<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="D301031">
<teiHeader creator="Benjamin Hazard" status="update" date.created="2004-01-12" date.updated="2008-09-23">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Die Sage von CuRoi</title>
<title type="extended">[from Egerton 88, fo. 10]</title>
<title type="supplementary">German Translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author id="RT">Rudolf Thurneysen</author>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Irish Higher Education Authority via the LDT Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Beatrix F&auml;rber and Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">2370</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2004</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">D301031</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">London, British Library, MS Egerton 88, folio 10; for details see Standish Hayes O'Grady (ed.), Catalogue of Irish manuscripts in the British Library (formerly the British Museum), volume 1, 85-141: 89. [This source provides the exemplar text to four other manuscripts produced later than those listed here.]</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College Library, 1318 olim H. 2. 16 al. Yellow Book of Lecan, col. 776-780 (facs.: p 123a-125a).</bibl>
<bibl n="3">[Dublin, Trinity College Library, MS H 3.18: p 49-52 (Amrae Chon Ro&iacute; exists independently whilst also incorporated into manuscripts with the Aided.)]</bibl>
<bibl n="4">[Dublin, Royal Irish Academy, MS B IV 1a: p 37 (fragment).]</bibl>
<bibl n="5">[Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 610, f. 117a (a Middle-Irish fragment of the tale). See Brian &Oacute; Cu&iacute;v, Catalogue of Irish manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Library, (Dublin: DIAS, 2001-2003), 2 vols, vol. 1 62-88.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Richard Irvine Best (ed.), The tragic death of C&uacute;r&oacute;i mac D&aacute;ri, &Eacute;riu 2 (1905) 18-35: 32-34. [From YBL and Eg. 88]</bibl>
<bibl n="2">Rudolf Thurneysen (ed.), 'Die Sage von CuRoi', Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 9 (1913) 189-234, 336. Includes German translation and additions to his text. [First version of Eg. 88, reproduced in the present electronic edition].</bibl>
<bibl n="3">Osborn Bergin (ed.), Sgealaigheacht Cheitinn: Stories from Keating's History of Ireland (Dublin, 1930), 14-17. [This version, B&aacute;s Con Ro&iacute;, represents Keating's reading of the tale.]</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Sources, comment on the text, and secondary literature</head>
<bibl n="1">Eugene O'Curry, On the manners and customs of the Ancient Irish, 2 vols. (London, 1873) vol. 2, 96. [This refers to the version from YBL, col. 125, a27].</bibl>
<bibl n="2">Kuno Meyer, Addenda to Henri de Jubainville's Catalogue de la Litt&eacute;rature &Eacute;pique de l'Irlande, Revue Celtique 6 (1883-5) 187-8. [This refers to the version from Bodleian MS Laud 610, f. 117a].</bibl>
<bibl n="3">Standish Hayes O'Grady (ed.), Silva Gadelica: a collection of tales in Irish with extracts illustrating persons and places, 2 vols. (London 1892) vol. 2 482, 530.</bibl>
<bibl n="4">Whitley Stokes, The prose tales in the Rennes Dindshenchas, Revue Celtique 15 (1896) 418-84: 448-50.</bibl>
<bibl n="5">Kuno Meyer, Gedicht auf C&uacute;r&oacute;i Mac D&aacute;ri und Brinna Ferchertne, in Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 3 (1901) 37-46.</bibl>
