<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="O100079A">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2012-09-26">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Viatge al Purgat&ograve;ri de Sant Patrici</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Ramon de Perelh&oacute;s</author>
<editor id="AJAV">Alfred Jeanroy &amp; Alphonse Vignaux</editor>
<respStmt>
<resp>Edited and modernized by</resp>
<name id="AMB">Alan Mac an Bhaird</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">14600</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2012</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">O100079A</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. This edition is based on that of Jeanroy &amp; Vignaux, with normalized spelling, and edited by Dr Alan Mac an Bhaird.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>We are very grateful to Dr Alan Mac an Bhaird, Andorra, for donating this proofed, edited and modernized copy of the Occitan text, and for lending his expertise in resolving queries. His annotated English translation is available at CELT in a separate file, T100079A. Supplementary material donated by him and  appended to that file includes a document of safe-conduct issued by Richard II to Ramon de Perell&oacute;s in September 1397, and Philip O'Sullivan Beare's incomplete Latin account of the story, available in .pdf format at http://www.ucc.ie/celt/L100079.pdf. </note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Catalan: Tour by Vescomte Ram&oacute;n de Perell&oacute;s: Manuscript of 1397 is lost; text is extant in a 1486 incunable printed at Toulouse by Henri Mayer, of Francesc Eiximenis, which incunable is now kept in Barcelona, Biblioteca de Catalunya.</bibl>
<bibl n="2">Occitan:  the text is extant in a 1466 translation into Proven&ccedil;al, edited by Jeanroy &amp; Vignaux (see below). The source is Biblioth&egrave;que Municipale de Toulouse, MS  no. 894, "manuscrit de Castellane", in an early 16th century binding; the handwriting points to the 15th century (Jeanroy &amp; Vignaux p. x&ndash;ix), f. 1r&ndash;40v.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>A selection of editions, translations, and literature</head>
<bibl n="1">Philip O'Sullivan Beare, Compendium Historiae Catholicae Iberniae (Lisbon 1621, reprinted Dublin 1850), vol. 1, book 2, p. 19&ndash;31 [Latin; translation (in part) of the tour, available in .pdf format at http://www.ucc.ie/celt/L100079.pdf]  -- "He used an oral (?) Castilian translation of the Catalan text. It was not printed in Perpignan, as O'Sullivan Beare claimed, but in Toulouse by Heinrich (Henri) Mayer from B&acirc;le in 1487." AMB.</bibl>
<bibl n="2">Fynes Moryson, A History of Ireland from the year 1599 to 1603: with a short narration of the state of the kingdom from the year 1169; to which is added a description of Ireland. 2 vols. Dublin 1735. [A reprint of part 2 and 3, Book 3, chapter 5 of the <emph>Itinerary</emph>.]</bibl>
<bibl n="3">Thomas Rymer, Foedera, conventiones, literae, et cujuscunque generis acta publica [...]. Vol. III (Hagae Comitis: Neaulme 1740).</bibl>
<bibl n="4">Charles Hughes, Shakespeare's Europe. Unpublished Chapters of Fynes Moryson's Itinerary: being a Survey of the Condition of Europe at the end of the Sixteenth Century. With an Introduction and an Account of Fynes Moryson's Career. London: Sherratt &amp; Hughes 1903 [for chapters on Ireland see especially pp 185&ndash;260; 285&ndash;289; 481&ndash;486].</bibl>
<bibl n="5">Fynes Moryson, An Itinerary, containing his ten Yeeres Travell through the twelve Dominions of Germany, Bohmerland, Sweitzerland, Netherland, Denmarke, Poland, Italy, Turky, France, England, Scotland &amp; Ireland. 4 vols. Printed at the University Press by Robert Maclehose &amp; Company Ltd. for James Maclehose and Sons, Publishers to the University of Glasgow, 1907&ndash;1908. [Reprint of 1617 edition.]</bibl>
<bibl n="6">Thomas Wright, St. Patrick's Purgatory: An Essay on the Legends of Purgatory, Hell and Paradise Current during the Middle Ages. (London: John Russell Smith 1844). [Contains a diplomatic edition of the most complete Latin version of St. Patrick's Purgatorium extant in BL, MS Royal 13B VIII, 12th century, 78&ndash;95.]</bibl>
<bibl n="7">Selmar Eckleben, Die &auml;lteste Schilderung vom Fegefeuer des heiligen Patricius (Halle 1885).</bibl>
<bibl n="8">Eduard Mall, 'Zur Geschichte der Legende vom Purgatorium des heiligen Patricius', Romanische Forschungen 6 (1891) 139&ndash;197.</bibl>
<bibl n="9">Thomas Atkinson Jenkins, The Espurgatoire Seint Patriz of Marie de France with a text of the Latin Original (Chicago 1903).</bibl>
<bibl n="10">Alfred Jeanroy &amp; Alphonse Vignaux, Voyage au Purgatoire de St Patrice: visions de Tindal et de St Paul, Textes languedociens du quinzi&egrave;me si&egrave;cle. Biblioth&egrave;que M&eacute;lridionale 1&egrave;re s&eacute;rie, tome VIII (Toulouse 1903) 3&ndash;54. [available in .pdf format on www.archive.org].</bibl>
<bibl n="11">Lucien Foulet, 'Marie de France et la l&eacute;gende du Purgatoire de Saint Patrice', Romanische Forschungen 22 (1908) 599&ndash;627.</bibl>
<bibl n="12">Ram&oacute;n Miquel y Planas, Llegendes de l'Altra Vida (Barcelona 1914):  Viatge del Vescomte Ram&oacute;n de Perell&oacute;s y de Roda fet al Purgatori nomenat de Sant Patrici, 133&ndash;174. [available in .pdf format on www.archive.org].</bibl>
<bibl n="13">Karl Warnke, Das Buch vom Espurgatoire S. Patrice der Marie de France und seine Quelle (Halle 1938). [Contains critical edition of Purgatorium version extant in BL, MS Royal 13B VIII.]</bibl>
<bibl n="14">Robert Easting, 'The Date and Dedication of the Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii', Speculum 53:4, October 1978, 778&ndash;783.</bibl>
<bibl n="15">Jacques Le Goff, La Naissance du Purgatoire. Biblioth&egrave;que des histoires 39. (Paris: Gallimard 1981).</bibl>
<bibl n="16">Yolande de Pontfarcy, 'Le Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii de H. de Saltrey, sa date et ses sources', Peritia 3 (1984) 460&ndash;480.</bibl>
<bibl n="17">Carol G. Zaleski, 'St. Patrick's Purgatory: Pilgrimage Motifs in a Medieval Otherworld Vision', Journal of the History of Ideas 46:4, Oct to Dec 1985, 467&ndash;485.</bibl>
<bibl n="18">Dorothy Molloy Carpenter, "The Journey of Ramon de Perell&oacute;s to Saint Patrick's purgatory: the Auch manuscript". [Unpublished doctoral thesis, UCD 1984, based on the Occitan version. -- CELT is grateful to Dr Alexandre Guilarte, Bibliographer at DIAS, for this information.]</bibl>
<bibl n="19">Jean-Michel Picard and Yolande de Pontfarcy, Saint Patrick's Purgatory: A Twelfth Century Tale of a Journey to the Other World. Four Courts Press, Dublin 1985 (with introduction and English translation).</bibl>
<bibl n="20">Jordi Ti&ntilde;ena, Ramon de Perell&oacute;s (Barcelona 1988). [Based on the 1486 incunable, with introduction, notes, appendix and glossary. -- CELT is grateful to Dr Alexandre Guilarte, Bibliographer at DIAS, for this information.]</bibl>
<bibl n="21">Michael Haren &amp; Yolande de Pontfarcy (eds), The Medieval Pilgrimage to St Patrick's Purgatory. Lough Derg and the European Tradition (Enniskillen: Clogher Historical Society 1988).</bibl>
<bibl n="22">Eileen Gardiner, Visions of Heaven and Hell before Dante, New York 1989, 149&ndash;195.</bibl>
<bibl n="23">Yolande de Pontfarcy, 'The topography of the Other World and the influence of twelfth-century Irish visions on Dante', Dante and the Middle Ages: Literary and Historical Essays, ed. John C. Barnes et Cormac &Oacute; Cuillean&aacute;in (Dublin 1995) 93&ndash;115.</bibl>
<bibl n="24">See also Arlima.net: http://www.arlima.net/mp/purgatoire_de_saint_patrice.html for more detail about medieval versions in several languages, editions and translations.</bibl>
<bibl n="25">For a bibliography on St Patrick's Purgatory see also http://www.hell-on-line.org/BibPatrick.html.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">Voyage au Purgatoire de Saint Patrice, Visions de Tindal et de St Paul. Textes languedociens du quinzi&egrave;me si&egrave;cle</title>
<editor>Alfred Jeanroy &amp; Alphonse Vignaux</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>First edition</edition>
</editionStmt>
<extent>lxiii+ 141 pp (Introduction vii; Additions et Corrections lxiii; Voyage au Purgatoire de Saint Patrice 1; Vision de Tindal 55; Vision de saint Paul 121; Glossaire 129; Index des noms 138)</extent>
<publicationStmt>
<publisher>Imprimerie et Librairie &Eacute;douard Privat</publisher>
<pubPlace>14, Rue des Arts (Square du Mus&eacute;e), Toulouse</pubPlace>
<date>1903</date>
</publicationStmt>
<seriesStmt>
<title>Biblioth&egrave;que M&eacute;ridionale 1re S&eacute;rie</title>
<idno type="volume">8</idno>
</seriesStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text is based on pp. 3&ndash;54 of the printed edition. Insertion of paragraphs is editorial. Spelling has been modernised by Alan Mac an Bhaird. Editorial footnotes are integrated into the electronic edition. MS expansions, shown in Italics in the printed edition, are not reproduced in this electronic edition. Missing letters are added by the editors of the printed edition in square brackets which are not reproduced here. The reference to MS foliation is taken from the printed edition. An English translation is available in a separate file, T100079A, as is the Catalan text, in file C100079A.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice. All corrections are tagged. Text supplied by the editor to the original appears in brackets.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the description; <emph>div1</emph>=the section; page-breaks are marked <emph>pb n=""/</emph>.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd. (There are no dates in the text.)</p>
</stdVals>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="DIV1" freq="1" label="section" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>1466 (Occitan text)</date></creation>
<langUsage>
<language id="ca">The text is in Occitan.</language>
<language id="la">Some words are in Latin.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>travel</term>
<term>description</term>
<term>prose</term>
<term>14c</term>
<term>St Patrick's Purgatory</term>
<term>Lough Derg</term>
<term>Ramon de Perilhos (Perelhos)</term>
<term>manners and customs</term>
<term>O'Neills</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2012-09-26</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>SGML and HTML files created.</item> 
</change>
<change>
<date>2012-09-25</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File checked, converted to XML, remaining structural encoding applied; header with bibliographical detail created; file parsed.</item> 
</change>
<change>
<date>2012-08-30</date>
<respStmt>
<name>Alan Mac an Bhaird, Andorra</name>
<resp>donation</resp>
</respStmt>
<item>Further editing of text, modernizing of spelling, addition of annotations.</item> 
</change>
<change>
<date>2012-08</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed, encoding for page-breaks and milestones added.</item> 
</change>
<change>
<date>2012-07</date>
<respStmt>
<name>Alan Mac an Bhaird, Andorra</name>
<resp>donation</resp>
</respStmt>
<item>Donated a proofed version of the Occitan text.</item> 
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="O100079A">
<body>
<div0 type="description">
<pb n="3"/>
<div1 type="section" n="0">
<head>Viatge al Purgat&ograve;ri de Sant Patrici</head>
<head>(Prol&ograve;g d'en Perelh&oacute;s)</head>

<p><mls unit="Ms fo" n="1r"/><frn lang="la">In nomine sancte et individue Trinitatis. Amen</frn> En l'an de la nativitat de n&ograve;stre Senhor 1398, la v&egrave;spra de santa Maria de setembre, obtenguda benedicci&oacute;n de papa Beneseit XIIIe, partigui de la ciutat d'Avinh&oacute;n, ieu Ramond, per la gr&agrave;cia de Dieu vescomte de Perelh&oacute;s e de R&ograve;da, s&eacute;nher de la baronia de Ceret, per anar al purgat&ograve;ri de sant Patrici.</p>

