.</q>. This is a parasitic plant and often takes its name from the host plant it infests. It is interesting to note that the translator did not use the Irish term here, although it was commonly known, and for example, 'sugh clamhain lin' is cited in eDIL from RIA 23 K 42.</note>, and two species of <term type="bot">sticados</term>, of each item two drams; <term type="bot:Borago officinalis">borage blossoms</term>, and <term type="bot:viola">violets</term>, of each two ounces; <term type="bot:myrobalani indici"><corr sic="myrobalan inndi" resp="BF">Indian myrobalan</corr></term>, and <term lang="la" type="bot:myrobalani chebuli">chebuli</term>, of each one ounce; <term lang="la" type="pharm">triffera sarracenica</term>, one half ounce; and <term lang="la" type="min"><corr sic="lapis lazula" resp="BF">lapis lazuli</corr></term> when well washed one half ounce. Let the <term type="bot:myrobalani">myrobalan</term> and <term type="min" lang="la">lapis lazuli</term> be well strained, or as we have already saidd give after manipulating it for five or six times.</p>

<p><term type="pharm">Phlegmagogue</term> is made thus: Take <term type="bot">anise</term>, <term lang="la" type="bot:foeniculum vulgare">maratrum</term>, <term lang="la" type="bot">ameos</term>, of each item one ounce; <term lang="la" type="bot:myrobalani chebuli">myrobalan chebuli</term>, two ounces; and <term type="pharm">turpeth</term>, half of one dram. It is possible, depending on the variation of the member to include <term lang="la" type="pharm">benedicta</term>, <term lang="gr" type="pharm">yera pigra</term> when made mild, or other items. Let the <term type="bot:myrobalani">myrobalan</term> and the <term type="pharm">turpeth</term> be strained, however as we have said.</p></div1>

<div1 n="103"><p><frn lang="la">DICTO DE MEDICINIS LAXATIVIS dicendum est de opiatis:</frn> i.e. having spoken of the <term lang="la">laxatives</term> it is meet to speak of the <term type="pharm">opiates</term>. They are called <term type="pharm">opiates</term> because of the <term type="pharm">opium</term> which enters into their <term type="med">composition</term>. Note particularly that the <term type="pharm">opiates</term> have three <term type="med">virtues</term>, i.e. the virtue of checking the <term type="med">flux of the humors</term> which run to an affected part; the virtue of strengthening the part towards which they flow; and the virtue of <term type="med">consuming the humors</term>. Note particularly that there are <term type="pharm">opiates</term> which are administered before the <term lang="la">laxative</term>. Of these
<pb n="117"/>
<term lang="gr" type="pharm">dyamoron</term><note type="auth" n="42" resp="BF">A compound medicine prepared with mulberry juice and other ingredients. Cf van den Berg, p. 30/31, no. 16.</note> is an example; for should it be compounded with an item in which has been boiled <term type="bot">rose</term>, and <term type="bot;glycyrrhiza glabra">licorice</term> which has been cleaned, it checks the <term type="med">flux of the humors</term> to the <term type="anat">muscles</term> of the <term type="anat">throat</term>. For that reason it is suitable for <term type="med">quinsy</term>.</p></div1>

<div1 n="104"><p><term lang="la" type="pharm">Tyriacla</term>, i.e. the <corr sic="treacle" resp="BF">theriac</corr>:<note type="auth" n="43" resp="BF">Theriac, (thyriaca, tyriaca) A famous compound medicine used as a panacea. See Green, <title type="book">Trotula</title>, 200f. There were two kinds, the thyriaca magna Galeni which was ascribed to Galen himself (see also van den Berg p. 144&ndash;145, no. 106, 111), and the thyriaca ditessaron (see van den Berg p. 146&ndash;147, no. 107, 112).</note> Should it be mixed with wine in which <term type="bot:salvia">sage</term> is boiled, and given as
a drink, it prevents poison from penetrating to the <term type="anat">heart</term>. For that reason it is suitable as an antidote to <term type="med">poison</term>.</p>
<p><term lang="la" type="pharm">Athanasia</term><note type="auth" n="44" resp="BF">A compound medicine prepared with Tanacetum vulgare (Tansy) and plaintain juice. Tansy is toxic. A stimulant of the menstrual flow (emmenagogue) but also an abortefacient. See van den Berg, p. 10/11, no. 4: <q lang="la">immortalis proprie valet ad fluxum sanguinis mulieris. datur cum succo plantaginis: qui succus debet prius duci super lapidem molarem cum lapide emathitide tamdiu donec in sanguineum colorem vertatur: et cum tali succo distemperata medicina detur. et eadem bombice intincta et sepius in vulva missa sanguinem constringit. hoc quidem facit emothoicis cum tali ordine distemperata. et naribus actracta fluxum sanguinis narium sistit. Sexta pars confecta est libra.</q></note> : should it be compounded with extract of <term type="bot:Plantago">plantain</term>, and administered as a drink it checks the <term type="med">blood</term> and regularizes the <term type="med">pulse</term>. For that reason it is suitable for <term type="med">haemorrhage</term>. The dosage of this <term type="pharm">opiate</term> is one to two drams.</p>

