<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="D301015">
<teiHeader creator="Sara Sponholz" status="new" date.created="2011-09-06">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Als Culanns Hund krank war</title>
<title type="original">Serglige Con Culainn</title>
<title type="supplementary">German Translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author id="RT">Rudolf Thurneysen</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof-read by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
<name>Sara Sponholz, Freie Universit&auml;t Berlin</name>
</respStmt>
<funder>School of History, University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">7070</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland.&mdash;http:www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2011</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">D30101</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, Lebor na hUidre (Book of the Dun Cow), fol. 43a&ndash;50b (Serglige Con Culainn agus óenét Emire). [The Facsimile is available on CELT as CELT file G301900.]</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College Library, MS H. 4. 22, fol. X,  89&ndash;104. [Not used in this edition].</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Eugene O'Curry, The Sick-bed of Cuchulainn and the Only Jealousy of Eimer. Quoted from the Yellow Book of Slane in Leabhar na hUidre, p. 43. Atlantis 1 (1858) 362&ndash;369; 2 (1859) 98&ndash;124. Text from from the Yellow Book of Slane in Leabhar na hUidre,  with facs. specimen of p. 43, and translation.</bibl>
<bibl n="2">Brian O'Looney, The Sick-bed of Cuchulainn and the Only Jealousy of Emer, In: John T. Gilbert, Facsimiles of the National manuscripts of Ireland, Pt. II, Appendix IV, London 1878. Text from Lebor na hUidre version with facsimile specimen of pp. 43, 44 and translation.</bibl>
<bibl n="3">Ernst Windisch, Serglige Conculaind, Cuchulainns Krankenlager und die einzige Eifersucht Emers, In: Irische Texte mit W&ouml;rterbuch, I, 197ff, Leipzig, 1880. Text from Lebor na hUidre version with variants of H. 4. 22, p. 89. [German].</bibl>
<bibl n="5">Richard Irvine Best and Osborn Joseph Bergin, Lebor na hUidre: Book of the Dun Cow, ll. 3220&ndash;4039, Dublin, 1929.</bibl>
<bibl n="6">Roland Mitchell Smith, On the <hi rend="ital">Br&iacute;atharthecosc Conculaind</hi>, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 15 (1924) 187&ndash;198. Text and translation.</bibl>
<bibl n="7">Myles Dillon, Serglige Con Culainn, Columbus, Ohio, 1941. Text from Lebor na hUidre version with a translation, notes, and a complete vocabulary.</bibl>
<bibl n="8">Myles Dillon, The Trinity College text of <hi rend="italics">Serglige Con Culainn</hi>, Scottish Gaelic Studies 6 (1949) 139&ndash;175; 7 (1953) 88 [corrigenda]. Text from H. 4. 22 with some readings from Lebor na hUidre.</bibl>
<bibl n="9">Myles Dillon, Serglige Con Culainn, Dublin, 1953
(=Mediaeval and Modern Irish Series, vol. 14). Text based on Lebor na hUidre version with notes and vocabulary.  [Available on CELT in file G301015.]</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations</head>
<bibl n="1">See under Editions.</bibl>
<bibl n="3">Georges Dottin, Cuchulainn malade et alit&eacute; [French], In: Henry d'Arbois de Jubanville, Litt&eacute;rature &eacute;pique de l'Irlande, 170ff, Paris, 1892.</bibl>
<bibl n="4">Henry d'Arbois de Jubanville, Maladie de C&ucirc;chulain et unique jalosie d'Emer [French], in: Litt&eacute;rature &eacute;pique de l'Irlande, Paris, 1892.</bibl>
<bibl n="5">Eleanor Hull (ed.), The Instruction of Cuchullin to a Prince, from the translations of Eugene O'Curry and D'Arbois de Jubanville, in: The Cuchullin Saga in Irish Literature. Being a collection of stories relating to the hero Cuchullin, translated from the Irish by various scholars, 229ff, London, 1898. [translation, notes, map]</bibl>
<bibl n="6">Rudolf Thurneyesen, Wie Culanns Hund krank lag [German], in: Sagen aus dem alten Irland, &uuml;bersetzt von Rudolf Thurneysen, 81&ndash;108, Berlin, 1901. [Available on CELT].</bibl>
<bibl n="7">Arthur Herbert Leahy, The Sick-bed of Cuchulainn, In: Heroic Romances of Ireland, vol. I,  51ff, London, 1905. Translation into English prose and verse with special introductions and notes. (Reprinted with corrections in: Tom Peete Cross and Clark Harris Slover, Ancient Irish Tales, London, 1937).</bibl>
<bibl n="8">Roland Mitchell Smith, On the <hi rend="italics">Br&iacute;atharthecosc Conculaind</hi>, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 15 (1924) 187&ndash;98. Text and translation.</bibl>
<bibl n="9">Myles Dillon, Serglige Con Culainn, Columbus, Ohio, 1941. Text from Lebor na hUidre version with a translation, notes, and a complete vocabulary.</bibl>
<bibl n="10">Myles Dillon, The Wasting Sickness of C&uacute; Chulainn, Scottish Gaelic Studies 7 (1953) (pt. 1 1951) 47&ndash;88. Translation of H. 4. 22 text with notes.</bibl>
<bibl n="11">Christian J. Guyonvarc'h, La Maladie de Cuchulainn et l'unique jalousie d'Emer [French], Ogam 10 (1958) 285&ndash;310. Translation based on: Myles Dillon, <hi rend="italics">Serglige Con Culainn</hi>, Dublin, 1953, with notes.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature</head>
<bibl n="1">Sir John Rhys, Lectures on the origin and growth of religion as illustrated by Celtic heathendom (Hibbert Lectures), London 1886, 458ff.</bibl>
<bibl n="2">Heinrich Zimmer, Keltische Studien [V. Ueber den compilatorischen charakter der irischen Sagentexte Lebor na hUidre 5. Serglige Conculaind], Zeitschrift f&uuml;r vergleichende Sprachforschung 28 (1887) 594&ndash;623.</bibl>
<bibl n="3">Alfred Nutt, The Celtic Doctrine of Re-birth (Grimm Library No. 6, Voyage of Bran, vol. II), London 1897, vol. I, 152ff.</bibl>
<bibl n="4">Rev. Paul Walsh, On a Passage in Serglige Conculaind, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 8 (1912) 555f.</bibl>
<bibl n="5">Richard Irvine Best, Notes on the script of Lebor na hUidre (7 plates), &Eacute;riu 6 (1912), 161&ndash;174.</bibl>
<bibl n="6">Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und K&ouml;nigsage bis zum siebzehnten Jahrhundert, Teil I, Halle (Saale) 1921, 413&ndash;426. [Manuscript transmission and versions.]</bibl>
<bibl n="7">Myles Dillon, On the text of Serglige Con Culainn, &Eacute;igse, 3 (1941) 120&ndash;29.</bibl>
<bibl n="8">Myles Dillon, On three passages in Lebor na hUidre, Speculum 15 (1940) 280&ndash;285. New translation of ll. 3517&ndash;33, 3856&ndash;77, 3537&ndash;8 with text.</bibl>
<bibl n="9">Kenneth Jackson, [Review], Speculum 20 (1945) 352&ndash;54.</bibl>
<bibl n="10">Gerard Murphy, [Review], B&eacute;aloideas 20 (1950) 192&ndash;94.</bibl>
<bibl n="11">Maura Carney, [Review], &Eacute;igse 7 (1953/55) Pt. 4, 281&ndash;85.</bibl>
<bibl n="12">Michael A. O'Brien, Two passages in <hi rend="italics">Serglige Con Culainn</hi>, Celtica II (1954) 346&ndash;9.</bibl>
<bibl n="13">Howard Meroney, [Review], Journal of Celtic Studies 2 (1958) 243&ndash;6.</bibl>
<bibl n="14">Julius Pokorny, [Review], Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 27 (1958/9) 319.</bibl>
<bibl n="15">Gerard Murphy (ed.), In: Early Irish lyrics: eighth to twelth century, Oxford, Clarendon, 1956: <hi rend="italics">R&amacr;nacsa, rem rebrad r&amacr;n</hi>, (42. L&oacute;eg's description to C&uacute; Chulainn of Labraid's home in Mag Mell), 106&ndash;11. Text from Lebor na hUidre version.</bibl>
<bibl n="16">Julius Pokorny, On a Passage in <hi rend="italics">Serglige Con Culainn</hi>, Celtica 3 (1956) 309&ndash;10. (Miscellanea Celtica, no. 4.)</bibl>
<bibl n="17">Christian J. Guyonvarc'h, Irlandais <hi rend="italics">Fand</hi>, nom propre, <hi rend="italics">fand</hi> 'plume, oiseau', &agrave;; propos d'un jeu &eacute;tymologique, Ogam 11 (1959) 440. (Notes d'&eacute;tymologie et de lexicographie celtiques et gauloises (4), no. 13.)  </bibl>
<bibl n="18">Vernum Hull, A precept in <hi rend="italics">Serglige Con Culainn</hi>, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 28 (1960/61) 252&ndash;53.</bibl>
<bibl n="19">David Greene &amp; Frank O'Connor (eds &amp; trs.) F&eacute;g, a Lo&iacute;g, dar th'&eacute;is! In: A golden treasury of Irish poetry, A.D. 600 to 1200. London [etc.] Macmillan 1967:130&ndash;133.</bibl>
<bibl n="20">Raymond Cormier, La lamentation de Fann et l'hypoth&eacute;se des sources celtiques de l'amour courtois, Le Moyen Age 75 (1969) 87&ndash;94.</bibl>
<bibl n="21">Trond Kruke Salberg, The question of the main interpolation of H into manuscript part of the <hi rend="italics">Serglige Con Culainn</hi> in the Book of the Dun Cow and some related problems, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 45 (1992) 161&ndash;81.</bibl>
<bibl n="22">John Carey, The uses of tradition in <hi rend="italics">Serglige Con Culainn</hi>, In: J. P. Mallory &amp; G. Stockman (eds.), <hi rend="italics">Ulidia</hi>, Proceedings of the First International Conference on the Ulster Cycle of Tales, Belfast (1994) 77&ndash;84.</bibl>
<bibl n="23">Tom&aacute;s &Oacute; Cathasaigh, Reflections on <hi rend="italics">Compert Conchobuir</hi> and <hi rend="italics">Serglige Con Culainn</hi>, In: J. P. Mallory &amp; G. Stockman (eds.), Ulidia (1994) 85&ndash;90.</bibl>
<bibl n="24">John Carey, Eithne In Gubai, &Eacute;igse, 28 (1994&ndash;5) 160&ndash;4.</bibl>
<bibl n="25">Kaarina Hollo, C&uacute; Chulainn and S&iacute;d Truim, &Eacute;riu 49 (1998) 13&ndash;22.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">Keltische Sagen aus dem alten Irland</title>
<author>Rudolf Thurneysen</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Reprint</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="pages">85&ndash;110</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>VMA Verlag</publisher>
<pubPlace>Wiesbaden</pubPlace>
<date>1987</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents pages 85&ndash;110 of the volume.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break, the break is marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saga; <emph>div1</emph>=the section. Pagebreaks, and paragraphs are marked.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Personal names and place names have not been tagged. Poems and 
passages of rhetoric speech have been treated as embedded texts.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Rudolf Thurneysen.
<date>1901</date></creation>
<langUsage>
<language id="de">The text is in German.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>Ulster Cycle</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>C&uacute; Chulainn</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-09-13</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Bibliographic details inserted from companion file; file proofed (2); header completed, SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2011-09-06</date>
<respStmt>
<name>Sara Sponholz</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proof-read (1); structural encoding applied; header created.</item>
</change>
<change>
<date>2011-08-11</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>text capture</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning, converted to ASCII, and basic TEI-XML markup applied.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="D301015">
<body>
<div0 type="saga" lang="de">
<pb n="85"/>
<head>Als Culanns Hund krank war</head>
<div1 type="section" n="1">