<p>E per &ccedil;&ograve; que tots los &ograve;mes del mond desiran saber causas estranhas e meravilhas,
<pb n="4"/> que sian plus plasents naturalment aquelas que &ograve;m p&ograve;t saber per vista que aquelas que &ograve;m p&ograve;t saber per ausir dire, per aquesta ras&oacute;n, ieu, que en mon jovent fori noirit amb lo Rei Carles de Fran&ccedil;a, amb lo qual moss&eacute;nher mon paire me laiss&egrave;t, lo qual &egrave;ra son amiral e camarlenc, e en aquela cort ieu amb tots los cavali&egrave;rs e escudi&egrave;rs de son reialme e dels <mls unit="Ms fo" n="1v"/> autres reialmes volia saber volenti&egrave;r e &egrave;sser enformat de las causas meravilhosas, variablas e estranhas que son per lo mond, e agu&iacute; lo c&ograve;r mout enclinat de saber per vista &ccedil;&ograve; que avia ausit dire a div&egrave;rses cavali&egrave;rs, e de fach ieu me mes&iacute; a seguir las aventuras del mond per totas las t&egrave;rras de crestians e d'infisels, tant Sarrasins quant d'autres de div&egrave;rsas s&egrave;ctas que son per lo mond, ont rasonablament se p&ograve;t anar, en tant que per la gr&agrave;cia de Dieu la major part de las causas que ieu avia ausidas retraire estranhas e meravilhosas ieu ai vistas tant en t&egrave;rra quant en mar, e d'aquelas per vista p&ograve;di far vertadi&egrave;ira fe, e ai sostengut grands perilhs e despens, tant en t&egrave;rra quant en mar, e mouts trebalhs e preisons sofertadas en t&egrave;rra de Sarrasins e de Crestians, las quals recitar non curi, pausant que non sia en la mat&egrave;ria que ieu vu&egrave;lh seguir necessari: tan soletament v&ograve;li tocar del viatge <mls unit="Ms fo" n="2r"/> del purgat&ograve;ri de sant Patrici, que es en las encontradas d'Ib&egrave;rnia, lo qual viatge amb l'ajuda de Dieu ieu ai fach e complit en tant coma jamai &ograve;me non fec depu&egrave;is la m&ograve;rt <pb n="5"/> de sant Patrici.</p>

<p>E aquesta contarai e recitarai en 4 mani&egrave;iras: primi&egrave;irament perqu&eacute; sant Patrici orden&egrave;c lo purgat&ograve;ri, segondament en qual partida es; t&egrave;r&ccedil;ament per qual ras&oacute;n ieu me mes&iacute; al c&ograve;r d'intrar en lo dich purgat&ograve;ri, quartament qualas causas ieu ai vistas ni trobadas en lo dich purgat&ograve;ri, aquelas que revelar se p&ograve;don, car causas i a que non pla&ccedil;a a Dieu que per mi sian reveladas, car non es expedient ni a Dieu plasent, e ai&ccedil;&ograve; per lo perilh que se'n p&ograve;t enseguir a aquel que las revelaria o a aquels als quals serian reveladas, lo qual es irreparable.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="1">
<head>La vida de Sant Patrici</head>

<p>En lo temps que sant Patrici <mls unit="Ms fo" n="2v"/> predicava lo sant evang&egrave;li en Ib&egrave;rnia, lo qual nos apelam Irlanda, e conferm&eacute;s sa predicaci&oacute;n per meravilhoses miracles, sant Patrici trob&egrave;c en aquela t&egrave;rra aiss&iacute; mudas e salvatjas gents coma si fosson b&egrave;stias, e mes mout grand trebalh e pena a ensenhar-los e convertir-los a la fe de n&ograve;stre Senhor Dieu Jes&uacute; Crist; e sovent lor parlava de las penas d'if&egrave;rn e de la gl&ograve;ria de parad&iacute;s per retener-los de lor mescresen&ccedil;a e de lors pecats, per los confermar en bona vida; mas tot ai&ccedil;&ograve; non valia res, car els disian que non o cresian, sin&oacute;n que alcuns d'els veguesson la gl&ograve;ria dels bons e las dolors dels mals, ni non se volian tener a la promissi&oacute;n de sant Patrici, que mout avia l'entendement v&egrave;rs Dieu.</p>

<p>E per ai&ccedil;&ograve; lo prod&ograve;m comenc&egrave;c a dejunar, velhar e far oraci&oacute;n a Dieu e mouts autres bens per la salut de las armas del p&ograve;ble; e n&ograve;stre Senhor li apar&egrave;c aiss&iacute; coma <mls unit="Ms fo" n="3r"/> avia fach d'autras <pb n="6"/> vegadas, e li bail&egrave;c lo libre de l'Evang&egrave;li e un bast&oacute;n, e aquestas causas tenon en Irlanda per grands rel&iacute;quias, aiss&iacute; coma es degut. Lo bast&oacute;n a nom lo bast&oacute;n de Jes&uacute;s, per &ccedil;&ograve; que el lo don&egrave;c a son servidor, e a la vida meteissa ne fa testim&ograve;ni que &ograve;me que aja aquest libre ni aquest bast&oacute;n, es senhal que es ap&ograve;stol d'Ib&egrave;rnia. Apr&egrave;s n&ograve;stre S&eacute;nher l'amen&egrave;c en un l&ograve;c des&egrave;rt e li mostr&egrave;c una f&ograve;ssa redonda e escura dedins, e li dis que qui intraria dedins ver conf&egrave;s e penedent seria quiti en un jorn e en una nu&egrave;ch de tots sos pecats e veiria los torments dels malvatz e los gaugs e la gl&ograve;ria dels bons. E, ai&ccedil;&ograve; dich, n&ograve;stre S&eacute;nher desapar&egrave;c al prod&ograve;m, e foc f&ograve;rt al&egrave;gre de &ccedil;&ograve; que n&ograve;stre Senhor li ac dich e quand li ac mostrada la f&ograve;ssa per que el poiria convertir las gents.</p>

<p>E adonc fec comen&ccedil;ar una gli&egrave;isa pr&egrave;s d'aquel l&ograve;c, e mes-i canonges reglars, e fec a la <mls unit="Ms fo" n="3v"/> f&ograve;ssa bonas p&ograve;rtas, e tota la ila es clausa d'aiga d'un grand estang ben priond, e fec entorn la f&ograve;ssa cement&egrave;ri, e fec la dicha f&ograve;ssa tancar amb clau, per tal que negun non i intr&eacute;s sens lic&eacute;ncia, e fec-la claure dev&egrave;rs Orient de mur, e la clau comand&egrave;c al prior de la gli&egrave;isa. Moutas gents i intr&egrave;ron en la dicha f&ograve;ssa en lo temps de sant Patrici per peneden&ccedil;a de lors pecatz, e disian, quand &egrave;ran tornats, que avian vists e sofertats mouts grands torments e gr&egrave;us, e mout gaug e b&egrave;las gl&ograve;rias <pb n="7"/> vists e ausits.</p>

<p>E sant Patrici fasia metre tots los rep&ograve;rts en escrich dins la gli&egrave;isa. Apr&egrave;s, el recomandava al p&ograve;ble totas las causas per lo testim&ograve;ni d'aquel que i &egrave;ra entrat; e es apelada la f&ograve;ssa de purgat&ograve;ri per &ccedil;&ograve; que &ograve;m i purga sos pecats; e per &ccedil;&ograve; car foc mostrada a sant Patrici primi&egrave;irament per n&ograve;stre Senhor <mls unit="Ms fo" n="4r"/> es apelat purgat&ograve;ri de sant Patrici; e d'aquesta religi&oacute;n a div&egrave;rses monesti&egrave;rs en la ila, grands e solemnes, majors que aquel ont es lo purgat&ograve;ri.</p></div1>

<div1 n="2">
<head>(Lo primi&egrave;r successor de Sant Patrici)</head>

<p>Lo primi&egrave;r prior que foc de la gli&egrave;isa &egrave;ra mout bon prod&ograve;me e de bona vida; e fec far una abitaci&oacute;n de pr&egrave;s lo dormidor ont dormian los canonges, car el &egrave;ra mout vi&egrave;lh e non avia mai una dent, e non volia pas que los joves li fesesson ni l'aguesson en esqu&egrave;rn ni en despi&egrave;ch per sa velhesa e que non li fesson negun enu&egrave;g, car sant Greg&ograve;ri dis que, non obstant que lo vi&egrave;lh &ograve;me non sia plus malaut, s&iacute; es el tostemps plus enic e enuj&oacute;s per sa velhesa que los joves; e visitavan-lo sovent e li disian per j&ograve;c: <lb/>

<q>Paire, quant volriatz vos estar en aquest s&egrave;gle?</q>

E el respondia:<lb/>

<q>Mon filh, <pb n="8"/> ieu amaria mai, se plasia a Dieu, de partir tant&ograve;st d'aquest s&egrave;gle que se i estava longament, car non i agu&iacute; jamai sin&oacute;n dolor e caitivitat, e del&agrave; <mls unit="Ms fo" n="4v"/> en l'autre s&egrave;gle non trobarai sin&oacute;n gl&ograve;ria.</q></p>

<p>E aquels que li o demandavan sovent avian ausits cantar los &agrave;ngels en l'abitaci&oacute;n del prod&ograve;m, e las can&ccedil;ons que disian los &agrave;ngels &egrave;ran aitals: <q>Beneseit &egrave;st tu e beneseita sia la tieua dent de ta boca que non t&ograve;ca viandas delectablas</q>, car lo prod&ograve;m non manjava sin&oacute;n pan sec, aital coma se fa en aquela t&egrave;rra, que se fa de civada; d'aquest pan manja un &ograve;me 10 o 12 mealhas per jorn; mas comunament non manjan pan ni bevon vin, ans vivon de carn de bu&ograve;u e bevon d'aiga e los grands senhors bevon lach seg&oacute;n que plus ample recitarai en son l&ograve;c. Aiss&iacute; meteis lo prod&ograve;m bevia aiga freja e l'endarri&egrave;r enaqu&iacute; ac passada sa vida, e an&egrave;c a n&ograve;stre Senhor enaqu&iacute; coma tostemps avia desiderat.</p>

<p>E al temps de sant Patrici e apr&egrave;s, el fasia metre en escrich tot &ccedil;&ograve; que avian vist aquels que intravan en la f&ograve;ssa, e alcuns non tornavan, e &egrave;ran perits per &ccedil;&ograve; car non &egrave;ran estats ferms en la fe.</p></div1>

<div1 n="3">
<head>(Condicions d'intrada al Purgat&ograve;ri)</head>

<p>La costuma es tala que negun non i p&ograve;t <mls unit="Ms fo" n="5r"/> intrar sin&oacute;n per purgar sos pecats e amb lic&eacute;ncia de l'evesque <pb n="9"/> e de l'archivesque d'<sic>Armanhac</sic> <sup resp="AMB">(Armagh)</sup>, que es primat en Irlanda, e l'evesque es aquel en la diocesa del qual es lo purgat&ograve;ri; e quand aquel que i v&ograve;l intrar se'n va a la un d'aquests prelats e li an dicha lor volontat, primi&egrave;irament lor aconselha que per res no'i vu&egrave;lhan intrar e lor ditz que mouts i son intrats que non son tornats, e si l'&ograve;me non v&ograve;l laissar de i intrar, el li dona sas letras e l'envia al prior de la gli&egrave;isa, e quand lo prior a legidas las letras, el li ditz sa volontat e li deslausa mout la intrada e li aconselha mout de non intrar e que elegisca autra peneden&ccedil;a, car mouts d'autres i son anats que i son perits; e si lo prior ve que non lo pu&egrave;sca dostar de son prepaus, el lo fai intrar dedins la gli&egrave;isa e lo fai estar per c&egrave;rt temps en peneden&ccedil;a e en oraci&oacute;n, e al cap del temps el ajosta tots los clergues e canta una messa lo matin en la gli&egrave;isa, e l'&ograve;me que v&ograve;l <mls unit="Ms fo" n="5v"/> intrar dins la f&ograve;ssa recep lo c&ograve;rs de Jes&uacute; Crist e pren de l'aiga senhada, enaiss&iacute; coma sant Patrici orden&egrave;c; apr&egrave;s lo mena lo prior e tots los clergues a la p&ograve;rta del purgat&ograve;ri amb la processi&oacute;n cantant las letanias, e adonc lo prior li &ograve;bre la p&ograve;rta e li ditz lo perilh ont el v&ograve;l intrar ni se v&ograve;l metre, e cons&iacute; los malignes esperits li assalhir&agrave;n e lo combatr&agrave;n, e cons&iacute; mouts i son perits; e si non v&ograve;l estar per aqu&ograve; que no'i intre, aladonc lo senhan e lo benesisson tots los capelans que aqu&iacute; son, e el se recomanda a lors oracions, e senha-se, e pren comjats, e intra en la f&ograve;ssa. E lo prior tanca la p&ograve;rta <pb n="10"/> apr&egrave;s el, e la processi&oacute;n en torna; e l'endem&agrave;n per lo matin tornan tots los clergues a la f&ograve;ssa, e lo prior &ograve;bre la p&ograve;rta, e si l'&ograve;me es trobat, els lo ne menan amb grand gaug, e est&agrave; aqu&iacute; lo temps que li plai; e si non es trobat en aquela ora meteissa que el intra lo jorn d'avan, els sabon certanament que el [&eacute;s perdut en cos e en &agrave;nima. E lo prior tanca la porta e torna-se'n.]</p></div1>

