Corpus of Electronic Texts Edition: T303014
The Hiding of the Hill of Howth
Author: unknown
Background details and bibliographic information
File Description
Kuno MeyerElectronic edition compiled by Beatrix Färber Proof corrections by Beatrix Färber
Funded by The HEA via PRTLI 4
1. First draft, revised and corrected.
Extent of text: 2600 words
Publication
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland (2009) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: T303014
Availability [RESTRICTED]
Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.
Sources
Manuscript sources for the original- London, British Library, MS Harley 5280, fol 35rb-35va (used in Meyer's edition). Vellum; early 16th century.
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 N 10: p 13-14. Vellum (pp. 1-28) and paper; 1575.
- Dublin, Royal Irish Academy, MS C III 2: f 10ra. Vellum; 1552. (interpolated in 'Amra Choluim Chille').
Editions- Nessa Ní Shéaghdha, Tóruigheacht Dhiarmada agus Ghráinne. Dublin 1967, pp. 130-137 (from 23 N 10).
Editions of related tales and secondary literature- Kuno Meyer (ed. and trans.), Fianaigecht: Being a collection of hitherto inedited Irish poems and tales relating to Finn and his Fiana, with an English translation. Royal Irish Academy; Todd Lecture Series 16; Dublin and London 1910. (Repr. 1937 and 1993, DIAS, Dublin). [Still a standard work, comprising introduction to the Finn Cycle, annotated editions of various tales, with English translation, Glossary of the rarer words, and indexes of personal names, tribe names and place names.]
- Gertrude Schoepperle, Tristan and Isolt: a study of the sources of the romance, 2 vols. (London & Frankfurt/Main 1913).
- Duanaire Finn, the Book of the Lays of Fionn, 3 vols; 1: Irish text with translation (part I); ed. by Eoin Mac Néill, ITS 7 (1908); 2: Irish text with translation (part II); ed. by Gerard Murphy, ITS 28 (1933); 3: Introduction, Notes, Appendices, Indexes and Glossary; ed. by Gerard Murphy, Anne O'Sullivan, Idris L. Foster, Brendan Jennings, ITS 43 (1953).
- Raymond J. Cormier, 'Open contrast: Tristan and Diarmaid', in: Speculum 51/ 4 (October 1976) 589601.
- James MacKillop, Fionn mac Cumhaill: Celtic Myth in English Literature. Syracuse 1986. [With useful, well-structured bibliography on pp. 197249].
- Daithí Ó hÓgáin, Fionn Mac Cumhaill: Images of a Gaelic Hero. Dublin 1988.
- Máirtín Ó Briain, Review of above, Bealoideas 57 (1989) 174183.
- Donald E. Meek, Review of above, Cambridge Medieval Celtic Studies 22 (Winter 1991) 101103.
- Mary Brockington, 'The separating Sword in the "Tristran" Romances: Possible Celtic analogues re-examined', in: The Modern Language Review 91/2 (April 1996) 281300.
The edition used in the digital edition- Kuno Meyer, Uath Beinne Etair in Revue Celtique. Volume 11, Paris, Émile Bouillon (1890) page 125134: 131134
Encoding
Project Description
CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling Declaration
The electronic text covers pages 131134. The Irish text is available in a separate file.
Editorial Declaration
Correction
Text has been proof-read twice.
Normalization
The electronic text represents the edited text including footnotes. The ae-ligatures have been rendered ae; f/s with overdot are rendered fh/sh. Text supplied by the editor is marked sup resp="KM"; footnoted editorial corrections take the form of corr sic="" resp="KM". Corrigenda from RC 17, 319 are integrated. Missing portions of text are indicated by gap. When displayed in HTML format (due to its constraints) both expansions and supplied text appear in italics. When in doubt, users are asked to consult the SGML/XML master file to identify the markup.
Quotation
Quotations are rendered q.
Hyphenation
When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).
Segmentation
div0=the tale.
Interpretation
Names of persons (given names) and places are not tagged.
Profile Description
Created: The English translation is by Kuno Meyer
(1889)
Use of language
Language: [EN] The text is in English.
Language: [LA] One word is in Latin.
Language: [GA] One term is in Irish.
Revision History