<p>Jedes Jahr pflegten die Ulter drei Tage vor Samuin, am Samuin und drei Tage danach eine Festversammlung abzuhalten. So lange dauerte das j&auml;hrliche Fest auf dem Murthemne-Feld, und so lang gab es nichts anderes als Spiele und Versammlungen, Essen und Trinken, Glanz und Pracht, und von hier nahmen die Samuin-Feiern in ganz Irland ihren Ausgang.</p>

<p>Einmal waren bereits alle Ulter zu dem j&auml;hrlichen Fest versammelt, au&szlig;er zweien, Conall Kernach und Fergus Roigs Sohn. <q>La&szlig;t das Fest beginnen!</q> sagten die Ulter. &ndash; <q>Es darf nicht beginnen</q>, widersprach Culanns Hund, <q>wenn Conall und Fergus noch fehlen.</q> &ndash; Denn Fergus war sein Pflegevater und Conall Kernach sein Milchbruder. Da sprach Sencha: <q>La&szlig;t uns einstweilen Schach spielen, und man soll uns Lieder singen, und die Gaukler sollen ihre Kunstst&uuml;cke vorf&uuml;hren.</q></p>

<p>W&auml;hrend das geschah, lie&szlig; sich ein Schwarm V&ouml;gel 
vor ihnen auf dem See nieder. Da gel&uuml;stete es die Frauen nach diesen V&ouml;geln, die hin und her flogen, und die sch&ouml;nsten in Irland waren. Und jede der Frauen meinte stolz, ihr Mann k&ouml;nne diese V&ouml;gel fangen.</p>

<pb n="86"/>

<p><q>Ich w&uuml;nsche mir einen dieser V&ouml;gel auf jeder meiner Schultern</q>, sagte Ethne Atencathrech, die Frau Conchobars. <q>Das w&uuml;nschen wir uns auch</q>, riefen die anderen Frauen. <q>Wenn sie f&uuml;r eine gefangen werden, dann wohl an erster Stelle f&uuml;r mich</q>, sagte nun Ethne Inguba, die Frau von Culanns Hund. <q>Was machen wir nun?</q> fragten die Frauen. <q>Ich will zu Culanns Hund gehen und ihn f&uuml;r euch bitten</q>, sagte da Leborcham, die Tochter von Oa und Adarc.</p>

<p>Und sie ging zu ihm und sprach: <q>Die Frauen m&ouml;chten gern von dir die V&ouml;gel dort bekommen.</q> &ndash; Da zog er das Schwert gegen sie und rief: <q>F&auml;llt den Weibern der Ulter nichts anderes ein, als uns heute auf Vogeljagd zu schicken?</q> <q>Dir kommt es wahrhaftig nicht zu, ihnen so zu z&uuml;rnen</q>, erwiderte Leborcham, <q>bist du doch schuld an einem der drei Makel, die den Ulterfrauen anhaften, der Ein&auml;ugigkeit.</q> &ndash; Denn jede Frau, die sich in Conall Kernach verliebte, wurde wie dieser bucklig; jede, die sich in Cuscrid den Stammler von Macha, Conchobars Sohn, verliebte, stammelte fortan; und verliebte sich eine in Culanns Hund, so erblindete eines ihrer Augen. Denn es war seine Art, wenn er b&ouml;se wurde, das eine Auge zuzukneifen, da&szlig; kein Kranich in seinen Kopf h&auml;tte reichen k&ouml;nnen, das andere hingegen weit aufzurei&szlig;en, da&szlig; es so gro&szlig; wie ein Kessel wurde, in dem man ein Kalb kochen kann.</p>

<p><q>Spann uns den Wagen an, Laeg!</q> befahl Culanns Hund. Laeg spannte an und Culanns Hund stieg ein. Er vollf&uuml;hrte sein Vogeljagd-Cless, den Kreissprung durch die Luft, und versetzte dabei den V&ouml;geln einen Schlag mit dem Schwert, da&szlig; sie mit den F&uuml;&szlig;en und den Fl&uuml;geln am Wasser haftenblieben. Dann fingen die M&auml;nner 

<pb n="87"/>

die Tiere und verteilten sie unter die Frauen. Jede erhielt zwei V&ouml;gel, nur Ethne Inguba nicht. Als er dann zu seiner Frau ging, fragte er sie: <q>Du bist b&ouml;se?</q> <q>Nein</q>, erwiderte Ethne, <q>denn ich verteile sie ja unter ihnen. Du wei&szlig;t wohl, es ist keine unter ihnen, die nicht in dich verliebt w&auml;re, und die dir nicht auch ein bi&szlig;chen geh&ouml;rte. Aber ich &ndash; ich geh&ouml;re nur dir allein!</q> <q>So sei nicht b&ouml;se</q>, sagte Culanns Hund. <q>Wenn wieder V&ouml;gel aufs Murthemne-Feld oder auf die Boyne kommen, sollst du die beiden sch&ouml;nsten haben.</q></p>

<p>Es dauerte nicht lange, da sahen sie zwei V&ouml;gel auf dem See, die mit einer Kette aus Rotgold verbunden waren. Die V&ouml;gel sangen leise ein Lied, davon fiel die Menge in Schlaf. Culanns Hund aber ging auf sie zu. <q>W&uuml;rdest du auf mich h&ouml;ren</q>, sagte Ethne, <q>so gingst du nicht zu ihnen. Denn hinter diesen V&ouml;geln steckt irgendeine Macht. Du kannst mir andere V&ouml;gel fangen.</q> <q>Soll das hei&szlig;en, da&szlig; du mir Vorw&uuml;rfe machst?</q> rief Culanns Hund. <q>Leg einen Stein in die Schleuder, Laeg!</q></p>

