Corpus of Electronic Texts Edition: T600008

Rosa Anglica

Author: [unknown]

Background details and bibliographic information

File Description

Winifred Wulff

Electronic edition compiled by Beatrix Färber , Pádraig Bambury

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CELT Project, formerly CURIA

3. Third draft.

Extent of text: 65165 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2005) (2010) (2017) (2018)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: T600008

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Notes

You can purchase the book(s) containing this text via the ITS website (http://www.irishtextssociety.org/). Click on the link to the RIA shop. More information about Winifred Wulff's Life and Work is available on the CELT website at https://celt.ucc.ie//wulff.html.

Sources

    MS sources for Irish translations of Rosa Anglica
  1. Royal Irish Academy (RIA) MS 457=23 P 20, the basis of the present text. For details, see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926-70) vol. 2, p. 1209.
  2. RIA MS 456=23 P 10 (iii). See ISOS website (http://www.isos.dias.ie/) for catalogue description and manuscript images). Also see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926-70) vol. 2, p. 1207-09.
  3. Trinity College Dublin (TCD) MS 1321=H 3 2. See ISOS website (http://www.isos.dias.ie/) for catalogue description and manuscript images). Also see T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921) p. 112.
  4. TCD MS 1318=H 2 16 (Yellow Book of Lecan). See T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921) pp 94-110: 101-2 (Col. 437a-99).
  5. TCD MS 1432=E 3 3 (fragment). For details see T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921) p. 307.
  6. TCD MS 1433=E 3 30 (fragment). For details see T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921) p. 309.
  7. Edinburgh, National Library of Scotland, MS 20 (formerly Advocates' Library). For details see John Mackechnie (ed.), Catalogue of Gaelic Manuscripts in selected Libraries in Great Britain and Ireland (Boston 1973) vol. 1, p. 231, MS 6; vol. 2, p. 591.
    MS sources for Latin Rosa Anglica
  1. Edinburgh University, 168 (Laing 180); ff. 1-305, c 14.
  2. Oxford, Merton College, 262, ff. 1-237, c 14.
  3. Oxford, Corpus Christi College 69, ff. 1-191, c 14. late.
  4. Exeter Cathedral, 35.O.6, c 14., probably spurious.
  5. British Library, Sloane, 1612, ff. 125 r-430v, c 14 to 15.
  6. British Library, Sloane, 134, ff. 48r-169r, c 15, abbrev.
  7. British Library, Sloane, 280, ff. 9r-262r, c 15.
  8. British Library, Sloane, 1067, ff. 1-280v, c 15.
  9. British Library, Sloane, (Additional) 33996, ff. 148-210v, c 14, imperfect.
  10. Cambridge, Corpus Christi College 261 ff. 1-232r, c 15.
  11. Bodleian, E Musaeo 146 (3619), ff. 19-348v, c 15.
  12. Bodleian, Bodl. 608 (2059), c 15 early, probably spurious.
    Printed sources for Latin text
  1. John of Gaddesden (Johannes de Gaddesden) (1280?-1361), Rosa anglica practica medicinae. Pavia: Franciscus Girardengus and Joannes Antonius Birreta, 1492. Reprinted 1517.
  2. Idem, Rosa anglica practica medicinae. Venice: [Bonetus Locatellus for Heirs of Octavianus Scotus], 1502.
  3. Idem, Joannis Anglici Praxis medica, Rosa Anglica dicta, quatuor libris distincta: de morbis particularibus, de febribus, de chirurgia, et pharmacopoeia, emendatior & in meliorem redacta ordinem / recens edita opera ac studio ... Philippi Schopffii; Augustae Vindelicorum: Typis Michaëlis Mangeri, 1595.
    Select bibliography
  1. Oswald Cockayne (ed. & trans.), Leechdoms, wortcunning and starcraft of early England; being a collection of documents, for the most part never before printed, illustrating the history of science in this country before the Norman Conquest. 3 vols. (Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores, 35). 1864–1866.
  2. George Dock, 'Printed editions of the Rosa Anglica of John of Gaddesden', in: Janus 12 (1907) 425–435.
  3. Henry Patrick Cholmeley, John of Gaddesden and the Rosa Medicinae. Oxford 1912.
  4. James J. Walsh, Medieval medicine. London: Black 1920.
  5. Charles Singer, 'The Herbal in Antiquity and its Transmission to Later Ages', Journal of Hellenic Studies 47 (1927), 1–52.
  6. John D. Comrie, History of Scottish medicine (London, published for the Wellcome historical medical museum by Baillière, Tindall & Cox 1932). Available at: https://archive.org/details/b20457273M002.
  7. W. G. Lennox, 'John Gaddesden on epilepsy'. Annals of Medical History, 3rd ser., 1:3 (1939) 283–307.
  8. H. E. Sigerist, A History of Medicine, 2 vols. (London 1951–1961).
  9. Wilfrid Bonser, The Medical Background of Anglo-Saxon England: A Study in History, Psychology and Folklore. 1963.
  10. Charles Hugh Talbot, Medicine in Medieval England. London: Oldbourne 1967.
  11. Huling E. Ussery, 'Chaucer's physician: medicine and literature in fourteenth-century England'. Tulane Studies in English 19. New Orleans: Tulane University Press 1971.
  12. Francis Shaw, S. J., 'Irish medical men and philosophers', in: Seven Centuries of Irish Learning, 1000–1700, ed. by Brian Ó Cuív, Cork: Mercier Press 1971, 94.