<p><term lang="la" type="pharm">Aurea Alexandrine</term>,<note type="auth" n="45" resp="BF">A compound medicine used as an antidote based on opiates which contained gold, it is said to have been invented by Nicolaus Myresus Alexandrinus; also see van den Berg p. 5, no. 1: <q>Aurea alexandrina dicta est ab auro alexandrina ab Alexandro peritissimo philosopho inventa est. proprie valet ad omne capitis vitium ex frigidate maxime: et ad omnem reumaticam passionem que a capite ad oculos et aures et gingivas descendit: et ad gravedinem omnium membrorum que fit de eodem humore. datur eunti dormitum cum vino calido .xviii. pars confecta est libre .ii.</q>.</note> indeed, is one of the <term lang="la" type="pharm">opiates</term> administered after the <term lang="la">laxatives</term>. Let it be administered when it has been compounded with hot water. Let a <term type="pharm">gargle</term><note type="auth" n="46" resp="BF">Ir. gairgreisim. Sheahan does not have a note on this word, which is not cited in eDIL. However, the form 'gairgrisim' is cited four times in the Irish <title type="book">Rosa Anglica</title>. From L 'gargarismus' of the same meaning, which is derived from Greek 'gargarism&aacute;tion'.</note> be made from it. It is suitable for all head affections, and for a <term type="med">flux of rheum</term> to the eyes, ears, and gums. Should it be administered after another medicine, however, administer it when getting a <term type="med">bath</term>. In that way it is suitable for persistent <term type="med">quotidian fever</term>.</p></div1>

<div1 n="105"><p><term lang="la" type="pharm">Mithridate</term><note type="auth" n="47" resp="BF">Sheahan does not have a note on this. The compound medicine mentioned here is Metridatum, called 'mother of all antidotes', according to Greek <frn lang="gr">m&emacr;ter</frn>, 'mother', or alternatively derived from the name of King Mithridates, used against all headaches in men and women if due to a cold cause. It is said to help the sad and timid, epilepics, and those suffering from mania; and is wonderful against migraines, irritated and watery eyes, and ear complaints. Likewise it helps against toothache and all mouth and jaw problems if applied on the hurting place. In the <title type="book">Antidotarium Nicolai</title>, many other benefits are listed. Cf van den Berg p. 88&ndash;90 no. 62.</note> and <term lang="la" type="pharm">musa enea</term>:<note type="auth" n="48" resp="BF">Musa Enea in the <title type="book">Antidotarium Nicolai</title>, said to be invented by a most famous philosopher. For details see van den Berg p. 93 no. 57 and Norri, <title type="book">Dictionary of Medical Vocabulary in English</title>, sv musa enea.</note> administer them after the medicine, and before the <term type="med">access</term>, and when they have been compounded with tepid wine through which water has been put, and they will consume the humors. For that reason they are suitable, prior to the time of the <term type="med">access</term>, said in the manner we have
mentioned, for those who have <term type="med">quotidian fever</term>. Following the medicine and prior to the time of
the <term type="med">access</term>, it is proper to administer <term lang="la" type="pharm">rubea troches</term>,<note type="auth" n="49" resp="BF"><term lang="la" type="pharm">Rubea trosicata</term> in the <title type="book">Antidotarium Nicolai</title>, mentioned in passing, see van den Berg p. 94/95 and Norri, <title type="book">Dictionary of Medical Vocabulary in English</title>, sv rubea trociscata.</note> and <term lang="la" type="pharm">recuies</term> when they have been compounded with hot water since they check the <term type="med">flux</term> of the <term type="med">choleric humors</term> to the location of the <term type="med">putrefaction</term>, and consume the matter. For that reason they are suitable
for those who have <term type="med">tertian fever</term>.</p></div1>
<pb n="119"/>
<div1 n="106"><p>Should <term lang="la" type="pharm">micleta</term><note type="auth" n="50" resp="BF">See van den Berg, p. 93, no. 58 and Norri, <title type="book">Dictionary of Medical Vocabulary in English</title>, sv micleta.</note> along with extract of
<term type="bot:Plantago">plantain</term>, or <term type="pharm">syrup of myrtle</term> be given to drink after the medicine, it is suitable for, and relieves
miraculously <term type="med">hemorrhoids</term> which are bleeding immoderately.It is excellent for <term type="med">dysentery</term> and <term type="med">lientery</term>.</p>
<p>This suffices for the doses of the medicines, et cetera.</p>
<closer><frn lang="la">Finit.</frn> Amen</closer></div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>