<div1 n="4">
<head>(Autobiografia)</head>

<p><mls unit="Ms fo" n="6r"/><note type="auth" resp="BF" n="1">A lot of text is missing on both sides of this manuscript page and has been supplemented in brackets by Alan Mac an Bhaird.</note>[Apr&egrave;s que lo rei Carles fo mort, que era rei de Fran&ccedil;a, jo era estat per long temps en son servici; e puis fui en lo servici del rei Joan d'Arag&oacute;, del qual jo fui son primer cavaller, e ell que era mon senyor natural; e fui per gran temps privat e amat de ell, tant com servidor pot &eacute;sser de son senyor; e hagu&iacute; coneixen&ccedil;a que lo dit senyor me mostrava en gran amor, e a&ccedil;&ograve; trob&eacute; en ell e l'amava aitant com servidor pogu&eacute;s amar son senyor, en tant que no'm fora al m&oacute;n tan possible que fer pogu&eacute;s que jo no ho fes per ell. E part&iacute;-me del dit senyor ab sa lic&egrave;ncia del regne] de Val&eacute;ncia, e vengu&iacute; [al loc de Mill&agrave;s,] que es de mon patrim&ograve;ni e del vescomt[at] de Perelh&oacute;s; e seguic-se la m&ograve;rt de papa Clemen&ccedil;, que &egrave;ra del linatge del comte de Guiena, e paucs dias apr&eacute;s foc facha [elecci&oacute; en papa dels cardenals lo cardenal de Luna, que es apellat Beneit XIII.</p>

<p><mls unit="Ms fo" n="6v"/> E com jo en algun viatge me so trobat en las parts de It&agrave;lia, en la qual part jo era ab tres galeras armades b&eacute;, e de fora mar, s'endevenc que foren al servici del papa Clement e de son collegi; e hagu&iacute; grans coneixen&ccedil;as ab sos cardenals, los quals ixiren d'It&agrave;lia ab las mies galeras e dos del senescal de Proven&ccedil;a, que havia nom Folcant d'Aguolt, venguen vers mi lo primer any de la sisma que tant ha durat; e atura a Roma lo bisbe de Bar, ab lo papa, que se apella Urb&agrave;. E havia jo gran coneixen&ccedil;a ab los cardenals, en especial ab aquell de Luna que era estat novellament elegit, e lo dit papa B]eneseit me tram&eacute;s [missat]ges mandant-me anar dev&egrave;rs el per servir. E enaiss&iacute; o fes&iacute;, lo qual ieu servigui amb lic&eacute;ncia de mon dich senhor lo rei.</p>

<p>Endevenc-se que, ieu estant amb <mls unit="Ms fo" n="7r"/> lo papa, lo sobredich rei don Joan, mon natural <pb n="11"/> senhor, moric, de la qual m&ograve;rt otra lo voler de Dieu ieu fori mout doloir&oacute;s e trist, aitant com negun servidor pot &egrave;sser de la m&ograve;rt de son senhor, metent-me al c&ograve;r en aquela ora que ieu an&eacute;s en lo purgat&ograve;ri de sant Patrici e que i intr&eacute;s per saber, se far se podia, se atrob&egrave;ron mossenhor en purgat&ograve;ri e las penas que sofria. E en ai&ccedil;&ograve; me imagen&egrave;i las causas e las rasons que avia ausit dire a alcuns del purgat&ograve;ri.</p>

<p>E apr&egrave;s alcuns dias d'aquesta volontat que ieu avia de anar e de intrar en lo dich purgat&ograve;ri, per via de confessi&oacute;n parl&egrave;i amb lo papa, disent-li tota ma entenci&oacute;n, lo qual mout f&ograve;rt m'esquiv&egrave;t e me deved&egrave;t que per res del mond ieu non o ensag&eacute;s; e otra &ccedil;&ograve; qu'el me dis, m'o fec dire a alcuns cardenals sos privats e especialment a dos: la un &egrave;ra de titolat de Tara&ccedil;ona, que &egrave;ra del linatge que lo sobrenom s'ap&egrave;la Galni&egrave;lho, l'autre <mls unit="Ms fo" n="7v"/> cardenal se apelava Jofr&eacute; de Santa Elena, E present un fraire mieu, apelat mossenhor Pon&ccedil; de Perelh&oacute;s, lo papa f&ograve;rt me amonest&egrave;t de non i anar  en tant que aiss&iacute; f&ograve;rt me tengu&egrave;ron que a penas lor pogu&iacute; escapar.</p>

<p>Enapr&egrave;s alcuns jorns, ieu parl&egrave;i amb lo papa, disent-li que per res ieu non laissaria aquest viatge; e obtenguda sa benedicci&oacute;n, partivi lo jorn de santa Maria de setembre, l'an dess&uacute;s dich, e fi mon camin per Fran&ccedil;a. E fori a la cort del rei a Paris, del qual ieu &egrave;ra antic servidor, e aiss&iacute; meteis &egrave;ra son camarlenc  e son paire que aiss&iacute; meteis m'avia noirit, e d'edat f&ograve;rt jove aiss&iacute; meteis fori son camarlenc; <pb n="12"/> e del rei de Fran&ccedil;a, de sos oncles e fraires, del duc de Berri e de Borgonha ieu agu&iacute; letras de recomandaci&oacute;n al rei d'Englat&egrave;rra, que &egrave;ra son gendre, e autres senhors d'Englat&egrave;rra; comen&ccedil;ant lo matrim&ograve;ni avian fachas tr&egrave;vas de 30 ans. Ieu part&iacute; de Par&iacute;s <mls unit="Ms fo" n="8r"/> e per mas jornadas fori a Calais, ont me mes&iacute; en mar per passar en Englat&egrave;rra.</p></div1>

<div1 n="5">
<head>(Viatge a Irlanda)</head>

<p>Ont fori lo jorn de Tots Sants. D'aqu&iacute; parti, fasent mon camin per Londres, passant per sant Tom&agrave;s de Conturb[er]ie; de Londres agu&iacute; nov&egrave;las que lo Rei d'Englat&egrave;rra &egrave;ra en grand parc enclaus, aiss&iacute; com lo b&ograve;sc de Vincenas pr&egrave;s Par&iacute;s, apelat Got, pr&egrave;s Ocsonia 8 milhas, ont a grand estudi, lo qual l&ograve;c los Engleses ap&egrave;lan <sic>Estancfort</sic> <sup resp="AMB">(Ocsenaford)</sup>; de la qual part es f&ograve;rt b&egrave;l, e lo rei i a mout f&ograve;rt e b&egrave;l ostal e grands casas dedins. E per las letras que ieu portava del rei de Fran&ccedil;a fori ben f&ograve;rt receubut, e me feron f&ograve;rt per lo rei grand onor, e me feron guidar e ben anar segur per tot son regne, lo qual ieu travess&egrave;i tot sens repausar. Es vertat que amb lo rei demor&egrave;i 10 dias.</p>

<p>Partivi de la cort e fori per mas jornadas en una encontrada apelada Chestressier, que es en la marcha <mls unit="Ms fo" n="8v"/> de Galas; fori en la ciutat Chester e aqu&iacute; ieu logu&egrave;i una nau per passar en Irlanda, amb la qual ieu mont&egrave;i la c&ograve;sta de Galas; fori en un l&ograve;c apelat Oliet; d'aqu&iacute; part&iacute; e travess&egrave;i lo g&ograve;lfo amb b&egrave;l vent entr&ograve; la via d'Irlanda. D'espalege en la ila d'Arman, que foc del rei de 100 cavali&egrave;rs en lo temps <pb n="13"/> del rei Art&uacute;s, e al jorn de u&egrave;i es ben poblada e es del rei de Englat&egrave;rra; e d'aqu&iacute; tostemps travess&egrave;i amb bon temps, e arrib&egrave;i en Irlanda al cap d'alcuns jorns d'espalege, davant la ciutat de <sic>Belvi</sic> <sup resp="AMB">Dublin</sup>, que es ass&eacute;s grand ciutat.</p>
<p>Aqu&iacute; ieu trob&egrave;i lo comte de la Marcha, que &egrave;ra cosin germ&agrave;n del rei Richard d'Englat&egrave;rra e de la regina, al qual ieu diss&iacute; ma entenci&oacute;n del viatge que ieu volia far; lo qual me recolhic mout notablament, per las letras del rei d'Englat&egrave;rra e de la regina, lo qual me desconselh&egrave;c f&ograve;rt lo viatge, disent que per doas rasons ieu non devia far lo dich viatge: la primi&egrave;ira <mls unit="Ms fo" n="9r"/> es que ieu avia a far grand camin e passar per t&egrave;rras de gents salvatjas, las quals non avian regiment de gent en que negun se degu&eacute;s fisar; l'autra ras&oacute;n &egrave;ra que la intrada del purgat&ograve;ri &egrave;ra mout perilhosa causa e mouts bons cavali&egrave;rs s'&egrave;ran perduts, que non &egrave;ran tornats; aiss&iacute; que per res non volgu&eacute;s temptar Dieu ni enganar me meteis. De contrastar a ma anada lo dich comte fec son poder, e quand el vic que ieu &egrave;ra aiss&iacute; enclinat, el me don&egrave;c de sos rossins e de sas j&ograve;ias, e me bail&egrave;c dos de sos escudi&egrave;rs, la un apelat Joan Dirai, lo qual me men&egrave;t per la t&egrave;rra que lo rei d'Englat&egrave;rra ten en Irlanda e tant coma me cavalgu&egrave;i non me laiss&egrave;c res despendre, pausant que el me fasia lo despens a mon desplaser, e l'autre apelat Joan Talab&ograve;t que sabia la lenga d'Irlanda, que &egrave;ra mon trochamant.</p>

<p>E aquests dos avian mandament de me menar a l'archivesque d'<sic>Armanhac</sic> <sup resp="AMB">(Armagh)</sup>, e aiss&iacute; <mls unit="Ms fo" n="9v"/> o feron, lo qual es primat en <pb n="14"/> la ila, e los <sic>Ginoeses</sic> <sup resp="AMB">(Irlandeses)</sup> lo tenon coma papa. Lo qual ieu trob&egrave;i en la vila de <sic>Diondan</sic> <sup resp="AMB">(Drogheda)</sup>, la qual es aiss&iacute; grand coma Pu&egrave;gcerd&agrave;n o Tarragona. Los sobredichs me present&egrave;ron a l'archivesque, al qual ieu bail&egrave;i letras del rei e regina d'Englat&egrave;rra e aiss&iacute; meteis del comte de la Marcha, e lo dich archivesque me receub&egrave;c mout ben e me fec grand onor; lo qual, apr&egrave;s que ac saubuda ma volontat, me deslaus&egrave;c f&ograve;rt mon viatge, e m'amonest&egrave;c f&ograve;rt de no'i anar, disent que otra lo perilh que &egrave;ra en la intrada del purgat&ograve;ri, el ni negun non me poiria far segur per la t&egrave;rra del rei <sic>Irnel</sic> <sup resp="AMB">(&Oacute; N&eacute;ill)</sup> ni d'autres senhors, per las t&egrave;rras dels quals avia a passar avans que fos al purgat&ograve;ri; e si non me volia p&egrave;rdre de c&egrave;rta sci&eacute;ncia, que per res non o ensag&eacute;s; e apr&egrave;s el me mes en lo revestiari de la grand gli&egrave;isa, ont el mout m'amonest&egrave;c <mls unit="Ms fo" n="10r"/> e me pregu&egrave;c que per res ieu non volgu&eacute;s intrar al dich purgat&ograve;ri, disent-me mout de perilhs e d'esc&agrave;ndols que se son seguits a div&egrave;rses dins lo purgat&ograve;ri, que s'&egrave;ran perduts; e encara me dis tots los perilhs que se p&ograve;don endevenir ni i son, als quals ieu respond&egrave;i seg&oacute;n que Dieus m'avia aministrat, afermant que jamai non laissaria mon camin; e quand vic que de ma opini&oacute;n non me pogu&egrave;c revocar, don&egrave;c-me tot l'endre&ccedil;ament que p&ograve;c, e me don&egrave;c lic&eacute;ncia, e me confess&egrave;c, e pres&iacute; de sa man n&ograve;stre Senhor f&ograve;rt secretament, e dis-me que dins la setmana el seria en una vila apelada <sic>Dandela</sic> <sup resp="AMB">(Dundalk)</sup> e aiss&iacute; o fec.</p> 

