Corpus of Electronic Texts Edition
In Cath Catharda: The Civil War of the Romans (Author: [unknown])

Preface


p.v

Next to the Táin bó Cúalgne1 and the Acallam na Senórach,2 the Cath Catharda, the Civil War of the Romans, is the longest prose composition of the mediaeval Irish. It is a free adaptation of Books I–VII of Lucan's Pharsalia, a poem which seems to have been popular in Gaeldom, not because of its poetic merits,3 but from its stirring accounts of battles, onfalls, sieges, its reports of visions and speeches, and its vivid descriptions of magical processes for dispelling disease and ascertaining the future. Even its less praiseworthy characteristics—its pedantic language, its unnatural similes—must have gratified the Irish literary taste, the debasement of which seems to have begun in the fourteenth, and grown in the fifteenth and sixteenth centuries.4

Though the Cath Catharda is an adaptation of the Pharsalia, the Irish adapter has not denied himself the pleasure of making sundry additions to his text. These fall under the heads (1) of history, and (2) of folklore. Thus he starts with a list of the six world-monarchies, doubtless suggested by the


p.vi

four in Daniel's vision (Daniel II 19, 37 et seq.). The horrible death of Crassus is told, probably, out of Florus' Epitome. Caesar's invasion of Britain is related with additions from Beda, Hist. Eccl. I, 2.

So far as I know there are eight manuscripts of In Cath Catharda, all, save one, imperfect. The present edition is based on the following four:

H. The vellum fifteenth-century ms. in the Library of Trinity College, Dublin, formerly marked H. 2. 7, now 1298. Our text begins at p. 376, breaks off at p. 390, where there is a gap, corresponding with ll. 741–1191 of the present edition; pp. 390–415 contain ll. 1192–2400, where a leaf is lost; pp. 416–417 contain ll. 2491–2579, where the text ends in this Ms.

S. The Stowe ms. D. IV. 2, in the library of the Royal Irish Academy. It is headed: A(d)sit nobis sancti spiritus gracia. amen. The text begins in p. 1, a leaf is lost after p. 40 (ll. 2805–3087), another leaf is lost after p. 42 (ll. 3222–3344), and the text breaks off in p. 44 with the words: ro teclamit cuigi clocha, = l. 3429 of the present edition. There is a bad description of this ms. in O'Conor's Bibliotheca Ms. Stowensis, vol. I, 280.

C. Another ms. in the library of the Royal Irish Academy, now marked C. VI. 2. This ms. is acephalous. It begins with l. 2640 of the present edition, and ends with ro fagsat na aucdair cetnu righpersannu, = l. 6192. It is dated 1633.

F. The Franciscan ms. This complete copy is on paper, was written in 1616 and contains 139 folios, with twenty lines in each page. The scribe is careful, though he often omits marks of length and marks of lenition and puts, after the fashion of his century, 'cc' for 'g', 'cch' for 'gh', 'sed' for 'acht' or 'cht'. There are headings from ff. 4r to 97r.

Folios 4r–5r are headed: Sloicced Cesair an inis Bretan (l. 148),

f. 5v–8r: Adbair in catha catharda (l. 205),


p.vii

f. 8v–11r: Toccail denna Airimin (l. 382),

f. 11v–17v: Toicestal sluaig Cesair (l. 522),

f. 18r–24r: Derbhairrde an catha cathardha (l. 818),

f. 24v–25v: Betha Cait (l. 1085),

f. 26r–34r: Sloicced Cesair isind Ettaild (l. 1192),

f. 34v–48r: Toccail na Maisili (l. 1625),

f. 48v–55r: Sloicced na hEspaine (l. 2264),

f. 55v–61v: Martra muinteri Vuilt (l. 2595),

f. 62r–68v: Aided Curio (l. 2860),

f. 69r–69v: Aided Aip (l. 3210),

f. 70r–73r: Eactra Cesair (l. 3249),

f. 73v–82r: Aided Sceua (l. 3388),

f. 82v–84v: Tuarusccbail na Tesaile (l. 3770),

f. 84v–95r: Faistine an arrachta a hiffern (l. 3876),

f. 95v–97r: Cath mór Muigi na Tesaili(l. 4312).

There are also in the Advocates' Library Edinburgh fragments of a fifth copy, marked XLVI, and corresponding with ll. 2696–2756, ll. 2877–2937, ll. 3447–3827. Of these fragments I have photographs, but so badly executed, that, except in one place, I was afraid to use them for this edition.

