<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">

]>
<TEI.2 id="F500030">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2011-11-09">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Bordeaux Notarial Records</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor>Alf F. O'Brien</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Proof-read by </resp>
<name>Alf F. O'Brien</name>
</respStmt>
<funder>School of History, University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">4150</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2011</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">F500030</idno>
<availability status="restricted">
<p>This digital edition is based on an unpublished edition by the late Alf F. O'Brien, copyrighted to him, and used with his kind permission.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>
<p>This text was to appear in Appendix B of an unpublished book by the late Alf F. O'Brien, a former member of the History Department, UCC .</p>
</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Bordeaux, Archives d&eacute;partementales de la Gironde, MSS. 3E 85 f50; 3E 4809 ff40&ndash;41&amp; 3E 4811 ff39&ndash;40, 3E 12202 ff91&ndash;92, 3E 12208 f157 &amp; 3E 12204 ff114&ndash;115, A.D.G. 3E 12209 f186.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Select bibliography</head>
<bibl n="1">Jacques Bernard, Navires et gens de mer &agrave; Bordeaux vers 1400&ndash;vers 1550 (3 vols, S.E.V.P.E.N., Paris, 1968) iii, 24&ndash;5, 34&ndash;5, 84&ndash;5, 136&ndash;7, 152&ndash;3</bibl>
<bibl n="2">Margery Kirkbride James, Elspeth M. Veale, Studies in the medieval wine trade (Oxford 1971).</bibl>
<bibl n="3">Denis Domortier, Les relations &egrave;conomiques Franco&ndash;Irlandaises, &Eacute;tudes irlandaises 12 (1987) 117&ndash;126.</bibl>
<bibl n="4">Mary Ann Lyons, Franco&ndash;Irish relations 1500&ndash;1610: politics, migration and trade. Royal Historical Society, Studies in History. (Woodbridge 2003).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title type="book">Bordeaux Notarial Records</title>
<editor>Alf O'Brien</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition></edition>
</editionStmt>
<extent>4000 words</extent>
<publicationStmt>
<p>Unpublished manuscript, donated to CELT.</p>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents O'Brien's introduction, and the transcribed French documents with occasional annotations.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>The text has been checked and proofread twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Text supplied by the editor is marked <emph>sup resp="AFOB"</emph>.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There is no direct spech.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editor's practice has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text; <emph>div1</emph>=the  section; <emph>div2</emph>=the  sub-section. There are no page numbers.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.</p>
</stdVals>
<interpretation>
<p>The editor's practice has been retained.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="Document" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By French notaries.
<dateRange from="1477" to="1503" exact="both">1477-1503</dateRange>
</creation>
<langUsage> 
<language id="frm">The text is in Middle French.</language>
<language id="fr">Some words are in Modern French.</language>
<language id="en">The front matter, some explanatory text and the notes are in English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>legal</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>commerce</term>
