Corpus of Electronic Texts Edition: T402579C

Lament over the Ruins of the Abbey of Timoleague

Author: Seághan Ó Coileáin

Background details and bibliographic information

File Description

translated by Sir Samuel Ferguson

Electronic edition compiled by Beatrix Färber

Funded by School of History, University College Cork

1. First draft.

Extent of text: 1540 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.
College Road, Cork, Ireland.—http://www.ucc.ie/celt

(2014)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: T402579C

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript sources for the Irish poem
  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 659 (formerly 24 A 22), "written by Mícheál Ó Horgáin, 1824" (O'Rahilly 213).
  2. Maynooth, Mur[phy] 48, p. 66; "this part possibly in the hand of Bishop Murphy; dated 1818 on title-page" (O'Rahilly 213).
  3. Dublin, Royal Irish Academy, 24 C 13, p. 81, "written by Rev. Matthew Horgan" (O'Rahilly 213).
    Editions and Translations
  1. Thomas Furlong, 'The Mourner's Soliloquy in the Ruined Abbey of Timoleague', in James Hardiman, Irish Minstrelsy, 235–43. [An English translation in six-line verses.]
  2. J. C. Mangan, 'Lament over the Ruins of the Abbey of Teach Molaga', The Nation, 8 August 1846. [Reproduced online at https://manganpaper.wordpress.com/2012/10/31/lament-over-the-ruins-of-the-abbey-of-teach-molaga/] Reprinted in John O'Daly, 'The Irish Language Miscellany' [with translation by J. C. Mangan]. Dublin, 1876.
  3. John O'Daly, 'The Irish Language Miscellany' [with translation by J. C. Mangan]. (Dublin 1876).
  4. Prose and verse translation, the latter by Sir Samuel Ferguson, 'Hardiman's Irish Minstrelsy. No III 'IV (the last part of a review article, which has an appendix with literal prose and verse translations of some of the poems edited by Hardiman), pp. 514-542, Dublin University Magazine, November 1834.
  5. Verse translation by Sir Samuel Ferguson, Specimens of the early native poetry of Ireland in English metrical translations, ed. Henry Montgomery Riddell. New and enlarged edition (Dublin 1892), 283–286. Reprinted in: A Book of Irish Verse: selected from modern writers with an Introduction and notes by W.B. Yeats. Revised edition (London 1900).
  6. T. F. O'Rahilly, Measgra Dánta, poem 59, p. 158–61, which contains an Irish version with modernized spelling (online at CELT in file G402568) and notes p. 213–17.
    Literature
  1. Mary Catherine Guinness Ferguson, Sir Samuel Ferguson in the Ireland of his Day (Edinburgh/London 1896).
  2. Arthur Deering, Sir Samuel Ferguson, Poet and Antiquarian (Philadelphia 1931).
  3. Malcolm Brown, Sir Samuel Ferguson (Lewisburg) 1973 (esp. 43–60)
  4. Robert O'Driscoll, An ascendancy of the heart: Ferguson and the beginnings of modern Irish literature in English (Dublin 1976).
  5. Terence Brown and Barbara Hayley, Samuel Ferguson: a centenary tribute (Dublin:Royal Irish Academy 1987).
  6. Maurice Harmon, The Enigma of Samuel Ferguson, in: O. Komesu, M. Sekine (eds), Irish writers and politics (Irish Literary Studies 36) (Gerrards Cross 1989) 62–79.
  7. Peter Denman, Samuel Ferguson: the literary achievement (Gerrards Cross 1990).
  8. Gréagóir Ó Dúill, Samuel Ferguson: Beatha agus Saothar (Baile Átha Cliath [=Dublin] 1993.
  9. Gréagóir Ó Dúill, Sir Samuel Ferguson (1810-1886), in: Eamon Phoenix (ed), A century of northern life: The Irish News and 100 years of Ulster history, 1890s–1990s (Belfast 1995) 182–186.
  10. Peter Denman, William Carleton and Samuel Ferguson: lives and contacts, in: Gordon Brand (ed), William Carleton, the authentic voice (Gerard's Cross 2006) 360–377.
  11. Eve Patten, Samuel Ferguson and the culture of nineteenth-century Ireland (Dublin 2004).
    The edition used in the digital edition
  1. W.B. Yeats, Lament over the Ruins of the Abbey of Timoleague in A Book of Irish Verse: selected from modern writers with an Introduction and notes, Ed. W.B. Yeats. , London, Methuen and Co. (1900) page 104–107

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The whole text.

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked and proof-read twice.

Normalization

The electronic text represents the edited text; capitalisation at the start of each non-initial line was removed.

Quotation

There are no quotations.

Hyphenation

Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation

div0=the whole poem. Metrical lines and quatrains are marked and numbered; page-breaks are marked.

Interpretation

Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms for cultural and social roles are not tagged.

Canonical References

The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.

The title of the text is held as the first head element within each text.

div0 is reserved for the text (whether in one volume or many).

The numbered quatrains provide a canonical reference.

Profile Description

Created: Translation by Sir Samuel Ferguson (1810–1886). Irish original by Seághan Ó Coileáin, (John Collins or John O'Cullane), of Myross (1754–1817) (1834)

Use of language

Language: [EN] The text is in English.

Revision History