Besides these five copies I have heard, from Mr. Walter J. Purton, of three in the library of the Royal Irish Academy:

24. P. 3. A volume containing 403 pages written in a good hand and dated, according to the colophon, December 11, 1698. Begins: Ceithre hiosdadha flaitheasa attarthasdair flaitheas & forlamus for chriochuibh & for cenedachuibh na cruinne domhanda a los neirt & niadhachuis isin aimsir anall. Ends: na ro eirghiodh miosgais no miodhúthracht ina ccroidhibh eotorra féin antan atchluinfidis a n-aithre & a mbrathrea do comhmarbadh aroile a ccomhracaibh an catha sa. FINIS.

24. P. 17. A small quarto paper ms., of which the Cath Catharda occupies the last 215 pages. Begins thus in the middle of a sentence (= l. 175 of the present edition): longphort an oirir an chúain an oidche sin, & a longa for a n-angcoiribh & na fhiadhnaisi & ro fhaoidh a mharcsluagh do creachad an tíre & Laibian treabhann do Romhanchaib rempa. Ends in


p.viii

the middle of a line (= l. 6164): an sgéalsa & na ro eirgiodh miosga(is) ina ccroidhibh etorra féin an-adchluin(tis) a mbraithre do chomhmarbhadh aroile a com(raicib in catha so). FIN. The colophon states that the ms. has been written by Concobhar Magaodh(ugain) for the use of Gilla Pádruicc ua Seibhlín.

D. I. 1. This is a portfolio of odds and ends, among which are two vellum leaves containing the end of the section Martra Muinntire Uilt and the commencement of Aided Curio. The fragment begins thus:ina leithcircull natharda o iath & o muir dibh (= l. 2756). It ends with: tanic Curio co n-uathadh da thsheanmuindtir leis do re... (= l. 2876).

Besides these copies there is a set of glossed extracts in pp. 596b–601 of H. 3. 18 (now marked 1326), a mass of miscellaneous fragments of various dates and sizes.

Whitley Stokes

Hier ist dem unermüdlichen Gelehrten, dem grossen englischen Celtologen Whitley Stokes, die Feder aus der Hand gefallen. Nach kurzer Krankheit hat am 13. April dieses Jahres ein sanfter Tod seinem inhaltsreichen Leben ein Ende gemacht. Der Cath Catharda ist sein letztes Werk. Den Druck von Text und Übersetzung hat er noch vollständig selbst überwacht, den Druck des Glossarial Index bis zum d. Von der Vorrede lagen nur die zwei hier gedruckten Bruchstücke vor, das erste in Reinschrift, das zweite, das über die Handschriften unterrichtet, nur in einem ersten Entwurfe. Er hatte gewiss in Absicht, einiges noch weiter auszuführen, so zum Beispiel noch im einzelnen auf das hinzuweisen, was der Cath Catharda an Folklore enthält. Denn vom Inhalt der Texte zog ihn namentlich das Volkstümliche an. Auch für das wirklich Poetische hatte er Sinn, sein feiner literarischer Geschmack zeigt sich auch hier wieder in der guten englischen Übersetzung, in der er so glücklich die Genauigkeit mit der Lesbarkeit verbindet. Hauptsächlich aber interessierte er sich für die sprachliche Seite der Texte, für neue Wörter, für weitere Belege seltener Wörter,


p.ix

und jedes Wort sah er auf seine Etymologie hin an. Daher auch hier wieder im Index zahlreiche Vergleichungen, von denen er diesmal manche dem ersten Teile von Holger Pedersen's Vergleichender Grammatik der keltischen Sprachen entnommen hat. Ich halte die meisten dieser neuen Etymologien für unsicher, habe mich aber nicht für befugt gehalten, sie zu streichen.

Hätte Whitley Stokes seine Vorrede vollenden konnen, so würde er vor allem auch dem trefflichen Kenner der irischen Sprache und Literatur Rev. Charles Plummer (Corpus Christi College, Oxford), der alle Druckbogen mitgelesen und ihm manche wertvolle Bemerkung zur Verfügung gestellt hat, seinen Dank ausgesprochen haben.

Es ist hier nicht der Ort, einen Überblick über die gesamte wissenschaftliche Tätigkeit des Verewigten zu geben. In kurzen Worten habe ich ihm schon ein Denkmal zu setzen versucht in der Festschrift, die ihm zum siebzigsten Geburtstage am 28. Februar 1900 (Leipzig, O. Harrassowitz) dargebracht worden ist. Ich habe Whitley Stokes im Jahre 1871 in seines Vaters Hause in Dublin persönlich kennen gelernt. Seit dem hat die Freundschaft mit ihm zum Glücke meines Lebens gehört.

Was aber den Cath Catharda anlangt, so muss dieser für sich selbst reden. Nur das Eine sei noch bemerkt, dass sich die Eigenart des irischen Geistes nirgends deutlicher hervorhebt, als in der irischen Bearbeitung eines fremden Stoffes.

Leipzig, im Oktober 1909. E. Windisch.