<term>trade</term>
<term>France</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-11-09</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2); structural and content encoding applied; header created; file parsed and validated.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-06</date>
<respStmt>
<name>Dr Alf ('Alfie') O'Brien, History Department, UCC</name>
<resp>donation</resp>
</respStmt>
<item>Proofed and annotated text donated to CELT.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="F500030">
<front>
<div lang="en" type="Intro">
<head>Bordeaux Notarial Records: Contracts Concerning the Shipment of Goods and Merchandise to Ireland 1477&ndash;1503</head>

<p>These documents have been extracted from the notarial registers of the Bordeaux <emph rend="ital" lang="fr">notaires</emph> Dartiguemale, Dubosc, and Turpaud conserved in the <emph rend="ital"  lang="fr">Archives d&eacute;partementales de la Gironde</emph> at Bordeaux.</p>
<p>These contracts, calendars of which are given by J. Bernard in <title type="book" lang="fr">Navires et gens de mer &agrave; Bordeaux vers 1400&ndash;vers 1550</title> (3 vols, S.E.V.P.E.N., Paris, 1968) iii, 24&ndash;5, 34&ndash;5, 84&ndash;5, 136&ndash;7, 152&ndash;3, are set out here to illustrate the kind of agreement entered into by merchants, on the one hand, and shipowners and/or masters on the other, for the transportation of merchandise to Ireland from Bordeaux.  Attention is directed particularly to the care taken, in drawing up the contracts, to provide for contingencies and also to the not uncommon practice of paying in kind at least some of the freight costs incurred in the Irish trade.  The latter was primarily due to the shortage of specie which late medieval Ireland experienced.  For a discussion of the <emph rend="ital">notaires</emph> and notarial practice see Bernard, <title type="book" lang="fr">Navires</title> i 6&ndash;12, ii 681&ndash;3.</p>
<p>The contracts illustrated here range in date from 1477 to 1503 and all involve the port of Cork.  Documents 3 and 4 specify Cork alone as the destination in Ireland.  In Document 5, Waterford is the primary choice with Cork as the secondary, while Documents 1 and 2 provide for a choice, as circumstances warranted, between Cork, Kinsale, Youghal, and Waterford.  These ports ranked among the most important in later medieval Ireland and all enjoyed a significant trade with France.</p>
<p>I would like to express my thanks to Professor Bernard for the assistance he gave me, while I was in Bordeaux, in regard to notarial practice and registers.  With regard to the registers, similar thanks are due to Mr Jean Cavignac of the <emph rend="ital" lang="fr">Archives d&eacute;partementales de la Gironde</emph>.  Finally, I would like to acknowledge the receipt of a grant, under the Ireland&ndash;France Cultural Agreement (Agreement on Exchange of Research Personnel) made to me by the <emph rend="ital" lang="fr">Centre National de la Recherche Scientifique</emph>, Paris, to undertake research in France on Franco&ndash;Irish medieval trade.</p>
<closer><signed>Alf O'Brien</signed></closer>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="documents">
<div1 type="section" n="1">
<head>A.D.G. 3E 85 f50</head>
<head><emph rend="ital">notaire</emph>: Dartiguemale 7 November 1477</head>
