Corpus of Electronic Texts Edition: T303025

The Pursuit of the Gilla Decair and his Horse

Author: [unknown]

Background details and bibliographic information

File Description

Standish Hayes O'Grady

Translated into English by Standish Hayes O'Grady

Electronic edition compiled and proof corrections by Beatrix Färber

Funded by UCC, School of History

1. First draft, revised and corrected.

Extent of text: 9095 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland

(2016)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: T303025

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching.

Sources

    Manuscript sources for the Irish text
  1. London, British Library, MS Additional 34,119 (1765), a paper manuscript, scribe Labhrás Mac Analla, or Lawrence Mac Nally of county Meath, 133ff (used in this edition).
  2. Dublin, Royal Irish Academy, MS E v 4.
  3. Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 A 21.
  4. More information is available on the Codecs webpages: http://vanhamel.nl/codecs/T%C3%B3ruigheacht_an_Ghiolla_Dheacair.
    Edition and translation
  1. See below.
    Literature
  1. Christophe Vielle, 'Du Tóraigheacht an Ghiolla Dheacair au Jaimimyásvamedha. Mythe hippique et cheval(eresque) épique d'Irlande et d'cInde', in: Hily, Gaël, Patrice Lajoye, and Joël Hascoët (eds), Deuogdonion: mélanges offerts en l'honneur du professeur Claude Sterckx, Publication du CRBC Rennes 2 (Rennes 2010) 675–696.
  2. James MacKillop, Fionn mac Cumhaill: Celtic Myth in English Literature. Syracuse 1986. [With useful, well-structured bibliography on pp. 197–249].
    The edition used in the digital edition
  1. Standish Hayes O'Grady, The Pursuit of the Gilla Decair and his Horse in Silva Gadelica. volume II, London , Williams and Norgate (1892) page 292–311

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The electronic text covers pages 292–311. The Irish original is available in a separate file, G303025.

Editorial Declaration

Correction

Text has been proof-read twice.

Normalization

The electronic text represents the edited text.

Quotation

Quotation marks representing direct speech have been introduced; they are rendered q.

Hyphenation

When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).

Segmentation

div0=the tale; p=the paragraph; paragraphs are numbered. Page-breaks are marked pb n=""/; poems are rendered as embedded texts, and manuscript foliation is marked mls unit="MS folio" n="".

Interpretation

Names are not tagged.

Profile Description

Created: Translation by Standish Hayes O'Grady. (1892)

Use of language

Language: [EN] The text is in English.
Language: [GA] The translated title is in Irish.
Language: [LA] A few words are in Latin.

Revision History