<bibl n="6">Whitley Stokes, The Eulogy of C&uacute;Ro&iacute;: Amra Chonr&oacute;i with text and glosses from Trinity College Dublin MS H. 3. 18, p. 49, variants from Egerton 88 and YBL, and a glossarial index, &Eacute;riu 2 (1905) 1-14.</bibl>
<bibl n="7">Patrick S(tephen) Dinneen (ed.), The History of Ireland by Geoffrey Keating, Irish Texts Society, volume 8 (Dublin 1908) 220-227.</bibl>
<bibl n="8">J. Baudi&scaron;, C&uacute;ro&iacute; and C&uacute;Chulainn, &Eacute;riu 7 (1914) 200-209.</bibl>
<bibl n="9">Rudolf Thurneysen (ed.), 'Allerlei Irisches [iii Aird Echdi]' in ZCP 10 (1914-15), 423-25 [see the corresponding entry in DIL].</bibl>
<bibl n="10">Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und K&ouml;nigsage bis zum siebzehnten Jahrhundert, (Halle 1921) vol. 1; 60, 431, 439, 461; vol. 2; 440, 445, 492, 669.</bibl>
<bibl n="11">Thomas F. O'Rahilly, Early Irish History and Mythology (Dublin: DIAS, 1946; last reprinted 1999).</bibl>
<bibl n="12">P(atrick) L(eo) Henry (ed. and transl.), 'Amrae Con Roi (ACR): discussion, edition and translation', &Eacute;tudes Celtiques 31 (1995) 179-94.</bibl>
<bibl n="13">Petra Sabine Hellmuth, An edition and critical analysis of the Old and Middle-Irish recensions of the Tragic Death of C&uacute; Ro&iacute; mac D&aacute;ire: Aided Chon Ro&iacute;, Unpublished Ph. D. Thesis (University College, Cork, 1998).</bibl>
<bibl n="14">Petra Sabine Hellmuth, 'A giant amongst kings and heroes: some preliminary thoughts on the character of C&uacute; Ro&iacute; mac D&aacute;ire in medieval Irish literature', Emania 17 (1998) 5-11.</bibl>
<bibl n="15">P&aacute;draig &Oacute; Riain (ed.), Fled Bricrenn: reassessments, Irish Texts Society, Subsidiary Series 10. (Dublin 2000).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Rudolf Thurneysen</editor>
<title level="a">Die Sage von CuRoi</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie</title>
<imprint>
<biblScope type="volume">9</biblScope>
<pubPlace>Halle/Saale</pubPlace>
<publisher>Max Niemeyer</publisher>
<date>1913</date>
<biblScope type="page">189&ndash;234: 193&ndash;196</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The electronic text represents pp. 193-196. Thurneysen's footnotes are retained.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Names are segmented in line 
with CELT practice. The footnotes are tagged <emph>note type="auth" n=""</emph>, and numbered. Text supplied by Thurneysen is tagged <emph>sup resp="RT"</emph>.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotations are rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>This follows the edited text.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saga. <emph>div1</emph>=the section.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged, nor are terms for cultural and social
roles. The few Irish and Latin terms are tagged as such.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="DIV1" freq="1" label="section" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Translated by Rudolf Thurneysen.
<date>c. 1912</date></creation>
<langUsage>
<language id="de">The translation is in German.</language>
<language id="ga">Some words are in Old Irish.</language>
<language id="la">Some words are in Latin.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2008-09-23</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Div0 modified, content of 'langUsage' revised, minor modifications made to header.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T14:18:43+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>conversion</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2004-01-26</date>
