<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="D301022A">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2011-07-22">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Der Streit um das Heldenst&uuml;ck</title>
<title type="extended">[LU 99 b&ndash;112]</title>
<title type="original" lang="ga">Fled Bricrend [LU]</title>
<title type="supplementary">German Translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author id="RT">Rudolf Thurneysen</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>Sara Sponholz, Freie Universit&auml;t Berlin</name>
</respStmt>
<funder>School of History, University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">11000</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland.&mdash;http:www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2011</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">D301022A</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 E 25 (Lebor na hUidre), p 99b&ndash;112b; for a description of the MS, see Kathleen Mulchrone, et al. Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926&ndash;70) 3367&ndash;3379.</bibl>
<bibl n="2">For other versions of the tale, see bibliography in CELT file G301022, Fled Bricrenn.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Ernst Windisch, Fled Bricrend, 'Das Fest des Bricriu', in: Irische Texte
mit W&ouml;rterbuch (Leipzig 1880). Text of Lebor na hUidre, p. 99, with readings of Egerton 93, fol. 20, MS 1336 (olim H 3. 17), col. 683, and notes.</bibl>
<bibl n="2">George Henderson, Fled Bricrend (ITS: London 1899). An early Gaelic saga from older MSS in the Book of Dun Cow, by Moelmuiri mac mic Cuinn na mBocht of the Culdees at Clonmacnois, edited with English translation, introduction and notes [LU 99b1&ndash;112b48].</bibl>
<bibl n="3">Richard Irvine Best and Osborn Bergin, Lebor na hUidre. Book of the Dun Cow. (Dublin 1929, repr. 1992) [For Old Irish text on p. 246, fol. 99b&ndash;112b, see CELT file G301900]. Basically it corresponds to Fled Bricrenn. The version from the Codex Vossianus (G301022) however is a different one.</bibl>
<bibl n="4">For editions of other versions of the tale, see bibliography in CELT file G301022, Fled Bricrenn.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations (all versions)</head>
<bibl n="1">Henri D'Arbois de Jubainville, L'&eacute;pop&eacute;e celtique en Irlande, Tome premier (Cours de Litt. Celtique V), 'Festin de Bricriu', Paris 1892, 81&ndash;146 (French).</bibl>
<bibl n="2">Rudolf Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland, 'Der Streit um das Heldenst&uuml;ck', Berlin 1901, 25&ndash;57 (German); repr. as 'Der Streit um das Heldenst&uuml;ck' Leipzig und Weimar 1984; repr. as 'Keltische Sagen aus dem alten Irland. Der Streit um das Heldenst&uuml;ck', Wiesbaden 1987, 30&ndash;65  (LU version).</bibl>
<bibl n="3">Tom Peete Cross &amp; Harris Slover Clark, Ancient Irish Tales, New York 1969.</bibl>
<bibl n="4">G. Agrati and M. L. Magini, La saga irlandese di Cu Chulainn, 'Il festino de Bricriu', Milano 1982 (Italian).</bibl>
<bibl n="5">Maartje Draak and F. de Jong, 'Het feestgelag van Bricriu', Amsterdam 1986 (Dutch).</bibl>
<bibl n="6">Jeffrey Gantz, Briciu's Feast, in: Early Irish Myths and Sagas, London/New York 1981 219&ndash;255 (English).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Select bibliography</head>
<bibl n="1">Heinrich Zimmer, Keltische studien 5. &Uuml;ber den compilatorischen
charakter der irischen sagentexte im sogenannten Lebor na hUidre. 6 Fled Bricrend, Zeitschrift f&uuml;r vergleichende Sprachforschung 28 (1887) 623&ndash;661.</bibl>
<bibl n="2">Ludwig Christian Stern, Le manuscrit irlandais de Leide, Revue Celtique 13 (1892) 1&ndash;31.</bibl>
<bibl n="3">Rudolf Thurneysen, Zu irischen Texten. Die &Uuml;berlieferung der Fled Bricrend, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 4 (1903) 193&ndash;207.</bibl>
<bibl n="4">Rudolf Thurneysen, Allerei Irisches, 6 Die Interpolation von Fled
Bricrend in LU, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 10 (1915)
440&ndash;444.</bibl>
<bibl n="5">Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und K&ouml;nigsage bis zum siebzehnten Jahrhundert, Teil I, (Halle/Saale 1921) 447&ndash;450 [Manuscript transmission and versions].</bibl>
<bibl n="5">Henri Gaidoz, C&uacute;chullainn, B&eacute;owulf et Hercule, inquantenaire de l'&Eacute;cole Practique des Hautes &Eacute;tudes, (Paris 1921) 131&ndash;156.</bibl>
<bibl n="6">R. S. Loomis, 'On the <hi rend="ital">Cennach ind ruanada</hi> episode', Modern Language Association of America, Publ. 48 (1933) 1000&ndash;1035.</bibl>
<bibl n="11">Alice Buchanan, The Irish framework of Gawain and the Green Knight, in Modern Language Association of America, Publ. XVII (1933) 315&ndash;338.</bibl>
<bibl n="12">M. A. O'Brien, Fled Bricrenn, in: Irish Sagas, ed. by Myles Dillon, Dublin: Stationery Office, 1958, 66&ndash;78 (Republished Cork: Mercier Press, 1968, reprinted 1970).</bibl>
<bibl n="13">Fran&ccedil;oise Le Roux, Le Maison du roi, Ogham 18 (1966) 510&ndash;11. (Notes d'histoire des religions (15) 43.</bibl>
<bibl n="14">B. K. Martin, Old Irish literature and European antiquity, in: Aspects
of Celtic literature, (Sydney 1970) 9&ndash;24.</bibl>
<bibl n="15">Proinsias Mac Cana, Celtic Mythology, London 1970.</bibl>
<bibl n="16">Gear&oacute;id &Oacute; Murchadha, Saga and Myth in ancient Ireland, Cork 1971.</bibl>
<bibl n="17">William Sayers, "&uacute;ath mac Imomain (Fled Bricrend), Othinn, and Why the Green Knight is Green", Mankind Quarterly 30 (1990) 307&ndash;316.</bibl>
<bibl n="18">Kaarina Hollo, The feast of Bricriu and the exile of the sons of
D&oacute;el Dermait, Emania 10 (1992) 18&ndash;24.</bibl>
<bibl n="19">B. K. Martin, The Medieval Irish Stories about Bricriu's Feast and
Mac D&aacute;tho's Pig, Parergon: Bulletin of the Australian and New Zealand Association for Medieval and Renaissance Studies 10/1 (1992) 71&ndash;93.</bibl>
<bibl n="20">Kaarina Hollo, A Context for Fled Bricrenn ocus Loinges Mac
nDu&iacute;l Dermait, in: Ulidia: Proceedings of the First International Conference on the Ulster Cycle of Tales, Belfast and Emain Macha (1994), ed. by J. P. Mallory and Gerard Stockman, Belfast: December Publications, 1994, 91&ndash;98.</bibl>
<bibl n="21">Edgar M. Slotkin, 'More on modified narrative repetition in Fled Bricrenn', in: Ild&aacute;nach ild&iacute;rech. A Festschrift for Proinsias Mac Cana, ed. by John Carey, John T. Koch, and Pierre-Yves Lambert, (Andover and Aberystwyth:  1999) 231&ndash;244.</bibl>
<bibl n="22">Petra S. Hellmuth, The Role of C&uacute; Roi in Fled Bricrenn, in: Fled Bricrenn: Reassessments, P&aacute;draig &Oacute; Riain (ed.), Irish Texts Society, Subsidiary Series, 10. (Dublin 2000) 56&ndash;69.</bibl>
<bibl n="23">P&aacute;draig &Oacute; Riain, ed. Fled Bricrenn: Reassessments. Irish Texts Society, Subsidiary Series 10. Dublin: Irish Texts Society, 2000.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">Keltische Sagen aus dem alten Irland</title>
<author>Rudolf Thurneysen</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Reprint</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="pages">30&ndash;65</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>VMA Verlag</publisher>
<pubPlace>Wiesbaden</pubPlace>
<date>1987</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents pages 30&ndash;65 of the volume.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break, the break is marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saga; <emph>div1</emph>=the section. Page-breaks, and paragraphs are marked.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Personal names and place names have not been tagged. Poems and 
passages of rhetoric speech have been treated as embedded texts.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Rudolf Thurneysen.
<date>1901</date></creation>
<langUsage>
<language id="de">The text is in German.</language>
<language id="ga">The original title is in Old Irish.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>Ulster Cycle</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>Bricriu</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-07-25</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proof-read (2); file parsed; header modified, SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2011-07-25</date>
<respStmt>
<name>Sara Sponholz</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proof-read (1); structural encoding applied.</item>
</change>
<change>
<date>2011-07-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created.</item>
</change>
<change>
<date>2011-07-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>text capture</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning, converted to ASCII, and basic TEI-XML markup applied.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="D301022A">
<body>
<div0 type="saga" lang="de">
<pb n="30"/>
<head>Der Streit um das Heldenst&uuml;ck</head>
<div1 type="section" n="1">
<head>Bricrius Gelage</head>

<p>Bricriu die Giftzunge wollte K&ouml;nig Conchobar, dem Sohn der Ness, und allen Ultern ein gro&szlig;es Gelage geben. Ein ganzes Jahr sammelte er daf&uuml;r. Dann lie&szlig; er ein pr&auml;chtiges Haus bauen, um es darin abzuhalten. Dieses Haus lie&szlig; er in der Rudrige-Burg errichten nach dem Muster des Craebruad in Emin Macha, der Festhalle K&ouml;nig Conchobars, nur da&szlig; es sich vor allen H&auml;usern seiner Zeit durch Material und Bauweise auszeichnete: durch Sch&ouml;nheit und Stattlichkeit der Pfeiler und der Stirnseiten, durch Gesims und T&uuml;rschmuck, durch Glanz und Kostbarkeit. Dem Haus lag der Plan von Tech Midchuarda zugrunde: Es hatte je neun Liegest&auml;tten zwischen Feuer und Wand; jede ihrer bronzenen Stirnseiten war vergoldet und drei&szlig;ig Fu&szlig; hoch. Conchobars Liegest&auml;tte wurde an der Vorderseite des Palastes errichtet, h&ouml;her als alle anderen Liegest&auml;tten, mit Edelsteinen verziert, strahlend von Gold und Silber und Karfunkelgestein und Farben aus allen L&auml;ndern, so' da&szlig; auf ihr Nacht und Tag gleich hell waren. Um sie herum wurden zw&ouml;lf Liegest&auml;tten

<pb n="31"/>

f&uuml;r die zw&ouml;lf Wagenk&auml;mpfer von Ulster aufgestellt. Dieser Einrichtung entsprach das Material, das zum Bau des Hauses verwendet wurde. Ein Gespann mu&szlig;te jeden einzelnen Balken herbeif&uuml;hren, sieben starke Ulterm&auml;nner jede einzelne Rute einsetzen. Drei&szlig;ig der ersten Zimmerleute vollbrachten und leiteten den Bau.</p> 

<p>F&uuml;r Bricriu selbst wurde vor dem Haus eine Laube in gleicher H&ouml;he mit den Liegest&auml;tten Conchobars und seiner K&auml;mpfer errichtet. Diese Laube war pr&auml;chtig ausgeschm&uuml;ckt und verziert, und auf jeder Seite waren Glasfenster eingesetzt. Eines der Fenster war &uuml;ber Bricrius Liegest&auml;tte angebracht, so da&szlig; er von ihr aus einen &Uuml;berblick &uuml;ber das ganze Haus hatte. Denn er wu&szlig;te, da&szlig; ihn die Ulter zum Gelage nicht ins Haus lassen w&uuml;rden.</p>

<p>Als nun Bricrius Haus und Laube fertig waren, auch die Ausstattung mit Decken und Buntt&uuml;chern, Polstern und Kissen und die Vorbereitung von Trank und Speise, als ihm nichts mehr an Ger&auml;ten und Vorrat f&uuml;r das Gelage fehlte, ging er nach Emin Macha und trat vor K&ouml;nig Conchobar und die Edlen von Ulster. Eben an dem Tage hatten die Ulter eine Festversammlung in Emin Macha.<lb/>
Er wurde begr&uuml;&szlig;t und setzte sich an Conchobars Seite. Dann sprach er zu ihm und den Ultern: 
<q>Kommt mit mir. Ihr sollt bei mir ein Gelage feiern.</q> 
<q>Ich bin einverstanden, wenn es auch die Ulter sind</q>, 
entgegnete Conchobar. <lb/>
Da widersprachen Fergus Roigs Sohn und die andern Edlen von Ulster und sagten: <q>Wir wollen nicht gehen. Denn hat uns erst Bricriu bei seinem Gelage gegeneinander aufgebracht, so wird es mehr Tote als Lebendige geben.</q> 
<q>Wenn ihr nicht mit mir kommt</q>, erwiderte Bricriu, 
<q>werd ich euch wahrlich noch Schlimmeres antun.</q> 
<q>Und was wirst du tun, wenn die Ulter nicht mit dir gehen?</q> fragte Conchobar. 