<p>Laeg nahm einen Stein und legte ihn in die Schlinge. Und Culanns Hund scho&szlig; nach den V&ouml;geln, traf sie aber nicht. Er nahm einen anderen Stein, scho&szlig; abermals nach ihnen, jedoch traf er auch diesmal nicht. <q>Ich bin des Todes!</q> rief er. <q>Seitdem ich die Waffen erhalten habe, hab ich bis heute immer getroffen.</q> &ndash; Nun warf er seinen Croisech-Speer nach den V&ouml;geln, der fuhr dem einen durchs Fl&uuml;gelgelenk, und beide verschwanden unterm Wasser.</p>

<p>Darauf ging Culanns Hund hin und legte sich mit dem R&uuml;cken auf einen flachen Stein. Ver&auml;rgert schlief er schlie&szlig;lich ein. Da sah er zwei Frauen auf sich zu kommen, die eine in einem gr&uuml;nen Mantel, die andere in einem f&uuml;nffachen Purpurmantel. Jene im gr&uuml;nen Mantel kam zu ihm, lachte ihn an und schlug ihn mit einem Pferdestachel. Dann n&auml;herte sich ihm die andere, lachte ihn an und schlug ihn ebenso. Und so trieben sie es 

<pb n="88"/>

lange Zeit &ndash; eine um die andere ging hin zu ihm und schlug ihn, bis er dem Tode nahe war. Dann verschwanden sie.</p>

<p>Die Ulter bemerkten seinen Zustand und sagten, man solle ihn wecken. <q>Nein</q>, widersprach Fergus, <q>r&uuml;hrt ihn nicht an! Er tr&auml;umt.</q> Dann erhob Culanns Hund sich im Schlaf. <q>Was ist dir geschehen?</q> fragten die Ulter. Er vermochte aber nicht zu sprechen. Man trug ihn weg, und ein Jahr lang lag er da, ohne mit irgend jemand zu sprechen.</p>

<p>Nach Verlauf eines Jahres, am Tage vor Samuin, als die Ulter um ihn im Hause versammelt waren, kam ein Mann herein und setzte sich auf die Vorderseite des Lagers, auf dem Culanns Hund lag. <q>Was willst du?</q> fragte Conall Kernach. <q>W&auml;re dieser Mann gesund, so w&uuml;rde er mich vor allen Ultern sch&uuml;tzen. Jetzt, da er schwach und krank daliegt, wird er mir ein um so kr&auml;ftigerer Schutz vor ihnen sein. Mit ihm zu reden, bin ich gekommen.</q> <q>Sei gegr&uuml;&szlig;t! F&uuml;rchte nichts!</q> sagten die Ulter.</p>

<p>Da stand er auf und begann zu singen:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>O Culanns Hund! Wie jammervoll,</l>
<l>so lange krank zu sein!</l>
<l>Wohl heilten dich, w&auml;rn sie bei dir,</l>
<l>Aed-Abrats sch&ouml;ne T&ouml;chter.</l></lg>

<lg n="2" type="quatrain">
<l>Denn Liban sprach &ndash; im Feld von Cruach</l>
<l>an der Seite Labrids sitzt sie &ndash;,</l>
<l>es w&auml;re der Herzenswunsch von Fann,</l>
<l>an deiner Seite zu schlafen.</l></lg>

<lg n="3" type="quatrain">
<l>Erlebte doch mein Land den Tag,</l>
<l>da Culanns Hund es besuchte!</l>
<l>Er f&auml;nde Silber hier und Gold,</l>
<l>viel Wein g&auml;b es zu trinken.</l></lg>

<pb n="89"/>

<lg n="4" type="quatrain">
<l>Oh, w&auml;rest du schon jetzt mein Freund,</l>
<l>Sualdims Sohn, Hund Culanns,</l>
<l>was du im Schlaf gesehen hast,</l>
<l>bek&auml;mst du ohne Kampf.</l></lg>
 
<lg n="5" type="quatrain">
<l>Im S&uuml;den in der Nacht von Samuin</l>
<l>auf dem Murthemne-Feld,</l>
<l>da triffst du Liban, ich send sie hin</l>
<l>zu heilen deine Krankheit.</l></lg></body></text>

<q>Wer bist du?</q> fragten sie. <q>Ich bin Aengus, Aed-Abrats Sohn</q>, antwortete er und verschwand. Und sie wu&szlig;ten nicht, wohin er gegangen noch woher er gekommen war.</p>

<p>Nun setzte sich Culanns Hund auf und konnte wieder sprechen.</p>
<p><q>Es ist h&ouml;chste Zeit!</q> sagten die Ulter. <q>Erz&auml;hl uns, was passiert ist.</q> <q>Am vergangenen Samuin hab ich einen Traum gehabt.</q> Und er erz&auml;hlte ihnen, was er getr&auml;umt hatte.  <q>Was soll ich nun machen, Conchobar?</q> <q>Was du tun sollst?</q> erwiderte dieser. <q>Mach dich auf und geh zu jenem Stein.</q></p>

<p>Da ging Culanns Hund hin, und er sah die Frau im gr&uuml;nen Mantel auf sich zukommen. <q>Das ist sch&ouml;n, Hund Culanns</q>, sagte sie. 
<q>Ich finde es nicht sch&ouml;n. Was bezwecktet ihr mit eurem Besuch vor einem Jahr?</q> erwiderte Culanns Hund. <q>Wir waren nicht gekommen, um euch zu schaden, sondern deine Freundschaft zu erbitten. Jetzt bin ich von Fann, der Tochter Aed-Abrats, geschickt, um mit dir zu reden. Sie hat Manannan Lers Sohn verlassen und ihre Liebe dir geschenkt. Und ich bin Liban. Mein Mann, Labrid Schnell-Hand-am-Schwert, l&auml;&szlig;t dir ausrichten, er wolle dir das M&auml;dchen &uuml;berlassen, wenn du 

<pb n="90"/>

nur einen Tag an seiner Seite gegen Senach Siaborthe, Eochid Iuil und Eogan Inbir k&auml;mpfst.</q> <q>Ich f&uuml;hle mich heute nicht kr&auml;ftig genug, um mich mit M&auml;nnern zu schlagen.</q> <q>Es wird nur eine Stunde dauern</q>, sagte Liban, <q>dann wirst du gesund sein und deine alte Kraft zur&uuml;ckerhalten. Erweise Labrid den Gefallen, denn er ist der beste Krieger der Welt.</q> <q>Wo ist er?</q> fragte Culanns Hund. <q>Er ist in Mag Mell. &ndash; Doch ich mu&szlig; jetzt weiter.</q> <q>Laeg soll mit dir gehen und das Land erkunden, aus dem du gekommen bist.</q> <q>Ich habe nichts dagegen!</q> entgegnete Liban.</p>

<p>So gingen sie zusammen in jene Gegend, wo Fann weilte. Unterwegs wandte sich Liban an Laeg und fa&szlig;te ihn an der Schulter. <q>Heute entkommst du nicht lebend</q>, sagte sie, <q>wenn nicht eine Frau dich sch&uuml;tzt.</q> <q>Ha, an Weiberschutz waren wir bislang nicht gerade gew&ouml;hnt</q>, erwiderte Laeg. <q>Sehr schade, da&szlig; jetzt nicht Culanns Hund an deiner Seite ist!</q> sagte Liban. <q>Auch mir w&auml;r's recht, w&auml;re er an meiner Stelle</q>, entgegnete Laeg.</p>

<p>Sie gingen weiter und befanden sich bald gegen&uuml;ber einer Insel. Auf dem See vor ihnen lag ein kleines bronzenes Schiff. Sie stiegen ein, fuhren zu der Insel und gelangten schlie&szlig;lich zur T&uuml;r eines Hauses. Da sahen sie einen Mann auf sich zukommen, den fragte Liban:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Wo ist Labrid Schnell-Hand-am-Schwert,</l>
<l>der Erste der Siegerschar?</l>
<l>&Uuml;ber seinem Wagen schwebt der Sieg,</l>
<l>Speerspitzen f&auml;rbt er rot!</l></lg></body></text> 

Darauf antwortete der Mann:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Wo Labrid ist, des Meeres Sohn?</l>
<l>Schon versammelt man sich zur Schlacht!</l>

<pb n="91"/>

<l>Man z&ouml;gert nicht, und Angst setzt ein,</l>
<l>wenn Fidgas Feld sich f&uuml;llt!</l></lg></body></text></p> 

<p>Dann gingen sie ins Haus, und darin standen dreimal f&uuml;nfzig Liegest&auml;tten, auf denen dreimal f&uuml;nfzig Frauen lagen. Alle begr&uuml;&szlig;ten Laeg und sprachen: <q>Wir hei&szlig;en dich willkommen, Laeg, um jener willen, die bei dir ist, und dann um deiner selbst willen!</q> <q>Was wirst du jetzt tun, Laeg?</q> fragte Liban. <q>Willst du einstweilen zu Fann gehen und mit ihr sprechen?</q> <q>Ja, ich will gehen, sobald ich wei&szlig;, wo sie ist.</q> <q>Sie h&auml;lt sich in einem abseits gelegenen Gemach auf</q>, sagte Liban.</p>