<respStmt>
<name>Tina Hellmuth and Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Additions to bibliography made.</item>
</change>
<change>
<date>2004-01-19</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofread (2); header modified; HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2004-01-15</date>
<respStmt>
<name id="BH">Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Bibliography compiled; more markup added.</item>
</change>
<change>
<date>2004-01-12</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1), TEI header compiled and structural mark-up inserted.</item>
</change>
<change>
<date>2004-01-12</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>text capture</resp>
</respStmt>
<item>File scanned.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="D301031">
<front>
</front>
<body>
<div0 type="saga" lang="de">
<pb n="193"/>
<div1 n="1" type="section">
<p>Als die Ulter in Emuin waren, sahen sie einen <frn lang="ga">Fer Ecencaill</frn> <note n="1" type="auth">d. h. einen Bewohner der Halbinsel Cantire in Schottland, wie aus Paragraph 2 hervorgeht.</note> zu ihnen &uuml;ber die Ebene von Emuin kommen. Er verlangte Blathine, Conchobor's Tochter, und f&uuml;hrte sie mit ihrem Willen weg. <sup resp="RT">Doch?</sup> liebte sie der Hexenmeister und Zauberer Cu Roi, Dare's Sohn. Das war Echde Echbel <sup resp="RT">Pferdelippe</sup>, der das tat; und niemand von den Ultern wu&szlig;te es, nur Cu Roi allein.</p>
</div1>
<div1 n="2" type="section">
<p>Echde nun wohnte in Aird Echdi in <frn lang="ga">Cenn Tire Fer Ecencaill</frn> <note n="2" type="auth">d. i. in Cantire.</note> Er hatte drei ausgezeichnete K&uuml;he, die waren ganz gesprenkelt und sch&ouml;n. Darum sagt man <q>die drei <frn lang="ga">erca</frn> <sup resp="RT">Gesprenkelten</sup> Echde's</q>, Er hatte sie aus der gro&szlig;en Welt <note n="3" type="auth"><q>Die gro&szlig;e Welt</q> sind, wie Paragraph 9 zeigt, die L&auml;nder jenseits <sup resp="RT">f&uuml;r uns: diesseits</sup> der englischen Insel.</note> gebracht von der Expedition, von der er den G&uuml;rtel <uncl resp="KM">Uar's</uncl> des Tapferen und das Schachbrett des Sohnes Salomo's brachte. Diese drei K&uuml;he pflegten <gap/> sie <sup resp="RT">die Ulter, d. h. Ulster</sup> aufzusuchen von Aird Echdi aus nach Magee und Larne.<note n="4" type="auth">An der Nordostk&uuml;ste Irlands.</note> Ein kupferner Kessel, der war ihr Kalb. Sechzig <frn lang="la">sextarii</frn>, das war die F&uuml;llung des Kessels von einem Tag zum andern. Davon sagte Cu Chulinn im <title lang="ga" type="story">Siaborcharpat</title>:
<q>Ein Kessel war in der Burg, das Kalb der drei K&uuml;he; drei&szlig;ig Rinder in seinem Schlund, sie f&uuml;llten ihn nicht aus. Sie <sup resp="RT">die drei K&uuml;he</sup> pflegten zu diesem Kessel hinzugehen &mdash; wonnig war der Wettstreit &mdash;; sie gingen nicht wieder weg von ihm, bis sie ihn voll zur&uuml;cklie&szlig;en. Viel Gold und Silber war dort <sup resp="RT">oder: in ihm</sup> &mdash; gut war der Gewinn &mdash;; ich nahm diesen Kessel mit, nebst der Tochter des K&ouml;nigs.</q></p>
</div1>
<div1 n="3" type="section">
<p>Das Abweiden ihres Landes verdro&szlig;: die Ulter. Sie 
bewachten ihr Land, Sie schlossen die K&uuml;he ein. Diese entkamen.<pb n="194"/>

