Corpus of Electronic Texts Edition: T305000
The Gaelic Maundeville
Author: John Maundeville
Background details and bibliographic information
File DescriptionWhitley Stokes
first translated into Irish by Fingin O'Mahony translated from Irish into English by Whitley Stokes Electronic edition compiled by Beatrix Färber Proof corrections by Beatrix Färber
Funded by The Higher Education Authority via PRTLI
1. First draft, revised and corrected.
Extent of text:
30 500 words
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Irelandhttp://www.ucc.ie/celt (2010)
Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: T305000
Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
Manuscript sources for the Irish text
- Rennes, ff.52a268b2. For details about its origin see Denise Maher, Kilcrea friary: Franciscan heritage in Co. Cork (Cork 1999), 2131 [Rennes, B municipale, 598, with two facsimiles]. See also Dottin, Catalogue, Revue Celtique 15,7991.
- London, British Library, Egerton 1781, ff.129a146b; vellum, written 'probably in Brefne, not later than 1484', by two scribes; for a description of the manuscript see Robin Flower, Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly British Museum] ii (London 1926, repr. Dublin 1992).
A comparison of these two copies is found in John Abercromby, Revue Celtique 7, 66.
- London, British Library, Additional 33,993, ff. 6a7a (fragment).
- See below.
Other Literature on John Maundeville's Travels (a small selection)
- John Abercromby, Two Irish 15th century versions of Sir John Mandeville's travels, Revue Celtique 7 (1886) 66, 210, 358.
- Albert Bovenschen, Quellen für die Reisebeschreibung des Johanns von Mandeville, Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin 23 (1888), 177f. (with rich literature about Maundeville's fictitious travel description).
- The Buke of John Maundevill, edited together with the French text by George F. Warner (Westminster: Roxburghe Club 1889).
- Richard Hennig, Terrae Incognitae. Eine Zusammenstellung und kritische Bewertung der wichtigsten vorkolumbianischen Entdeckungsreisen an Hand der darüber vorliegenden Originalberichte. 4 vols. (Leiden 1939), vol. 3, 200204.
- Malcolm Letts, Sir John Mandeville, the Man and his Book (London 1949).
- Malcolm Letts (ed.), Mandeville's travels: texts and translations (London 1953).
- Josephine Waters Bennett, The rediscovery of Sir John Mandeville (New York 1954).
- Michael Charles Seymour, 'A medieval redactor at work', Notes and Queries 206 (1961) 169171.
- Michael Charles Seymour, 'The Irish version of 'Mandeville's Travels: the insular version', Notes and Queries 208 (1963) 364366.
- Luc Schepens, 'Quelques observations sur la tradition manuscrite du Voyage de Mandeville', Scriptorium 18 (1964) 4954.
- Michael Charles Seymour, 'The scribal tradition of Mandeville's Travels: the insular version', Scriptorium 18 (1964) 3448.
- Mary Boyle and Michael C. Seymour, 'The Irish epitome of Mandeville's Travels', Éigse 12 (1967/68) 2936. [Paragraphs 12, 716 (cf. Stokes's ed.), from MS British Library Additional 33,993; with an Engl. text.]
- C. W. R. D. Moseley, 'The metamorphoses of sir John Mandeville', Yearbook of English Studies 4 (1974) 525.
- Christiane Deluz, Le livre de Jehan de Mandeville: une "géographie" au XIVe siècle, Louvain-la Neuve, Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain (Textes, études, congrès, 8) 1988.
- Michael Charles Seymour, Sir John Mandeville (Aldershot 1993).
- Michael Charles Seymour, 'Sir John Mandeville', Authors of the Middle Ages: English Writers of the Late Middle Ages (London 1993) vol. 1, 3849 (list of manuscripts); 5056 (editions).
- Gilles Milton, The Riddle and the Knight: In Search of Sir John Mandeville (London 1996).
- Iain Macleod Higgins, Writing East: the "Travels" of Sir John Mandeville (Philadelphia 1997).
- Rosemary Tzanaki, Mandeville's Medieval Audiences. A Study on the Reception of the Book of Sir John Mandeville. 13711550; (Burlington 2003).
- Susanne Röhl, Der "Livre de Mandeville" im 14. und 15. Jahrhundert (Munich 2004).
The edition used in the digital edition
- Whitley Stokes, The Gaelic Maundeville in Zeitschrift für Celtische Philologie. volume 2 (1899) , Halle/Saale, Max Niemeyer page 163; 226301
CELT: Corpus of Electronic Texts
Text proofread twice. Text supplied by the editor is tagged sup resp="WS".
The electronic text represents the edited text. The glossary on 301 to 312 is omitted. Text supplied by the editor is marked sup resp="WS". Correction of typographical errors is tagged corr sic="" resp="BF" with the wrong form given in the 'sic' attribute. Expansions (restricted to portions in Irish cited in the introduction) are marked ex. Editorial notes are tagged note type="auth" n="". Corrigenda from pp. 311, 603 of ZCP 2 are integrated using corr sic resp="WS" tags. Text other than in English is indicated. The Irish version is available in a separate file, G305000.
Direct speech is tagged q.
Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, this break is marked after the completion of the hyphenated word.
div0=the text; div1=the editor's paragraph; page-breaks and paragraphs are marked. The book was originally divided into chapters. The editor of the printed edition numbered all paragraphs sequentially, including the translator's preface, which was not part of the book (par. 16). Because of these overlapping hierarchies, chapter 1 starts at paragraph 7, and chapters are treated as milestones (mls unit="Chapter" n=""), whereas the chapter headings are taken into the paragraphs. Paragraph 46 was split into 46a/b, because a new chapter, with its own heading, started at that juncture; and 132 was split into two: no. 133 was missing in the translation, though present in the Irish text.
Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.
Personal names, group and place names are not tagged.
This text uses the DIV1 element to represent the paragraph.
Created: By Whitley Stokes.
Use of language
Language: [EN] The translation, most annotations and the introduction are in English.
Language: [GA] Some words are in Early Modern Irish.
Language: [LA] Some formulaic phrases are in Latin.
Language: [FR] The annotations contain some (Middle) French.
Language: [GR] The annotations contain one word in Greek.