<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="T100044A">
<teiHeader creator="Benjamin Hazard"  status="update" date.created="2004-03-26"  date.updated="2008-10-19">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">The three drinking-horns of Cormac &uacute;a Cuinn</title>
<title type="supplementary">[From the Liber Flavus Fergusiorum]</title>
<title type="supplementary">English translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<respStmt>
<resp>translated by</resp>
<name>E. J. Gwynn</name>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="BH">Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Higher Education Authority via the LDT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1414</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2004</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">T100044A</idno>
<availability>
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript Sources</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, 23 O 48 (Liber Flavus Fergusiorum). Vellum; ca. 1435&ndash;40; for details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926&ndash;43), MS 476, pp. 1254&ndash;73.</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Royal Irish Academy, 23 N 10, 56&ndash;56i; for details see Richard Irvine Best (ed.), Ms. 23 N 10 (formerly Betham 145) in the Library of the Royal Irish Academy: with descriptive introduction (Dublin, 1954), xiv; see also Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926&ndash;43), MS 967, pp. 2769&ndash;80.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions and translations</head>
<bibl n="1">E. J. Gwynn (ed. and trans.), 'The three drinking horns of Cormac &uacute;a Cuinn' from the Liber Flavus Fergusiorum, &Eacute;riu 2 (1905) 186&ndash;88.</bibl>
<bibl n="2">Kuno Meyer (ed.), Abenteuer K&ouml;nigs Aed Oirdnide, Mitteilungen aus irischen Handschriften, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 8 (1912) 102&ndash;3. (Available on CELT as file G100044.)</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="EG">E. J. Gwynn</editor>
<title level="a">The three drinking horns of Cormac &uacute;a Cuinn [From the Liber Flavus Fergusiorum]</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">&Eacute;riu</title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">2</biblScope>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Royal Irish Academy</publisher>
<date>1905</date>
<biblScope type="page">186&ndash;88</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Editorial notes are tagged <emph>note type="auth" n=""</emph>. Text in Irish (other than proper names) and Latin is indicated.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is tagged <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the tale. Page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles. Titles of books and journals are tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Translation by E. J. Gwynn; for Irish text see file G100044A.
<dateRange from="1904" to="1905" exact="none">1904&ndash;1905</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="en">The text is in English.</language>
<language id="ga">Some words are in Irish.</language>
<language id="la">One word is in Latin.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>histor</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2008-10-19</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Title elements streamlined, keywords added, file validated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Value of div0 "type" attribute modified, 'creation' tags inserted, content of 'langUsage' revised.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T16:35:54+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>conversion</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2004-04-02</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified, file proofed (2); more markup applied; file re-parsed; HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2004-03-31</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Additions to bibliography and minor changes to header; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2004-03-26</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header inserted from companion file and modified; file proofed (1).</item>
</change>
<change>
<date>2004-03-26</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>data capture</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="T100044A">
<body>
<div0 type="tale" lang="en">
<pb n="187"/>
<head>The three drinking horns of Cormac &uacute;a Cuinn' (From the Liber Flavus Fergusiorum)</head>