<p>En nom de Dieu soyt amen.  Sachent tous ceulx qui cestes chartres parties par A.B.C. verront etc. que Stienne Eddern maistre apr&egrave;s Dieu de le (sic) carvelle nomm&eacute;e <emph rend="ital">le Marie Dodiern</emph> [i.e. Audierne, Finisterre] lequel de son bon gr&eacute; acongneu que Jehan Sornilleau Jehan Galand le jeune et Jehan Mauries facteur et attourn&eacute; de furtumur desdicts merchantz et bourgeoys de Bourdeaulx ont charg&eacute; en ledict (sic) carvelle le nombre de soixante unze tonneaux et pipe de vins, assavoir est ledict Jehan Sornilleau trenta tonneaulx et pipe, ledict Jehan Galand vingt et quatre tonneaulx et barricques et ledict facteur &agrave; quinze tonneaulx pour les memerat a luy dessourtz avant de Corc [Cork], Quintzsale [Kinsale], Yourle [Youghal], Watreford en Yrland, dix tonneaux desdicts marchantz lequel tonneaux ledict Jehan Sornilleau doit diviser oudict maistre quant serront Onfleur [i.e. Honfleur, Calvados] et pour le prix de seincq escutz et demy &agrave; compter dix gros neufs monnoye d'Angleterre pour escu pour chescun tonneau de frect, &agrave; vingt et ung tonneau pour vingt, lequel frect sera pai&eacute; audict maistre avant quarante jours ouvrables apr&egrave;s l'arriv&eacute;e de ledict [sic] carvelle &agrave; l'un desdicts pourtz: assavoir est en ytele mesme merchandise et paiement et pour itel mesme priz comme lesdicts merchantz prendront part de leurdicts vins.  Et plus ledict maistre doibt fere le retour part de&ccedil;a &agrave; Bourdeaulx ou &agrave; la Rouchelle aucheans desdictz merchantz avecques leur merchandise etc. pour le mesme frect et ce paiera thonaige etc. et au cas etc. et pour tout ce faire etc. oblige etc. soubsign&eacute; etc. renonce etc. interetz &egrave;s presances de Nicholas Moreau et de Jehan de Lagunegrant merchantz de Bourdeaux etc.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="2">
<head>A.D.G. 3E 4809 ff40&ndash;41 and 3E 4811 ff39&ndash;40</head>
<head><emph rend="ital">notaire</emph>: Dubosc 17 July 1493</head>
<p>These two documents are evidently different drafts of the same contract.  While they are substantially the same, there are, however, some differences in the texts; the text of 3E 4809 is fuller than that of 3E 4811, quite apart from the fact that it is easier to read.  It has been considered useful to provide both texts for purposes of comparison.</p>
<div2 type="subsection" n="1">
<head>3E 4809 ff40&ndash;41</head>
<p>En nom de Dieu soit amen.  Saichent tous ceulx qui ces pr&eacute;sentes chartres parties par A.B.C. verront et ourront que au jour duy plus bas escript en la pr&eacute;sence et par devant moy Pierre Duboys, notaire royal en Guienne, et des tesmoings cy apr&egrave;s nommez a est&eacute; pr&eacute;sent et personnellement estably Estene Delamasse maistre apr&egrave;s Dieu du navire nomm&eacute; <emph rend="ital">la Marie Jehan de Bourdeaulx</emph> lequel de son bon gr&eacute; acogneu et confesse que Pey de Casaulx, chief marchant, Jehan de Villenave, facteur et serviteur de maistre Nolot de Guiton, Rollan Duhalde, facteur et serviteur de Raimond de Maysonneba et Berdolet de Lospital, marchans et bourgeois de Bourdeaulx, ont mis et charg&eacute;, en ledict navire, le nombre et quantit&eacute; de cent tonneaulx et huyt boysseaulx de forment<note type="auth" n="1">froment.</note> (sic), &agrave; compter setze boysseaulx mesure dudict Bourdeaulx par chescun tonneau, c'est assavoir ledict Pey de Casaulx setze tonneaulx, ledict Jehan de Villenave vingt et deux tonneaulx et deux boysseaulx, ledict Rollan Duhalde trente et cinq tonneaulx et ledict de Lospital diz tonneaulx et le demourant<note type="auth" n="2">the remainder (le reste).