  13. Norman Capener, 'Chaucer and Doctor John of Gaddesden'. Annals of the Royal College of Surgeons of England, 50 (1972) 283–300.
  14. Stanley Rubin, Medieval English medicine. Newton Abbot: David and Charles 1974.
  15. Edward Grant (ed.), A source book in medieval science. Cambridge, Massachussetts, Harvard University Press 1974.
  16. J. Fleetwood, The History of Medicine in Ireland (Dublin: Skellig Press 1983).
  17. Nessa Ní Shéaghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), Dublin, Institute for Advanced Studies 1984.
  18. Marilyn Deegan and D. G. Scragg (eds.), Medicine in early medieval England. Centre for Anglo-Saxon Studies, University of Manchester 1989.
  19. Nancy G. Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine. London: University of Chicago Press 1990.
  20. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish medical manuscripts', Irish Pharmacy Journal 69/5 (May 1991) 201–2.
  21. Sheila Campbell, Bert Hall, David Klausner (eds.), Health, disease and healing in medieval culture. London: Macmillan 1992.
  22. M. L. Cameron, Anglo-Saxon Medicine. Cambridge 1993.
  23. Joan Cadden, Meanings of Sex Difference in the Middle Ages: Medicine, Science, and Culture (Cambridge: Cambridge University Press 1993).
  24. Margaret R. Schleissner (ed.), Manuscript sources of medieval medicine: a book of essays. New York: Garland 1995.
  25. Carol Rawcliffe, Medicine & society in later medieval England. [1066–1485] Stroud: Alan Sutton Pub. 1995.
  26. Lawrence I. Conrad, Michael Neve, Vivian Nutton, Roy Porter, Andrew Wear (eds), The Western medical tradition: 800 BC to AD 1800 (Cambridge: Cambridge University Press 1995.
  27. Faye Getz, Medicine in the English Middle Ages. Princeton 1998.
  28. Mirko D. Grmek (ed.), Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. Cambridge, Massachusetts, 1999.
  29. Jerry Stannard, Herbs and Herbalism in the Middle Ages and Renaissance; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay. Aldershot 1999.
  30. Jerry Stannard, Pristina medicamenta: ancient and medieval botany; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay. Aldershot 1999
  31. Fergus Kelly, 'Medicine and Early Irish Law', in: J. B. Lyons (ed.), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 15–19. Reprinted in Irish Journal of Medical Science vol. 170 no. 1 (January–March 2001) 73–6.
  32. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed.), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21–26. Published also in Irish Journal of Medical Science 169/3 (July–September 2000) 217–20 (available online at http://www.celt.dias.ie/gaeilge/staff/rcsi1.html).
  33. Helen M. Dingwall: A History of Scottish Medicine: Themes and Influences. Edinburgh: Edinburgh University Press 2003.
  34. Lea T. Olsan, 'Charms and prayers in medieval medical theory and practice', Social History of Medicine, 16/3 (2003). Oxford: Oxford University Press 2003. [A link to this article is available online on http://www3.oup.co.uk/sochis/hdb/Volume_16/Issue_03/].
  35. C. Roberts and M. Cox, Health and Disease in Britain from Prehistory to the Present Day (Stroud 2003).
  36. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Eagarthóir, téacs agus lámhscríbhinní: Winifred Wulff agus an Rosa Anglica', in: Ruairí Ó hUiginn (ed.), Oidhreacht na lámhscríbhinní. Léachtaí Cholm Cille 34 (Maigh Nuad [Maynooth]: An Sagart 2004) 105–47.
  37. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895–1946): beatha agus saothar', in: Léachtaí Cholm Cille 35 (Maigh Nuad [Maynooth]: An Sagart 2005) 191–250.
  38. R. J. Hankinson (ed), The Cambridge Companion to Galen (Cambridge: Cambridge University Press 2008).
  39. C. P. Meehan, The Rise and Fall of the Irish Franciscan Monasteries, 4th. ed., Dublin 1872.
  40. Tomás Ó Con Cheanainn, 'Scríobhaí 'Leabhar Mhuintir Laidhe' agus 'Rosa Anglica', Éigse 37 (2010) 112–118.
  41. Tony Hunt, Teaching and learning Latin in thirteenth-century England. First published 1991. Reprinted Woodbridge 2010.
  42. Luke Demaitre, Medieval Medicine: the art of healing, from head to toe. Praeger Series on the Middle Ages (Santa Barbara, California 2013).
  43. Wolfram Schmitt, Medizinische Lebenskunst: Gesundheitslehre und Gesundheitsregimen im Mittelalter (Berlin 2013).
  44. Peter Wyse Jackson, Ireland's generous nature: the past and present uses of wild plants in Ireland (St. Louis, Missouri 2013).
  45. Liam P. Ó Murchú (ed) Rosa Anglica: Reassessments, Irish Texts Society. Subsidiary Series, 28 (London: Irish Texts Society, 2016).
    The edition used in the digital edition
  1. Rosa Anglica seu Rosa Medicinae Johannes Anglici. An early modern Irish translation of a section of the mediaeval medical text-book of John of Gaddesden. Edited with introduction, glossary and English version.. Winifred Wulff (ed), First edition [lviii + 434 pp.] Published for the Irish Texts Society by Simpkin, Marshall, Ltd.London ([1923] 1929) . Irish Texts Society [Cumann na Sgríbheann Gaedhilge]. , No. 25

