Corpus of Electronic Texts Edition: T600031
An Irish Corpus Astronomiae, being Manus O'Donnell's seventeenth century version of the Lunario of Geronymo Cortès
Author: [unknown]
Background details and bibliographic information
File Description
F. W. O'Connell and R. M. HenryElectronic edition compiled by Beatrix Färber
Funded by University College, Cork, School of History
1. First draft.
Extent of text:
26680 words
Publication
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork,
Irelandhttp://www.ucc.ie/celt (2016) Distributed by CELT online at University College, Cork,
Ireland.
Text ID Number: T600031
Availability [RESTRICTED]
Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic and private research and teaching only.
Notes
This version of Geronymo Cortès' Lunario combines matters astronomical with subject matter regarded as astrological today.
Sources
MS source for the Irish translation- Belfast, Belfast Museum, Gaelic Ms. XLII. The National Library of Ireland holds a microfilm copy (n. 22, p. 403).
Printed source for Latin base text (Lunario)- Gerónimo Cortès, Lunario nueuo, perpetuo, y general, y Pronostico de los tiempos, vniuersal (...) todo reuisto y añadido en esta tercera impression por el mismo autor Geronimo Cortes (Madrid 1598). (First published Valencia 1594, with numerous later editions, for details see: http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=cortes-jeronimo s.v. Cortés, Jerónimo.
The edition used in the digital edition- An Irish Corpus Astronomiae, being Manus O'Donnell's seventeenth century version of the Lunario of Geronymo Cortès. F. W. O'Connell (ed), R. M. Henry (ed), First edition [xxxvii + 252 pp (iii Preface, vxxviii Introduction, xxixxxxvi Contents/Clár na h-Oibre, xxxvii Errata and Corrigenda, 2209 text and English translation, 211220 notes on the Irish text, 221246 notes, 247249 Glossary of astrological terms, 250252 Glossary).] David NuttLondon (1915)
Encoding
Project Description
CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling Declaration
The electronic text represents even pages 3209; the tables and illustrations on pp. 23, 27, 99, 103-105, 117, 167, 171-179, 185, 191, 195 have not been reproduced. The text is available at www. archive.org, inclusive of the tables/illustrations.
Editorial Declaration
Correction
Text has been checked and proofread twice at CELT.
Normalization
The electronic text represents the edited text.
Quotation
There are no quotations.
Hyphenation
Soft hyphens are silently removed. Words containing a
hard or soft hyphen crossing a page-break have been placed
on the line on which they start.
Segmentation
div0=the text. The div1 represents the chapter; div2=the section; paragraphs are marked; page-breaks are marked
pb n="".
Standard Values
Dates are not tagged.
Canonical References
This text uses the DIV1 element to represent the Chapter.
Profile Description
Created: English Translation by F. W. O'Connell
(1914)
Use of language
Language: [EN] The text is in English.
Language: [LA] Some words and phrases are in Latin.
Revision History
- (2016-05-)
Beatrix Färber (ed.)
- Editorial corrections integrated; more content encoding applied; file parsed and validated; HTML file created.
- (2016-05)
Beatrix Färber (ed.)
- Proofing of Irish text; structural encoding brought into line with CELT practice; light content encoding applied.
- (2016-05)
Foclóir na Nua-Ghaeilge, Royal Irish Academy, Dublin (ed.)
- Text with basic XML encoding and integrated addenda and corrigenda donated.
- (2016-05-09)
Beatrix Färber (ed.)
- Provisional header constructed.
- (2016-05-06)
Beatrix Färber (Text capture)
- Text scanned in.