</note> de ladicte charge est audict maistre et compaignons, c'est assavoir audict maitre huyt tonneaulx et quatre boysseaulx et auxdicts compaignons neuf tonneaulx et deux boysseaulx de bl&eacute; et le tout pour menner et conduire, &agrave; l'aide de Dieu, &agrave; l'un des portz et havres de Quinssale [Kinsale] ou de Quorc [Cork] en Irlande tout debout &agrave; droicte d&eacute;charge au choys desdicts marchans en tielle mani&egrave;re qu'il a est&eacute; appoinct&eacute; que ledict maistre sera tenu demourer quatre jours apr&egrave;s l'arriv&eacute;e dudict navire &agrave; l'un desdicts portz pour savoir si lesdicts marchans voulent descharger ledict bl&eacute; &agrave; l'un ou &agrave; l'autre desdicts portz, et pourront lesdicts marchans descharger la moiti&eacute; dudict bl&eacute; &agrave; l'un desdicts portz et l'autre moiti&eacute; &agrave; l'autre desdicts ports ou le tout &agrave; l'un desdicts portz &agrave; leur choys et election: et, si estoit le cas que lesdicts marchans ne voulissent descharger ledict bl&eacute; &agrave; l'un desdicts portz, en ce cas ledict maistre sera tenu menner et conduire ledict bl&eacute; jusques &agrave; l'un des portz et havres d'Yorle [Youghal] ou Watreforde, au choys desdicts marchans, sens aucune contradiction, et ce affait et octroy&eacute; ledict maistre auxdicts marchans pour le priz et somme de sept francs et quarante ardits<note type="auth" n="3">ardit = a unit of money equivalent to 3 denier.</note> bourdelois pour chescun tonneau de frect, lequel frect sera pai&eacute; audict maistre ou asson commis et depput&eacute; en la mani&egrave;re que s'ensuyt, c'est assavoir audict pays d'Irlande ung escu, &agrave; compter diz gros monnoye d'Angleterre d'Irlande<note type="auth" n="4">The text originally read <q>monnoye dudict pays d'Irlande</q>, but the words <q>dudict pays</q> have been deleted and <q>d'Angleterre</q> inserted; the words <q>d'Irlande</q> appear to have been left in the text inadvertently.  These changes, however, suggest some degree of uncertainty as to what currency should be used for the purpose of payment.  In the other extant draft of this contract (3E 4811 f40) the words <q>d'Angleterre</q> are clearly used.</note> pour chescun tonneau dudict frect, dedens<note type="auth" n="5"> i.e. avant.</note> vingt jours apr&egrave;s l'arriv&eacute;e dudict navire &agrave; l'un desdicts portz dessus nomm&eacute;s et la reste dudict frect, que [qui] sont six francs bourdelais pour chescun tonneau, sera baill&eacute; et pai&eacute; audict maistre quinze jours apr&egrave;s l'arriv&eacute;e dudict navire auport et havre davant de Bourdeaulx sans aucune difficult&eacute; et sera tenu ledict maistre, &agrave; l'aide de Dieu, faire le retour de la marchandise qui se fera et obtiendra dudict bl&eacute; jusques audict pourt et havre de dudict Bourdeaulx sens avoir ne demander autre frect en aucune mani&egrave;re pour prendre et charger la marchandise dudict retour: ledict maistre sera tenu de atendre et demourer audict pays d'Irlande jusques au quinziesme de septembre prochenement venent<note type="auth" n="6">venant.</note> sens aucune difficult&eacute;: thonnaiges avaries et petiz lomenaiges se paieront sur toute la marchandise charg&eacute;e audict navire, et tout ce ont promis et jur&eacute; lesdictes parties aux sainctz Evangilles Nostre Seigneur touch&eacute;s de leurs mains [?] ainsi tenir faire et acomplir sens venir ne fera venir encontre en aucune mani&egrave;re, et de ces chouses dessusdictes ont est&eacute; faictes deux chartres parties d'une mesme teneur sign&eacute;es a leur requeste du seing de moy notere dessus nomm&eacute;.  Ce fut faict et pass&eacute; en ceste ville et cit&eacute; de Bourdeaulx le xvii jour du moys de juillet l'an mil. iiii<sup>c</sup> iiii<sup>vt</sup> et tretze &egrave;s pr&eacute;sences de Jehan Pamoart et Domengon de Poey habitans dudict Bourdeaulx tesmoings <gap/></p></div2>

<div2 n="2">
<head>3E 4811 ff39&ndash;40</head>