Die Ulter gingen &uuml;bers Meer den K&uuml;hen nach, bis sie sich bei Echde's Turm befanden. Alle waren <uncl resp="RT">gegangen</uncl> <note n="5" type="auth">Die n&auml;chstliegende Lesung 'ro orta' scheint nicht wohl m&ouml;glich, weil die Ulter nachher als lebend erw&auml;hnt und die Ank&ouml;mmlinge gastfrei bewirtet werden. Liegt eine Form von 'urtha' 'er ging' vor (Windisch, T&aacute;in B. C., S. 1069)?</note> au&szlig;er Conall und Loegire. <sup resp="RT">Auch</sup> Cu Chulinn ging nicht; keiner von ihnen hatte <uncl resp="RT">Lust</uncl>. Schlie&szlig;lich ging Cu Chulinn <sup resp="RT">doch</sup>. Als er in ein Schiff stieg, holte ihn ein junger Mann ein von unscheinbarem Aussehen: ein grauer Leibrock, ein grauer Mantel ein <frn lang="ga">muirnech</frn><note n="6" type="auth">'muirnech', sonst ein Beiwort von 'man&aacute;is' 'Lanze', scheint hier eine ungef&uuml;ge Spange oder Stecknadel zu bedeuten.</note> von Kupfer in seinem Mantel.</p>
</div1>
<div1 n="4" type="section">
<p>Sie setzten auch <uncl resp="RT">&uuml;ber</uncl>. Drei N&auml;chte Gastfreundschaft wurden ihnen gew&auml;hrt. Die Ulter erhoben sich, nachdem Echde eingeschlafen war. Sie nahmen nun den Kessel mit sich und das M&auml;dchen und die K&uuml;he und viele andere Sch&auml;tze. Nachdem sie eine gute Strecke weit gekommen waren, folgte ihnen Echde &uuml;bers Meer. Die Beute<note n="7" type="auth">Das mu&szlig; 'indile' hier hei&szlig;en, da es au&szlig;er den K&uuml;hen den Kessel und die Frau einschlie&szlig;t.</note> wurde Cu Roi<note n="8" type="auth">Dieser ist der junge Mann.</note> gegeben daf&uuml;r, da&szlig; er <sup resp="RT">ihnen</sup> Echde vom Halse schaffe. Der junge Mann <uncl resp="RT">sprang</uncl> aus dem Schiff, so da&szlig; <gap/> in eine gro&szlig;e Flut <sup resp="RT">starke Brandung?</sup>, die s&uuml;dlich in seiner N&auml;he war. Das war <gap/> seiner Seele.<note n="9" type="auth">Zu '&eacute;glach' erinnert mich Frl. Power an das Wort '&emacr;ccell .i. c&iacute;all &emacr;ca' O'Mulc. 356, das nach O'Davoren 796 und 1000 und nach dem, was Stokes hinzuf&uml;gt, etwas wie 'Lebensgefahr' oder '&Uuml;berlistung' zu bedeuten scheint. Kaum '&eacute;c-loch' 'Todespfuhl'.</note> Echde fiel. Er starb.</p>
</div1>
<div1 n="5" type="section">
<p>Die Ulter und der junge Mann kamen nach Irland. Sie baten ihn, er m&ouml;ge alle Sch&auml;tze mit sich nehmen, aber die Rinder und das M&auml;dchen bis zum Ende eines Jahres bei ihnen lassen. Wiederholt wurde er um dasselbe gebeten, bis zum Ende von drei Jahren. Er tat also. Am Ende des <sup resp="RT">dritten</sup> Jahres kam er. Schlie&szlig;lich wurden Sie zu L&uuml;gnern; man lie&szlig; ihn sie <sup resp="RT">die K&uuml;he und das M&auml;dchen</sup> nicht mitnehmen; die Verabredungen wurden zunichte.</p>
</div1>
<div1 n="6" type="section">
<p>Da entf&uuml;hrte er ihnen auf eigene Hand die K&uuml;he und den Kessel und das M&auml;dchen. Cu Chulinn ging ihm nach. Dieser<pb n="195"/>

legte die <uncl resp="RT">Hand</uncl><note n="10" type="auth">Oder 'sprang?' oder 'schleuderte einen Stein?'</note> &uuml;ber den Henkel des Kessels. Der junge Mann wandte sich gegen ihn. Er warf ihn <sup resp="RT">Cu Chulinn</sup> von sich in die Erde, einmal bis zu seinem Knie, das andere Mal bis zu seinem Hinterteil, das andere Mal bis zu seinem G&uuml;rtel, das andere bis zu seinen Achselb&ouml;hlen.</p>
</div1>
<div1 n="7" type="section">
<p>Er f&uuml;hrte aber darauf die K&uuml;he und das M&auml;dchen auf Caher Conree zwischen <gap/> und dem Meer im Westen. Da lie&szlig;en die K&uuml;he ihre Milch flie&szlig;en, nachdem sie, ohne gemolken zu werden, herumgetrieben worden waren. Daraus wuchs dort ein Kraut. Sein Name ist <frn lang="ga">bo-eirne</frn>. Denn Cu Roi geb&ouml;rt zu den <frn lang="ga">&Eacute;rainn</frn>.</p>
</div1>
<div1 n="8" type="section">