<pb n="32"/>

<q>Kommt ihr nicht mit mir zum Gelage, dann werd ich K&ouml;nig und F&uuml;hrer und Krieger und Junker gegeneinander aufhetzen, so da&szlig; einer den anderen erschlagen wird.</q>

<q>Diesen Gefallen werden wir dir nicht tun!</q> entgegnete Conchobar. <lb/>

<q>So werd ich den Sohn auf den Vater hetzen, da&szlig; sie einander erschlagen. Wenn auch das nicht gelingt, werd ich Tochter und Mutter gegeneinander aufbringen. Und wenn auch das mi&szlig;lingt, werd ich die zwei Br&uuml;ste jeder Ulterfrau aufeinander hetzen, da&szlig; sie sich schlagen, bis sie verfallen und verfaulen.</q>

<q>Es ist doch besser hinzugehen</q>, lenkte Fergus Roigs Sohn ein, <q>denn er wird es wahr machen.</q>

<q>So m&ouml;gen, wenn es euch recht ist, ein paar von euch Edlen Ulsters zur Besprechung zusammentreten</q>, riet Sencha Alills Sohn.

<q>Es wird, ber&auml;t man sich nicht, schlecht ausgehen</q>, meinte auch Conchobar.</p>

<p>Und so fanden sich alle Edlen Ulsters zusammen. Dort riet ihnen Sencha: <q>Nun, da ihr gezwungen seid, mit Bricriu zu gehen, la&szlig;t ihn euch daf&uuml;r b&uuml;rgen, da&szlig; er, umgeben von acht Schwerttr&auml;gern, das Haus verl&auml;&szlig;t, sobald er euch zum Gelage gef&uuml;hrt hat.</q>

Furbide Ferbenn, Conchobars Sohn, ging mit diesem Begehren zu Bricriu und sagte ihm, was beschlossen worden war.

<q>Ich bin damit einverstanden</q>, entgegnete Bricriu.</p>

<p>Da zogen die Ulter von Emin Macha aus, das Heer um seinen K&ouml;nig, jede Truppe um ihren H&auml;uptling, jede Schar um ihren F&uuml;hrer versammelt. Pr&auml;chtig war der Marsch der Krieger und K&auml;mpfer zu jenem Palast. Bricriu dachte nach, wie er jetzt die Ulter verhetzen k&ouml;nne, da es sp&auml;ter die B&uuml;rgen verhindern w&uuml;rden. Wie er mit seinem Plan v&ouml;llig im reinen war, ging er zu der Schar Laegires des Siegreichen, des Sohnes Connads, des Sohnes Iliachs.</p>

<pb n="33"/>

<p><q>Wohlan, siegreicher Laegire!</q> sagte er, <q>du starker Schl&auml;ger von Brig! Du hei&szlig;er Schl&auml;ger von Mide! Rotflammender Donnerkeil! Siegeskraft der Ulterm&auml;nner! Warum sollte nicht dir das Heldenst&uuml;ck von Emin auf immer geh&ouml;ren?</q>

<q>Wenn ich will</q>, erwiderte Laegire, <q>so wird's mir auch geh&ouml;ren.</q>

<q>Den ersten Rang unter den Kriegern Irlands will ich dir einr&auml;umen, sobald du nur meinem Rate folgst</q>, sagte Bricriu. <q>Ich werde ihm folgen.</q>

<q>Wenn du das Heldenst&uuml;ck meines Hauses erh&auml;ltst, wirst du auch das von Emin bekommen. Und auch das meinige ist des Wettstreits wert; es ist nicht das Heldenst&uuml;ck von eines Narren Haus. Da ist ein Fa&szlig;, in dem drei Ulterk&auml;mpfer Platz haben, gef&uuml;llt mit reinem Wein. Da ist ein siebenj&auml;hriger Eber: Seit er ein kleines Ferkel war, ist in seine Schnauze nichts anderes gekommen als Milch- und Mehlbrei im Fr&uuml;hling, Quark und frische Milch im Sommer, Nu&szlig;kerne und Weizen im Herbst, Fleisch und Fleischbr&uuml;he im Winter. Ferner ein Stier, volle sieben Jahre alt: Seit er ein kleines Kalb war, ist in sein Maul kein Heidekraut und Hartfutter gekommen, nur frische Milch und feines gr&uuml;nes Gras und Korn. Da sind f&uuml;nf mal zwanzig Weizenbrote, mit Honig gebak-ken: F&uuml;nfundzwanzig S&auml;cke Mehl sind f&uuml;r die hundert Brote verbraucht worden, ein Sack f&uuml;r je vier Brote. Das ist das Heldenst&uuml;ck meines Hauses</q>, sagte Bricriu. <q>Weil du der beste Krieger in Ulster bist, ziemt es sich, da&szlig; du es erh&auml;ltst, und dir habe ich es bestimmt. Heute abend, wenn die Schaustellung des Gelages beendet ist, soll dein Wagenlenker aufstehen, und man wird ihm das Heldenst&uuml;ck &uuml;bergeben.</q>

<q>So wird es geschehen, oder es gibt Tote</q>, entgegnete Laegire. Da mu&szlig;te Bricriu, der nun guten Mutes war, in sich hinein lachen. Nachdem er Laegire v&ouml;llig verhetzt hatte, eilte er zu der Schar Conall Kernachs.</p>

<pb n="34"/>

<p><q>Sei gegr&uuml;&szlig;t, Conall Kernach! Du bist der Krieger des Sieges und des Wettstreits. Deine K&auml;mpfe sind gewaltiger als die der anderen Ulter. Wenn die Ulter ins Feindesland ziehen, so bist du ihnen an den Furten und &Uuml;berg&auml;ngen eine Strecke von drei Tagen und drei N&auml;chten voraus, und wenn sie zur&uuml;ckkehren, deckst du ihnen wieder den R&uuml;cken, so da&szlig; kein Feind vorbeikommt, weder neben dir noch durch deine Schar hindurch noch &uuml;ber dich hinweg. Warum sollte nicht dir das Heldenst&uuml;ck von Emin Macha auf immer geh&ouml;ren?</q>

Und hatte er schon Laegire viel vorgeschwatzt, so schwatzte er Conall Kernach doppelt so viel vor. Nachdem er Conall reichlich verhetzt hatte, eilte er unter die Schar von Culanns Hund.</p>

<p><q>Wohlan, Hund Culanns!</q> sagte er. <q>Schlachtensieger von Brig! Glanzmantel von Liffey! Scho&szlig;kind von Emin! Geliebter der Frauen und M&auml;dchen! Du f&uuml;hrst heute <q>Culanns Hund</q> nicht als Spottnamen, denn du darfst dich unter den Ultern r&uuml;hmen. Du deckst ihre m&auml;chtigen Angriffe und Schlachten. Du findest allen Ultern das Recht. Was die Ulter zusammen nicht schaffen, das erreichst du allein. Alle M&auml;nner Irlands anerkennen deine &uuml;berlegene Tapferkeit und deine Waffenkunst und deine Taten. Warum solltest du daher das Heldenst&uuml;ck einem anderen &uuml;berlassen, da es dir doch kein Mann in Irland zu bestreiten vermag?</q>

<q>Ich schw&ouml;re, was mein Stamm schw&ouml;rt</q>, sagte Culanns Hund nun, <q>kommt einer, es mir zu bestreiten, den mache ich zum Mann ohne Kopf!</q></p>

<p>Darauf trennte sich Bricriu von ihnen und lie&szlig; sich von seinem Heer begleiten, so als h&auml;tte er niemand verhetzt. Dann kamen sie zu jenem Haus und jeder nahm Platz auf seinem Lager, K&ouml;nig und Erbprinz und Adlige und Junker und Knappen. Die H&auml;lfte des Hauses nahmen Conchobar mit den K&auml;mpfern aus Ulster ein, die andere H&auml;lfte die Frauen aus Ulster, in ihrer Mitte

<pb n="35"/>

Conchobars Frau, Mugin, Echu Fedlechs Tochter. Und ihre Musikanten und ihre Pfeifer spielten ihnen auf, solange die Schaustellung des Gelages dauerte. Als Bricriu ihnen das Mahl mit allem Zubeh&ouml;r vorgef&uuml;hrt hatte, wurde ihm bei der Ehre seiner B&uuml;rgen befohlen, das Haus zu verlassen. Und die B&uuml;rgen erhoben sich, die blanken Schwerter in der Hand, um ihn hinauszubringen. Da ging er mit seinen Leuten aus dem Haus zu seiner Laube. Als er das Ende des Palastes durchschritt, sagte er: <q>Das Heldenst&uuml;ck, wie es dort bereitet ist, ist nicht das Heldenst&uuml;ck des Hauses eines Narren. Wer euch der beste Krieger von Ulster zu sein d&uuml;nkt, dem gebt es!</q> &mdash;  Damit verlie&szlig; er sie.</p>

<p>Nun erhoben sich die Zerleger, um die Speisen zu zerteilen. Da stand der Wagenlenker Laegire des Siegreichen, Sedlang Riangabirs Sohn, auf und sprach zu ihnen: <q>Gebt mir das Heldenst&uuml;ck f&uuml;r Laegire den Siegreichen, denn er hat mehr Anspruch darauf als die anderen Ulterm&auml;nner.</q> &mdash; Auch Id Riangabirs Sohn, der Wagenlenker Conall Kernachs, stand auf und sprach ebenso. Zugleich erhob sich Laeg Riangabirs Sohn und richtete die gleichen Worte an die Zerleger: <q>Teilt das da Culanns Hund zu. Keinem Ulter bringt es Schande, wenn er es erh&auml;lt, denn er ist der Waffenkundigste unter ihnen.</q> &mdash; <q>Dazu wird's nicht kommen!</q> riefen Conall Kernach und Laegire der Siegreiche. Und die drei Helden sprangen in die Mitte des Hauses, indem sie ihre Schilde nahmen und die Schwerter von der Wand rissen, und hieben aufeinander los, da&szlig; die eine H&auml;lfte des Palastes durch das Funkeln der Schwerter und Speerklingen einem Feuerhimmel glich, die andere durch das abspringende Email der Schilde einem gl&auml;nzend wei&szlig;en Vogelschwarm. Dabei erf&uuml;llte gewaltiges Waffenget&ouml;se den Palast, so da&szlig; die K&auml;mpfer erzitterten.</p>

<p>Conchobar und Fergus Roigs Sohn wurden zornig, als sie den ungleichen Kampf sahen, da&szlig; zwei sich gegen

<pb n="36"/>

einen wandten, Conall Kernach und Laegire der Siegreiche gegen Culanns Hund. Keiner der Ulter wagte aber Einspruch zu erheben. Da sprach Sencha zu Conchobar: <q>Trenne du die M&auml;nner.</q> &mdash; Denn zu jener Zeit war Conchobar in Ulster der irdische Gott. Conchobar und Fergus traten zwischen sie. Sofort lie&szlig;en sie die H&auml;nde sinken.

<q>Folgt meinem Rat</q>, sagte nun Sencha.

<q>Wir werden ihm folgen</q>, war die Antwort.