<p>Sie gingen zu ihr, und Fann begr&uuml;&szlig;te sie auf die gleiche Weise. Fann war eine Tochter Aed-Abrats, das bedeutet Feuer der Augen. Und Fann ist der Name der Tr&auml;ne, die daraus rinnt. Sie verdankte ihn ihrer Reinheit und Sch&ouml;nheit, denn es gab sonst nichts auf der Welt, womit man sie h&auml;tte vergleichen k&ouml;nnen.</p>

<p>Indessen h&ouml;rten sie das Gerassel von Labrids Wagen sich der Insel n&auml;hern, denn die Wagen der Side fahren auch &uuml;bers Wasser. <q>Heute ist Labrid schlecht gelaunt</q>, sagte Liban. <q>La&szlig; uns gehen und ihn ansprechen!</q> &ndash; Sie gingen hinaus und Liban begr&uuml;&szlig;te ihn:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Willkommen, Labrid Schnell-Hand-am-Schwert!</l>
<l>Erbe vieler Speere schwingender Ahnen!</l>
<l>Schilde zerschl&auml;gt er! Lanzen zerbricht er!</l>
<l>Leiber verwundet er! Edle erschl&auml;gt er!</l>
<l>M&auml;nner mordet er, Scharen sucht er!</l>
<l>Heere vernichtet er, Kleinodien streut er!</l>
<l>Eine st&uuml;rmende Rotte! Willkommen, Labrid!</l></lg></body></text>

Labrid antwortete nichts, und sie sang weiter:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Willkommen, Labrid Schnell-Hand-am-Schwert!</l>

<pb n="92"/>
<l>Zur Gnade bereit! F&uuml;r jeden ein Helfer!</l>
<l>Nach Kampf begierig! Sein Leib voll Narben!</l>
<l>W&uuml;rdig sein Wort! Stark seine Kunst!</l>
<l>Freundlich seine Herrschaft! K&uuml;hn seine Rechte!</l>
<l>R&auml;chend sein Zorn! Krieger besiegt er!</l>
<l>Willkommen Labrid!</l></lg></body></text></p>

<p>Da Labrid noch immer schwieg, sang sie noch ein weiteres Lied:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Willkommen, Labrid Schnell-Hand-am-Schwert!</l>
<l>Tapferer als M&auml;nner! Stolzer als Meere!</l>
<l>Zornig vernichtet er! Schlachten schl&auml;gt er!</l>
<l>M&auml;nner durchbohrt er! Schwache erhebt er!</l>
<l>Starke erniedrigt er! Willkommen, Labrid!</l></lg></body></text>

<q>Du sprichst nicht gut, Frau</q>, erwiderte Labrid.

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Stolz heg ich keinen, noch &Uuml;bermut,</l>
<l>noch tr&uuml;bt mir Tr&uuml;gerisches den Verstand!</l>
<l>Eine grausame Speerschlacht steht uns bevor,</l>
<l>wo F&auml;uste furchtbare Schwerter schwingen,</l>
<l>mit Eochid Iuils vereinten St&auml;mmen.</l>
<l>Stolz ist mir fern!</l></lg></body></text></p>

<p><q>Sei zuversichtlich</q>, entgegnete Liban. <q>Laeg, der Wagenlenker von Culanns Hund, ist hier. Er l&auml;&szlig;t dir sagen, er werde dir ein Heer zur Verf&uuml;gung stellen.</q></p>
<p>Da begr&uuml;&szlig;te ihn Labrid und sprach: <q>Ich hei&szlig;e dich willkommen, Laeg, um der Frau willen, mit der du gekommen bist, und um dessen willen, der dich geschickt hat! &ndash; Geh jetzt heim, Laeg, Liban wird dir folgen.</q></p>
 
<p>Laeg kehrte darauf zur&uuml;ck und berichtete Culanns Hund sowie allen anderen: 

<pb n="93"/>

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Ein heiteres, sch&ouml;nes Land sah ich,</l>
<l>wo nicht Betrug und L&uuml;ge herrschen,</l>
<l>sah der Heere braunen K&ouml;nig,</l>
<l>Labrid Schnell-die-Hand-am-Schwert.</l></lg>

<lg n="2" type="quatrain">
<l>Als das Luad-Feld ich durchkreuzte,</l>
<l>zeigte sich mir der Siegesbaum.</l>
<l>Dann weilt ich am H&uuml;gel-Felde</l>
<l>beim zweik&ouml;pfigen Schlangenpaar.</l></lg>

<lg n="3" type="quatrain">
<l>Als wir jenen Ort erreichten,</l>
<l>wandte Liban sich zu mir:</l>
<l>'Lieb w&auml;r mir das Wunder, h&auml;tt ich</l>
<l>Culanns Hund an deiner Statt!'</l></lg>

<lg n="4" type="quatrain">
<l>Sch&ouml;nheit &ndash; ein unblut'ger Sieg &ndash;</l>
<l>ward zuteil Aed-Abrats T&ouml;chtern.</l>
<l>Fanns Gestalt &ndash; o Glanz des Ruhms!</l>
<l>F&uuml;rst und F&uuml;rstin stehn ihr nach.</l></lg>

<lg n="5" type="quatrain">
<l>Wird dereinst, wie man mir sagt,</l>
<l>des Mannes Same s&uuml;ndlos sein:</l>
<l>Fanns Gestalt, wie ich sie sah,</l>
<l>hat dort ihres Gleichen nicht.</l></lg>

<lg n="6" type="quatrain">
<l>Tapfre Krieger auch erblickt' ich,</l>
<l>die mit Waffen sich bek&auml;mpften.</l>
<l>Farbige Gew&auml;nder sah ich &ndash;</l>
<l>Bauernkleider waren's nicht!</l></lg>
 
<lg n="7" type="quatrain">
<l>Frauen sah ich beim Gelage,</l>
<l>sah die vielen M&auml;dchen auch.</l>
<l>Junge M&auml;nner sah ich streifen</l>
<l>jagend durch Wald und Gebirg.</l></lg> 

<pb n="94"/>

<lg n="8" type="quatrain">
<l>Um das M&auml;dchen zu erfreuen,</l>
<l>waren im Hause Musikanten;</l>
<l>w&auml;r ich nicht so schnell enteilt,</l>
<l>machten sie mich schwach und weich.</l></lg>
 
<lg n="9" type="quatrain">
<l>Wohl sah einst ich auch den H&uuml;gel,</l>
<l>wo die sch&ouml;ne Ethne stand;</l>
<l>doch die Frau, die ich dir nenne,</l>
<l>raubt den Menschen den Verstand!</l></lg></body></text></p></div1> 

<div1 type="section" n="2">

<p><q>Geh dorthin, wo Emer, meine Frau, ist, Laeg!</q> sagte Culanns Hund, <q>und erz&auml;hle ihr, da&szlig; mich Side-Frauen besucht und krank gemacht haben. Sag ihr auch, da&szlig; es mir von Stunde zu Stunde besser geht. Sie soll mich besuchen kommen.</q></p>

<p>Laeg ging zu Emer und berichtete ihr, wie es Culanns Hund ging. <q>Es ist bedauerlich, Bursche</q>, rief sie, <q>da&szlig; du, der du Zugang zum Sid hast, keine Heilung f&uuml;r deinen Herrn findest! Es ist eine Schande f&uuml;r die Ulter, da&szlig; sie ihn nicht zu retten versuchen! W&auml;re Conchobar verletzt oder verfiele Fergus in Schlaf oder h&auml;tte Conall Kernach Wunden, Culanns Hund w&uuml;rde helfen!</q> Und sie sang:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Sch&auml;me dich, Sohn Riangabirs,</l>
<l>der du oft das Sid besuchst,</l>
<l>da&szlig; du Heilung nicht gebracht</l>
<l>l&auml;ngst Dechtires Sohn!</l></lg>

<lg n="2" type="quatrain">
<l>Fluch den Ultern, reich an Ehren,</l>
<l>Pflegesohn und Pflegevater,</l>
<l>da&szlig; sie nicht die Welt durchstreifen,</l>
<l>Culanns Hund, den Freund zu retten!</l></lg>

<pb n="95"/>

<lg n="3" type="quatrain">
<l>L&auml;ge Fergus tief im Schlaf,</l>
<l>k&ouml;nnt nur ein Druid ihn heilen,</l>
<l>nimmer ruhte Culanns Hund,</l>
<l>bis er den Druiden f&auml;nde.</l></lg>