<p>Ieu de present part&iacute; d'el, e fori en la dicha vila, e d'aqu&iacute; tram&egrave;s al rei <sic>Irnel</sic> <sup resp="AMB">(&Oacute; N&eacute;ill)</sup> que <pb n="15"/> &egrave;ra en la ciutat d'Armach, lo qual de fach me tram&eacute;s salconduch e un de sos cavali&egrave;rs e un autre de sos messatgi&egrave;rs per conduire-me entr&ograve; <mls unit="Ms fo" n="10v"/> que fos amb el. E l'archivesque venc al dich jorn e men&egrave;c ben 100 &ograve;mes d'armas armats a la lor mani&egrave;ira per acompanhar-me, e bail&egrave;c-me un autre trochamant, cosin germ&agrave;n de Joan Talab&ograve;t, lo qual avia nom Tom&agrave;s Talab&ograve;t; e amb los 100 &ograve;mes d'armas ieu intr&egrave;i en la t&egrave;rra dels <sic>iretges</sic> <sup resp="AMB">(Ireses)</sup> salvatges, ont lo rei <sic>Irnel</sic> <sup resp="AMB">(&Oacute; N&eacute;ill)</sup> senhorejava. E quand agu&iacute; cavalgadas qualque 5 l&egrave;gas, los dichs &ograve;mes non aus&egrave;ron passar plus avant, com fosson tots grands enemics; aiss&iacute; que els se demor&egrave;ron en un pu&egrave;g, e ieu pres&iacute; lo comjat e an&egrave;i avant.</p>

<p>E apr&egrave;s que agu&iacute; anada qualque mi&egrave;ja l&egrave;ga, trob&egrave;i lo conestable del rei <sic>Irnel</sic> <sup resp="AMB">(&Oacute; N&eacute;ill)</sup> ben amb 100 &ograve;mes a caval, armats aiss&iacute; meteis a la lor mani&egrave;ira, amb lo qual ieu parl&egrave;i. E partivi de lui e fori amb lo rei, lo qual me recolhic ben seg&oacute;n la lor mani&egrave;ira e me tram&eacute;s present de manjar, &ccedil;&ograve; es carn de bu&ograve;u, car els non <mls unit="Ms fo" n="11r"/> manjan pan ni bevon vin, car non n'an; mais bevon aiga, e los grands senhors bevon per noblesa lach, e alcuns del broet de la carn.</p>

<p>E per tal que las lors costumas son a vos ass&eacute;s estranhas, lo plus cort que poirai vos contarai alcuna causa de lors condicions e mani&egrave;iras, e de &ccedil;&ograve; que ieu vegu&iacute; amb lo rei, amb lo qual a mon retorn tengu&iacute; la f&egrave;sta de Nadal, pausat que a l'anar, quand fori lo primi&egrave;r c&ograve;p amb el, non agu&eacute;s ass&eacute;s vist.</p></div1>

<div1 n="6">
<head>(Costumas dels Irlandeses)</head>

<p>Es vertat que lo rei ven per successi&oacute;n, e a div&egrave;rses <pb n="16"/> reis en aquela ila, la qual es aiss&iacute; grand coma la ila d'Englat&egrave;rra; emper&ograve; lo major es aquest <sic>Irnel</sic> <sup resp="AMB">(&Oacute; N&eacute;ill)</sup>, e tots los autres son de son linatge venguts. Aquest a ben 40 &ograve;mes a caval, cavalgan sens s&egrave;la amb un coissin, e cascun p&ograve;rta mantas entretalhadas; seg&oacute;n que es, <mls unit="Ms fo" n="11v"/> els s'arman de c&ograve;ta de malha, e p&ograve;rtan-las cenchadas, e an gorgeireta de malha e capelinas redondas de f&egrave;r amb espasas e cot&egrave;ls e lan&ccedil;as f&ograve;rt longas, emper&ograve; son f&ograve;rt primas a la mani&egrave;ira de las lan&ccedil;as anticas e an dos bra&ccedil;as; las espasas son aitals coma aquelas dels Sarrasins, que nosautres apelam genovesas; lo pom e la crotz son d'autra mani&egrave;ira: lo pom es aital coma una man estenduda, los cot&egrave;ls son longs e estrechs aiss&iacute; coma lo det merme, e son t&ograve;rts e talhan f&ograve;rt ben. Aquesta es la mani&egrave;ira de lor arma, e alcuns s'ajudan d'arcs, que son aiss&iacute; petits coma mi&egrave;g arc d'Englat&egrave;rra; emper&ograve; fan aiss&iacute; grand c&ograve;p coma los Engleses, e son aiss&iacute; ben ardits, e a long temps que guerrejan amb los Engleses, e lo rei d'Englat&egrave;rra no'n p&ograve;t venir a cap. Pausant que i aja div&egrave;rsas d'autras batalhas, lor mani&egrave;ira <mls unit="Ms fo" n="12r"/> de guerrejar es semblant d'aquela dels Sarrasins, e enaiss&iacute; cridan. E van vestits los grands senhors amb una c&ograve;ta sens dobladura entr&ograve; al genolh e f&ograve;rt escolatada a guisa de femnas, e p&ograve;rtan grands capairons que duran entr&ograve; al correg, e p&ograve;rtan los vestits la cogola aiss&iacute; estrecha coma lo det; non p&ograve;rtan cau&ccedil;as ni sabatons, ni p&ograve;rtan bragas, ans se cau&ccedil;an los esperons sobre los talons nuds.</p>

<p>E en aquest estat &egrave;ra lo <pb n="17"/> rei lo jorn de Nadal, e tots los clergues e cavali&egrave;rs, evesques e abats, e de grands senhors. Los comuns van aiss&iacute; coma p&ograve;don, mal vestits, emper&ograve; tots los majors p&ograve;rtan mant&egrave;ls de flissa; e mostran totas las parts vergonhosas, tant las femnas quant los &ograve;mes. Las paubras gents van nudas, emper&ograve; tots p&ograve;rtan d'aquels mant&egrave;ls, &agrave;vols o bons, e aiss&iacute; meteis las d&ograve;nas. <mls unit="Ms fo" n="12v"/> La regina e sa filha e sa s&ograve;r &egrave;ran vestidas e ligadas de verd; emper&ograve; las domais&egrave;las de la regina, que &egrave;ran ben 20, &egrave;ran descau&ccedil;as, e &egrave;ran enaiss&iacute; vestidas coma vos ai dich dess&uacute;s, e mostravan tot quant avian amb tan pauca de vergonha coma de mostrar la cara.</p>

<p>E avia amb lo rei qualque tres m&iacute;lia rossins, e mouta paubra gent, als quals fasia lo rei mout grands almoinas de carn de bu&ograve;u.</p>

<p>E son dels plus b&egrave;ls &ograve;mes e de las plus b&egrave;las femnas que ieu aja vistas en part del mond. Els non semenan negun blat, ni non recolhisson ponch de vin, solament lor vida es de carn de bu&ograve;u, e los grands senhors bevon lach, e los autres del broet de la carn, e los comuns aiga, e an pro boder, com totas lors carns sian de bu&ograve;us e de vacas e de bons rossins.</p>

<p>Lo dia de Nadal, seg&oacute;n que disian los trochamants e alcuns autres que sabian parlar latin, tenia cort lo rei; emper&ograve; la sieua taula non &egrave;ra sin&oacute;n jonc estendut per t&egrave;rra, mas de pr&egrave;s el li metian &egrave;rba plus delicada per torcar la boca, <mls unit="Ms fo" n="13r"/> e portavan-li la vianda sobre bastons, aiss&iacute; coma &ograve;m p&ograve;rta semals: pod&egrave;tz pensar cons&iacute; los escudi&egrave;rs &egrave;ran abilhats, Dieus o sap. Las b&egrave;stias non manjavan <pb n="18"/> sin&oacute;n &egrave;rba en l&ograve;c de civada e la fu&egrave;lha dels agr&eacute;fols, la qual t&ograve;rran un pauc, per las espinas que son a la fu&egrave;lha. E ai&ccedil;&ograve; suf&iacute;s quant a las lors costumas, car plus non n'entend&iacute; parlar.</p>

<p>Lo rei me recolhic f&ograve;rt ben e me tram&eacute;s un bu&ograve;u e lo sieu c&ograve;c. De pan ni de vin non avia en tota sa cort, emper&ograve; per grand present me tram&eacute;s dos fogassets aiss&iacute; prims coma neulas, e plegavan-se aiss&iacute; coma pasta crusa, e &egrave;ran de civada e de t&egrave;rra, aiss&iacute; negres coma carbons, ben que &egrave;ran saboroses. Lo rei me don&egrave;c salconduch per passar per sa t&egrave;rra e per sas gents a p&egrave; e a caval, e parl&egrave;c mout amb mi, demandant-me f&ograve;rt dels reis crestians, e especialment del rei de Fran&ccedil;a e d'Arag&oacute;n e de Cast&egrave;la e de lors costumas e de lors mani&egrave;iras de viure e seg&oacute;n que me aparia <mls unit="Ms fo" n="13v"/> per sas paraulas, els tenon las lors costumas melhors e plus perfi&egrave;chas del mond.</p>

<p>Lors ostals son comunament, e la major part, pr&egrave;s dels bu&ograve;us; e amb los bu&ograve;us fan lors ostals e cascun dia se van mudant per los erbatges; a la mani&egrave;ira dels <sic>alams</sic> <sup resp="AMB">(alarbs)</sup> de Barbaria o de la t&egrave;rra del Saud&agrave;n, eissian els un dia de lors vilas, e van mouts ensems.</p></div1>

<div1 n="7">
<head>(Arribada e preparat&ograve;ris)</head>

<p>De la cort del rei ieu part&iacute; e fi mon camin per div&egrave;rsas t&egrave;rras entr&ograve; una de lors vilas apelada la <sic>Processi&oacute;n</sic> <sup resp="AMB">(Protecci&oacute;n)</sup>. A neguna persona non fasian mal, ans an ben en grand devoci&oacute;n Sant Patrici e d&egrave;s long temps entre los reialmes e los reis tenon aquela vila segura, e los pelegrins que lai van es f&ograve;r&ccedil;a de laissar aqu&iacute; lors b&egrave;stias, car non poirian passar las montanhas ni las aigas rossins ni autras b&egrave;stias. Enaiss&iacute; que d'aqu&iacute; <sup resp="AJAV">[partent]</sup> ieu an&egrave;i a p&egrave; d'aqu&iacute; a la vila ont es lo priorat, e dins lo priorat es lo purgat&ograve;ri, e a-i <pb n="19"/> un grand lac priond, ont es la dicha ila. L'aiga <mls unit="Ms fo" n="14r"/> es bona a beure, e dins lo lac a div&egrave;rsas autras ilas. Las aigas son tan grandas en la ila que sobre las plus nautas montanhas a penas p&ograve;t &ograve;m passar per las aigas, ans se n'intra &ograve;m entr&ograve; al genolh, aiss&iacute; que a p&egrave; i a grand pena, e a caval mout major.</p>

<p>E seria meravilhas que &ograve;m ne pogu&eacute;s passar. Partent-me de la <sic>Processi&oacute;n</sic> <sup resp="AMB">(Protecci&oacute;n)</sup>, lo senhor del l&ograve;c, que es grand senhor, e son fraire, que avian grand devoci&oacute;n a sant Patrici e ajudan mout a endre&ccedil;ar los pelegrins, v&ograve;lc anar amb mi, e m'acompanh&egrave;c entr&ograve; lo monesti&egrave;r, ont ieu fori mout f&ograve;rt receubut. Pass&egrave;i lo lac amb una barca d'un fust cavat, car autras barcas non i avia. Lo senhor de la <sic>Processi&oacute;n</sic> <sup resp="AMB">(Protecci&oacute;n)</sup> e lo prior que aqu&iacute; &egrave;ra se tenian ensems.</p>

<p>De mantenent que ieu fori en lo monesti&egrave;r, me demand&egrave;ron si ieu volia intrar en la purgat&ograve;ri, e ieu respond&egrave;i que &ograve;c; e adonc els me van f&ograve;rt amonestar que per res non i volgu&eacute;s intrar ni temptar Dieu, <mls unit="Ms fo" n="14v"/> com tan solament non i agu&eacute;s <sup resp="AMB">[perilh]</sup> del c&ograve;rs, mas del c&ograve;rs e de l'arma, que monta plus, disent e mostrant-me los perilhs e las f&ograve;ssas d'aquels que i son m&ograve;rts. E quand els viron mon f&ograve;rt prepaus, els me diss&egrave;ron, e especialment lo prior, que convenia que ieu fes&eacute;s seg&oacute;n las ordenan&ccedil;as del monesti&egrave;r, aiss&iacute; coma sant Patrici avia ordenat e sos predecessors, seg&oacute;n que es en lo Cap&iacute;tol que parla de sant Patrici. E aiss&iacute; ieu fes&iacute;, seg&oacute;n lor ordenan&ccedil;a e conv&eacute;n a far, amb grand devoci&oacute;n, tot &ccedil;&ograve; que fan aquels que per malautias o per autres perilhs esperan la m&ograve;rt. E tot ai&ccedil;&ograve; fach, amb grand processi&oacute;n els acostumavan de menar a la gli&egrave;isa aquel que i intra. E <pb n="20"/> tostemps me amonestavan f&ograve;rt que per res ieu non i volgu&eacute;s intrar, e que revoqu&eacute;s ma intrada, e que per purgar mos pecats me volgu&eacute;s metre en alcuna <mls unit="Ms fo" n="15r"/> religi&oacute;n per servir los fraires o per &egrave;sser religi&oacute;s, e non me volgu&eacute;s metre en tan grand perilh.</p>