<q>Mein Rat ist der</q>, sagte Sencha. <q>Das Heldenst&uuml;ck hier soll heute abend unter die Menge verteilt werden. Sp&auml;ter soll man Alill Magas Sohn in Cruachna dar&uuml;ber bestimmen lassen, wem k&uuml;nftig das Heldenst&uuml;ck geb&uuml;hrt. Denn f&uuml;r die Ulter ist es schwer, den Fall zu entscheiden, wenn der Spruch nicht in Cruachna gef&auml;llt wird.</q> Darauf wurde ihnen Speise und Trank ausgeteilt, und die Portionen gingen herum, und sie betranken sich und waren fr&ouml;hlich.</p>

<p>Bricriu und seine F&uuml;rstin waren in ihrer Laube. Er konnte von seiner Liegestatt aus den Palast &uuml;berblicken und sah, wie es darin zuging. Nun &uuml;berlegte er, wie er es erreichen k&ouml;nnte, die Frauen zu verhetzen, ebenso wie er die M&auml;nner verhetzt hatte. Gerade als er mit seinem Plan fertig war, verlie&szlig; nach dem schweren Trinken Fedelm Noichride mit f&uuml;nfzig Frauen den Palast. Bricriu sah sie vorbeigehen.

<q>Sei gegr&uuml;&szlig;t heut nacht, Frau Laegires des Siegreichen! Kein Spottname ist <q>Fedelm Noichride</q>, so hoch steht deine Sch&ouml;nheit und dein Verstand und dein Geschlecht. Conchobar, der K&ouml;nig eines F&uuml;nftels von Irland, ist dein Vater, Laegire der Siegreiche dein Mann. Nur eines m&ouml;chte ich dir noch w&uuml;nschen, da&szlig; keine der Ulterfrauen vor dir in den Palast zur&uuml;ckkehrt, sondern da&szlig; Ulsters Frauen dir folgen. Tritt heut zuerst ins Haus, dann wirst du dein Leben lang den Vorrang vor allen Ulterfrauen genie&szlig;en.</q></p>

<pb n="37"/> 

<p>Darauf entfernte sich Fedelm drei Ackerl&auml;ngen weit vom Haus. Sp&auml;ter kam Lennabir, die Tochter Eogans des Sohnes Durthachts, heraus, Conall Kernachs Frau. Bricriu redete sie gleichfalls an: <q>Sch&ouml;ne Lennabir! <q>Lennabir</q> ist nicht dein Spottname, denn du bist die Geliebte und die Sehnsucht der M&auml;nner der ganzen Welt dank deines Glanzes und Rufes. So weit dein Mann die M&auml;nner der ganzen Welt &uuml;berragt an Waffenkunst und an Gestalt, so weit &uuml;berragst du die Ulterfrauen.</q> &mdash; Und hatte er Fedelm viel vorgeschwatzt, so schwatzte er Lennabir doppelt so viel vor.</p>

<p>Nun kam auch noch Emer, die Frau von Culanns Hund, mit f&uuml;nfzig Frauen heraus. <q>Sei gegr&uuml;&szlig;t, Emer, Tochter Forgall Manachs, Frau des besten Mannes in Irland!</q> sagte Bricriu. <q><q>Emer Sch&ouml;nhaar</q> ist nicht dein Spottname; K&ouml;nige und Erbprinzen umwerben dich. So weit die Sonne die Sterne des Himmels &uuml;berstrahlt, so weit &uuml;berstrahlst du die Frauen der ganzen Welt an Sch&ouml;nheit und Gestalt und Geschlecht, an Jugend und Glanz und Ruf, an Beredsamkeit, Kenntnis und an Ruhm.</q> &mdash; Hatte er schon den anderen viel vorgeschwatzt, so schwatzte er Emer dreimal so viel vor.</p>

<p>So waren die drei Scharen hinausgegangen und trafen sich drei Ackerl&auml;ngen vom Hause entfernt. Aber keine wu&szlig;te von der anderen, da&szlig; Bricriu sie verhetzt hatte. Dann kehrten sie zum Haus zur&uuml;ck. Auf der ersten Ak-kerl&auml;nge schritten sie sch&ouml;n ruhig und langsam einher, kaum da&szlig; sie einen Fu&szlig; am anderen vorbeischoben. Auf der zweiten wurde ihr Gang hastiger und schneller. Aber auf der dem Haus am n&auml;chsten liegenden Ackerl&auml;nge suchte jede mit solcher Macht die andere zu &uuml;berholen, da&szlig; sie die Hemden bis zu den H&uuml;ften hoben, um zuerst ins Haus zu kommen, denn Bricriu hatte jeder ohne Wissen der anderen gesagt, jene, die zuerst eintrete, werde den Vorrang vor dem ganzen F&uuml;nftel haben. 

<pb n="38"/>

So heftig war das Get&ouml;se des Wettlaufs, bei dem eine vor der anderen anzukommen suchte, als w&uuml;rden f&uuml;nfzig Streitwagen herandonnern. Der ganze Palast bebte, und die K&auml;mpfer drinnen sprangen nach ihren Waffen und waren im Begriff, auf ihre Frauen einzuhauen. <q>Bleibt ruhig</q>, sagte Sencha, <q>es sind keine Feinde gekommen, sondern Bricriu hat die Frauen verhetzt, die hinausgegangen sind. Ich schw&ouml;re, was mein Stamm schw&ouml;rt: Wenn man das Haus nicht vor ihnen verschlie&szlig;t, werden wir mehr Tote als Lebendige haben.</q></p>

<p>Da schl&ouml;ssen die Pf&ouml;rtner den T&uuml;rfl&uuml;gel. Emer, Forgall Manachs Tochter, die Frau von Culanns Hund, hatte die anderen Frauen &uuml;berholt. Sie lehnte sich mit dem R&uuml;cken an die T&uuml;r und rief die Pf&ouml;rtner. Da sprangen die drei M&auml;nner drinnen auf, denn jeder wollte f&uuml;r seine Frau &ouml;ffnen, damit sie zuerst ins Haus trete. <q>Das wird eine schlimme Nacht</q>, sagte Conchobar. Er schlug mit dem silbernen Stift, den er in der Hand hielt, an den bronzenen Pfeiler seines Lagers. Da setzten sich die M&auml;nner nieder.

<q>Bleibt ruhig</q>, sagte Sencha. <q>Hier soll's keinen Kampf mit Waffen geben, sondern einen Kampf mit Worten.</q></p>

<p>Jede Frau drau&szlig;en stellte sich in den Schutz ihres Mannes, und so begannen sie den Wortkampf der Ulterfrauen.</p>

<p>Fedelm Noichride, die Frau Laegire des Siegreichen, sprach:

<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker></speaker>
<lg n="1" type="para">
<l>Altadlig der Leib, der mich empfing</l> 
<l>von ebenb&uuml;rtigem Geschlecht;</l> 
<l>von K&ouml;nig und K&ouml;nigin stamm ich ab.</l> 
<l>Nach der Sch&ouml;nheit Gesetz bin ich geformt,</l> 
<l>daher meine edle Gestalt.</l> 
<l>Mich adelt Sch&ouml;nheit;</l>
<l>mit Irentugend paart sich meine Keuschheit.</l>

<pb n="39"/> 

<l>Laegire, die Rot-Hand, die M&auml;usehaut,</l> 
<l>der viele Taten und gewaltige Siege</l> 
<l>f&uuml;r Ulsters Trift vollbracht,</l> 
<l>verw&uuml;stet die Grenzen starker Feinde</l> 
<l>ohne Hilfe der Ulter.</l>
<l>Er sch&uuml;tzt sie, er deckt sie, f&uuml;r sie streitend.</l>
<l>Der Helden Ber&uuml;hmtester, Laegire,</l>
<l>kein Krieger erreicht ihn an Zahl der Siege.</l>
<l>Wie w&auml;r es nicht Fedelm,</l>
<l>die lieblich und klug und mit siegender Sch&ouml;nheit,</l>
<l>die Tech Midchuardas heitere Schwelle </l>
<l>vor jeder andern betr&auml;te?</l></lg></sp></body></text></p>

<p>Da sprach Lennabir, die Tochter Eogans des Sohnes Durthachts, die Frau Conall Kernachs des Sohnes Amorgins:

<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker></speaker>
<lg n="1" type="para">
<l>Ich bin's durch Sch&ouml;nheit, Verstand und Haltung,</l>
<l>die den edlen Schritt, wogend wie Schilfrohr,</l>
<l>zu des K&ouml;nigs Tech Midchuarda lenke</l>
<l>vor Ulsters Frauen.</l>
<l>Denn Conall ist's, mein bester Mann,</l>
<l>reich an Triumphen, machtvoll im Wagen,</l>
<l>der allen voran den stolzen Schritt</l>
<l>in die Mitte der Schlacht, der erbitterten, lenkt.</l>
<l>Stolz kehrt er mit Siegen und K&ouml;pfen zu mir zur&uuml;ck,</l>
<l>bringt harten Kalk aus Ulsters K&auml;mpfen.</l>
<l>Er verteidigt die Furten, wehrt den Angriff.</l> 
<l>Weh dem Krieger &mdash; ihm winkt das Steingrab &mdash;,</l> 
<l>der Amorgins herrlichen Sohn</l> 
<l>wagt anzurufen!</l>
<l>Schreitet Conall an Zahl der Triumphe</l> 
<l>allen Kriegern voran,</l> 
<l>wie sollte nicht Lennabir,</l>

<pb n="40"/> 

<l>der M&auml;nner Augenglanz,</l>
<l>vor allen Frauen den Palast betreten?</l></lg></sp></body></text></p>

<p>Nun sprach Emer, Forgall Manachs Tochter, die Frau von Culanns Hund:

<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker></speaker>
<lg n="1" type="para">
<l>Mir werde zuteil der Vonritt des Siegers,</l> 
<l>meiner Sch&ouml;nheit, Klugheit und Haltung.</l> 
<l>Der Vergleich mit mir</l> 
<l>dient jeder sch&ouml;nen Gestalt zum Ruhm.</l> 
<l>Edel preist man in meinem Antlitz das Auge.</l> 
<l>Nicht findet sich Sch&ouml;nheit noch Anstand noch Haltung,</l> 
<l>nicht findet sich Weisheit noch Ehre noch Keuschheit</l>
<l>noch Liebesglut auf edlem Lager</l> 
<l>noch Verstand, der mich erreicht.</l> 
<l>Mich umseufzen alle Ulter,</l> 
<l>ihres Herzens Wunsch bin ich.</l> 
<l>Wahrlich, geb ich ihrer Begierde nach,</l> 
<l>nicht eine Frau beh&auml;lt ihren Mann</l> 
<l>von heut bis morgen.</l> 
<l>Culanns Hund, der ist mein Mann,</l> 
<l>kein Hund der Schw&auml;chen.</l> 
<l>Siegreich sein Speerschaft,</l> 
<l>siegreich sein Schwert.</l> 
<l>Herrlich f&auml;rbt sich sein Leib mit Blut;</l> 
<l>voller Wunden seine sch&ouml;ne Haut,</l> 
<l>narbig seine Seite.</l>
<l>Stolz blickt sein sch&ouml;nes Auge nach Westen,</l>
<l>sch&ouml;n und froh schaut es nach Osten.</l>
<l>Rot ergl&auml;nzen die Augen,</l>
<l>rot auch seines Wagens Gestell,</l>
<l>und rot seines Wagens Decken.</l>
<l>&Uuml;ber der Rosse Ohren k&auml;mpft er,</l>
<l>&uuml;ber dem Atem der M&auml;nner.</l>
<l>Er springt in die H&ouml;he den Heldenlachssprung,</l>

<pb n="41"/> 

<l>das braune Cless &uuml;bt er, das blinde Cless,</l>
<l>das Cless des Vogels, der Wasser sprudelt,</l>
<l>das Neuner-Cless &uuml;bt er.</l>
<l>Er siegt in der Schlachten blutigem Kampf,</l>
<l>streckt hin die st&uuml;rmischen Scharen der Welt,</l>
<l>bricht Adarcnes Schrecken.</l>
<l>Er ist der Mann, der lange krank lag.</l>
<l>Wie W&ouml;chnerinnen sitzen da die Ulter,</l>
<l>nur nicht Culanns Hund, mein Mann.</l>
<l>Wird diesem Gro&szlig;en die Menge verglichen,</l>
<l>erscheint sie schmutzig, gemein wie Kupfer.</l>
<l>Wie K&uuml;he, Ochsen und Pferde</l>
<l>sitzen die Ulterfrauen herum</l>
<l>au&szlig;er mir, der einzigen.</l></lg></sp></body></text></p>