<lg n="4" type="quatrain">
<l>Oder l&auml;ge Conall da,</l>
<l>voll von Wunden und von Narben,</l>
<l>streifte Hund durch Wald und Feld,</l>
<l>bis er einen Arzt ihm br&auml;chte.</l></lg> 
 
<lg n="5" type="quatrain">
<l>Streckten stolze K&auml;mpfe nieder</l>
<l>den siegreichen Laegire,</l>
<l>Irlands Trift w&uuml;rd er durchsuchen,</l>
<l>um zu heilen Connals Sohn.</l></lg>

<lg n="6" type="quatrain">
<l>W&auml;r's der listenreiche Keltchar,</l>
<l>der in Schlaf verfiel und Siechtum,</l>
<l>Tag und Nacht durch alle Side</l>
<l>w&uuml;rde wandern Setanta.</l></lg>

<lg n="7" type="quatrain">
<l>L&auml;ge Furbide der F&uuml;hrer</l>
<l>auf dem langen Krankenlager,</l>
<l>Hund durchstreifte alle L&auml;nder,</l>
<l>bis er seine Rettung f&auml;nde.</l></lg>
 
<lg n="8" type="quatrain">
<l>Side-Truims Scharen sind dahin!</l>
<l>Ihre Taten sind vergangen!</l>
<l>Nicht mehr schl&auml;gt ihr Hund die Hunde,</l>
<l>seit ihn Side-Schlaf befiel.</l></lg>
 
<lg n="9" type="quatrain">
<l>Ach! Wie erfa&szlig;t mich bittrer Schmerz</l>
<l>um den kranken Hund des Schmieds!</l>
<l>Herz und Verstand m&uuml;hn sich mir ab.</l>
<l>Wird von mir ihm Heilung kommen?</l></lg>

<pb n="96"/>

<lg n="10" type="quatrain">
<l>Wehe! Trauer f&uuml;llt mein Herz bei</l>
<l>all der Not des Wagenfahrers,</l>
<l>da er zum Murthemne-Feld</l>
<l>nicht mehr kommt zur Zeit des Festes!</l></lg>
 
<lg n="11" type="quatrain">
<l>Darum h&auml;lt ihn Emin fest,</l>
<l>weil ihn die Gestalt versehrte.</l>
<l>Meine Stimme ist schwach und leer,</l>
<l>da es ihm so schlecht nun geht!</l></lg>

<lg n="12" type="quatrain">
<l>Monat, Vierteljahr und Jahr</l>
<l>hat mich guter Schlaf gemieden.</l>
<l>Menschenrede, frohes Wort</l>
<l>h&ouml;rt ich nicht, Sohn Riangabirs!</l></lg></body></text></p>

<p>Nun machte sich Emer auf zu Culanns Hund nach Emin und setzte sich zu ihm an sein Lager und sprach: <q>Sch&auml;me dich, wegen der Liebe einer Frau dich hinzulegen! Das lange Ruhen wird erst krank dich machen.</q> &ndash; Und sie sang:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Steh auf vom Schlaf, du Ulterheld!</l>
<l>Erwach gesund und froh!</l>
<l>Sieh Machas K&ouml;nig an, mein Freund!</l>
<l>Dein Schlaf gef&auml;llt ihm nicht.</l></lg>

<lg n="2" type="quatrain">
<l>Sieh seine Schulter, makellos.</l>
<l>Das Trinkhorn voller Bier.</l>
<l>Sieh, seine Wagen fahrn durchs Tal,</l>
<l>ein Heldenschach ihr Lauf.</l></lg>

<lg n="3" type="quatrain">
<l>Sieh seiner tapfern Krieger Mut,</l>
<l>die M&auml;dchen zart und fein.</l>
<l>Sieh seine F&uuml;rsten, m&auml;chtig und stark,</l>
<l>die K&ouml;niginnen stolz.</l></lg>

<pb n="97"/>

<lg n="4" type="quatrain">
<l>Sieh, schon beginnt die Winterzeit,</l>
<l>sieh ihre Wunder an!</l>
<l>Es tut dir gut. O sieh! Wie kalt,</l>
<l>wie lang, wie farbenleer!</l></lg>

<lg n="5" type="quatrain">
<l>Zu langer Schlaf bringt Kummer, keine Freude;</l>
<l>die Tr&auml;gheit nimmt dir Kraft.</l>
<l>Dem Satten n&uuml;tzt die Speise nicht.</l>
<l>Schwachheit ist des Todes Schwester.</l></lg>

<lg n="6" type="quatrain">
<l>Wirf ab den Schlaf, den der Trunkene liebt!</l>
<l>Entflamme deine Glut!</l>
<l>Viele Sanftberedte lieben dich.</l>
<l>Steh auf, du Ulterheld!</l></lg></body></text></p>
 
<p>Da stand Culanns Hund auf, fuhr sich mit der Hand &uuml;bers Gesicht und sch&uuml;ttelte seine Schw&auml;che und Schwere ab. Dann machte er sich auf und ging bis zu der Einfriedung, die er suchte. Dort sah er Liban auf sich zu kommen. Und das M&auml;dchen redete mit ihm und lud ihn schlie&szlig;lich ein nach dem Sid. <q>Wo ist Labrid?</q> fragte Culanns Hund. <q>Das kann ich dir sagen</q>, antwortete sie. 

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Labrid wohnt am Strand des Meeres,</l>
<l>wo die Frauen wandeln.</l>
<l>Nicht erm&uuml;det kommst du hin,</l>
<l>suchst du Labrid auf, den Schnellen.</l></lg>

<lg n="2" type="quatrain">
<l>K&uuml;hn seine Rechte! Hundert schl&auml;gt sie! &ndash;</l>
<l>Klug w&auml;r, der es zusammenz&auml;hlte! &ndash;</l>
<l>Purpurfarbe &ndash; sch&ouml;nste Farbe! &ndash;</l>
<l>So das Bild von Labrids Wangen.</l></lg>

<lg n="3" type="quatrain">
<l>Ihm erbebt des Kampfes Wolfshaupt</l>
<l>vor dem d&uuml;nnen, roten Schwert.</l>

<pb n="98"/>

<l>Waffen wilder Scharen bricht er,</l>
<l>zerschl&auml;gt der Krieger Schutz, den Schild.</l></lg>

<lg n="4" type="quatrain">
<l>Wie das Auge gl&auml;nzt die Haut ihm.</l>
<l>Nicht verraten ist sein Freund.</l>
<l>W&uuml;rdigster der Sidem&auml;nner</l>
<l>ist der Mann, der Tausend schlug.</l></lg>

<lg n="5" type="quatrain">
<l>In das Land von Eochid Iuil</l>
<l>drang der Tapferste der Helden.</l>
<l>Hellen Zweigen gleicht sein Haar,</l>
<l>vom Duft des Weines ist sein Atem.</l></lg>

<lg n="6" type="quatrain">
<l>Er, der M&auml;nner Herrlichster,</l>
<l>st&uuml;rmt im Kampf in weite Fernen.</l>
<l>Boot und Pferde &uuml;ben Wettfahrt</l>
<l>um des Labrids sch&ouml;ne Insel.</l></lg>

<lg n="7" type="quatrain">
<l>&Uuml;berm Meer vollbringt er Taten,</l>
<l>Labrid Schnell-die-Hand-am-Schwert.</l>
<l>Feigen Hunden gleicht er nicht;</l>
<l>Vielen h&uuml;tet er den Schlaf.</l></lg>

<lg n="8" type="quatrain">
<l>Eine Kette aus rotem Gold</l>
<l>dient als Z&uuml;gel seiner Pferde.</l>
<l>S&auml;ulen, silbern und aus Glas,</l>
<l>stehn im Haus, in dem er wohnt.</l></lg></body></text>

<q>Die Einladung einer Frau veranla&szlig;t mich nicht, zu ihm  hinzugehen</q>, erwiderte Culanns Hund. <q>So soll Laeg mitkommen und alles erkunden</q>, sagte das M&auml;dchen. <q>Er mag gehen!</q></p>

<p>Da brach Laeg mit dem M&auml;dchen auf. Und sie kamen zu dem Luad-Feld und zum Siegesbaum und &uuml;ber den Festplatz von Emin zum Festplatz von Fidga. Dort 

<pb n="99"/>

wohnte Aed-Abrat mit seinen T&ouml;chtern. Fann begr&uuml;&szlig;te Laeg und fragte ihn: <q>Warum ist Culanns Hund nicht mitgekommen?</q> 
<q>Es behagte ihm nicht, auf die Einladung einer Frau hin zu kommen. Er wollte erst in Erfahrung bringen, ob wirklich du nach ihm geschickt hast.</q> <q>Ich bin's gewesen. Er soll schnell zu uns kommen, denn heute wird die Schlacht geschlagen.</q></p>