<p>Sp&auml;terhin kam Ferchertne, Cu Roi's Dichter, mit einer <frn lang="ga">ailges</frn> <note n="11" type="auth">Bitte, die keine Verweigerung zul&auml;&szlig;t.</note> zu den Ultern, um den Liath Mache<note n="12" type="auth">Cu Chulinn's Pferd.</note> wegzuf&uuml;hren. Er f&uuml;hrte ihn weg auf Grund ihrer Ehre.<note n="13" type="auth">Ihre Ehre verbot, dem Dichter das erbetene Pferd zu verweigern.</note> Nach einem Monat kam er auch. Die 'Leute der Verk&uuml;ndigung' pflegten Midchuairt <sup resp="RT">die Zechhalle</sup> der Ulter und ihren K&ouml;nig und ihre K&ouml;nigin zu preisen. Einst wurde er gereizt. Er sagte, Cu Roi Dare's Sohn sei herrlicher als sie. <sup resp="RT">In der folgenden dichterischen, im einzelnen nicht &uuml;bersetzbaren Rede r&uuml;hmt er, da&szlig; die drei <frn lang="ga">erca</frn> Echde's in Cu Roi's Besitz seien.</sup> Da wu&szlig;te man nun, da&szlig; es Cu Roi sei, der zu ihm <sup resp="RT">Cu Chulinn</sup> gekommen war und der ihn beschimpft hatte. Das verdro&szlig; die Ulter sehr.</p>
</div1>
<div1 n="9" type="section">
<p>Darauf ging Cu Chulinn in Gestalt eines Armen <sup resp="RT">Bettlers</sup> in die Caher Conree. Er erkannte Conchobor's Tochter. Er <uncl resp="RT">erz&auml;hlte</uncl> <note n="14" type="auth">Zu lesen: 'do-b&iacute;?' Vgl. 'dia tubha fri fiadhnuibh' AL II, 16, 31.</note> ihr seine Wanderungen um der Ulter und ihres Vaters willen, damit sie den Mann verriete. Er <sup resp="RT">Cu Roi</sup> hatte ein kupfernes Schiff, aus dem er Albion und die &uuml;brigen Inseln des Meeres zu schlagen <sup resp="RT">pl&uuml;ndern</sup> pflegte bis zu der <q>gro&szlig;en Welt</q> hin.<note n="15" type="auth">Das bedeutet wohl, da&szlig; Cu Roi damals abwesend war.</note></p>
</div1>
<div1 n="10" type="section">
<p>Da verriet ihn das Weib. Er sagte ihr in seiner Einfalt, um sie in ihrem Kummer zu tr&ouml;sten, eine Quelle, die
westlich an der Seite von Sliab Mis sei, in der pflege sich am Ende von sieben Jahren ein Salm zu zeigen; ein goldener Apfel<note n="16" type="auth">Oder: eine goldene Kugel.</note><pb n="196"/>

sei in seinem Innern; dieser Apfel k&ouml;nne <sup resp="RT">nur</sup> mit seinem
eigenen Schwert gespalten werden; seine Seele sei darin.</p>
</div1>
<div1 n="11" type="section">
<p>Sieben Jahre war das Weib im Westen gewesen bis Cu Chulinn in der Gestalt des Auss&auml;tzigen gekommen war; sieben weitere Jahre waren es von da an, bis der Salm erschien. Sie wartete nun diesen <uncl resp="RT">Gl&uuml;cksfall</uncl> ab. Die Ulter kamen und waren alle drau&szlig;en n&ouml;rdlich von der Caher. Der Mann warf mit gro&szlig;en Steinen nach ihnen, so da&szlig; sie nicht herankommen konnten. Da wurde der Salm von Cu Chulinn <uncl resp="RT">get&ouml;tet</uncl>. Dies nahm alsbald die Kraft aus Cu Roi und die Tapferkeit. Und er sagte: <q>Kein Geheimnis Frauen! Kein Juwel Sklaven!</q> Darauf erschlug ihn Cu Chulinn, und Sie trugen den Sieg &uuml;ber ihn davon</p>
</div1>
<div1 n="12" type="section">
<p>Zwei von seinen Leuten r&auml;chten ihn dann. Luach der <uncl resp="RT">Gro&szlig;e</uncl><note n="17" type="auth">Wohl: Luagmar</note>, Cu Roi's Wagenlenker, stieg in den Wagen Coirbre's, des Sohnes Conchobor's, und jagte ihn &uuml;ber den Fels hinunter, so da&szlig; sie umkamen. Ferchertne der Dichter &mdash; wie er zu Blathine gebracht wurde, trieb er ihr einen Wurfspeer zwischen ihre zwei Br&uuml;ste, so da&szlig; sie starb. Auch er wurde sofort get&ouml;tet. Daher ist 'Blathine's Grab' an der Shannon-M&uuml;ndung und Ferchertne's Grab mit ihm zusammen.</p>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>