<p>Als nach dem Anh&ouml;ren dieser Reden in den M&auml;nnern im Haus die Kampfeswut aufstieg, handelten sie so: Laegire und Conall Kernach brachen einen Balken des Palastes heraus, so lang wie sie selbst waren, so da&szlig; ihre Frauen auf diesem Weg zu ihnen ins Haus treten konnten. Culanns Hund aber hob neben seinem Lager das Haus in die H&ouml;he, da&szlig; man die Sterne des Himmels unter der Wand hindurch sehen konnte, und auf diesem Weg betraten seine Frau das Haus und die zweimal f&uuml;nfzig Frauen, die die beiden anderen bei sich hatten, und die f&uuml;nfzig seiner eigenen, auf da&szlig; ihr keine andere gleichk&auml;me, weil auch ihm niemand gleichkam. Dann lie&szlig; er den Palast niederfallen, da&szlig; das Flechtwerk der Wand sieben Ellen tief in die Erde fuhr. Und der ganze Bau erbebte, und Bricrius Laube st&uuml;rzte zusammen. Bricriu und seine F&uuml;rstin fielen auf den Dunghaufen im Geh&ouml;ft zwischen die Hunde. <q>Wehe!</q> rief Bricriu, indem er aufsprang. <q>Feinde st&uuml;rmen die Burg!</q> &mdash; Und er ging um den Palast herum, und nun sah er, da&szlig; sein Haus sich ganz zur Seite neigte. Da rang er die H&auml;nde.</p>

<p>Weil er beschmutzt war, wurde er ins Haus gelassen,

<pb n="42"/> 

denn kein Ulter konnte ihn erkennen. Erst als er redete, erkannte man ihn. Und von der Mitte des Hauses sprach er zu ihnen: <q>H&auml;tt ich euch Ultern doch kein Gelage bereitet! Mein Haus ist mir teurer als mein ganzes Besitztum. Nun ist euch verboten zu trinken oder zu essen oder zu schlafen, bis ihr mein Haus wieder in Ordnung gebracht habt, so wie ihr es vorgefunden habt.</q></p>

<p>Da sprangen alle Ulter im Haus auf und stemmten sich gegen die W&auml;nde. Aber sie brachten sie nicht so weit hoch, da&szlig; der Wind zwischen ihnen und der Erde h&auml;tte hindurchblasen k&ouml;nnen. So waren die Ulter in arger Verlegenheit.</p>

<p><q>Ich wei&szlig; keinen anderen Rat</q>, sagte Sencha da, <q>als da&szlig; ihr den Mann, der das Haus so zugerichtet hat, bittet, es wieder geradezurichten.</q> Da wandten sich die Ulter an Culanns Hund, er m&ouml;ge es wieder aufrichten, und Bricriu sprach: <q>Du F&uuml;rst der Krieger Irlands, wenn du es nicht in die richtige Lage bringst, gibt es niemand auf der Welt, der das vermag.</q> &mdash; Und alle Ulter baten, er m&ouml;ge sie aus der schwierigen Lage befreien.</p>

<p>Nun erhob sich Culanns Hund, damit die G&auml;ste nicht auf Trank und Speise verzichten m&uuml;&szlig;ten. Er versuchte, das Haus hochzuheben, doch es gelang ihm nicht. Da stieg ein m&auml;chtiger Zorn in ihm auf, an der Wurzel eines jeden Haares sammelte sich ein Bluttropfen, und er sog das Haar in den Kopf hinein, so da&szlig; er von oben schw&auml;rzlich wie ein Kurzgeschorener anzusehen war. Er drehte sich wie ein M&uuml;hlstein und streckte sich dann in die L&auml;nge, so da&szlig; der Fu&szlig; eines ausgewachsenen Mannes zwischen je zwei seiner Rippen Platz gefunden h&auml;tte. Da nahten sich ihm seine <q>Leute der Kraft</q> und seine <q>Schar der Anbetung</q> &mdash; Geister und D&auml;monen, die ihm in jeder Notlage beistanden und nun stemmte er das Haus in die H&ouml;he und hob es in seine fr&uuml;here Lage.</p>

<p>Von da an feierten sie das Gelage in Ruhe, die F&uuml;rsten und F&uuml;hrer auf der einen Seite um den ber&uuml;hmten

<pb n="43"/> 

Conchobar, den herrlichen Hochk&ouml;nig von Ulster, die F&uuml;rstinnen auf der anderen.</p></div1>

<div1 n="2"><head>Bei Alill und bei Cu-Roi</head>

<p>Nach drei Tagen und drei N&auml;chten brachen alle Ulter nach Cruachna Ai zu Alill Magas Sohn auf, damit dieser &uuml;ber das Heldenst&uuml;ck und den Streit der Frauen entscheide. Au&szlig;erordentlich sch&ouml;n und pr&auml;chtig war die Fahrt der Ulter nach Cruachna.</p>

<p>Culanns Hund blieb indessen hinter der Menge zur&uuml;ck und unterhielt die Ulterfrauen. Er spielte Ball mit neun Kugeln und neun Wurfpfeilen und neun Messern, ohne da&szlig; eines an das andere stie&szlig;. Da kam sein Wagenlenker, Laeg Riangabirs Sohn, zu diesem Platz und rief ihm zu: <q>Buckliger Tropf, deine Tapferkeit und Waffenkunst sind dahin, das Heldenst&uuml;ck hast du verloren! Die Ulter sind l&auml;ngst in Cruachna!</q> &mdash; <q>Wir hatten uns v&ouml;llig vergessen, Laeg. So spann den Wagen an!</q> befahl er.</p>

<p>Da spannte Laeg den Wagen an, und sie fuhren ab. Zu dieser Zeit hatten die Ulter schon Mag Breg erreicht. So rasch fuhr aber Culanns Hund, weil sein Wagenlenker ihn gereizt hatte, von der Rudrige-Burg ab, und so m&auml;chtig griffen der Graue von Macha und der Rappe von Sainglenna durch Conchobars F&uuml;nftel hindurch und &uuml;ber den Fuat-Berg und &uuml;ber Mag Breg hinaus, da&szlig; der Wagen noch als dritter vor Cruachna Ai anlangte.</p>

<p>Bei der st&uuml;rmischen Fahrt, in der die K&auml;mpfer der Ulter um Conchobar und die anderen F&uuml;rsten nach Cruachna Ai fuhren, drang ungeheures Get&ouml;se nach Cruachna, so da&szlig; dort die Waffen von den W&auml;nden zu Boden fielen. Und die Leute in der Burg und im Hof bekamen Angst, da&szlig; jeder einzelne dem Schilfrohr im Bach glich. Und Medb rief: <q>Seit Cruachna mir geh&ouml;rt, hab ich

<pb n="44"/> 

es noch nie ohne Wolken donnern geh&ouml;rt, bis auf heute!</q></p>

<p>Da stieg Finnabir, Alills und Medbs Tochter, in die Laube &uuml;ber dem Tor der Burg und rief: <q>Ich sehe einen Wagenfahrer auf die Ebene kommen, Mutter.</q>

<q>Beschreib ihn</q>, befahl Medb, <q>seine Form, seine Art, seine Haltung; die Gestalt des Mannes, die Farbe der Pferde, den Lauf des Wagens!</q>

<q>Ich sehe zwei Pferde am Wagen</q>, sagte Finnabir, <q>das sind feurige, scheckige Falben, gleichfarbig, gleichgestaltet, gleich trefflich, gleich schnell, gleich springend, lebhaft, streitbar, einen Spie&szlig; auf der Stirn, betroddelt, hochk&ouml;pfig, mit schmaler Schnauze, oben gescheckt, gut gespaltet, unten schlank, oben breit, mit gewellter M&auml;hne und gewelltem Schwanz. Der Wagen aus Holz und Weiden ist zierlich; die zwei R&auml;der schwarz; die Wagenstangen hart, schwertgerade; der Wagenkasten fest; das Joch gew&ouml;lbt, hartsilbern, die beiden Z&uuml;gel betroddelt, fest, gelb. Im Wagen ein sch&ouml;ner Mann mit langem gewelltem Haar. Dieses in Flechten, dreifarbig, an der Kopfhaut dunkel, in der Mitte blutrot, und am Ende wie ein Diadem von gelbem Gold; es umschlie&szlig;t sein Haupt in drei Streifen, einer wohlgeordnet neben dem anderen. Er tr&auml;gt einen sch&ouml;nen purpurnen Rock, f&uuml;nffach ums&auml;umt mit silberverziertem Gold. Der Schild bunt, gescheckt; der Rand wei&szlig;, aus Silberbronze. Ein Speer mit f&uuml;nf Spitzen in seiner rotleuchtenden Faust. Ein Dach von wilden V&ouml;geln &uuml;ber seinem Wagenkasten.</q>

<q>Wir erkennen den Mann nach der Beschreibung</q>, sagte nun Medb.

<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker></speaker>
<lg n="1" type="para">
<l>K&ouml;nigsk&auml;mpfer, rechtsprechender Siegesgreis,</l> 
<l>Barke der Bodb, Glut des Gerichts,</l> 
<l>Flamme der Rache, Heldenantlitz,</l> 
<l>Frevlermiene, Drachenherz,</l>

<pb n="45"/> 

<l>Siegessch&auml;rfe, die uns zerschneiden wird &mdash;</l>
<l>Laegire, die Rot-Hand, die M&auml;usehaut &mdash;</l> 
<l>wie der Rundschnitt mit rascher Klinge</l> 
<l>den Lauch an der Erde Kruste!</l></lg></sp></body></text>

<q>Ich schw&ouml;re, was mein Stamm schw&ouml;rt: Kommt Laegire der Siegreiche zum Kampf zu uns &mdash; wie wenn man Lauch mit einem scharfen Messer am Erdboden schneidet, so flink wird sein Hieb uns treffen, so viele wir in Cruachna Ai sind, wenn wir uns nicht vor seiner Glut und seiner Kraft und seinem Ungest&uuml;m in acht nehmen und ihm zu Willen sind, seine Streitlust zu beschwichtigen.</q></p>

<p><q>Ich sehe einen zweiten Wagen auf die Ebene fahren</q>, rief nun das M&auml;dchen; <q>der ist nicht weniger pr&auml;chtig</q>.

<q>Beschreib ihn</q>, befahl abermals Medb. <q>Ich sehe</q>, sagte Finnabir, <q>da&szlig; eines der Pferde am Wagen wei&szlig;k&ouml;pfig ist, kupferfarben, derb, rasch, blitzschnell; springend, breithufig, breitbr&uuml;stig. Mit dr&ouml;hnendem Stampfen erringt es den Sieg &uuml;ber Furten und B&auml;che, &uuml;ber Stra&szlig;en und Wege, &uuml;ber Felder und Talsohlen. Bemi&szlig; es nach dem Flug der V&ouml;gel; mein scharfes Auge erfa&szlig;t es nicht klar in seinem gewaltigen Lauf. Das andere Pferd ist rot, breitstirnig, breitr&uuml;ckig, unten schlank, langgebaut, mit festen Troddeln, geflochtenem Haar, wild, stark, alles zermalmend. Was im Land zwischen den Feldern steht, Dickicht und Erdw&auml;lle, das behindert nicht seinen Lauf; im Baumland l&auml;uft's wie auf Stra&szlig;en. Der Wagen aus Holz und Weiden ist zierlich; die zwei R&auml;der hell, aus Erz; die Deichsel wei&szlig;, mit Silber beschlagen; der Kasten vorn hoch, knarrend; das Joch stolz gew&ouml;lbt und fest; die beiden Z&uuml;gel betroddelt, fest, gelb. Im Wagen ein Mann mit sch&ouml;nen Locken, langem Haar; sein Gesicht halb rot, halb wei&szlig;. Der Rock wei&szlig; und sauber; der Mantel blau und kupfern-purpurn.

<pb n="46"/> 

Der Schild braun mit gelben Streifen; der Rand hart mit bronzenen Fransen. Eine rote, blitzende Flamme in seiner rotleuchtenden Faust. Ein Dach von wilden V&ouml;geln &uuml;ber seinem Wagenkasten.</q>

<q>Wir erkennen den Mann nach der Beschreibung</q>, sprach Medb.