<p>Da kehrte Laeg zu Culanns Hund zur&uuml;ck, und Liban begleitete ihn.</p>
<p><q>Wie war es, Laeg?</q> fragte Culanns Hund. Und Laeg antwortete: <q>Es ist h&ouml;chste Zeit, da&szlig; du hingehst! <corr sic="Dann" resp="BF">Denn</corr> heute beginnt der Kampf.</q> Und er sang:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Schnellen Schritts kam ich zum H&uuml;gel &ndash;</l>
<l>wunderbar, obschon bekannt &ndash;,</l>
<l>wo, von dichten Scharn umgeben,</l>
<l>Labrid sa&szlig; mit langem Haar.</l></lg>

<lg n="2" type="quatrain">
<l>Auf dem H&uuml;gel fand ich ihn</l>
<l>schwer umringt von tausend Waffen;</l>
<l>blond sein wallend Haar, und golden</l>
<l>war die Kugel, die es hielt.</l></lg>

<lg n="3" type="quatrain">
<l>Er erkannte mich alsbald</l>
<l>am f&uuml;nffachen Purpurmantel.</l>
<l>Und er sprach: '<corr sic="Tritts" resp="BF">Trittst</corr> du mit mir</l>
<l>dort ins Haus zu Faelbe Finn?'</l></lg>

<lg n="4" type="quatrain">
<l>Zwei der K&ouml;nige wohnen dort,</l>
<l>Labrid neben Faelbe Finn;</l>
<l>dreimal f&uuml;nfzig Mann um jeden,</l>
<l>alle fa&szlig;t das eine Haus.</l></lg>
 
<lg n="5" type="quatrain">
<l>F&uuml;nfzig Betten hat's zur Rechten,</l>
<l>f&uuml;nfzig finden Platz darin.</l>

<pb n="100"/>

<l>F&uuml;nfzig Betten hat's zur Linken,</l>
<l>f&uuml;nfzig Vordersitze dran.</l></lg>

<lg n="6" type="quatrain">
<l>Kupfern sind der Betten Pfosten,</l>
<l>wei&szlig; die S&auml;ulen und vergoldet.</l>
<l>Und als Kerze leuchtet ihnen</l>
<l>ein strahlender Edelstein.</l></lg>
 
<lg n="7" type="quatrain">
<l>Drau&szlig;en, westlich vor der T&uuml;r,</l>
<l>dort, wo die Sonne untergeht,</l>
<l>weiden Pferde, bunt die M&auml;hne,</l>
<l>fahle, andere purpurbraun.</l></lg>
 
<lg n="8" type="quatrain">
<l>&Ouml;stlich stehn drei andre B&auml;ume</l>
<l>drau&szlig;en, ganz aus Purpurglas;</l>
<l>sanfter Vogelsang erklingt</l>
<l>stets den Kindern von der K&ouml;nigsburg.</l></lg> 

<lg n="9" type="quatrain">
<l>Vor dem Hofe steht ein Baum:</l>
<l>Wohlklang t&ouml;nt aus seinen &Auml;sten.</l>
<l>Silbern steht er im Sonnenlicht,</l>
<l>hell wie Gold gl&auml;nzen seine Bl&auml;tter.</l></lg>
 
<lg n="10" type="quatrain">
<l>Dreimal zwanzig B&auml;ume wiegen</l>
<l>ihre Wipfel hin und her;</l>
<l>jeder speist dreihundert M&auml;nner</l>
<l>mit gesch&auml;lter reicher Frucht.</l></lg>
 
<lg n="11" type="quatrain">
<l>Eine Quelle birgt das Sid;</l>
<l>bunte M&auml;ntel, dreimal f&uuml;nfzig;</l>
<l>und die goldene Spange strahlt</l>
<l>hell in jedes Mantels Ecke.</l></lg>

<lg n="12" type="quatrain">
<l>Und ein Fa&szlig; voll k&ouml;stlichem Met</l>
<l>wird den M&auml;nnern ausgeschenkt;</l>

<pb n="101"/>

<l>ewig bleibt es, unverg&auml;nglich,</l>
<l>stets gef&uuml;llt bis an den Rand.</l></lg>
 
<lg n="13" type="quatrain">
<l>Doch ein M&auml;dchen weilt im Haus,</l>
<l>sch&ouml;nste aller Frauen Irlands;</l>
<l>tritt heraus im vollen Haarschmuck,</l>
<l>freundlich l&auml;chelnd, reich begabt.</l></lg>
 
<lg n="14" type="quatrain">
<l>Und die Worte, die sie spricht,</l>
<l>klingen sch&ouml;n und wunderbar.</l>
<l>Jedem Manne bricht das Herz,</l>
<l>Liebessehnen bringt ihn um!</l></lg>
 
<lg n="15" type="quatrain">
<l>Dieses sch&ouml;ne M&auml;dchen sprach:</l>
<l>'Wer ist dieser fremde Mann?</l>
<l>Bist du es, so komm n&auml;her,</l>
<l>Bursche des Mannes von Murthemne!'</l></lg>
 
<lg n="16" type="quatrain">
<l>Langsam, langsam trat ich vor &ndash;</l>
<l>Angst ergriff mich ob der Ehre &ndash;,</l>
<l>und sie fragte: 'Kommt er her,</l>
<l>Dechtires ber&uuml;hmter Sohn?'</l></lg>

<lg n="17" type="quatrain">
<l>Schade, da&szlig; nicht l&auml;ngst er ging,</l>
<l>da doch alle nach ihm fragen!</l>
<l>Sehen w&uuml;rd er den Palast,</l>
<l>so sch&ouml;n, wie ich ihn sah.</l></lg>

<lg n="18" type="quatrain">
<l>W&auml;r ganz Irland mein Besitz</l>
<l>und das Reich der gelben H&uuml;gel,</l>
<l>ich g&auml;b's hin &ndash; ich prahle nicht &ndash;</l>
<l>d&uuml;rft ich bleiben, wo ich war!</l></lg></body></text></p> 

<p>Da ging Culanns Hund mit Liban in ihr Land, und er nahm auch seinen Wagen mit. Als sie die Insel erreichten, 

<pb n="102"/>

begr&uuml;&szlig;te sie Labrid sowie alle anderen Frauen. Besonders aber Fann hie&szlig; ihn willkommen. <q>Was soll jetzt geschehen?</q> fragte Culanns Hund. <q>Das will ich dir sagen</q>, erwiderte Labrid. <q>Wir wollen einen Rundgang um das Heer machen.</q></p>
<p>So gingen sie hinaus zu den Scharen der Feinde und betrachteten diese recht genau &ndash; die Menge kam ihnen endlos vor. <q>Geh jetzt</q>, sagte Culanns Hund zu Labrid. Da verlie&szlig; ihn dieser, und er blieb allein in der N&auml;he des Heeres zur&uuml;ck. Aber zwei Zauberraben verrieten ihn, die ein Werk der Feinde waren. <q>Es wird wohl der Wutverzerrte aus Irland sein</q>, sprachen die M&auml;nner. <q>Das verk&uuml;nden die Raben.</q> &ndash; Und sie machten Jagd auf ihn, so da&szlig; er sich zur&uuml;ckziehen mu&szlig;te.</p>

<p>Fr&uuml;h am Morgen ging Eochid Iuil zur Quelle, um sich die H&auml;nde zu waschen. Culanns Hund sah durch die Kapuze seine Schulter, und er schleuderte seinen Speer nach ihm und durchbohrte ihn. Dann erschlug er allein dreiunddrei&szlig;ig weitere Feinde. Nun st&uuml;rmte Senach Siaborthe ihm entgegen, und sie k&auml;mpften heftig, aber 
schlie&szlig;lich erschlug ihn Culanns Hund. Jetzt zog auch Labrid heran, und die Feinde begannen zu fliehen. Da bat Labrid Culanns Hund, mit dem T&ouml;ten aufzuh&ouml;ren. Aber Laeg sagte: <q>Ich f&uuml;rchte, der Mann wird seinen Zorn an uns auslassen, weil ihm der Kampf noch nicht gen&uuml;gte. Geht und stellt drei F&auml;sser mit kaltem Wasser bereit, um seine Glut zu k&uuml;hlen. Das erste Fa&szlig;, in das er steigt, kocht &uuml;ber; auch die Hitze des zweiten kann noch keiner aushalten; das dritte erst wird m&auml;&szlig;ig warm.</q></p>

<p>Als die Frauen dann Culanns Hund erblickten, sang Fann:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Herrlich kommt der Held die Stra&szlig;e,</l>
<l>ist er bartlos auch und jung!</l>
<l>Sch&ouml;n und ruhmvoll ist die Fahrt</l>
<l>abends &uuml;ber Fidgas Festplatz!</l></lg>
 