<p>E fachas totas las ordenacions en la gli&egrave;isa, seg&oacute;n que davant ai recitat, que sant Patrici orden&egrave;c, tot ai&ccedil;&ograve; fach, els, amb tots los clergues que aver se p&ograve;don de l'encontrada, cantan grand matin lor messa de requiem a aquel que intra dedins. E tot &ccedil;&ograve; que s'i apertenia els feron a mi.</p>

<p>E estant en la gli&egrave;isa ieu parl&egrave;i amb un nebot mieu, filh de ma s&ograve;r, e &egrave;ra del linatge de Centelhas, e &egrave;ra doctor, e amb dos filhs mieus, dels quals lo major avia nom Lo&iacute;s, e l'autre Ramond e amb ma companhia e servidors. Els aiss&iacute; orden&egrave;ron de lor retorn, al cas que Dieu fes&eacute;s sa voluntat de mi, e bail&egrave;i a mossenhor Bernat de Centelhas, mon nebot, mon testament, lo qual &egrave;ra sacrest&agrave;n de Malh&ograve;rca.</p>

<p>E tot ai&ccedil;&ograve; fach, lo prior <mls unit="Ms fo" n="15v"/> e los fraires e lo senhor de la <sic>Processi&oacute;n</sic> <sup resp="AMB">(Protecci&oacute;n)</sup> me demand&egrave;ron, en cas que ieu mor&iacute;s, ont volia &egrave;sser sosterrat; e ieu vau lor respondre que la t&egrave;rra &egrave;ra lo sepulcre dels m&ograve;rts e que ai&ccedil;&ograve; ieu remetia a els. E amb la dicha processi&oacute;n els me men&egrave;ron a la p&ograve;rta del purgat&ograve;ri, e aqu&iacute; ieu fes&iacute; 4 cavali&egrave;rs, dels quals los dos foron mos filhs, los autres dos foron un Engl&eacute;s, apelat mossenhor Tom&agrave;s, e l'autre foc mossenhor P&egrave;ire Ma&ccedil;o del regne de Val&eacute;ncia. E apr&egrave;s cant&egrave;ron  las letanias, e me don&egrave;ron de l'aiga senhada, e lo prior m'obric la p&ograve;rta <pb n="21"/> e dis-me talas paraulas davant tots aquels que i &egrave;ran: <lb/>  

<q>Vec-vos lo l&ograve;c ont vos vol&egrave;tz intrar e anar, mas si vos me vol&egrave;tz creire mon conselh, vos vo'n tornaretz ar&egrave;ire, e emendaretz en alcuna mani&egrave;ira v&ograve;stra vida en aquest s&egrave;gle, car mouts &ograve;mes i son intrats que jamai non torn&egrave;ron, ans son perits en c&ograve;rs e en arma, per &ccedil;&ograve; car non an aguda ferma cresen&ccedil;a en Dieu Jes&uacute; Crist, e per ai&ccedil;&ograve; els non p&ograve;don sofrir los torments que lai son. Totas vegadas se vos i vol&egrave;tz intrar, ieu dirai &ccedil;&ograve; que i trobaretz.</q></p>

<p>E aladonc ieu diss&iacute;-li que sens falha, amb lo voler de Dieu, ieu i intraria per purgar mos pecatz; e alavetz el me dis: <lb/>

<q>Del fach de la f&ograve;ssa non vos v&ograve;li ren dire, car vos vesent trobaretz mas en alcun l&ograve;c Dieus enviar&agrave; sos messatgi&egrave;rs, que vos ensenhar&agrave;n tot &ccedil;&ograve; que deuretz far; e tant&ograve;st se n'ir&agrave;n e vos laissar&agrave;n tot san e sal coma aic&iacute; &egrave;tz, coma an fach amb aquels que davant vos i son intrats.</q></p>

<p>E alavetz ieu pres&iacute; comjat de tots aquels que aqu&iacute; &egrave;ran, e los bais&egrave;i en la boca, e comand&egrave;i-me a Dieu, e intr&egrave;i dedins; e derr&egrave;ire mi intr&egrave;c un cavali&egrave;r, apelat mossenhor Guilh&egrave;m, senhor de Cors&iacute;, lo qual &egrave;ra nomnat, e &egrave;ra lo major &ograve;me e sa molh&egrave;r la <mls unit="Ms fo" n="16v"/> major dama que fosson entorn la regina d'Englat&egrave;rra, que &egrave;ra filha del rei de Fran&ccedil;a. E totas las causas que far s'apertenian a la intrada fec amb mi, aiss&iacute; meteis coma ieu. Los fraires nos amonest&egrave;ron f&ograve;rt que non parlessem l'un amb l'autre, e, ben que las paraulas e'ls perilhs que tant me &egrave;ran estats dichs dels div&egrave;rses torments per los quals aquels que intrats i &egrave;ran s'&egrave;ran perduts e perits me mes&egrave;ron ass&eacute;s dobtes en lo c&ograve;r e en l'entendement, <pb n="22"/> mas la grand volontat que ieu avia de saber l'estament en que lo rei mon senhor &egrave;ra, e aiss&iacute; meteis de purgar mos pecats me fasia oblidar tot &ccedil;&ograve; que endevenir me podia, e recomand&egrave;i-me a las bonas oracions del[s] bons prod&ograve;ms, e garnigui-me de fe e de cresen&ccedil;a lo mi&egrave;lhs que pogu&iacute;, e senh&egrave;i-me del senhal de la crotz, e comand&egrave;i-me a Dieu, e intr&egrave;i dedins lo purgat&ograve;ri, e mon companh&oacute;n apr&egrave;s. <mls unit="Ms fo" n="17r"/> E lo prior tanca la p&ograve;rta e se'n torna amb sos clergues a la gli&egrave;isa.</p></div1>

<div1 n="8">
<head>(Transici&oacute;n)</head>

<p>Quand ieu fori dedins la f&ograve;ssa, ieu trob&egrave;i tant&ograve;st a la f&ograve;ssa cap, e non ac de long sin&oacute;n qualque dos canas de Montpeli&egrave;r; e la f&ograve;ssa es al cap un petit t&ograve;rta a la man esqu&egrave;rra. E tant&ograve;st que ieu fori al cap de la f&ograve;ssa, ieu ensag&egrave;i amb las mans si trobaria trauc ni l&ograve;c per ont ieu pogu&eacute;s anar avant, mas non trob&egrave;i. Es vertat que a l'anar que ieu fi avant, sentigui lo cap de la f&ograve;ssa f&ograve;rt flac, e semblava que si &ograve;m s'i sostengu&eacute;s que se n'intraria. E ieu me vau seire lo plus b&egrave;l que pogu&iacute;, e est&egrave;i en aquel estament ben passada una ora que non me pensava que alres i agu&eacute;s; e a mi me pres una susor e grand angoissa de c&ograve;r, aiss&iacute; coma se la mar me fes mal que navegu&eacute;s, e a cap de pausa ieu me condorm&iacute; per l'angoissa <mls unit="Ms fo" n="17v"/> que avia aguda; e tant&ograve;st venc un troneire aiss&iacute; grand que tots aquels que &egrave;ran al monesti&egrave;r, tant los canonges coma aquels que &egrave;ran dedins, lo sentiron aiss&iacute; coma si fos dels troneires que se fan en estiu; e lo temps en que eram &egrave;ra iv&egrave;rn, en <pb n="23"/> lo mes de desembre, e &egrave;ra lo c&egrave;l clar, de que tots aquels que l'ausiron agron grands meravilhas. E en aquela ora ieu cas&egrave;i, aiss&iacute; coma si cas&eacute;s del c&egrave;l; a mon vejaire cas&egrave;i qualque dos canas de naut; emper&ograve; per l'angoissa que ieu avia aguda e que &egrave;ra tot dormilh&oacute;s, ieu fori un pauc emba&iuml;t, emper&ograve; lo grand troneire que &egrave;ra estat tan terrible quasi m'avia eissordat, e a cap d'un pauc ieu revengu&iacute;, e diss&iacute; las paraulas que per lo prior m'&egrave;ran estadas mostradas, las quals son aquestas: <q lang="la">Christe fili Dei vivi, miserere mei!</q> e alavetz ieu vegu&iacute; la <mls unit="Ms fo" n="18r"/> f&ograve;ssa ob&egrave;rta, per la qual ieu mout longament an&egrave;i e perd&egrave;i mon companh&oacute;n que non lo vegu&iacute; ni saub&iacute; que s'&egrave;ra fach.</p></div1>

<div1 n="9">
<head>(L'entrada del Purgat&ograve;ri)</head>

<p>E anant enaiss&iacute; tot sol per aquela f&ograve;ssa, tant plus anava avant, tant plus la trobava cava e escura, e tant an&egrave;i que perd&egrave;i del tot la clartat de tot lum. E quand ieu agu&iacute; anat un pauc avant, ieu intr&egrave;i en un l&ograve;c que m'apar&egrave;c lo cap, e aqu&iacute; ieu trob&egrave;i una sala seg&oacute;n que lo prior m'avia dich e ela non avia autra clartat sin&oacute;n enaiss&iacute; coma en lo mond es entre nu&egrave;ch e jorn en los jorns d'iv&egrave;rn. La sala non &egrave;ra pas clausa entorn, mas &egrave;ra en colomnas e amb arcs v&ograve;uts, aiss&iacute; coma una claustra de monges. E quand ieu agu&iacute; pro anat amont e aval, ieu fori f&ograve;rt meravilhat de la fai&ccedil;&oacute;n que ieu vegu&iacute; an aquela sala, e intr&egrave;i dedins e vau-me s&eacute;ser. E fori f&ograve;rt meravilhat de la grand belesa que &egrave;ra en aquela sala <mls unit="Ms fo" n="18v"/> e aiss&iacute; meteis de l'estranha fai&ccedil;&oacute;n que, a mon semblant, en lo mond ieu jamai non avia vista tant b&egrave;la sala en part ont ieu fos estat.</p>

<p>E quand ieu agu&iacute; segut una grand p&egrave;&ccedil;a, vengu&egrave;ron a mi 12 &ograve;mes, que tots me semblavan &ograve;mes de religi&oacute;n e tots &egrave;ran vestits de raubas blancas, e tots intr&egrave;ron dins la sala, e a lor venir salud&egrave;ron-me f&ograve;rt umilment e un d'els me semblava &egrave;sser major, quasi coma prior, e aquel parl&egrave;c amb mi per tots los autres, e f&ograve;rt me confort&egrave;c e me dis: <lb/>

<q>Beneseit sia Dieu, que totas causas a en poder, e que en ton c&ograve;r a mes lo bon prepaus; el perfecisca en tu lo ben que i a comen&ccedil;at, e per &ccedil;&ograve; car tu &egrave;st vengut en aquest purgat&ograve;ri per tos pecats, s&agrave;pias que lo te conv&eacute;n far ardidament aquest fach, e si non o fasias, tu perdrias lo c&ograve;rs e l'arma per ta malvestat. Car tant&ograve;st com nos siam partits d'aquesta sala, ela <mls unit="Ms fo" n="19r"/> ser&agrave; tota plena de diables, que tots comunament te tormentar&agrave;n e te mena&ccedil;ar&agrave;n <pb n="25"/> de far encara pi&egrave;gs, e els te prometr&agrave;n que te tornar&agrave;n encara ar&egrave;ire san e sal a la p&ograve;rta per ont tu &egrave;st intrat, si tu los v&ograve;ls creire, e enaiss&iacute; t'assalhir&agrave;n. E si tu consentisses a els per grand c&ograve;p de mals que te fa&ccedil;an ni de torments, ni per paor de mena&ccedil;as que els te fa&ccedil;an, tu perir&agrave;s en c&ograve;rs e en arma. E si tu creses fermament e metes tota ta cura e tota ta pensa e ta cresen&ccedil;a en Dieu, tu ser&agrave;s quiti de tots los pecats que tu aur&agrave;s fachs, e veir&agrave;s los torments que son aparelhats als pecadors per los pecats purgar, e lo repaus ont los justes se repausar&agrave;n e se delechar&agrave;n. E garda-te que tu ajas Dieu en bona remembran&ccedil;a; e quand los diables te tormentar&agrave;n, ap&egrave;la lo nom de n&ograve;stre senhor Jes&uacute; Crist, e per aquel ser&agrave;s tu tostemps deliure de tots <mls unit="Ms fo" n="19v"/> los torments ont tu ser&agrave;s mes. Nos non podem plus aic&iacute; demorar, mas amb tant nos te recomandam a Dieu.</q></p>