<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker></speaker>
<lg n="1" type="para">
<l>St&ouml;hnen des L&ouml;wen, Wildglut des Feuers,</l> 
<l>funkelnder Edelstein, Sieg unter Zittern!</l> 
<l>Hartn&auml;ckig h&auml;uft er Kopf auf Kopf,</l> 
<l>Tat auf Tat, Kampf auf Kampf.</l> 
<l>Wahrlich er wird uns schlagen</l> 
<l>wie den bunten Fisch auf rotem Sand,</l> 
<l>wenn er im Zorn gegen uns anst&uuml;rmt,</l> 
<l>der Sohn der Finnchaem.</l></lg></sp></body></text>

<q>Ich schw&ouml;re, was mein Stamm schw&ouml;rt: Wie ein bunter Fisch auf dem roten Stein mit Eisenpr&uuml;geln zerhackt wird, so fein wird uns Conall Kernach zerhacken, wenn er gegen uns anst&uuml;rmt.</q></p>

<p><q>Ich sehe noch einen anderen Wagen auf die Ebene fahren.</q>

<q>Beschreib auch ihn</q>, befahl Medb.

<q>Ich sehe</q>, sagte das M&auml;dchen, <q>das eine Pferd am Wagen ist grau, breithufig, langm&auml;hnig, hochk&ouml;pfig, breitbr&uuml;stig, wild, schnell, fliegend, leichtspringend, rasend. Die m&auml;chtige Scholle unter seinen vier harten Hufen spr&uuml;ht Funken. V&ouml;geln folgt es so schnell wie ein Sieger. Gespenster verscheucht der Pferdehauch, von rotem Feuer funkelnd, der aus dem zaumgefesselten Schlund hervorbricht. Das andere Pferd ist pechschwarz, stattlich, mit derbem Kopf, rundlich, mit d&uuml;nnen Beinen, breitem Kreuz, breitem R&uuml;cken, langer, gewellter M&auml;hne, langem Schweif, betroddelt, kr&auml;ftig, flink, beweglich, weit ausholend, stark aufschlagend. Wie im Wettlauf jagt es dahin, springt &uuml;ber Auen, durchschnaubt die Felder der Talsohlen. Auch dieser Wagen

<pb n="47"/> 

aus Holz und Weiden ist zierlich; die zwei R&auml;der gelb, aus Eisen; die Deichsel mit Silberbronze umflochten; der Kasten aus festem, gebogenem Zinn; das Joch gew&ouml;lbt, aus festem Gold; die beiden Z&uuml;gel betroddelt, fest, gelb. Im Wagen ein d&uuml;sterer Mann, der Sch&ouml;nste der M&auml;nner Irlands. Er tr&auml;gt einen pr&auml;chtigen purpurnen Rock; eine goldverzierte Spange verschlie&szlig;t seine wei&szlig;e Brust, acht rote Drachensteine in seinen Aug&auml;pfeln. Die Wangen blauwei&szlig; und blutrot. Sein Atem spr&uuml;ht Feuer. Er springt den Heldenlachssprung. Das Neuner-Cless sieht man &uuml;ber dem Wagenk&auml;mpfer.</q>

<q>Das ist der Tropfen vor dem Gewitter</q>, sagte Medb nun, <q>wir erkennen den Mann nach der Beschreibung.</q> 

<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker></speaker>
<lg n="1" type="para">
<l>Tosen des Meeres, Zorn des Seetiers,</l> 
<l>roter Feuerklotz, br&uuml;llende Woge,</l> 
<l>Brunst des Untiers, herrlicher Schlachtensieg!</l> 
<l>Er bricht des Feindes &Uuml;bermacht,</l> 
<l>dem Zusammenbruch gleich des j&uuml;ngsten Gerichts.</l>
<l>Der w&uuml;tende B&auml;r, der Viehherde Pest,</l> 
<l>der Tat auf Tat h&auml;uft, Kopf auf Kopf,</l> 
<l>sch&ouml;n br&uuml;llt er hinaus, herzhaft, siegreich:</l> 
<l>Dem gleicht der Hund Culanns!</l> 
<l>Vernichten wird uns die malzmahlende M&uuml;hle.</l></lg></sp></body></text>

<q>Ich schw&ouml;re, was mein Stamm schw&ouml;rt: Wenn Culanns Hund im Zorn zu uns kommt &mdash; wie eine zehnschauflige M&uuml;hle hartes Malz zermahlt, so wird dieser Mann allein uns zu Staub und Sand zermahlen, w&auml;ren auch die M&auml;nner des ganzen F&uuml;nftels in Cruachna um uns, wenn wir uns nicht vorsehen gegen seine Wut und seine Kraft. &mdash; Und jetzt, wie kommen sie daher?</q>

<q>Hand in Hand</q>, erwiderte das M&auml;dchen, <q>Ellbogen an Ellbogen, Rock an Rock, Schulter an Schulter, Schildrand an Schildrand, Rad an Rad, Stange an Stange, Wagen an Wagen. Alle sind sie da, Mutter!</q>

<pb n="48"/> 

<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker></speaker>
<lg n="1" type="para">
<l>Schnell wie das siegende Rennpferd,</l> 
<l>hereinbrechend wie der Donner durchs lecke Dach,</l>
<l>ein Ozean bei schwerem Sturm!</l> 
<l>Der Boden erbebt, den sie kraftvoll</l> 
<l>zerstampfen!</l></lg></sp></body></text>

<q>Schickt ihnen sch&ouml;ne nackte Frauen entgegen!</q> rief Medb, <q>den entbl&ouml;&szlig;ten und gl&auml;nzenden Busen nach vorn, und haltet viele M&auml;dchen zum Liebesdienst bereit! Die Geh&ouml;fte aufgeschlossen! Die Burgen offen! F&auml;sser kalten Wassers! Lager bereitet!

Reichliche Speise! Berauschenden Malztrank, der Kriegerschar St&auml;rkung! Ein Willkomm dem nahenden Heer! Vielleicht erschl&auml;gt es uns nicht.</q></p>

<p>Nun trat Medb durch das Tor des Geh&ouml;ftes hinaus auf den Vorplatz und nahm dreimal f&uuml;nfzig M&auml;dchen mit und drei F&auml;sser mit kaltem Wasser, die Glut der drei M&auml;nner zu k&uuml;hlen, die vor der Menge ankamen. Dann wurde ihnen die Wahl gelassen, ob sie jeder ein besonderes Haus haben wollten oder alle drei eines. <q>F&uuml;r jeden ein besonderes Haus!</q> entschied Culanns Hund. So brachte man in drei H&auml;user mit pr&auml;chtigen Lagern jene, die ihnen von den dreimal f&uuml;nfzig M&auml;dchen am besten gefielen, und zu Culanns Hund wurde au&szlig;erdem Finnabir gef&uuml;hrt.</p>

<p>Nun kamen die Ulter alle an, und Alill und Medb und ihr ganzer Hofstaat gingen hin, sie willkommen zu hei&szlig;en. Sencha Alills Sohn erwiderte: <q>Wir sind zufrieden.</q> &mdash; Dann zogen die Ulter in die Burg ein, und man &uuml;berlie&szlig; ihnen das K&ouml;nigshaus: Sieben Rundg&auml;nge waren darin und vom Feuer bis zur Wand je sieben Liegest&auml;tten; ihre Vorderseiten aus Bronze und das Gesims aus roter Eibe. An der Stirnseite des Hauses drei Bronzes&auml;ulen. Das Haus selbst aus Eichenholz mit einem Schindeldach. Es hatte zw&ouml;lf Fenster, die Fensterfl&uuml;gel aus Glas.</p>

<pb n="49"/> 

<p>Die Liegest&auml;tte f&uuml;r Alill und Medb stand mitten im Haus; ihre Seitenfl&auml;chen waren aus Silber und ringsum standen bronzene S&auml;ulen; und an der Vorderseite, die Alill geh&ouml;rte, befand sich ein silberner Stab, mit dem er an den Querbalken des Hauses zu schlagen pflegte, um seine Leute zur Ruhe zu bringen.</p>

<p>Die Waffenschar der Ulter lief nun von einer T&uuml;r des Palastes zur anderen, um sich umzusehen, und ihre Musikanten spielten auf, solange die Vorbereitungen dauerten. Schlie&szlig;lich war das Haus soweit, da&szlig; das Heer der Krieger des ganzen F&uuml;nftels und Conchobar darin Platz fand. Conchobar und Fergus Roigs Sohn nahmen Alills Lager mit neun anderen Unterk&auml;mpfern ein. Dann feierten sie ein reichliches Gelage. So blieben sie drei Tage und drei N&auml;chte dort. Dann wurde Alill zu Conchobar und den Ultern gerufen, um den Grund ihres Besuches zu vernehmen. Sencha setzte die Sache auseinander, er sprach vom Anspruch der drei Helden auf das Heldenst&uuml;ck und den Anspruch der Frauen auf den Vortritt bei Festen. <q>Denn sie wollten eine Entscheidung dar&uuml;ber nur von dir anerkennen.</q></p>

<p>Da verstummte Alill, und sein Sohn wurde sehr ernst. <q>Nicht vor mich h&auml;tte man den Streit der Helden bringen sollen</q>, sagte er dann, <q>es sei denn, es geschehe aus Ha&szlig;.</q>

<q>Niemand au&szlig;er dir wird die Sache ins reine bringen</q>, erwiderte Sencha.

<q>So m&ouml;chte ich eine Frist zum Nachdenken haben.</q>

<q>Wir brauchen aber unsere Helden</q>, sagte Sencha. <q>Sie wiegen viele Memmen auf.</q>

<q>Mir gen&uuml;gen drei Tage und drei N&auml;chte dazu.</q>

<q>Das ist kein zu langer Aufschub</q>, entgegnete Sencha.

Dann baten die Ulter, wieder zechen zu d&uuml;rfen. Und sie waren froh und segneten Alill und Medb und verfluchten Bricriu, weil er sie gegeneinander aufgebracht hatte. So kehrten sie heim in ihr Land und lie&szlig;en Laegire,

<pb n="50"/> 

Conall und Culanns Hund bei Alill zur&uuml;ck, damit dieser Recht spreche.</p>

<p>Jedem der drei wurde jeweils das gleiche Nachtmahl gebracht. Als man ihnen diese Nacht ihren Anteil brachte, wurden die drei K&auml;tzchen aus der H&ouml;hle Cru-achna auf sie losgelassen. Das waren drei Zauberbestien. Conall und Laegire fl&uuml;chteten auf die Sparren ihrer H&auml;user und &uuml;berlie&szlig;en ihr Essen den Untieren, und dort schliefen sie auch bis zum n&auml;chsten Tag.</p>

<p>Culanns Hund indes verlie&szlig; trotz des Untiers, das auf ihn zukam, seinen Platz nicht. Sondern sooft es den Hals nach der Speise reckte, schmetterte er ihm das Schwert auf den Kopf. Das sprang von ihm ab wie von einem Stein, aber das Tier st&uuml;rzte jedesmal nieder. So konnte Culanns Hund bis zum Morgen weder essen noch schlafen. Als es Morgen wurde, verschwanden die Katzen, und man fand die M&auml;nner am anderen Tag in dieser Lage. <q>Gen&uuml;gt dieser Wettkampf nicht, zwischen euch zu entscheiden?</q> fragte Alill. <q>Nein</q>, entgegneten Conall und Laegire, <q>wir k&auml;mpfen nicht gegen Zaubertiere, sondern gegen Menschen.</q></p>

<p>Da ging Alill in sein Gemach und lehnte sich mit dem R&uuml;cken gegen die Wand, und sein Geist war unruhig. Ihn &auml;ngstigte der Streitfall, den man vor ihn gebracht hatte, und drei Tage und drei N&auml;chte schlief er nicht und a&szlig; er nicht. Da sprach Medb: <q>Du bist feige. Wenn du den Spruch nicht f&auml;llst, werd ich ihn f&auml;llen.</q>

<q>Ja, die Entscheidung f&auml;llt mir schwer</q>, erwiderte Alill. <q>Weh dem, dem sie aufgetragen wurde!</q>

<q>Es ist gar nicht schwer!</q> sagte nun Medb. <q>Denn genau so wie sich Bronze und Silber voneinander unterscheiden, so unterscheidet sich auch Laegire von Conall Kernach, und soweit sich Silber und Rotgold voneinander unterscheiden, soweit unterscheiden sich auch Conall Kernach und Culanns Hund voneinander.</q></p>