<pb n="103"/>

<lg n="2" type="quatrain">
<l>Feenmusik singt nicht das Segel</l>
<l>blutrot die Decke auf seinem Wagen,</l>
<l>in den sausenden Gesang</l>
<l>stimmen ein des Wagens R&auml;der.</l></lg>
 
<lg n="3" type="quatrain">
<l>Seine Pferde vor dem Wagen &ndash;</l>
<l>la&szlig; mich kurz sie &uuml;berschaun &ndash;</l>
<l>Ihresgleichen fand ich nie!</l>
<l>Schneller als der Fr&uuml;hlings wind!</l></lg>

<lg n="4" type="quatrain">
<l>F&uuml;nfzig goldene Kugeln schweben</l>
<l>&uuml;ber seinem Atem hin.</l>
<l>Ihm vergleich ich keinen K&ouml;nig,</l>
<l>sei er feinsinnig oder derb.</l></lg>

<lg n="5" type="quatrain">
<l>Und auf jeder seiner Wangen</l>
<l>roter Schimmer gleich wie Blut,</l>
<l>gr&uuml;ner Schimmer, blauer Schimmer,</l>
<l>Purpurschimmer, leicht gef&auml;rbt.</l></lg>

<lg n="6" type="quatrain">
<l>Siebenfach sein Augenlicht &ndash;</l>
<l>leicht zu blenden ist er nicht!</l>
<l>Und das stolze Aug umrahmen</l>
<l>Wimpernbogen schwarz wie Pech.</l></lg>

<lg n="7" type="quatrain">
<l>Auf dem Kopf des Trefflichen,</l>
<l>den man r&uuml;hmt an Irlands Grenzen,</l>
<l>Haar von drei verschiednen Farben.</l>
<l>Jung und bartlos ist der Mann.</l></lg>

<lg n="8" type="quatrain">
<l>Rot sein Schwert vom wilden Kampf</l>
<l>mit dem Knauf aus wei&szlig;em Silber.</l>
<l>Goldne Buckel hat sein Schild</l>
<l>und der Rand aus Silberbronze.</l></lg>

<pb n="104"/>

<lg n="9" type="quatrain">
<l>&Uuml;ber M&auml;nner schreitet er,</l>
<l>wenn er Kampf und Schlacht durcheilt.</l>
<l>Eurer Krieger Schar hat keinen,</l>
<l>der dem Hunde Culanns gleicht!</l></lg>

<lg n="10" type="quatrain">
<l>Seht, der Mann kommt grad daher,</l>
<l>Culanns Hund aus Murthemne!</l>
<l>Weit entgegen ziehn wir ihm,</l>
<l>die Aed-Abrats T&ouml;chter hei&szlig;en.</l></lg></body></text></p>

<p>Dann begr&uuml;&szlig;te ihn Liban mit den Worten:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Willkommen ist er, der Hund Culanns!</l> 
<l>Der verfolgende Eber! Der gro&szlig;e F&uuml;rst vom Murthemne-Feld!</l>
<l>Erhaben sein Sinn! Der Stolz aller Helden!</l>
<l>Herz, Weisheit und Zorn des Kampfes!</l>
<l>Immer bereit, gegen die Feinde der Ulter zu k&auml;mpfen!</l>
<l>Sch&ouml;n wie Augenglanz ist er f&uuml;r die Fraun!</l>
<l>Er ist willkommen!</l></lg></body></text></p>

<p>Nun teilte Culanns Hund das Lager mit Fann und blieb einen Monat bei ihr, dann nahm er Abschied. Und sie sagte zu ihm: <q>Um dich, wenn du magst, zu treffen, werde ich keinen Weg scheuen.</q></p>

<p>Und eines Tages trafen sich Culanns Hund und Fann bei der Eibe von Kenn-Trachta. Von dieser Begegnung erfuhr Emer, Culanns Frau. Da nahm sie einen Dolch und ging, begleitet von f&uuml;nfzig Frauen, zum Ort des Treffens, um das M&auml;dchen zu t&ouml;ten. Culanns Hund und Laeg bemerkten das Nahen der Frauen nicht, da sie gerade beim Schachspiel sa&szlig;en. Fann aber sah sie und sagte zu Laeg: <q>Schau, Laeg, wer da kommt!</q> &ndash; <q>Wer ist's?</q> fragte Laeg und blickte auf. Da sprach das M&auml;dchen:

<pb n="105"/>

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Schau r&uuml;ckw&auml;rts, Laeg!</l>
<l>Sch&ouml;ne, kluge Frauen belauschen dich</l>
<l>mit scharfen Dolchen in den rechten H&auml;nden</l>
<l>und Gold auf ihren Br&uuml;sten.</l>
<l>Sch&ouml;nheit, &auml;hnlich wie wilde Krieger wird man</l>
<l>&uuml;ber Schlachtwagen st&uuml;rmen sehen.</l>
<l>Klar ist's, Emer, Forgalls Tochter,</l>
<l>hat ihren Sinn ge&auml;ndert.</l></lg></body></text>

Aber Culanns Hund sagte:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>F&uuml;rchte dich nicht! Sie soll uns nichts anhaben.</l>
<l>In den m&auml;chtigen Wagen mit sonnigem Sitz</l>
<l>steige ein, hier vor meinen Augen!</l>
<l>Denn ich w&uuml;rde dich retten vor allen Frauen</l>
<l>an Ulsters vier Grenzen.</l>
<l>Mag Forgalls Tochter in der Mitte der Freundinnen</l>
<l>zu k&uuml;hner Tat bereit sein,</l>
<l>sie wird sie wohl nicht wagen, bist du bei mir!</l></lg></body></text>

Und zu Emer sagte er:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Ich weiche dir aus, Frau,</l>
<l>wie jeder vorm Freunde weicht.</l>
<l>Nicht tret ich entgegen</l>
<l>dem harten Speer deiner zitternden Hand,</l>
<l>deinem Dolch,</l>
<l>deinem Zorn, der dem Zorn des Erliegenden gleicht.</l>
<l>Gar schwierig scheint's mir,</l>
<l>wollt eine Frau die Kraft mir rauben!</l></lg></body></text>

<q>So sag mir, Hund Culanns</q>, erwiderte Emer,

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Was bewog dich, mich zu entehren</l>
<l>vor den vielen Frauen des F&uuml;nftels,</l>
<l>vor den vielen Frauen Irlands,</l>
<l>vor allen Leuten von Ehre?</l>

<pb n="106"/>

<l>Heimlich naht ich mich,</l>
<l>deiner Freundschaft voll vertrauend.</l>
<l>Denn so kampfesstolz du bist,</l>
<l>gut w&auml;r's nicht f&uuml;r dich, mich zu verlassen,</l>
<l>auch wenn du's versuchtest.</l></lg></body></text>

<q>Sag mir, Emer</q>, sprach Culanns Hund nun,

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Warum willst du mir nicht eine kurze Frist</l>
<l>bei dieser Frau gew&auml;hren? Denn, schau:</l>
<l>Aufrichtig, sch&ouml;n und zart,</l>
<l>eines gro&szlig;en K&ouml;nigs wert,</l>
<l>kommt das M&auml;dchen vom Meere</l>
<l>&uuml;ber die m&auml;chtigen Wogen daher;</l>
<l>hat sie doch eine edle Gestalt, Haltung und Herkunft,</l>
<l>ist geschickt in vielen K&uuml;nsten,</l>
<l>verst&auml;ndig, klug und ehrlich,</l>
<l>hat Reichtum an Pferden und Rindern.</l>
<l>Unterm Himmel gibt's nichts, das sie nicht vollbr&auml;chte,</l>
<l>w&uuml;nscht es der Freund,</l>
<l>und m&uuml;&szlig;te sie's hart erkaufen.</l>
<l>Und, Emer, niemals findest du</l>
<l>den Helden sch&ouml;n und narbenreich,</l>
<l>den Sieger der Schlacht,</l>
<l>der sich mit mir k&ouml;nnt vergleichen!</l></lg></body></text></p>

<p><q>Das Weib, dem du nachl&auml;ufst</q>, erwiderte Emer, <q>ist nicht besser als ich. Aber freilich, alles Rote ist sch&ouml;n, alles Neue ist wei&szlig;, alles Gewohnte ist bitter, alles Fehlende ist herrlich, alles Bekannte l&auml;&szlig;t man liegen: Da hast du die ganze Weisheit! O Mann, wir lebten einst gut zusammen, und so k&ouml;nnt es wieder werden, wenn du nur wolltest.</q> Und sie war sehr traurig. 
<q>Bei meinem Wort</q>, rief er nun, <q>du bist mir lieb und wirst es bleiben, solang du lebst!</q> 