<p>E pu&egrave;is cascun me don&egrave;c sa benedicci&oacute;n e an&egrave;ron-se'n.</p></div1>

<div1 n="10">
<head>(Arribada dels dem&ograve;nis)</head>

<p>E ieu demor&egrave;i tot sol, vestit d'una rauba de la fe de Jes&uacute; Crist, e armat de tot mon poder de grand esperan&ccedil;a d'aver vict&ograve;ria, amb grand contrici&oacute;n en mon c&ograve;r de tots los pecats que a mi me podian recordar aver fachs, avent fermament tota ma esperan&ccedil;a en Dieu, e suplicant-lo umilment <pb n="26"/>  que en aquest pas aiss&iacute; estrech e perilh&oacute;s non me volgu&eacute;s desamparar, aiss&iacute; meteis pregant e suplicant-lo que me don&eacute;s f&ograve;r&ccedil;a e poder contra los enemics; e la pietat de n&ograve;stre senhor, que jamai non falhic a &ograve;me que i aja esperan&ccedil;a.</p>

<p>Aiss&iacute; coma ieu estava assegut tot sol a la sala, e esperant la grand batalha dels malignes esperits, ieu ausigui sobdament un grand bruch, aiss&iacute; coma <mls unit="Ms fo" n="20r"/> si tot lo mond i fos ajostat per far un grand bruch e que cascun crid&eacute;s en auta votz de son poder: non cres&iacute; que major bruch se pogu&eacute;s far, e si la virtut del c&egrave;l non m'agu&eacute;s gardat e los prod&ograve;ms non m'aguesson ensenhat, ieu fora eissit de mon sen.</p>

<p>Apr&eacute;s aquest bruch venc l'orribla visi&oacute;n dels dem&ograve;nis, car de totas parts d'aquela sala &egrave;ran tan espesses que negun non los p&ograve;gra comptar. E ieu los vesia ben en div&egrave;rsas e lajas f&ograve;rmas, e els me salud&egrave;ron, e me regard&egrave;ron, e diss&egrave;ron-me, aiss&iacute; coma per retrach: <lb/>

<q>Los autres &ograve;mes del mond que &ccedil;a&iuml;ns venon non venon pas entr&ograve; a la m&ograve;rt; e per &ccedil;&ograve; te devem nos grand grat saber e redre plus grand gasard&oacute;n e logui&egrave;r que als autres que nos retenem, ans tu do&ccedil;ament tu as mout ben servit, tu venes aic&iacute; sofrir torments per los pecats que as fachs e perpensats, per los quals <mls unit="Ms fo" n="20v"/> tu aur&agrave;s amb nos torments e grands dolors. Mas per &ccedil;&ograve; que tu nos as servits, <pb n="27"/> si tu creses n&ograve;stre conselh e tu te'n v&ograve;les tornar, nos te laissarem encara viure al mond grand p&egrave;&ccedil;a amb grand gaug e plaser; e sin&oacute;n, tu perdr&agrave;s totas las causas que te poir&agrave;n ajudar e &egrave;sser bonas ni do&ccedil;as al c&ograve;rs e a l'arma.</q></p>

<p>E ai&ccedil;&ograve; me disian els per me decebre e per mena&ccedil;as e per lausengarias; mas Dieus que me metia al c&ograve;r e ieu los mespresava de totas las mena&ccedil;as, e non curava, ni jamai non fori emba&iuml;t ni per unas causas ni per autras, ans me tengu&iacute; tot segur e ren non lor respond&egrave;i. E quand los dem&ograve;nis vegu&egrave;ron que ieu los mespresava de tot, se comenc&egrave;ron las dents a croissir dessobre mi, e feron grand fu&ograve;c en la sala, e li&egrave;ron-me f&ograve;rt per los p&egrave;s e per las mans, e git&egrave;ron-me al fu&ograve;c, e rossegu&egrave;ron-me amb cr&ograve;cs de f&egrave;r per los braces, e cridavan <mls unit="Ms fo" n="21r"/> e bramavan per far-me major paor e per me mai espaventar. Mai Dieu, que d'esperan&ccedil;a m'avia garnit, no'm laiss&egrave;c oblidar lo sieu nom, ni &ccedil;&ograve; que los prod&ograve;ms m'avian dich e ensenhat, que ieu apel&eacute;s lo nom de Dieu; e en aquesta mani&egrave;ira me defend&egrave;i a lor assaut. E tot primi&egrave;r me git&egrave;ron al fu&ograve;c, mai tant&ograve;st que ieu nomn&egrave;i lo nom de Jes&uacute; Crist, tant&ograve;st ieu fori garit e tot lo fu&ograve;c s'escantic que non i demor&egrave;c pas una sola beluga. E quand ieu vegu&iacute; ai&ccedil;&ograve;, recobr&egrave;i c&ograve;r e fori mout plus ardit que non &egrave;ra davant, e ferm&egrave;i mon c&ograve;r que jamai plus non los dobtaria, pusque en apelant lo nom de Jes&uacute; Crist ieu los avia tots vencuts.</p></div1>

<pb n="28"/>
<div1 n="11">
<head>(Lo primi&egrave;r camp)</head>

<p>E adonc feron los dem&ograve;nis grand bruch, e se n'eissiron de la sala, e se partiron en moutas parts; mas ass&eacute;s ne demor&egrave;ron amb mi, e aquels que amb mi demor&egrave;ron me tir&egrave;ron per una t&egrave;rra gasta mout longament. Aquela <mls unit="Ms fo" n="21v"/> t&egrave;rra &egrave;ra negra e tenebrosa, e jamai non vegu&iacute; sin&oacute;n los malignes esperits que me rossegavan per lo mi&egrave;g d'aquela t&egrave;rra; e vent a-i f&ograve;rt suau, aiss&iacute; que a penas lo podia &ograve;m ausir; mai el m'&egrave;ra semblant que lo vent me pass&eacute;s e me trauqu&eacute;s tot lo c&ograve;rs, que mout me grevava.</p>

<p>E d'aqu&iacute; los dem&ograve;nis me men&egrave;ron dev&egrave;rs orient, l&agrave; ont lo solelh se l&egrave;va als plus longs jorns de l'estiu. E quand forem un petit avant, els me torn&egrave;ron l&agrave; ont lo solelh se l&egrave;va als jorns de l'iv&egrave;rn, e venguem a la fin del mond, e aqu&iacute; ausigui cridar e plorar e gemir e pl&agrave;nher moutas personas tan doloirosament e tan durament que me semblava que totas las gents del mond i fosson ajostadas per far d&ograve;l: e ont mai anavam avant, plus f&ograve;rt las ausia e entendia lor grand dolor. E d'aqu&iacute; venguem en un long camp plen <mls unit="Ms fo" n="22r"/> de dolor e de caitivitat; e &egrave;ra tan long que non podia veser la fin, tant &egrave;ra long. E aqu&iacute; avia &ograve;mes e femnas de totas e div&egrave;rsas estats, que jasian en <pb n="29"/> t&egrave;rra tots nuds e tots estenduts, los ventres dej&oacute;s, e estavan amb clav&egrave;ls ficats en t&egrave;rra, ardents, per las mans e per los p&egrave;s; e dragons ardents tots se jasian sobre els e lor ficavan las dents ardents dedins lo c&ograve;rs e en la carn, e semblava que los deguesson manjar. E de la grand angoissa que aquelas gents sofrian, els mordian la t&egrave;rra e cridavan per moutas vegadas merc&eacute;; mas non i avia qui pietat ni merc&eacute; n'agu&eacute;s, car los dem&ograve;nis cridavan per mi&egrave;g d'els e per dess&uacute;s, e los batian mout vilanament.</p>

<p>E adonc los dem&ograve;nis me menac&egrave;ron d'aquels torments, disent-me: <lb/>

<q>Tals torments sofrir&agrave;s tu, si non creses n&ograve;stre conselh. Nos non te requerem autra causa sin&oacute;n que tu laisses &ccedil;&ograve; que as empr&eacute;s ni comen&ccedil;at <mls unit="Ms fo" n="22v"/> de far e que te'n retornes; e nos te metrem def&ograve;ras la p&ograve;rta ont tu &egrave;st intrat e te'n ir&agrave;s sens mal sofrir.</q></p> 

<p>E ieu non los denh&egrave;i ausir ni lor volgu&iacute; respondre res, ans me record&egrave;c cons&iacute; n&ograve;stre Senhor m'avia deliurat. E quand els vegu&egrave;ron aqu&ograve;, els me git&egrave;ron contra t&egrave;rra, e me volgu&egrave;ron ficar clav&egrave;ls per las mans e per los p&egrave;s; e ieu apel&egrave;i lo nom de Jes&uacute; Crist filh de Dieu viu, per lo qual los dem&ograve;nis non me p&ograve;gron far negun mal, ans fori deliure.</p></div1>

<div1 n="12">
<head>(Lo segond camp)</head>

<p>E d'aquel camp me men&egrave;ron en un autre camp, ont avia mai de dolors que al primi&egrave;r. E aquel camp &egrave;ra <pb n="30"/> plen de div&egrave;rsas gents e de div&egrave;rses estats, e aquelas gents &egrave;ran amb clav&egrave;ls ficats, aiss&iacute; coma los autres, mai els avian grand difer&eacute;ncia, que aquests avian serpents que lor mordian las conolhas del c&ograve;l, e per lo c&ograve;rs las serpents metian las <mls unit="Ms fo" n="23r"/> t&egrave;stas dess&uacute;s lo pi&egrave;chs de las gents, e ficavan agulhons pel mi&egrave;g del c&ograve;r, e de tals n'i avia sobre los quals grapauds e lauserts mout grands e orribles los gratavan tots cremants, e avian los b&egrave;cs mout aguts e longs, dont los ferian pel mi&egrave;g del pi&egrave;chs e lor trasian lo c&ograve;r del ventre. Aquestas gents fasian lo major d&ograve;l que podian, lo qual &egrave;ra mout orrible. E los dem&ograve;nis corrian pel mi&egrave;g d'els, que los batian e tormentavan mout asprament. E lo camp &egrave;ra tan long que ieu non podia veser la fin, mas lo ample vegu&iacute; ben, e los dem&ograve;nis me diss&egrave;ron: <lb/>

<q>Aquest torment sofrir&agrave;s tu si tu non te'n tornas.</q></p>

<p>Mas ieu non volgu&iacute; res far, e los dem&ograve;nis me volgu&egrave;ron tormentar per f&ograve;r&ccedil;a; mas els non pogu&egrave;ron; per lo nom de Jes&uacute; Crist que ieu apel&egrave;i d'aquest torment fori ieu deliure.</p></div1>

<pb n="31"/>


<div1 n="13">
<head>(Lo t&egrave;r&ccedil; camp)</head>

<p>Mas los dem&ograve;nis me men&egrave;ron en un autre camp, ont avia <mls unit="Ms fo" n="23v"/> d'aquels dont ieu podia aver d&ograve;l e grand angoissa e pietat en mon c&ograve;r. E lai avia tantas de gents que &ograve;m non las pogu&egrave;ra comptar: las gents jasian en t&egrave;rra sobre menuts clav&egrave;ls en els ficats, ardents, que &ograve;m del cap entr&ograve; als p&egrave;s non trobaria pas tant d'espasi per metre lo cap del det plus petit de la man. Aquels se planhian aiss&iacute; coma gents que son pr&egrave;s de la m&ograve;rt, e a penas podian els formar lor votz, e &egrave;ran aiss&iacute; coma los autres. E un vent ventava tan f&ograve;rt sobre els que los traucava tots; amb los torments los dem&ograve;nis i &egrave;ran, que mout f&ograve;rt los tormentavan, e los batian tant cruselment que negun non pogu&egrave;ra veser pi&egrave;gs. Pu&egrave;is me diss&egrave;ron los dem&ograve;nis: <lb/>

<q>Aquests torments sofertar&agrave;s tu si tu non te'n v&ograve;les tornar.</q></p>

<p>Mas no'i volgu&iacute; consentir. Aladonc <mls unit="Ms fo" n="24r"/> me git&egrave;ron en t&egrave;rra, e volgu&egrave;ron me tormentar aiss&iacute; coma los autres, mas non pogu&egrave;ron, car ieu apel&egrave;i lo nom de Jes&uacute; Crist, e enaiss&iacute; escap&egrave;i.</p></div1>