<p>Nachdem Medb sich einen Plan ausgedacht hatte,

<pb n="51"/> 

wurde Laegire der Siegreiche zu ihr gerufen. Und sie sprach zu ihm: <q>Willkommen, siegreicher Laegire! Das Heldenst&uuml;ck geb&uuml;hrt dir. Dir sprechen wir von Stund an den ersten Rang unter den Kriegern Irlands zu und das Heldenst&uuml;ck und eine bronzene Schale mit einem silbernen Vogel in der Mitte. Die sollst du als Zeichen unseres Spruches mit dir nehmen. La&szlig; sie niemand sehen, bis du sie am Abend im Craebruad Conchobars zeigen kannst. Wenn das Heldenst&uuml;ck ausgeteilt wird, dann zeige allen Edlen Ulsters deine Schale, so wird das Heldenst&uuml;ck dir geh&ouml;ren und keiner der K&auml;mpfer wird es dir streitig machen, denn allen Ultern wird, was du erhalten hast, ein deutliches Zeichen sein.</q> &mdash;</p>

<p>Dann wurde die Schale Laegire dem Siegreichen &uuml;bergeben, gef&uuml;llt mit gutem Wein, und er trank sie mitten im Palast aus. <q>Da hast du ein Heldenmahl</q>, sagt Medb. <q>Verzehr es und lebe mit hundertf&auml;ltiger Kraft hundert Jahre l&auml;nger als alle anderen M&auml;nner Ulsters!</q> &mdash; Darauf verabschiedete sich Laegire. Nun wurde Cornall Kernach zu Medb in den Palast gerufen. Und sie sprach ebenso zu ihm, nur erhielt er eine silberne Schale mit einem goldenen Vogel in der Mitte.</p>

<p>Dann sandte Medb nach Culanns Hund. <q>Komm</q>, sagte der Bote, <q>der K&ouml;nig und die K&ouml;nigin wollen mit dir sprechen.</q> &mdash; Zu der Zeit spielte Culanns Hund gerade Schach mit seinem Wagenlenker, Laeg Riangabirs Sohn. <q>Ihr wollt mich nur verspotten!</q> rief er. <q>Du magst wohl einen Narren bel&uuml;gen!</q> &mdash; Damit schleuderte er eine der Schachfiguren nach dem Boten, da&szlig; sie ihm mitten ins Gehirn drang. T&ouml;dlich getroffen ging er zur&uuml;ck und brach zwischen Alill und Medb zusammen. <q>Weh!</q> rief da Medb, <q>Culanns Hund wird uns erschlagen, wenn er in Wut ger&auml;t</q>. Da stand sie auf, ging selbst zu Culanns Hund und legte ihm beide Arme um den Hals.

<q>Bel&uuml;g einen andern!</q> sagte Culanns Hund.

<pb n="52"/> 

<q>Du herrlicher Sohn Ulsters, du Licht der Krieger Irlands, wir wollen dich nicht bel&uuml;gen. K&auml;men auch alle Scharen der Krieger Irlands, dir w&uuml;rden wir vor ihnen allen das zusprechen, worum ihr streitet. Denn die M&auml;nner Irlands anerkennen deine &Uuml;berlegenheit an Ruhm und Tapferkeit und Waffenkunst, an Glanz und Jugend und Ruf.</q></p>

<p>Da stand Culanns Hund auf und ging mit Medb in den Palast. Und Alill begr&uuml;&szlig;te ihn herzlich. Man gab ihm eine Schale aus Rotgold, gef&uuml;llt mit k&ouml;stlichem Wein, die in der Mitte mit einem Vogel aus edlem Gestein geschm&uuml;ckt war, und au&szlig;erdem einen Drachenstein so gro&szlig; wie seine zwei Augen. <q>Da hast du ein Heldenmahl</q>, sagte Medb. <q>Verzehr es und lebe mit hundertf&auml;ltiger Kraft hundert Jahre l&auml;nger als alle anderen Ulter!</q>

<q>Und weiter f&auml;llen wir den Spruch</q>, sagten Alill und Medb: <q>Weil keiner der M&auml;nner von Ulster dir ebenb&uuml;rtig ist, soll auch keine ihrer Frauen der deinigen ebenb&uuml;rtig sein, und wir halten es nicht f&uuml;r zu viel, wenn sie stets als erste vor allen Frauen Ulsters in die Zechhalle eintritt.</q>

Da trank Culanns Hund alles, was die Schale fa&szlig;te, auf einen Zug aus, nahm Abschied vom K&ouml;nig und von der K&ouml;nigin und vom ganzen Hofstaat und folgte den anderen.</p>

<p>An diesem Abend bewirtete Sualdim Roigs Sohn, der Vater von Culanns Hund, die Ulter. Conchobars Leiterfa&szlig;, das so hie&szlig;, weil es au&szlig;en und innen eine Leiter hatte, war f&uuml;r sie gef&uuml;llt worden. Die Vorr&auml;te wurden ihnen vorgef&uuml;hrt, und die Zerleger machten sich ans Zerteilen. Das Heldenst&uuml;ck lie&szlig;en sie dabei zun&auml;chst beiseite.

<q>Warum gebt ihr das Heldenst&uuml;ck dort nicht einem einzelnen Helden?</q> fragte Dubthach die Pechzunge. <q>Denn den drei M&auml;nnern hier, die vom K&ouml;nig von Cruachna zur&uuml;ckkehrten,

<pb n="53"/> 

fehlt es gewi&szlig; nicht an einem sicheren Zeichen, wem von ihnen das Heldenst&uuml;ck zukommt.</q></p>

<p>Da stand Laegire der Siegreiche auf und hob die bronzene Schale mit dem silbernen Vogel in der Mitte hoch. <q>Mir geh&ouml;rt das Heldenst&uuml;ck</q>, sagte er, <q>keiner soll es mir streitig machen!</q>

<q>Dir geh&ouml;rt's nicht</q>, erwiderte Conall Kernach. <q>Die Zeichen, die wir mitgebracht haben, sind nicht gleich. Du bekamst eine bronzene Schale, ich eine silberne. Aus diesem Unterschied wird klar, da&szlig; mir das Heldenst&uuml;ck geh&ouml;rt.</q>

<q>Keinem von beiden geh&ouml;rt's</q>, rief da Culanns Hund. Damit stand er auf und sprach: <q>Die Zeichen, die ihr mitgebracht habt, verschaffen euch nicht das Heldenst&uuml;ck. Der K&ouml;nig und die K&ouml;nigin wollten nur nicht eure Feindschaft und Streitlust erregen. Sie waren euch auch nicht mehr schuldig. Das Heldenst&uuml;ck aber geh&ouml;rt mir, denn ich habe ein durchaus deutliches Zeichen.</q> &mdash; Damit hob er die Schale aus Rotgold mit dem Vogel von edlem Gestein in die H&ouml;he und den Drachenstein von der Gr&ouml;&szlig;e seiner beiden Augen, da&szlig; Conchobar der Ness Sohn und alle Edlen von Ulster sie sahen. <q>Ich hab Anspruch auf das Heldenst&uuml;ck, wenn man ehrlich verf&auml;hrt.</q>

<q>Wir stimmen dir alle zu</q>, sagten Conchobar und Fergus und die anderen Edlen von Ulster. <q>Dir geh&ouml;rt das Heldenst&uuml;ck nach dem Urteil von Alill und Medb.</q>

<q>Ich schw&ouml;re, was mein Stamm schw&ouml;rt</q>, rief Laegire, <q>die Schale hast du dir erkauft. So viele Sch&auml;tze und Kleinodien, wie du besitzt, alle hast du sie Alill und Medb gegeben, damit sich der Wettstreit nicht gegen dich wendet, und da&szlig; nicht ein anderer vor deinen Augen das Heldenst&uuml;ck erhalte.</q>

<q>Ich schw&ouml;re, was mein Stamm schw&ouml;rt</q>, sagte Conall Kernach, <q>ein Urteil ist dort &uuml;berhaupt nicht gef&auml;llt worden. Das Heldenst&uuml;ck geh&ouml;rt dir nicht!</q></p>

<p>Da gingen sie mit blanken Schwertern aufeinander

<pb n="54"/> 

los. Aber Conchobar und andere Edle von Ulster trennten sie wieder, bis eine klare Entscheidung getroffen w&auml;re. <q>Geht hin</q>, sagte Conchobar, <q>zu einem Mann, der es wagen wird, zwischen euch zu entscheiden, zu Cu-Roi Dares Sohn.</q>

<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker></speaker>
<lg n="1" type="para">
<l>Bittet den Mann, der allen Recht spricht!</l>
<l>Des harten Dares Sohn, Cu-Roi, ist freundlich.</l>
<l>Wahres Zeugnis pflegt er,</l>
<l>bei L&uuml;gen ertappt man ihn nicht.</l>
<l>Ein Mann, sch&ouml;n und gerecht,</l>
<l>trefflich und hochgesinnt;</l>
<l>ein Wirt an Verpflegung,</l>
<l>ein Krieger an K&uuml;hnheit,</l>
<l>ein Hochk&ouml;nig an Adel.</l>
<l>Er wird euch Recht sprechen,</l>
<l>bittet ein Held ihn aufrichtig.</l></lg></sp></body></text>

<q>Ich nehme es an</q>, sagte Culanns Hund.

<q>Auch mir ist es recht</q>, sprach Laegire.

<q>So gehn wir zu ihm</q>, sprach Conall Kernach.</p>

<p>Am Morgen des n&auml;chsten Tages machten sich die drei Helden auf zu der Stadt, in der Cu-Roi wohnte. Vor der Stadt spannten sie ihre Wagen aus und traten in den Palast. Cu-Rois Frau, Blathnat, die Tochter Menns, begr&uuml;&szlig;te sie herzlich. Cu-Roi trafen sie an diesem Abend nicht zu Hause an. Er wu&szlig;te aber, da&szlig; sie kommen w&uuml;rden, und hatte seiner Frau einen Rat hinterlassen, wie sie mit ihnen verfahren solle, bis er selbst von seiner Ausfahrt zur&uuml;ckkehren w&uuml;rde. Ostw&auml;rts in die L&auml;nder der Skythen war er gezogen. Denn Cu-Roi gebrauchte niemals in Irland sein Schwert von dem Tag an, da er die Waffe erhielt, bis zu seinem Tode. Und seit er sieben Jahre alt war, a&szlig; er keine irischen Speisen solange er lebte. Denn Irland war seinem Stolz und seinem Ruhm und seinem Adel, seinem Mut und seiner Kraft und seiner K&uuml;hnheit nicht ebenb&uuml;rtig.</p>

<pb n="55"/> 

<p>Aber die Frau sorgte f&uuml;r die M&auml;nner mit Baden und Waschen und berauschenden Getr&auml;nken und pr&auml;chtigen Lagern, so da&szlig; sie wohl zufrieden waren. Als es Zeit war, zu Bett zu gehen, sagte ihnen die Frau, jeder von ihnen solle eine Nacht die Stadt bewachen, bis Cu-Roi zur&uuml;ckkehre. <q>Auch hat Cu-Roi gesagt, ihr sollt die Wache dem Alter nach &uuml;bernehmen.</q></p>