<p>En nom de Dieu soit amen. Saichent tous ceulx qui ces chartres parties par A.B.C. verront que au jour duy personnellement constitu&eacute; Estiene Delamassa, maistre apr&egrave;s Dieu du navire nomm&eacute; <emph rend="ital">la Marie-Jehan de Bourdeaulx</emph>, acogneu etc. que Pey de Casaux, capmarchant, Jehan de Villanave, facteur de maistre Nolot de Guiton et Rollan Duhalde, facteur et serviteur de Raimon de Maisonnaba et Berdolet de Lospitau, marchans de Bourdeaulx, ont mis et charg&eacute; en ledict navire le nombre de cent et huyt boyssetz de forment,<note type="auth" n="7">froment.</note> &agrave; xvi boyssetz mesure de Bourdeaulx par chescun tonneau: c'est assavoir ledict de Casaulx setze tonneaulx, ledict de Villenave xxii tonneaulx et deux boysseaulx, et ledict Duhalde xxxv tonneaulx et ledict de Lospitau dix tonneaulx et le demourant de ladicte carque<note type="auth" n="8">carche i.e. charge.</note> sont huyt tonneaulx iiii boysseaulx pour ledict maistre et neuf et ii boysseaulx pour les compaignons dudict navire: et pour menner etc., &agrave; l'aide de Dieu, &agrave; l'un des portz et havres de Quinssale [Kinsale] ou de Quorc [Cork] en Irlande pour ainsi que ledict maistre sera tenu demourer iiii<sup>tre</sup> jours apr&egrave;s l'arriv&eacute;e &agrave; l'un desdicts portz pour savoir si lesdicts marchans vouldront descharger ladicte marchandise &agrave; l'un ou &agrave; l'autre portz la moiti&eacute; audict Corc et l'autre moyti&eacute; de Quinsale ou le tout &agrave; l'un desdicts portz au choys desdicts marchans: et, si lesdicts marchans voulosson descharger ledict bl&eacute; &agrave; l'un desdicts portz, ledict maistre sera tenu menner et conduire ledict bl&eacute; jusques &agrave; l'un des portz et havres d'Iorle [Youghal] ou Watreforde au choys desdicts marchans et ce pour le priz et somme de sept francs xl ardits bourdelois pour tonneau de frect, lequel frect sera pai&eacute; audict maistre en la mani&egrave;re que s'ensuyt, c'est assavoir ung escu &agrave; compter dix gros d'Angleterre pour escu<note type="auth" n="9">The words <q>pour chescun tonneau de frect</q> have been deleted.</note> &agrave; paier dedens xx jours apr&egrave;s l'arriv&eacute;e dudict navire &agrave; l'un desdicts portz dessus nomm&eacute;s et la (sic) reste, qui sont six francs bourdelais pour chescun tonneau de frect bailler et paier audict maistre dedens xv jours apr&egrave;s que ledict navire sera arriv&eacute; au port et havre de ceste ville et cit&eacute; de Bourdeaulx lequel maistre sera tenu faire le retour dudicte Iralande jusques audict port de Bourdeaulx et sera tenu ledict maistre attendre lesdicts marchans d'aqui au xv<sup>e</sup> jour de septembre &agrave; l'un des portz pour reprendre et charger le retorn de tous lesdicts bl&eacute;z sens en prendre aucun autre frect et, pour tout ce tenir, oblige etc.  Presens Jehan de Gamoart et Mangeon de Poey<note type="auth" n="10">Cf. 3E 4809 above where these names are given as Jehan Pamoart and Domengon de Poey.</note> habitans de Bourdeaulx.</p></div2>
</div1>

<div1 type="section" n="3">
<head>A.D.G. 3E 12202 ff91&ndash;92</head>
<head><emph rend="ital">notaire</emph>: Turpaud 13 December 1499</head>