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The present text represents even pages 2-334 of the volume. (The Introduction on pp. xiii-l and lvii-lviii are available in the Irish text. Pages l-lvi of the introduction dealing with Irish medical manuscripts is available separately as html file.) The complete hardcopy consists of Contents vii, Abbreviations ix-xii, Introduction xiii-lviii; facsimile photograph of RIA MS 23 P 20, p. 41; Text with facing translation 3-335; Vocabulary 336-415; Doctors mentioned in the text 416-419; Medical works quoted in the text 420; Works quoted in the text omitted from footnotes 420-429; Bibliography 430-434; Addenda to Vocabulary/Errata 435. The apothecary symbols used are ounce (ounce), dram/drachm, (drachm), scruple (scruple), recipe ([rx ]). .

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged.

Normalization

The electronic text represents the edited text. Text supplied by the editor is marked sup resp="WW"; and where mentioned in the edition, the source for the supplied text is indicated. The hardcopy uses italics to denote Latin words; in the digital text frn and term lang="la"tags are used instead.

Quotation

Quotations from written works are rendered qt. Citations are tagged cit. This element contains bibl and qt elements.

Hyphenation

Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break have been placed on the line on which they start.

Segmentation

div0=the medical tract; div1=the English translation; div2=the section. Paragraphs are numbered in line with the printed edition, page-breaks are marked pb n=""; milestones are marked mls unit="MS page/column" n="n/n".

Standard Values

Dates are not tagged.

Interpretation

Ligatures for 'ae' and accents present in the Latin footnotes are not retained; 'etc.' and other editiorial additions in author's notes are in square brackets. Names of persons are tagged and capitalized.

Canonical References

This text uses the DIV2 element to represent the section.

Profile Description

Created: Translation by Winifred Wulff (for details of source see CELT file G600008). (c.1923)

Use of language

Language: [EN] The introduction, translation and some footnotes are in English.
Language: [GA] Some words are in Early Modern Irish.
Language: [LA] Many footnotes, words and phrases are in Latin, and Graeco-Latin.
Language: [GR] A few words are in Greek (in Roman letters).
Language: [AR] A few words are in Arab, such as mirach and siphac(h).

Revision History