<p>In der ersten Nacht &uuml;bernahm also Laegire der Siegreiche die Wache, weil er der &auml;lteste von den dreien war. Er sa&szlig; auf dem Wachsitz bis gegen Ende der Nacht. Da sah er im &auml;u&szlig;ersten Westen, so weit sein Auge blicken konnte, einen Schatten vom Meer her kommen. Dieser Schatten kam ihm ungeheuer, schrecklich und grauenerregend vor, denn er schien ihm bis an den Himmel zu reichen, und zwischen seinen Beinen hindurch war das Flimmern des Meeres sichtbar. Er kam auf ihn zu und hatte beide H&auml;nde voll entrindeter Eichen; jeder Stamm eine Last f&uuml;r ein Gespann. Und doch hatte er nie zweimal nach der Wurzel eines Baumes gehauen, sondern ein Schwertstreich hatte gen&uuml;gt. Er warf einen Ast nach Laegire, aber dieser wich ihm aus. Zwei- oder dreimal nahm er einen anderen; doch traf er weder Laegires Haut noch seinen Schild. Laegire schleuderte einen Speer nach ihm, traf ihn jedoch nicht. Da streckte er seinen Arm nach Laegire aus &mdash; der war so lang, da&szlig; er &uuml;ber die drei Ackerl&auml;ngen, &uuml;ber die sie sich beschossen hatten, hin&uuml;berreichte &mdash; und nahm ihn in die Hand. So gro&szlig; und stattlich Laegire auch war, er fand Platz in der einen Hand des Mannes, als w&auml;re er ein noch nicht einj&auml;hriges Kind. Dieser rieb ihn zwischen den Handfl&auml;chen, so, wie man eine Schachfigur drechselt, und als er fast dem Tode nahe war, warf er ihn in die Stadt hinein, so da&szlig; er sich auf dem Dunghaufen vor dem Palast wiederfand. Die anderen M&auml;nner und alle Stadtbewohner glaubten, er sei von au&szlig;en &uuml;ber die Stadt gesprungen, um den anderen das zu bieten.</p>

<pb n="56"/> 

<p>Als sie den Tag bis zur Wachstunde verbracht hatten, ging Conall Kernach zum Wachsitz, weil er &auml;lter war als Culanns Hund. Es erging ihm ebenso wie in der Nacht vorher Laegire. In der dritten Nacht ging Culanns Hund zum Wachsitz. Auf diese Nacht hatten sich die drei Fahlen von Uarbel-Sumpf und die drei Buageltach von Brig und die drei S&ouml;hne von Dornmar Keol verabredet, die Stadt zu zerst&ouml;ren. Das war auch die Nacht, von der geweissagt war, das Untier im See neben der Stadt werde die Einwohner der Stadt verschlingen, Mensch und Vieh.</p>

<p>So hielt Culanns Hund die Nachtwache und erlebte viele schlimme Abenteuer. Als es Mitternacht war, h&ouml;rte er L&auml;rm auf sich zukommen. <q>He, he!</q> rief er. <q>Wer ist da? Wenn's Freunde sind, sollen sie sich nicht r&uuml;hren; wenn's Feinde sind, sollen sie herankommen!</q> &mdash; Da erhob sich ein gellendes Geschrei. Er st&uuml;rzte sich auf neun M&auml;nner, da&szlig; sie tot zu Boden sanken. Ihre K&ouml;pfe nahm er mit zum Wachsitz. Kaum hatte er sich dort hingesetzt, als neun andere Geschrei erhoben. So erschlug er dreimal neun M&auml;nner auf dieselbe Weise und machte aus ihren K&ouml;pfen und Waffen einen Haufen.</p>

<p>Als die Nacht zu Ende ging und er sich m&uuml;de, gedr&uuml;ckt und schwach f&uuml;hlte, h&ouml;rte er, wie sich der See hob, als w&auml;re es die Brandung eines gro&szlig;en Meeres. Und war er auch m&uuml;de, sein Blut duldete es nicht, da&szlig; er es unterlie&szlig; hinzugehen und nach dem gewaltigen Get&ouml;se, das er h&ouml;rte, zu sehen. Da stieg das Untier vor ihm auf. Es schien ihm drei&szlig;ig Ellen aus dem See herauszuragen. Dann erhob es sich in die Luft und eilte zur Stadt. Dabei ri&szlig; es das Maul auf, da&szlig; einer der Pal&auml;ste in seinem Rachen Platz gefunden h&auml;tte. Culanns Hund gedachte aber seines Vogeljagd-Cless: Er sprang in die H&ouml;he, so da&szlig; er schnell wie ein Rad das Untier umkreiste. Dann schlo&szlig; er beide H&auml;nde um seinen Hals, darauf steckte er ihm den Arm bis zur Schulter in den Rachen, ri&szlig; ihm das

<pb n="57"/> 

Herz heraus und warf es auf die Erde. Da st&uuml;rzte das Untier wie eine Last Holz aus der Luft auf den Boden. Nun nahm er sein Schwert und zerhieb es in kleine St&uuml;cke. Den Kopf aber legte er beim Wachsitz zu den anderen K&ouml;pfen.</p>

<p>Als er nun in der Morgend&auml;mmerung gebrochen und elend dasa&szlig;, sah er von Westen her den Schatten vom Meer herankommen. Der rief ihm zu: <q>Die Nacht wird schlimm!</q> &mdash; <q>Schlimmer f&uuml;r dich, Kerl!</q> entgegnete Cu-lanns Hund. Da warf jener einen seiner Äste nach ihm. Doch Culanns Hund wich ihm aus. Zwei- bis dreimal nahm er einen anderen, traf jedoch weder Haut noch Schild von Culanns Hund. Der schleuderte seinen Speer nach ihm, traf ihn aber nicht. Da streckte er seinen Arm nach Culanns Hund aus, um ihn zu packen, wie er auch die anderen gepackt hatte. Aber Culanns Hund sprang den Heldenlachssprung und gebrauchte sein Vogeljagd-Cless, das blanke Schwert &uuml;ber seinem Scheitel, und umkreiste den Schatten wie ein M&uuml;hlrad.

<q>La&szlig; mir das Leben, Hund Culanns</q>, bat er.

<q>So gew&auml;hre mir drei W&uuml;nsche</q>, entgegnete dieser.

<q>Sie sollen dir in Erf&uuml;llung gehen, sobald du sie ausgesprochen hast.</q>

<q>Den ersten Rang unter den Kriegern Irlands von Stund an und unumstritten das Heldenst&uuml;ck und meiner Frau f&uuml;r immer den Vortritt vor den Ulterfrauen!</q>

<q>All das sollst du haben.</q>

Und im selben Augenblick wu&szlig;te Culanns Hund nicht, wohin der verschwunden war, der mit ihm gesprochen hatte.</p>

<p>Dann dachte er &uuml;ber den Sprung nach, der so weit und gro&szlig; und hoch war, da&szlig; er seine Gef&auml;hrten, wie er glaubte, &uuml;ber die Stadt getragen hatte. Zweimal versuchte auch er diesen Sprung, doch vermochte er es nicht. <q>Weh dem, der so viel Unfreundliches erduldet hat wie ich bisher um das Heldenst&uuml;ck, und soll es jetzt

<pb n="58"/> 

verlieren wegen des Sprungs, den die anderen getan haben!</q> &mdash; Und w&auml;hrend er mit diesen Gedanken besch&auml;ftigt war, trieb er folgendes Spiel: Bald machte er durch die Luft einen Schritt zur&uuml;ck, einen Wurf weit von der Stadt weg, und dann wieder von dem Ort, wo er gerade Fu&szlig; gefa&szlig;t hatte, durch die Luft zur&uuml;ck, bis er die Stirn gegen die Stadt schlug. Bald sprang er in die H&ouml;he, so da&szlig; er die ganze Stadt &uuml;berblickte, und fuhr dann wieder durch seine Wucht und sein Ungest&uuml;m bis zum Knie in die Erde. Bald eilte er so schnell und behende dahin, da&szlig; er nicht einmal den Tau von den Grasspitzen streifte. Mit diesem Spiel besch&auml;ftigt, sprang er auf einmal von au&szlig;en &uuml;ber die Stadt und kam mitten in der Stadt vor dem Palast zu stehen. Die Spur seiner zwei F&uuml;&szlig;e findet man noch auf einer Steinplatte, die dort liegt, wo einst das Tor des Palastes war. Nun betrat er seufzend das Haus. Da sprach Blathnat Menns Tochter, die Frau Cu-Rois: <q>So seufzt man nicht, wenn man Schmach hinnehmen mu&szlig;te, so seufzt man, wenn man siegreich war!</q> &mdash; Denn sie, deren Vater K&ouml;nig der Insel der Fir Falga war, wu&szlig;te, welche Gefahren Culanns Hund in dieser Nacht &uuml;berstanden hatte.</p>

<p>Nun dauerte es nicht lange, so sahen sie Cu-Roi das Haus betreten. Der brachte Kleider und Waffen der dreimal neun M&auml;nner mit, die Culanns Hund erschlagen hatte, und deren K&ouml;pfe und den Kopf des Untiers. Und indem er die K&ouml;pfe in die Mitte des Hauses warf, sprach er: <q>Der Bursche, der all diese K&auml;mpfe in einer Nacht bestanden hat, w&auml;re geeignet, stets eine K&ouml;nigsburg zu bewachen. Das Heldenst&uuml;ck, das ihr meiner Entscheidung unterstellt habt, geh&ouml;rt Culanns Hund vor allen M&auml;nnern Irlands. Mag einer st&auml;rker sein als er, an Zahl der K&auml;mpfe nimmt es jedoch keiner mit ihm auf.</q> Und das war der Spruch, den Cu-Roi f&auml;llte: Culanns Hund geb&uuml;hre des Heldenst&uuml;ck und die Kriegerw&uuml;rde aller Kelten, und seiner Frau der Eintritt in die Zechhalle vor allen

<pb n="59"/> 

Ulterfrauen. &mdash; Und er schenkte ihm sieben Cumal an Gold und Silber als Lohn f&uuml;r seine Taten in der einen Nacht.</p>

<p>Hierauf nahmen sie Abschied von Cu-Roi, und alle drei kamen noch vor Tagesende nach Emin Macha zur&uuml;ck, und sie nahmen dort wieder ihre Sitze ein. Bevor es ans Zerlegen und Einschenken ging, legten die Zerleger das Heldenst&uuml;ck sowie den dazugeh&ouml;rigen Trunk beiseite. <q>Wir sind sicher, heute gibt's keinen Streit ums Heldenst&uuml;ck</q>, sagte Dubthach die Pechzunge. <q>Der Mut, euch den Spruch zu sprechen, hat dem, den ihr aufgesucht habt, nicht gefehlt.</q> &mdash; Aber die beiden anderen wandten sich gegen Culanns Hund. Das Heldenst&uuml;ck sei weder dem einen noch dem anderen zugesprochen worden. Denn sobald sie Emin Macha erreicht hatten, gestanden sie ihm nichts von dem Urteil zu, das Cu-Roi &uuml;ber sie gef&auml;llt hatte. Da sagte Culanns Hund, er habe gar keine Lust, um das Heldenst&uuml;ck zu streiten, denn der, dem man es gebe, habe daran genausoviel Freude wie Ärger.</p>

<p>Von da an wurde ein Heldenst&uuml;ck nicht mehr ausgeteilt, bis es zum Handel mit dem Kraftmenschen kam.</p></div1>

<div1 n="3"><head>Der Handel mit dem Kraftmenschen</head>

<p>Als einst die Ulter in Emin Macha genug gefeiert und gespielt hatten, kehrten Conchobar und Fergus Roigs Sohn und die anderen Edlen von Ulster vom Spielplatz heim und lie&szlig;en sich in Conchobars Craebruad nieder. Culanns Hund, Conall Kernach und Laegire der Siegreiche waren an jenem Abend nicht zugegen, wohl aber die &uuml;brigen Scharen der Ulterk&auml;mpfer. Wie sie nun gegen Abend um die neunte Stunde so da sa&szlig;en, sahen sie einen f&uuml;rchterlich gro&szlig;en Kerl hereinkommen. Kein Ulterkrieger, so schien ihnen, erreicht auch nur die H&auml;lfte seiner Gr&ouml;&szlig;e.</p>

<pb n="60"/> 

<p>Furchtbar und grauenhaft sah dieses Wesen aus. Es trug ein altes Fell auf dem Leib, dar&uuml;ber einen sch&auml;bigen, dunklen Mantel und auf dem Kopf etwas, das einer buschigen Baumkrone gleichkam. Es war so gro&szlig; wie ein Schutzdach f&uuml;r drei&szlig;ig K&auml;lber. Im Kopf hatte es zwei hungrige gelbe Augen; jedes stand wie ein Kessel hervor, in dem man einen gro&szlig;en Ochsen kochen kann. Und jeder seiner Finger war so dick wie eines anderen Handgelenk. In der linken Hand trug es einen Block, an dem zwanzig Joch Ochsen zu ziehen gehabt h&auml;tten, in der rechten ein Beil, in das dreimal f&uuml;nfzig Eisenklumpen aufgegangen waren. Der Stiel war eine Last f&uuml;r ein Gespann, die Schneide so scharf, da&szlig; sie ein Haar gegen den Wind zerschnitten h&auml;tte. So trat dieses ungeheuerliche Wesen herein und stellte sich ans untere Ende der Gabel neben das Feuer.</p>