<p>En nom de Dieu amen. Personnellement estably Olivier Daniel maistre du navire nomm&eacute; <emph rend="ital">la Nicolas de Lanion</emph> en Bretaigne lequel a confess&eacute; que Thomas Leboulyn, marchant de Cork au pays de Yrlande a commis oudit navire le nombre de soixante et cinq tonneaulx de vin pour lesdicts vins menner etc. audict Cork et ce pour le priz de quatre escuz, &agrave; compter dix gros monnoie d'Angleterre pour escu, pour chescun tonneau de frect, &agrave; compter xxi tonneaulx pour vingt, lequel frect sera pai&eacute; etc. dedans xxi jours ouvrables apr&egrave;s l'arriv&eacute;e dudict navire &agrave; sa droicte descharge comme s'ensuyt s&ccedil;avoir est en chescun tonneau soixante troys gros monnoye d'Angleterre et ung escu en manteaulx et la (sic) reste, qui est deulx escuz sept gros monnoye susdicte, en cuirs ou merlus<note type="auth" n="11">A species of long fish to which hake and cod belong.</note> ou harancs<note type="auth" n="12">hareng (herring).</note> assavoir est la tracque<note type="auth" n="13">traque, groupe (bunch).</note> de cuir au prise de quatre escutz monnoye susdicte pour ainsi qu'ils soient merchantz comme partant sept ceyrs<note type="auth" n="14">cuirs.</note> merchans deux pisans et ung quippe cent de merluz au priz de quatre escutz le cent aussi susdicte [monnoye] &agrave; compter six gros merlut pour chescun cent merlutz soles<note type="auth" n="15">seules.</note> et barryll de harens merchans au priz de troys escuz et baryll de harens gays merchans aussi &agrave; deux escuz monnoie susdicte.  Et ledict Thomas a confess&eacute; que ledict maistre luy a prest&eacute; la somme de soixante et quinze escuz au soleilh en bon or et de bon poix, lequel prest sera pai&eacute; dedans dix jours ouvrables apr&egrave;s l'arriv&eacute;e dudict navire comme s'ensuyt: assavoir la moyti&eacute; en comptant &agrave; compter xii gros et deux deniers monnoie d'Angleterre pour chescun escu d'or soleilh et l'aultre moiti&eacute; en cuyrs merchans sans quippe picarts quictes de costume de pardella compriz chascune tracque de quatre escuz monnoie susdicte d'Angleterre <gap/>. Et plus aura ledict merchant sur le tout ung tournoi et demy franc de frect.  Plus est tenu ledict merchant bailler pleges <gap/> audict maistre pour son frect et urgent avant prornet et prest <gap/>: thonnaige, guidaige breufs petitz breuvaiges et autres avaries <gap/>.</p>
<p>Presents Petrus de Scons, Petitssaintz dit Four, Patrice Carric.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="4">
<head>A.D.G. 3E 12208 f157 and 3E 12204 ff114&ndash;115</head>
<head><emph rend="ital">notaire</emph>: Turpaud 20 December 1502</head>
<p>The texts of these documents are substantially the same, but 3E 12204 is fuller than 3E 12208.  The latter may have been a preliminary draft of the final contract represented by the former.  As in the case of No. 2 above, both texts are given here for purposes of comparison.</p>
<div2 n="1">
<head>3E 12208 f157</head>
<p>En nom de Dieu amen.  Personnellement estably Pierre Hacquet maistre etc. de <emph rend="ital">la Michelle de Harfleur</emph> en Normandie lequel a confess&eacute; que Jacmes Barre [James Barry], tant pour luy que pour Edmond Goul<note type="auth" n="16">i.e. Goolde.  Varient forms of this name are Gowelys and Gooldis.</note> son fr&egrave;re, marchant de Corc [Cork] au pays d'Irlande ad ce pr&eacute;sent etc. a mis etc. oudict navire au port de Bourdeaulx le nombre de cincquante et neuf tonneaulx barricque et deux tiers de vin plus une pipe de myel pour lesdicts vins et myel menner etc. au port etc. au port et havre dudict Corc pour toutes devises pour les priz de frect apr&egrave;s d&eacute;clair&eacute;s scavoir pour quarante tonneaulx au priz de cincq escuz et demy monnoye d'Angleterre, &agrave; compter dix gros pour escu, pour chescun tonneau de frect plus pour vingt tonneaulx pour le priz de demy frect pour chescun [tonneau] etc. que compt&eacute; tonneau pour tonneau, lequel frect sera pai&eacute; en la mani&egrave;re que s'ensuyt scavoir est, la moyti&eacute; dudict frect en deniers comptans monnaie courant dudict pays, l'aultre moyti&eacute; en cuyrs bons, loyaulx et marchans au priz de quatre escuz la tracque monnaie susdicte, et ce dedans xxi jours premi&egrave;rement venant apr&egrave;s l'arriv&eacute;e dudict navire &agrave; droicte descharge.  