<pb n="32"/>

<div1 n="14">
<head>(Lo quart camp)</head>

<p>Mout s'esfor&ccedil;avan de grevar-me, e men&egrave;ron-me d'aquest t&egrave;r&ccedil; camp en un autre camp, lo qual &egrave;ra tot plen de fu&ograve;c. En aquest fu&ograve;c eren totas mani&egrave;iras de torments; e de mouts terribles e gr&egrave;us; e mouta gent i avia, e tants que &egrave;ra sens nombre, don los uns penjavan per los p&egrave;s amb cadenas de f&egrave;r cremants, los autres per las cambas, los autres per las mans, los autres per los braces, e avian los caps dej&oacute;s que cremavan en flama de solpre, e los rostian sobre grands gresilhas de f&egrave;r cremants; los autres rostian en grands astes sobre lo fu&ograve;c, e fasian rajar sobre lor carn gotas de div&egrave;rses metals cremants, que los dem&ograve;nis estillavan sobre els. Aiss&iacute; los tormentavan los dem&ograve;nis <mls unit="Ms fo" n="24v"/> de div&egrave;rses torments e aqu&iacute; non avia negun m&egrave;tge que &ograve;m podia veser tots los torments que &ograve;m poiria pensar. E aqu&iacute; vegu&iacute; mouts de mos companhons, e mouts que ieu conoissia, e de <pb n="33"/> mos parents e parentas; e aqu&iacute; ieu vegu&iacute; lo rei don Joan d'Arag&oacute;n, e vi fraire Franc&eacute;s del Pu&egrave;g, de l'&ograve;rde dels fraires menors del convent de Girona, e vegu&iacute; na Aldosa de Queralt, la qual &egrave;ra ma neboda, la qual encara non &egrave;ra m&ograve;rta quand ieu part&iacute; de la t&egrave;rra, ni ieu non sabia sa m&ograve;rt.</p>

<p>Tots aquests &egrave;ran en via de salvaci&oacute;n, mas per los pecats &egrave;ran en aquela pena. La pena major que ma neboda avia ni sofria s&iacute; &egrave;ra per los afachaments que en la cara s'avia fachs en sa vida. Fraire Franc&eacute;s, amb lo qual aiss&iacute; meteis ieu parl&egrave;i, sofria sa major pena per una monja que traiss&egrave;c <mls unit="Ms fo" n="25r"/> d'un monesti&egrave;r, e fora estat damnat se non fos per grand peneden&ccedil;a e contrici&oacute;n que ac de son pecat, e peneden&ccedil;a facha en sa vida.</p>

<p>E aqu&iacute; ieu parl&egrave;i mout amb lo Rei mon senhor, lo qual, per la gr&agrave;cia de Dieu, &egrave;ra en via de salvaci&oacute;n. La ras&oacute;n per que sofria pena non v&ograve;li dire, ben dic que los grands reis e pr&iacute;nceps que son en lo mond se devon sobre totas causas gardar que fa&ccedil;an just&iacute;cia per far plaser ni favor a negun ni a neguna. D'autres plus acostats &ograve;mes e femnas del linatge dont soi ieu eissit i vegu&iacute;.</p>

<p>Dels quals non curi parlar, sin&oacute;n regracie a Dieu car sai que son en via de salvaci&oacute;n. Pla&ccedil;a a Dieu que siam en aquel nombre, se mi&egrave;lhs non podem. Mai si en aquest s&egrave;gle la persona sabia cons&iacute; los pecats son punits, avans se laissaria per petits tr&ograve;ces talhar que aus&eacute;s pecar; <mls unit="Ms fo" n="25v"/> ni sabia los brams ni las vilanias que i &egrave;ran, car amb los torments que las gents sofrian &egrave;ran los <pb n="34"/> dem&ograve;nis, que los tormentavan, que menavan tant grand bruch en cridant e udolant. E s&iacute; me volgu&egrave;ron tormentar, mai ieu apel&egrave;i lo nom de Jes&uacute; Crist, per lo qual els non me pogu&egrave;ron far mal.</p></div1>

<div1 n="15">
<head>(La r&ograve;da de fu&ograve;c)</head>

<p>Apr&eacute;s ai&ccedil;&ograve; me men&egrave;ron los dem&ograve;nis en una grand val ont ieu vegu&iacute; un grand fu&ograve;c ardent, ont avia una grand r&ograve;da, tota de f&egrave;r ardent, dont los rodets e las brancas &egrave;ran totas plenas de cr&ograve;cs de f&egrave;r cremant; e a cascun cr&ograve;c pendia una arma. Aquela r&ograve;da &egrave;ra tota drecha, la meitat en bas, e l'autra encontra la t&egrave;rra, ont avia fu&ograve;c negre aiss&iacute; coma fu&ograve;c de solpre, e cremava aquels que penjavan en la r&ograve;da. Adonc me diss&egrave;ron los dem&ograve;nis: <lb/>

<q>Aquestas penas <mls unit="Ms fo" n="26r"/> sofrir&agrave;s tu, mas nos te mostrarem primi&egrave;irament qual torment es ai&ccedil;&ograve;.</q></p> 

<p>E alavetz men&egrave;ron los dem&ograve;nis d'una part e d'autra la r&ograve;da, los uns contra los autres, e feron eissir grands flamas de fu&ograve;c per lo mi&egrave;g e entorn la r&ograve;da, e comenc&egrave;ron-la de rodar, e feron-la tan sobdament anar e rodar que negun non podia veser la un o l'autre de tots aquels que penjavan a la dicha r&ograve;da, ans semblava, quand <pb n="35"/> rodava aiss&iacute; f&ograve;rt, que non i agu&eacute;s sin&oacute;n fu&ograve;c. E aquels que i penjavan a la r&ograve;da planhian mout doloirosament. E alavetz los dem&ograve;nis me prengu&egrave;ron, e git&egrave;ron-me sobre la r&ograve;da, e en rodant ieu apel&egrave;i lo nom de Jes&uacute; Crist, e tant&ograve;st ieu salhigui de la r&ograve;da, e fori deliure d'aquest perilh e d'aquest tan grand torment.</p></div1>

<div1 n="16">
<head>(Los banhs de metals fonduts)</head>

<p><mls unit="Ms fo" n="26v"/> D'aquel tan grand torment me men&egrave;ron los dem&ograve;nis en un autre, ont ieu vegu&iacute; una grand mais&oacute;n tota fumant, aiss&iacute; coma una fornatz, e &egrave;ra tan longa que negun non podia veser lo cap. E aiss&iacute; coma los dem&ograve;nis me rossegavan per aquela part, quand ieu fori un pauc avant, ieu volgu&iacute; demorar un pauc, car ieu sentia tan grand calor que non podia anar avant. E los dem&ograve;nis me demand&egrave;ron: <lb/>

<q>Perqu&eacute; demoras tu? coma ai&ccedil;&ograve; sia una mais&oacute;n per te banhar amb los autres que s'i banhan, vu&egrave;lhas o non.</q></p>

<p>E ieu vengu&iacute; pr&egrave;s, e ausigui gents pl&agrave;nher e plorar mout doloirosament; e quand ieu intr&egrave;i en la dicha mais&oacute;n, ieu vegu&iacute; que ela &egrave;ra tota plena de f&ograve;ssas redondas, que &egrave;ran s&iacute; pr&egrave;s la una de l'autra que &ograve;m non i podia trobar camin negun. E cascuna d'aquestas f&ograve;ssas &egrave;ran plenas dedins de metals tots fonduts ardents, e cabussavan las gents en plom fondut,
<pb n="36"/>  los <mls unit="Ms fo" n="27r"/> autres en f&egrave;r, los autres en coire bolhent, que per f&ograve;r&ccedil;a de fu&ograve;c e de grand ardor semblava que fos vin vermelh, e los autres en argent caud e bolhent, que semblava &egrave;sser aiga tota clara, e los autres en aur caud aiss&iacute; colorat com si fos lo clar solelh.</p>

<p>Aqu&iacute; &egrave;ran en grands e gr&egrave;us torments moutas mani&egrave;iras de gents de div&egrave;rses estats, e &egrave;ran tots nuds. E tot &ccedil;&ograve; que ieu avia vists de torments non me semblava res a <pb n="37"/> comparaci&oacute;n d'aquests, car tots aquels que i &egrave;ran semblava que se sostenguesson sobre los artelhs dels p&egrave;s, e regardavan tots v&egrave;rs un vent, a mon semblant apelat tremontana, e semblava que esperesson la m&ograve;rt, e tremolavan mout estranhament. E alavetz ieu est&egrave;i mout meravilhat e la un dels dem&ograve;nis dis: <lb/>

<q>Tu te meravilhas per que aquest p&ograve;ble a tant grand paor, e que es ai&ccedil;&ograve; que els esperan. Mas si tu te'n tornas, <mls unit="Ms fo" n="27v"/> tu sabr&agrave;s mout t&ograve;st.</q></p></div1>

<div1 n="17">
<head>(Lo torbilh de vent e lo flum gla&ccedil;at)</head>

<p>A penas lo dem&ograve;ni ac dich ai&ccedil;&ograve; que venc un grand torbilh de vent, que ne port&egrave;c tots los dem&ograve;nis, e aiss&iacute; meteis mi e tota aquela gent en un flum freg e pudent e mout bas, de l'autra part de la montanha. E l&agrave; ploravan mouta gent e se planhian mout doloirosament de freg e de pudor, e quand els s'esfor&ccedil;avan d'eissir def&ograve;ras, los dem&ograve;nis los cabussavan plus f&ograve;rt, e me volian metre la&iuml;ns, mas que apel&egrave;i lo nom de Jes&uacute; Crist, e tant&ograve;st me trob&egrave;i f&ograve;ras de perilh e de torment.</p></div1>

<div1 n="18">
<head>(Lo potz de fu&ograve;c)</head>

<p>Apr&eacute;s los dem&ograve;nis s'apropi&egrave;ron de mi e men&egrave;ron-me dev&egrave;rs Orient, e ieu regard&egrave;i davant mi, e vegu&iacute; una flama negra e pudent, aiss&iacute; coma de solpre. Aquela flama montava, a mon semblant, que me semblava que i avia &ograve;mes e femnas de div&egrave;rses estats <mls unit="Ms fo" n="28r"/> tots ardents, <pb n="38"/> que volavan en l'aire aiss&iacute; coma las belugas del fu&ograve;c. E quand la flama se baissava, e els aiss&iacute; ben, e se cosian dins lo fu&ograve;c. E aiss&iacute; coma venguem pr&egrave;s, el me sembl&egrave;c que aqu&ograve; fos un forn o un potz dont la flama eissia. E alavetz me diss&egrave;ron los dem&ograve;nis: <lb/>

<q>Aquest potz que tu veses aic&iacute; es la boca d'if&egrave;rn e n&ograve;stra abitaci&oacute;n; e per &ccedil;&ograve; car tu nos as servit entr&ograve; ara, tu i estar&agrave;s tostemps amb nosautres, e aital es lo logui&egrave;r d'aquels que nos servisson. E s&agrave;pias si tu i intras, tu i perir&agrave;s en c&ograve;rs e en arma; e si tu v&ograve;les creire n&ograve;stre conselh e tu te'n v&ograve;ls tornar, nos te menarem a la p&ograve;rta def&ograve;ras, sens far mal, per ont tu &egrave;st intrat.</q></p>

<p>Mas tostemps ieu agu&iacute; sobirana e grand cresen&ccedil;a e fisan&ccedil;a en n&ograve;stre senhor Dieu, e agu&iacute; en mout grand despi&egrave;ch lor promessa. E quand <mls unit="Ms fo" n="28v"/> els vegu&egrave;ron ai&ccedil;&ograve;, me pres&egrave;ron e me git&egrave;ron al potz, e tant coma deval&egrave;i, aitant plus lo trob&egrave;i ample e grand, e plus grand pena e trebalh i sentigui, e quasi oblid&egrave;i lo nom de Jes&uacute; Crist e tota sa ajuda per la mout grand angoissa que ieu sentia e per la grand dolor e torments que ieu avia. E aiss&iacute; coma a Dieu plac e no'm v&ograve;lc desamparar, ieu reconogu&iacute; Dieu e nomn&egrave;i lo nom de Jes&uacute; Crist, e de present la f&ograve;r&ccedil;a de la flama me git&egrave;c f&ograve;ras del potz en l'aire amb los autres e deval&egrave;c de pr&egrave;s lo potz, e fori una grand p&egrave;&ccedil;a que ieu non sabia en qual part ieu degu&eacute;s anar, e fori tot sol, que non saub&iacute; que &egrave;ran fachs los dem&ograve;nis que m'avian amenat ni ont &egrave;ran anats.</p></div1>