<p>Once on a time Aed Oridnide, son of Niall Frosach, son of Feargal, son of Maelduin, came to establish order in the province of Connacht. He crossed Eas Ruaid, and his table-servants and his drinking-horns were lost therein. Aed came to Corca Tri, and rested at the house of the king of Corca Tri. Fifty of the kings of Erin accompanied Aed.</p>
<p>Aed ate a meal on Sunday night along with the kings: but though he ate he drank not a draught, for he had no drinking-horn, because his horns and his <term lang="ga" type="cup">quaighs</term> were lost at Ath Enaig, above Eas Ruaid, as the army was crossing. His way was, that he drank never a draught from any other vessel, since he was weaned from his mother, save only from a horn. A grief it was for the king of Corca Tri and his consort that all should be drinking, and the king of Erin refusing to drink. Angal raised his hands to God, and persisted (?) in taking neither sleep nor food till morning. And on the morrow his wife said to him: <q>Go,</q> said she, <q>to Guaire mac Colmain at Durlas (for that was the home of hospitality and generosity from the time of Dathi onward) to see if you would get a horn there through his hospitable bounty.</q> Angal, king of Corca Tri, stepped out through the door of the rath, and his right foot stumbled, so that a stone fell from its place in the fort; and it was the stone that covered the mouth of the flue wherein were the three horns that were the best in all Ireland; namely, the <name reg="camcorn" type="drinking-horn">Twisted Horn</name>, and the <name type="drinking=horn">Litan</name>, and the <name reg="easgung" type="drinking-horn">Eel</name>. These were the cups that were brought by Cormac ua Cuinn over the sea; and Nia mac Lugna Firtri, the second foster-brother of Cormac ua Cuinn, had hidden them after Cormac was slain; and Cairbre Lifechair came over the sea, and though he found the other horns, these horns were not found till the time of the <pb n="188"/>

saints and of Aed Oridnide mac Neill. For a veil was spread over them by God, till He discovered them to the king of Corca Tri, by reason of his hospitable bounty.</p>
<p>Angal offered thanks to God, and bore off the horns, full of mead all three. He put them in the hands of Aed Oirdnide, king of Erin, who gave thanks to God, and put the <name type="drinking=horn">Litan</name> in the hands of the king of Ulster, the <name reg="easgung" type="drinking-horn">Eel</name>-Horn in the hands of the king of Connacht, and reserved to himself the <name reg="camcorn" type="drinking-horn">Twisted Horn</name>.</p>
<p>Afterwards it descended to Maelsechlainn mac Domhnaill; and he offered it to God and to Ciaran, jointly, till the Day of Judgement.</p>
<closer><frn lang="la">Finit</frn>.</closer>
</div0>
</body>
<back>
<div type="note">
<p>Corca Tri is a tribal name, applied to a territory which included the present baronies of Gallen, in Mayo, and Leyny and Corran, in Sligo (<title type="book">Four Masters</title>, a 885: <title type="book">Martyrology of Oengus</title>, Index). Corran is the Irish Corann (<title type="journal">Rev. Celt.</title>, xv. 477). Our text says that Cormac's horns were hidden by <frn lang="ga">Niamh mac Lugna &ampersir; trit an dara comalta do Chormac.</frn> This is evidently corrupt. Cormac's foster-brothers were the sons of Lugna Firtri, king of Corann, who sheltered Cormac's mother Etan (<title type="book series">Silva Gadelica</title>, II. 286). I therefore emend the text by substituting 'Firtri' for the meaningless <frn lang="ga">&ampersir; trit</frn>. <q>Nia mor mac Lugna Firtri</q> is mentioned in the <title type="book">Book of Ballymote</title> as "the son of Cormac's mother": see <title type="book series">Irische Texte</title>, III. 185, where <q>Lugdech</q> should be <q>Lugna</q>. It appears, then, that Etan was taken to wife by Lugna, and bore him this son. The two foster-brothers mentioned in <title type="book series">Silva Gadelica</title>, II. 288, Ochomon and Nathnach, may have been Lugna's sons by another wife. As Corann is part of the territory of the Corca Firtri, it may be assumed that Lugna Firtri, king of Corann, belonged to that tribe: probably he was their king, and ancestor of the Angal who comes into our story. The <title type="genealogy">Genealogy of the Gailenga of Corann</title> is given in the <title type="ms">Book of Lecan</title>, 427. col. 3. Lugna Firtri is there called Lugna Fertri, and is said to have been grandson of Fiachu Suide, and descended from Morann mac Lir. The explanation of his cognomen given in the <title type="law text">Coir Anmann</title> (<title type="book series">Ir. Texte</title>, III. 382) is evidently fanciful.</p>
<closer>E. J. Gwynn</closer></div>
</back>
</text>
</TEI.2>