Et serront pai&eacute;s thonaiges, petitz lomenaiges et autres avaries en la mani&egrave;re acoustum&eacute;e.  Et au cas etc.  Plus luy a baill&eacute; ung tonneau et demy quicte de frect sur toute ladicte charge.  Plus est tenu ledict marchant paier audict maistre pour ses chausses douze escuz monnaie susdicte en deniers comptans ainsi que ledict frect.  Obligent etc., submettent etc. renoncent etc.  Jehan Leuret et Jehan Mabire marchantz et bourgeois de Bourdeaulx.</p></div2>

<div2 n="2">
<head>3E 12204 ff114&ndash;115</head>
<p>En nom de Dieu soit amen.  Sachent tous ceulx qui ces pr&eacute;sentes chartres parties par A.B.C. verront et ourront que au jour duy dessoutz escript par davant moy Jacques Turpaud clerc, notaire royal en Guienne, et &egrave;s presens des tesmoings cy aprez nommez a est&eacute; personnellement estably Pierre Hacquet, maistre aprez Dieu du navire nomm&eacute; <emph rend="ital">la Michelle de Harfleur</emph> en Normandie, lequel de son bon gr&eacute; a cogneu et confesse que Jacmes Barr&eacute; ad ce pr&eacute;sent tant pour luy que comme commis et depput&eacute; quant ad ce, commis il a dict de Edmond Goul son fr&egrave;re, absent, marchans demourans en la ville de Corcq [Cork] au pays d'Irlande a commis et charg&eacute; oudict navire au pr&eacute;sent estant au port et havre de ceste ville et cit&eacute; de Bourdeaulx le nombre et quantit&eacute; de cincquante et neuf tonneaulx barricque et deux tiers de vin et une pipe de myel pour le tout menner et conduyre, &agrave; l'aide de Dieu, dudict port de Bourdeaulx au port et havre dudict Corcq &agrave; droicte descharge pour toutes devises: et ce <gap/> pour les priz et sommes de frect cy aprez declair&eacute;s, scavoir est pour quarante tonneaulx tant dessusdicts vins que d'autres marchandises que ledict maistre a amen&eacute;es et conduytes en sa dicte [boutique] au port de cestedicte ville de Bourdeaulx pour lesdicts marchans pour le priz de cincq escuz et demy &agrave; compter dix gros monnoye d'Angleterre pour escu pour chescun desdicts quarante tonneaulx de frect et pour le nombre de vingt tonneaulx pour le priz et somme de la moyti&eacute; du susdict frect dessus d&eacute;clair&eacute; pour chescun desdicts xx tonneaulx de frect, &agrave; compter tonneau pour tonneau, lequel frect sera pai&eacute; audict maistre ou &agrave; son commis de pardella en la mani&egrave;re que s'ensuyt, scavoir est la moyti&eacute; dudict frect en deniers comptants monnoie courant audict pays et l'autre moyti&eacute; en cuyrs bons, loyaulx et merchans au priz de quatre escuz monnoie susdicte pour chescune tracque desdicts cuyrs, et ce dedans vingt et ung jours premi&egrave;rement venant apr&egrave;s l'arriv&eacute;e dudict navire audict port de Corcq &agrave; sa droicte descharge: et serront paiez tonaiges, petits lomenaiges et toutes aultres avaries en la mani&egrave;re acoustum&eacute;e: et au cas que lesdicts vins fuessent percez gastez ou affulez par deffault dudict navire, ou gens estans oudict navire, en ce cas ledict maistre les doibt r&eacute;parer &agrave; cognaissance de marchans gens de bien sans aulcun contredit: plus l'avandict maistre de navire a donn&eacute; et quict&eacute; du ledict marchant le frect de ung tonneau et demy sur toute ladicte charge et aussi commis promis et est tenu ledict marchant paier audict maistre pour ses chausses douze escuz monnoie susdicte en deni&egrave;rs comptantz comme ledict frect dessus declair&eacute;: pour lesquelles chouses susdictes tenir et complir en la mani&egrave;re que dict est et devis&eacute; lesdites parties de leur bon gr&eacute; ont oblig&eacute; et obligent l'une partie &agrave; l'aultre, scavoir est ledict marchant lesdits vins et ledit maistre ondict navire frect et appareilhz d'icelluy, soubzmectant lesdits biens &egrave;s juridictions et rigueurs de tous et chascun seigneurs et judges s&eacute;culiers et d'&eacute;glise <gap/>.</p>