<pb n="39"/>

<div1 n="19">
<head>(Lo pont d'if&egrave;rn)</head>

<p>Aladonc vengu&egrave;ron autres dem&ograve;nis que eissiron del potz, e vengu&egrave;ron <mls unit="Ms fo" n="29r"/> drech a mi, e diss&egrave;ron-me: <lb/>

<q>Qu&eacute; fas tu aic&iacute;? Mon companh&oacute;n t'a dich que ai&ccedil;&ograve; &egrave;ra lo potz d'if&egrave;rn e t'aferma. N&ograve;stra costuma es tostemps de mentir, per &ccedil;&ograve; car nos decebem volenti&egrave;rs per mentir e, a vertat a dire, tots aquels que nos poirem, nos decebrem. Ai&ccedil;&ograve; non es pas lo potz d'if&egrave;rn, mas nos t'i menarem.</q></p>

<p>Grand temp&egrave;sta me fasian en disent, e enaiss&iacute; me men&egrave;ron los dem&ograve;nis lu&egrave;nh d'aqu&iacute;, e vengu&iacute; en un flum mout long e mout ample e mout pudent, e sembl&egrave;c-me que fos tot de fu&ograve;c e de flama e de solpre embrasat, e tot ai&ccedil;&ograve; &egrave;ra plen de dem&ograve;nis. E aquels que m'i avian menat diss&egrave;ron-me: <lb/>

<q>Lai te conv&eacute;n anar e passar per dess&uacute;s aquest pont; tant&ograve;st, quand tu eissir&agrave;s, lo vent que geta l'autre flum te bufar&agrave; e te gitar&agrave; en aquest, e n&ograve;stres companhons que lai son te <pb n="40"/> prendr&agrave;n e te cabussar&agrave;n dedins al plus priond. Mas <mls unit="Ms fo" n="29v"/> el te conv&eacute;n esprovar abans quina via a sobre lo pont.</q></p>

<p>Aquel pont avia en el tres causas que mout fan a dobtar. La primi&egrave;ira es que &egrave;ra gla&ccedil;at, car se el fos ample ass&eacute;s, a penas se pogu&egrave;ra &ograve;m tener dess&uacute;s; l'autra es que el &egrave;ra tan naut que mout &egrave;ra dobt&oacute;s e orrible a gardar; la t&egrave;r&ccedil;a s&iacute; &egrave;ra que lo vent i corria aiss&iacute; f&ograve;rt que negun non pogu&egrave;ra pensar lo bruch que fasia. Pu&egrave;is me diss&egrave;ron los dem&ograve;nis: <lb/>

<q>Si tu nos v&ograve;les creire, tu escapar&agrave;s d'aquest torment, car ai&ccedil;&ograve; es lo darri&egrave;r que tu trobar&agrave;s. </q></p>
<p>E alavetz ieu pens&egrave;i que n&ograve;stre Senhor m'avia defendut e gardat, s&iacute; i mont&egrave;i ardidament sobre lo pont. E plus an&egrave;i dess&uacute;s e plus fori avant, plus lo trob&egrave;i ample e plus segurament an&egrave;i, com lo pont plus s'eissamplava d'una part e d'autra, aiss&iacute; que &ograve;m <mls unit="Ms fo" n="30r"/> i pogu&egrave;ra ben menar b&egrave;stias cargadas. Los dem&ograve;nis que aqu&iacute; m'avian menat s&iacute; demor&egrave;ron a la riba del flum, e quand vegu&egrave;ron que ieu me n'anava aiss&iacute; segurament sobre lo pont, feron mout grand d&ograve;l e orrible e espaventable, que plus m'espavent&egrave;c e me fec mai de paor la orribletat de lor crit que non auria fach lo doble dels torments que ieu avia, aiss&iacute; coma av&egrave;tz ausit, passats. Ieu pass&egrave;i tot otra lo pont aiss&iacute; coma si negun non lo me defend&eacute;s. E quand ieu fori ben avant, ieu regard&egrave;i lo flum e lo pont que ieu avia passat, e los dem&ograve;nis que m'agu&egrave;ron laissat, que plus non me pogu&egrave;ron far mal.</p> 

<p>Moutas causas <pb n="41"/> vegu&iacute; en aquest purgat&ograve;ri, las quals me foron vedadas de dire sus pena de m&ograve;rt, ni ja Dieu non vu&egrave;lha que per ma boca sian reveladas. Mais <mls unit="Ms fo" n="30v"/> qui pensaria ben a las dolors ni als torments que lai son, e los auria tostemps en mem&ograve;ria en son c&ograve;r, ni los trebalhs e las penas d'aquest mond, ni las malautias ni las paubretats non lor grevarian res, car tots los torments d'aquest mond non son sin&oacute;n do&ccedil;as rosadas e do&ccedil; m&egrave;l a regard d'aquels; ni negun non se delecharia f&ograve;lament ni carnalment ni en neguns autres deli&egrave;chs d'aquest mond. E qui ben pensaria en aquests, aquels que son en religi&oacute;n, e als quals las religions son donadas, devon ben pensar quals ni cons&iacute; son grands las penas d'if&egrave;rn ni los torments ni las penas de purgat&ograve;ri, car ass&eacute;s es plus leugi&egrave;ra causa sofrir la pena en aquest mond, lo c&ograve;rs ensems amb l'arma, que quand conv&eacute;n sofrir o aver tantas de malas aventuras e tantas de dolors.</p>

<p>Totas vetz preguem <mls unit="Ms fo" n="31r"/> Dieu n&ograve;stre Senhor que per sa grand miseric&ograve;rdia, per sa gr&agrave;cia e per sa do&ccedil;or nos done e nos fa&ccedil;a gr&agrave;cia a passar e parvenir a la mout grand gl&ograve;ria e gaug de parad&iacute;s, que tostemps dura sens falhir. E preguem per n&ograve;stres paires e per n&ograve;stras maires e per tots n&ograve;stres bons amics que son passats d'aquest s&egrave;gle en l'autre, e son en aquests torments, que Jes&uacute; Crist, per sa gr&agrave;cia, los ne vu&egrave;lha gitar. E tots aquels que preg&agrave;rias per aquests far&agrave;n o dir&agrave;n, e tots aquels que almoinas ni bens far&agrave;n sian benesits <pb n="42"/> davant la f&agrave;cia de Dieu, car ai&ccedil;&ograve; es lo plus grand besonh que els ajan que n&ograve;stre Senhor n'aja pietat d'aquels que lai son e caritat. E ai&ccedil;&ograve; es una causa per la qual aquels que son tormentats en purgat&ograve;ri son aleujats e deliurats dels torments, non pas aquels que son en if&egrave;rn. Ara garde-se <mls unit="Ms fo" n="31v"/> cascun que non fa&ccedil;a causa per que lo convenga anar en aquel l&ograve;c, car ai&ccedil;&ograve; es sens retorn e sens fi. Aquel S&eacute;nher que a totas causas en son poder nos garde tots e totas. Am&eacute;n.</p></div1>

<div1 n="20">
<head>(Lo parad&iacute;s terrenal)</head>

<p>Quand ieu fori passat, laus&egrave;i e regraci&egrave;i Dieu de las gr&agrave;cias que fachas m'avia, e que enaiss&iacute; m'avia deliurat de tants perilhs, e vegu&iacute; un grand mur davant me mout naut e de meravilhosa fai&ccedil;&oacute;n. E en aquel mur avia una p&ograve;rta que tota lusia d'aur e de p&egrave;iras preciosas, e &egrave;ra clausa; e quand ieu fori pr&egrave;s, aiss&iacute; coma a dos milhas o <pb n="43"/> mais, la p&ograve;rta s'obric, e de dins eissic aiss&iacute; grand odor coma si en tot lo mond fosson torradas esp&egrave;cias o si i fosson totas las causas ben odorants. Gens non i pogu&egrave;ra aver <mls unit="Ms fo" n="32r"/> tan do&ccedil;a odor, &ccedil;&ograve; me foc semblant, e aqu&iacute; ieu recobr&egrave;i tota ma f&ograve;r&ccedil;a e grand sanetat, e me sembl&egrave;c que ieu non agu&eacute;s sof&egrave;rt, sin&oacute;n tot ben, sens pena e sens angoissa, e oblid&egrave;i tots los mals e torments que davant avia aguts.</p>

<p>E regard&egrave;i, e en regardant la p&ograve;rta, vegu&iacute; una t&egrave;rra mout granda e tr&ograve;p plus clara que non es la clartat del solelh, e ieu agu&iacute; mout grand desir de venir dedins. E davant que i intr&eacute;s, me venc al davant una processi&oacute;n tan grand e tan meravilhosa que jamai tan grand non avia vista, e port&egrave;ron crotz e ciris e rams de palmas, que semblavan que fosson d'aur. Aqu&iacute; vegu&iacute; &ograve;mes de mouts estats, e aiss&iacute; meteis vegu&iacute; lo papa e los cardenals, archivesques, evesques, monges, capelans e autres clergues, aiss&iacute; coma son ordenats al servisi <mls unit="Ms fo" n="32v"/> de Dieu &hellip; aiss&iacute; &hellip; en aquest mon &egrave;ran estats, e moutas autras gents que avian autras formas e semblan&ccedil;as, coma avian agudas en aquest s&egrave;gle mortal; aiss&iacute; meteis vegu&iacute; div&egrave;rsas d&ograve;nas. E aiss&iacute; ieu fori amb grand onor e gaug receubut, e men&egrave;ron-me dins la p&ograve;rta amb els, e cant&egrave;ron mout do&ccedil;ament una mani&egrave;ira de can&ccedil;&oacute;n que ieu a <pb n="44"/> ma vida non avia ausida. E quand els agu&egrave;ron grand p&egrave;&ccedil;a cantat, vengu&egrave;ron dos archivesques ensemble, que me pres&egrave;ron en lor conduch e en lor companha, e me men&egrave;ron per lo mi&egrave;g d'aquela encontrada deportant, per veser e regardar las meravilhas que i &egrave;ran. E davant que els parlesson amb mi, laus&egrave;ron Dieu e lo benesiron, que aiss&iacute; avia confermat mon coratge en bona e vertadi&egrave;ira fe, per la qual ieu avia vencuts los dem&ograve;nis e &egrave;ra <mls unit="Ms fo" n="33r"/> escapat de tants torments. Adonc me men&egrave;ron per tota la t&egrave;rra e me mostr&egrave;ron tr&ograve;pes d'autres alegri&egrave;rs, de do&ccedil;ors e de plasers, que ieu non poiria mostrar ni dire ni devisar, tant &egrave;ra la t&egrave;rra b&egrave;la, e me semblava que enaiss&iacute; coma lo solelh amort&iacute;s e escant&iacute;s lo lum d'una petita candela en la t&egrave;rra per sa clartat, enaiss&iacute; foc lo solelh escuresit per la clartat que ieu vesia mout do&ccedil;a e graciosa.</p>

<p>Ampla &egrave;ra la t&egrave;rra e encontrada, tant que &ograve;m non podia veser lo cap de neguna part, e &egrave;ra plena de prats verdejants e delectables, e de flors e d'albres e de fruch de totas semblan&ccedil;as, e de tan grand belesa &egrave;ra que me semblava que &ograve;m i pogu&eacute;s ben tostemps viure sens morir.</p>

<p>E estant aqu&iacute; non i avia gens de nu&egrave;ch, car la clartat depurada dels rags del c&egrave;l i relusia <mls unit="Ms fo" n="33v"/> tostemps. La grand multitud de las gents que ieu i vegu&iacute; &egrave;ra tan grand que ieu ni autre non cug&egrave;ra pas que jamai n'agu&eacute;s tant vist en aquest mond; e estavan a semblan&ccedil;a de convents, aiss&iacute; coma gents d'&ograve;rde, e anavan e venian a totas lors volontats los uns amb los autres per lors dep&ograve;rts, mout fasent grands f&egrave;stas e grands alegri&egrave;rs, lausant e benesent lo Creator. E aiss&iacute; coma una estela es plus b&egrave;la la una que l'autra, &egrave;ran <pb n="45"/> els aitals que la un &egrave;ra vestit de raubas d'aur, los uns de verd, los autres de vermelh, los autres de blanc, en aquela f&ograve;rma coma els avian en aquest mond Dieu servit. Ieu conogu&iacute; ben la semblan&ccedil;a de las raubas dels &ograve;rdes; aiss&iacute; coma &egrave;ran de div&egrave;rsas colors al s&egrave;gle, enaiss&iacute; &egrave;ran elas de div&egrave;rsas colors <mls unit="Ms fo" n="34r"/> e clartat. E ai&ccedil;&ograve; que semblava &egrave;sser de div&egrave;rsas colors de div&egrave;rsas raubas &egrave;ran co