<pb n="107"/>

<q>Also verl&auml;&szlig;t du mich?</q> fragte Fann. <q>Er wird wohl mich verlassen</q>, sagte Emer. <q>Nein</q>, erwiderte Fann, <q>mich wird er verlassen, trotz, da&szlig; ich einen weiten und gef&auml;hrlichen Weg bis hierher hatte!</q> &ndash; Und sie begann zu trauern und zu klagen. Denn sie sch&auml;mte sich, verlassen zu werden und jetzt schon heimkehren zu m&uuml;ssen. Auch peinigte sie ihre Liebe zu Culanns Hund. Und klagend sang sie:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Ich mu&szlig; jetzt wieder heimw&auml;rts ziehn,</l>
<l>wo's mir doch so gut gefiel:</l>
<l>mag ein andrer Ruhm erjagen,</l>
<l>lieber weilt ich ruhig hier.</l></lg>

<lg n="2" type="quatrain">
<l>Lieber w&auml;r's mir, hier zu rasten</l>
<l>ohne Streit an deiner Seite</l>
<l>als &ndash; dich wundert's? &ndash; heimzukehren</l>
<l>ins Gemach von Aed-Abrat.</l></lg>

<lg n="3" type="quatrain">
<l>Emer, sieh, du hast den Mann;</l>
<l>mir, stolze Frau, entzog er sich!</l>
<l>Kann die Hand ihn nicht erreichen,</l>
<l>mu&szlig; ihn doch mein Herz ersehnen.</l></lg>

<lg n="4" type="quatrain">
<l>Mancher Mann hat mich umworben</l>
<l>unterm Dach, auf freiem Feld:</l>
<l>Niemals lie&szlig; ich mich verf&uuml;hren,</l>
<l>ich war treu und hielt mein Wort.</l></lg>

<lg n="5" type="quatrain">
<l>Schlimm die Frau, die ihre Liebe</l>
<l>dem schenkt, der sie bald verschm&auml;ht!</l>
<l>Besser wohl, sie geht von selbst,</l>
<l>ehe er sie von sich weist.</l></lg>

<pb n="108"/>

<lg n="6" type="quatrain">
<l>F&uuml;nfzig Frauen brachtest du,</l>
<l>Emer mit dem blonden Haar,</l>
<l>Fann fortzujagen, &ndash; schlimm die Tat! &ndash;</l>
<l>sie zu qu&auml;len, sie zu t&ouml;ten.</l></lg>
 
<lg n="7" type="quatrain">
<l>Dreimal f&uuml;nfzig hab ich dort,</l>
<l>sch&ouml;ne, unbemannte Fraun,</l>
<l>in der Burg vereint; sie w&uuml;rden</l>
<l>nie im Stich mich lassen! &ndash;</l></lg></body></text></p>

<p>Nun erfuhr aber Manannan, da&szlig; Fann, Aed-Abrats Tochter, sich in ungleichem Kampf mit den Ulterfrauen befinde, und da&szlig; Culanns Hund im Begriff stehe, sie zu verlassen. Da kam er aus dem Osten und suchte das M&auml;dchen auf, und er zeigte sich ihm, ohne da&szlig; jemand es merkte. Als Fann ihn erblickte, wurde sie sehr traurig und sang:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Seht den k&uuml;hnen Sohn des Ler</l>
<l>aus den L&auml;ndern Eogan Inbirs,</l>
<l>Manannan! Lange ist es her,</l>
<l>da&szlig; er lieb und wert mir war.</l></lg>

<lg n="2" type="quatrain">
<l>Heute, ich verschweig es nicht,</l>
<l>liebt ihn nicht mein stolzer Sinn.</l>
<l>Das ist ja der Liebe Lauf:</l>
<l>Unbewacht irrt sie umher!</l></lg>

<lg n="3" type="quatrain">
<l>Als der Sohn des Ler und ich</l>
<l>in der Inber-Burg noch weilten,</l>
<l>glaubten wir von Tag zu Tag,</l>
<l>niemals w&uuml;rden wir uns trennen.</l></lg>
 
<lg n="4" type="quatrain">
<l>Als mich Manannan nahm zur Frau,</l>
<l>stand ich stets ihm treu zur Seite.</l>
<l>Noch hab ich den goldnen Faustring,</l>
<l>den als Zeichen ich erhielt.</l></lg>

<pb n="109"/>

<lg n="5" type="quatrain">
<l>&Uuml;ber die Heide geleiteten mich</l>
<l>f&uuml;nfzig M&auml;dchen, buntgekleidet;</l>
<l>f&uuml;nfzig M&auml;nner f&uuml;hrt ich ihm</l>
<l>au&szlig;er f&uuml;nfzig Frauen zu.</l></lg>

<lg n="6" type="quatrain">
<l>viermal f&uuml;nfzig &ndash; ohne Trug! &ndash;</l>
<l>hatten wir als Hausgef&auml;hrten,</l>
<l>zweimal f&uuml;nfzig frohe M&auml;nner,</l>
<l>zweimal f&uuml;nfzig sch&ouml;ne Fraun.</l></lg>

<lg n="7" type="quatrain">
<l>&Uuml;bers Meer seh ich ihn kommen &ndash;</l>
<l>unsichtbar bleibt er den Narren &ndash;</l>
<l>reitend durch das wilde Meer;</l>
<l>gro&szlig;e Schiffe braucht er nicht.</l></lg>

<lg n="8" type="quatrain">
<l>Wie an uns vorbei du ziehst,</l>
<l>nur ein Side kann das sehen.</l>
<l>Du erkennst doch jede Schar,</l>
<l>sei sie dir auch noch so fern.</l></lg>

<lg n="9" type="quatrain">
<l>Aber mir war's so bestimmt &ndash;</l>
<l>t&ouml;richt bin ich wohl gewesen &ndash;</l>
<l>der, den ich so sehr geliebt,</l>
<l>hat mich nun in Not gebracht.</l></lg>

<lg n="10" type="quatrain">
<l>Leb denn wohl, du sch&ouml;ner Hund!</l>
<l>Ehrenvoll verla&szlig; ich dich.</l>
<l>Find ich das nicht, was ich wollte,</l>
<l>bleibt mir doch das Recht der Flucht.</l></lg>

<lg n="11" type="quatrain">
<l>Zeit wird es, da&szlig; ich nun gehe &ndash;</l>
<l>auch wenn's furchtbar schwer mir f&auml;llt!</l>
<l>Allzusehr ward ich beleidigt.</l>
<l>Laeg, Sohn Riangabirs, sei gegr&uuml;&szlig;t!</l></lg>

<pb n="110"/>

<lg n="12" type="quatrain">
<l>Ich geh nun zu meinem Manne,</l>
<l>der mich niemals kr&auml;nken wird.</l>
<l>Sagt nicht, ich h&auml;tt mich davongestohlen;</l>
<l>wenn ihr wollt, so schaut nur zu!</l></lg></body></text>

Als sie ihr Lied beendet hatte, ging sie zu Manannan. Der begr&uuml;&szlig;te sie und sagte: <q>Nun, Fann, willst du auf Culanns Hund warten, oder kommst du mit mir?</q> <q>Glaub mir</q>, entgegnete sie, <q>den einen von euch h&auml;tt ich lieber zum Mann als den anderen. Aber ich will mit dir gehen und nicht auf Culanns Hund warten, denn er hat mich verraten. Und noch etwas, Edler: dir fehlt eine w&uuml;rdige F&uuml;rstin, Culanns Hund jedoch nicht.</q></p> 

<p>Als aber Culanns Hund das M&auml;dchen zu Manannan gehen sah, fragte er Laeg: <q>Was soll das hei&szlig;en?</q> <q>Nun</q>, sagte Laeg, <q>Fann geht mit Manannan Lers Sohn davon, weil sie dir nicht gefallen hat.</q> Da machte Culanns Hund drei Spr&uuml;nge in die H&ouml;he und drei Spr&uuml;nge in s&uuml;dliche Richtung auf Luachra zu und lebte lange Zeit ohne Essen und Trinken im Gebirge, und jede Nacht schlief er auf der Stra&szlig;e von Mittel-Luachra.</p>

<p>Emer aber ging zu Conchobar nach Emin und berichtete ihm, was passiert war. Da schickte Conchobar die Fili und die M&auml;nner der Kunst und die Druiden von Ulster zu ihm, sie sollten ihn festnehmen und nach Emin bringen. Culanns Hund versuchte zwar die M&auml;nner der Kunst zu t&ouml;ten, aber sie sangen ihm Zauberspr&uuml;che entgegen und  hielten seine F&uuml;&szlig;e und H&auml;nde fest, bis er wieder zu sich kam. Da bat er sie um einen Trunk. Die Druiden reichten ihm einen Vergessenstrank, und als er diesen getrunken hatte, verga&szlig; er Fann und alles, was sonst noch passiert war. Auch Emer erhielt einen derartigen Trank, denn ihr Zustand war nicht viel besser. Und Manannan sch&uuml;ttelte seinen Mantel zwischen Culanns Hund und Fann aus, damit sie sich nie mehr begegnen k&ouml;nnten.</p>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>