<p>Et ce fut fait et pass&eacute; en la ville et cit&eacute; de Bourdeaulx &eacute;s pr&eacute;sences de Jehan Leuret, marchant, et de Jehan Mabire courretier, demourans audict Bourdeaulx, le vingtiesme jour du moys de d&eacute;cembre l'an mil cincq cens et deux.</p>
</div2>
</div1>

<div1 type="section" n="5">
<head>A.D.G. 3E 12209 f186</head>
<head><emph rend="ital">notaire</emph>: Turpaud 15 January 1503</head>
<p>There are two texts of this agreement extant.  In addition to the following&mdash;which is the shorter of the two and, probably, the original draft&mdash;another text (not given here) is to be found in 3E 12204 ff161&ndash;162.</p>
<p>En nom de Dieu etc.  Personnellement estably Michel Lespaignol, maistre etc. de <emph rend="ital">la Bonaventure de Concquet</emph> en Bretaigne, lequel a confess&eacute; avoir frect&eacute; ledict navire, au pr&eacute;sent estant au port et havre de Libourne, etc. &agrave; Jehan Daulterive, merchant de Fijac [i.e. Figeac], dioc&egrave;se de Caors, en tielle etc. que ledict maistre a dit etc. et ledict Jehan Daulterive a mis etc. oudict navire audict port de Libourne le nombre etc. de cincquante et six tonneaulx de vin, quictes de brevaiges, pour les conduyre etc. au port de Watrefort [Waterford] au pays d'Irlande; et arrive ledict navire audict Watrefort ledict maistre est tenu demourer <gap/> xxiiii heures pour avoir la response dudict merchant s'il vouldra faire la descharge audict Watrefort; et, si ne luy vouloit faire, ledict maistre est tenu conduyre lesdicts vins au port de Corcq [Cork] pour toutes devises pour le priz de six livres cincq soulz tournois pour chescun tonneau de fret, &agrave; compter xxi tonneaulx pour xx, poyable ledict frect au terme du retour aprez declair&eacute;; et c'est tenu content des avaries de par-de&ccedil;&agrave; et les avaries de par-del&agrave; serront pai&eacute;es en la maniere acoutum&eacute;e; et est tenu ledict maistre retourner en sondict navire la merchandise que ledict merchant y vouldra recharger jusques au priz et charge desdicts cincquante et six tonneaulx, laquelle recharge ledict merchant est tenu faire dedans xxi jours ouvrables aprez la descharge &agrave; l'un ou l'autre desdicts portz d'Irlande pour ledict retour retourner sur les vases de la Rochelle ou &agrave; Sanyser [i.e. St-Nazaire] en la rive de Nantes au choix dudict marchant pour toutes devises pour le mesme priz de frect poyable dudict xv jours prochenement venent aprez la descharge dudict retour; plus a confess&eacute; ledict merchant que ledict maistre luy a prest&eacute; la somme de cincquante et sept livres tournois lequel argent prest est aus pareilhz dudict maistre allant et venant; et arrive ledict navire &agrave; l'un ou l'autre desdicts portz dudict retour ledict merchant est tenu paier lesdictes cincquante et sept livres tournois de vins le terme dudict frect dessus declair&eacute;; et au cas que lesdicts vins et merchandise dudict retour fuissent (?) quytez (?) etc.  Obligent <gap/> Presens Pierre Dumas, corretier, et Jacques de Baulx, clerc, demourantz audict Bourdeaulx.</p>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>