<p><q>Ist dir das Haus zu eng</q>, rief Dubthach die Pechzunge ihm zu, <q>da&szlig; du sonst nirgends Platz findest als am Gabelende? Es sei denn, da&szlig; du mit den Lichttr&auml;gern um ihr Amt streiten willst! Nur wird da wohl eher das Haus in Flammen aufgehen, als da&szlig; die Insassen Licht erhalten.</q>

<q>Und wenn ich dieses Amt &uuml;bernehme &mdash; vielleicht wird man mir zugestehen, da&szlig; alle gleichm&auml;&szlig;ig Licht erhalten, ohne da&szlig; das Haus Feuer f&auml;ngt, auch wenn ich sehr gro&szlig; bin. Aber das ist nicht meine einzige Kunst, ich beherrsche noch andere. Weshalb ich jedoch hergekommen bin</q>, sagte der Kerl nun &mdash;, <q>ich habe weder in Irland noch in Albion noch in Europa noch in Afrika noch in Asien bis Griechenland und Skythien hin und bis zu den Orkaden, zu den S&auml;ulen des Herkules, zum Bregonnenturm zu den Gades-Inseln einen Mann gefunden, der mir sein Wort gehalten h&auml;tte. Da ihr Ulter die M&auml;nner all dieser L&auml;nder an Tapferkeit und Waffenkunst, an Adel und Stolz und W&uuml;rde, an Wahrhaftigkeit und Tugend &uuml;bertrefft, so wird sich unter euch gewi&szlig;

<pb n="61"/> 

ein Mann finden, der den Handel, den ich mit euch eingehen will, ausf&uuml;hren wird.</q>

<q>Es w&auml;re schlimm, wenn das ganze F&uuml;nftel Ulster seine Ehre verl&ouml;re</q>, sagte Fergus Roigs Sohn nun, <q>weil sich nicht ein einziger Mann f&auml;nde, sie zu retten. Und wer wei&szlig;, vielleicht steht einem solchen der Tod nicht n&auml;her als dir selbst.</q>

<q>Ich scheu ihn nicht</q>, erwiderte der Kerl.

<q>So sag uns deinen Handel</q>, forderte ihn Fergus auf.

<q>Ich werde ihn euch sagen, sobald ihr mir euer Wort gebt, da&szlig; ehrlich verfahren werden soll.</q>

<q>Es steht uns nicht an, anders zu verfahren</q>, sagte Sencha Alills Sohn, <q>denn es w&auml;re ehrlos, wenn die &Uuml;bermacht sich auf den einzelnen Fremdling st&uuml;rzen wollte. &mdash; Auch glaube ich, du h&auml;ttest l&auml;ngst den Mann finden k&ouml;nnen, der dir standh&auml;lt.</q>

<q>Conchobar nehm ich aus, weil er K&ouml;nig ist</q>, sagte er, <q>und Fergus Roigs Sohn ebenfalls, weil er ihm an Rang gleichkommt. Wer sonst bereit ist, au&szlig;er diesen zweien, der trete vor! Ich werd ihm heut abend den Kopf abschlagen, und morgen abend kann er mir meinen abschlagen.</q>

<q>Jetzt zeigt sich klar</q>, sagte Dubthach, <q>da&szlig; au&szlig;er jenen zweien keiner hier den Namen eines Kriegers verdient!</q>

<q>Einen soll's noch geben</q>, rief Dickhals Gergenns Sohn, indem er in die Mitte des Hauses sprang. Er war ein starker Mann, der die Kraft von hundert Kriegern besa&szlig; und in jedem Oberarm die St&auml;rke von hundert erstgeborenen K&auml;lbern. <q>Duck dich nieder, Kerl</q>, sagte er, <q>und la&szlig; dir heute den Kopf abschlagen. Morgen magst du mir meinen abschlagen.</q>

<q>Das h&auml;tt ich &uuml;berall finden k&ouml;nnen, wenn ich das gewollt h&auml;tte</q>, erwiderte das Ungeheuer. <q>Wie ich gesagt habe, so wird es gemacht: Ich schlage dir heute den Kopf ab, und du mir morgen zur Vergeltung den meinen.</q>

<pb n="62"/> 

<q>Ich schw&ouml;re, was mein Stamm schw&ouml;rt!</q> rief Dubt-hach die Pechzunge, <q>du scheinst kein Verlangen nach dem Tod zu haben, wenn du heut den Mann t&ouml;ten willst, der dich morgen t&ouml;ten soll. Wenn du die Macht hast, dich an einem Abend t&ouml;ten zu lassen und es am folgenden zu r&auml;chen, so kannst du das selbst tun.</q>

<q>So will ich denn dieser Ansicht, die ihr alle hegt, und die euch so gro&szlig;artig d&uuml;nkt, folgen</q>, sagte das Ungeheuer. Und es lie&szlig; sich von Dickhals das Wort geben, da&szlig; er am anderen Tag den Handel mit ihm ausf&uuml;hren werde. Da nahm ihm Dickhals das Beil aus der Hand. Das ma&szlig; von der einen Ecke der Schneide bis zur anderen sieben Fu&szlig;. Nun legte das ungeheuerliche Wesen seinen Hals &uuml;ber den Block, und Dickhals gab ihm mit dem Beil einen Streich &uuml;ber den Hals, der bis auf den Block durchdrang, so da&szlig; der Kopf an das untere Ende der Gabel sprang und der ganze Herd voll Blut wurde. Der Kerl aber stand auf, barg seinen Kopf und seinen Block und sein Beil an seiner Brust und verlie&szlig; das Haus. Dabei str&ouml;mte das Blut aus seinem Hals, da&szlig; es den Craebruad nach allen Seiten hin f&uuml;llte. Und alle Ulter im Haus waren entsetzt &uuml;ber die unglaubliche Geschichte, die sie eben erlebt hatten.

<q>Ich schw&ouml;re, was mein Stamm schw&ouml;rt</q>, sagte Dubthach die Pechzunge abermals, <q>wenn dieser Kerl morgen abend wiederkommt, nachdem er heute get&ouml;tet worden ist, wird er keinen Mann in Ulster am Leben lassen.</q> &mdash;</p>

<p>Am folgenden Abend kam der Kerl wieder, aber Dickhals ging ihm aus dem Weg. Da begann er ihn anzuklagen: <q>Dickhals bricht sein Manneswort, da er den Handel mit mir nicht zu Ende f&uuml;hrt!</q></p>

<p>An diesem Abend war Laegire der Siegreiche zugegen.

<q>Ulter</q>, sprach der Kerl, <q>welcher von den Helden, die um das Heldenst&uuml;ck streiten, wird heute einen ehrlichen

<pb n="63"/> 

Handel mit mir eingehen? Wo ist Laegire der Siegreiche?</q>

<q>Hier!</q> antwortete Laegire.

Da nahm er ihm gleichfalls das Wort ab. Aber auch Laegire zeigte sich nicht am folgenden Abend. Da nahm er Conall Kernach das Wort. Aber auch der kam nicht, wie er geschworen hatte.</p>

<p>In der vierten Nacht erschien der Kerl wieder voller Wut. An diesem Abend waren alle Frauen der Ulter gekommen, sich die Geschichte anzusehen, die im Craebruad vor sich ging. Auch Culanns Hund war gekommen. Da begann der Kerl ihn zu reizen: <q>Eure Tapferkeit und euer Waffenruhm, Ulter, sind dahin. Eure Helden sind sehr mutig, wenn es sich um das Heldenst&uuml;ck handelt, aber sie sind nicht f&auml;hig, einen Kampf darum zu wagen. Wo ist jener tolle Krieger, der bucklige Tropf, den man Culanns Hund nennt? Wird sein Wort mehr wert sein als das der &uuml;brigen?</q>

<q>Ich habe keine Lust, mit dir einen Handel einzugehen</q>, sagte Culanns Hund.

<q>Das glaub ich wohl, magerer Tropf! Du f&uuml;rchtest dich zu sehr vor dem Tode!</q>

Da sprang Culanns Hund auf ihn zu und versetzte ihm mit dem Beil einen Streich, da&szlig; sein Kopf an das Dach der Craebruad schlug und das ganze Haus erbebte. Und Culanns Hund fing den Kopf auf und schlug ihn gegen den Beilschaft, bis er ganz zermalmt war. &mdash; Aber das Ungeheuer stand wieder auf.</p>

<p>Am folgenden Tag waren die Ulter gespannt, ob Culanns Hund ihm ebenso aus dem Weg gehen w&uuml;rde wie die anderen. Als sie aber sahen, da&szlig; er den Kerl erwartete, kam gro&szlig;e Traurigkeit &uuml;ber sie, und sie h&auml;tten gleich die Totenklage um ihn halten k&ouml;nnen. So sicher waren sie, da&szlig; sein Leben zu Ende sei, sobald der Kerl erschiene. Da tadelte und schalt ihn Conchobar. <q>Bei meinem Schild und bei meinem Schwert</q>, erwiderte Culanns

<pb n="64"/> 

Hund, <q>ich gehe nicht fort, bis ich dem Kerl mein Wort gehalten habe. Sterben mu&szlig; ich ja doch einmal, so sterb ich lieber ehrenvoll.</q></p>

<p>Am Ende des Tages sahen sie den Kerl hereinkommen.

<q>Wo ist Culanns Hund</q> fragte er.

<q>Hier bin ich.</q>

<q>Heut ist deine Rede dem&uuml;tig, armer Tropf! Du hast Angst vor dem Tod. Aber so sehr du dich auch vor ihm f&uuml;rchtest, du entgehst dem nicht, was ich mir ausbedungen habe.</q></p>

<p>Da trat Culanns Hund zu ihm hin und streckte seinen Hals &uuml;ber den Block. Der war aber so gro&szlig;, da&szlig; er mit seinem Hals nicht einmal bis in die Mitte reichte.

<q>Streck deinen Hals, du Tropf!</q> befahl der Kerl.

<q>Du willst mich martern</q>, erwiderte Culanns Hund. <q>T&ouml;te mich schnell! Ich habe dich gestern auch nicht gemartert. Oder, wenn du mich qu&auml;len willst, so bezeuge, da&szlig; ich mehr leiste, als du geleistet hast.</q>

<q>Ich kann dich nicht treffen</q>, sagte der Kerl. <q>Der Block ist zu gro&szlig;, dein Hals und dein Leib zu klein.</q></p>

<p>Da streckte sich Culanns Hund in die L&auml;nge, da&szlig; der Fu&szlig; eines erwachsenen Mannes zwischen je zwei seiner Rippen Platz hatte, und dehnte seinen Hals, bis er die andere Seite des Blocks erreichte. Nun hob der Kerl das Beil bis ans Dach des Hauses. Und der Schwung seines alten Fells und der Schwung des Beils und die Wucht der Arme, mit der er es hob, war wie das Sausen des Waldes in einer Sturmnacht. Dann lie&szlig; er es bis an seinen Hals fallen, aber die Hinterseite des Beils nach vorn gekehrt. Und alle Edlen von Ulster sahen dabei zu. <q>Steh auf, Hund Culanns! Es gibt keinen K&auml;mpfer in Ulster noch in ganz Irland, der sich einbilden k&ouml;nnte, dir an Tapferkeit und Waffenkunst und Ehrlichkeit gleichzukommen. Von Stund an hast du den ersten Rang unter Irlands Kriegern und unbestritten das Heldenst&uuml;ck, und deine Frau auf immer den Eintritt in die Zechhalle vor den anderen 

<pb n="65"/>

Frauen der Ulter. Und sollte es dir einer in Zukunft streitig machen, so schw&ouml;re ich, was mein Stamm schw&ouml;rt: Er hat das Ende seines Lebens erlangt!</q>

Damit verschwand dieses Wesen. Es war aber Cu-Roi Dares Sohn gewesen, der in dieser Gestalt gekommen war, um das Wort, da&szlig; er Culanns Hund gegeben hatte, zu erf&uuml;llen.</p>

<p>Von da an wurde Culanns Hund das Heldenst&uuml;ck nicht mehr streitig gemacht.</p>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>