Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information


Author: [unknown]

File Description

Douglas Hyde

translated by Douglas Hyde

Electronic edition compiled by Stephen Beechinor

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CELT Project

2. Second draft, revised and corrected.

Extent of text: 4840 words


CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland.—

(2001) (2008)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: T301020A

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.


    Manuscript sources
  1. Dublin, Trinity College Library, 1339 olim H. 2. 18 al. Book of Leinster, p 259b–261b; 12th century (oldest version).
  2. Dublin, Trinity College Library, 1318 olim H. 2. 16 al. Yellow Book of Lecan, col. 749–753; 14th century.
  3. Edinburgh, National Library of Scotland,Advocates MSS 53, 56 Glen Masáin; vellum; 15th century.
  4. London, BL Egerton 1782, f67r–69v; 16th century.
  5. Belfast Museum, unnumbered MS. (late 18th to early 19th century).
  1. Theophilus O'Flanagan, Deirdri, or, the Lamentable Fate of the Sons of Usnach, an ancient dramatic Irish tale, one of the three tragic stories of Erin; literally translated into English, from an original Gaelic manuscript, with notes and observations: to which is annexed the old historic facts on which the story is founded, Transactions of the Gaelic Society of Dublin I, Dublin 1808.
  2. Eugene O'Curry, The 'Tri Thruaighe na Scéalaigheachta' (i. e. the 'Three Most Sorrowful Tales') of Erinn. 'The Exile of the Children of Uisneach' [edited from the old MS. called the 'Yellow Book of Lecain' col. 749–53 in the Library of Trinity College, Dublin], Atlantis 3 (1862) 377–422.
  3. Ernst Windisch, Longes mac nUisnig. 'Die Verbannung der Söhne Usnechs', Irische Texte mit Übersetzungen und Wörterbuch 1, herausgegeben von W. Stokes und E. Windisch (Leipzig 1880) [Text from Book of Leinster, fo. 192, with variant readings of Yellow Book of Lecan and Egerton 1782. [Text reprinted in Gaelic Journal 1 (1883) 378–91].
  4. Whitley Stokes, The Death of the Sons of Uisneach, Irische Texte 2 (Leipzig 1887) 109–84 [Text of Oided mac nUisnig from the Glen Masáin MSS. 56, 53 Edinburgh, with introduction, English translation, and notes. Corrigenda in 3, 283]
  5. A. Cameron, Deirdre and the Sons of Uisneach [ed. from Edinburgh MS. 56 with transl. and notes; also text of the Glenmasan MS.], Reliquiae Celticae 2 (1894) 421–74.
  6. Vernam Hull, ed., Longes mac n-Uislenn. The Exile of the sons of Uisliu, New York/London 1949 [Reconstituted text based on the Book of Leinster MS].
  7. Breandán Ó Buachalla, ed., Imthiacht Dheirdre la Naoise agus oidhe chloinne Uisneach, Zeitschrift für celtische Philologie 29 (1962/64), (H. 1/2, 1962), 114–154.
  8. Caoimhín Mac Giolla Léith (ed. and trans.), Oidheadh Chloinne hUisneach. The Violent Death of the Children of Uisneach. Irish Texts Society, vol. 56. London: Irish Texts Society, 1993.
    Translations and Adaptations
  1. Thomas Holley Chivers, 'The Sons of Usna: a Tragi-Apotheosis, in Five Acts, Philadelphia: C. Sherman and Son, 1858. (A dramatic/poetic adaptation of the Deirdre story, based on T. O'Flanagan's translation.) [Reference kindly supplied by Professor Martin J. Burke, The City University of New York.]
  2. Samuel Ferguson, 'The Death of the Children of Usnach', Hibernian Nights' Entertainment. Dublin University Magazine (December 1834), 670–688.
  3. R.D. Joyce, Deirdre, Boston 1876.
  4. Ernst Windisch, Longes mac nUisnig. 'Die Verbannung der Söhne Usnechs', Irische Texte mit Übersetzungen und Wörterbuch 1, herausg. von W. Stokes und E. Windisch (Leipzig 1880) [German].
  5. Standish H. O'Grady, History of Ireland: the Heroic Period, London 1878.
  6. P. W. Joyce, 'The Fate of the Sons of Usna', Old Celtic Romances, London 1879.
  7. Georges Dottin, Exil des fils d'Usnech, autrement dit: Meurtre des fils d'Usnech et de Derdriu, in: H. d'Arbois de Jubainville (ed.), L'epopée celtique en Irlande (=Cours de littérature celtique), Paris 1892.
  8. D. MacKinnon, The Glenmasan Manuscript, The Celtic Review 1 (1905–08) 3–17; 104–131 [English].
  9. Samuel Ferguson, 'Deirdre', Poems of Sir Samuel Ferguson, Dublin 1918.
  10. Aubrey de Vere, 'The Sons of Usnach', The Poetical Works of Aubrey de Vere II, London 1882.
  11. Standish Hayes O'Grady, The Coming of Cuculain, Dublin 1894.
  12. Douglas Hyde, The Three Sorrows of Story-Telling and Ballads of St Columkille, London 1895.
  13. John Todhunter, Three Irish Bardic Tales, London 1896.
  14. George Sigerson, Bards of the Gael and the Gall, London 1897.
  15. Eleanor Hull, The Cuchullin Saga in Irish Literature, London 1898.
  16. Douglas Hyde, A Literary History of Ireland, London 1899.
  17. William Sharp, The House of Uena, Portland/Maine 1900.
  18. Herbert Trench, Deirdre Wedded, London 1901.
  19. Lady Gregory, Cuchulain of Muirthemne, London 1902.
  20. C. L. Thompson, The Celtic Wonder World n. p. 1902.
  21. George William Russell (A.E.), 'Deirdre', Imaginations and Reveries, Dublin 1916.
  22. Máire Ní Siúdlaig, 'Deirdre', The Gael (March 1904), 85–86.
  23. A. H. Leahy, Ancient Heroic Romances of Ireland II, London 1905.
  24. Charles Squire, The Mythology of the British Isles, London 1905.
  25. Eleanor Hull, A Text-Book of Irish Literature, London 1906.
  26. W. B. Yeats, Deirdre (London 1907) A. H. Bullen.
  27. John M. Synge, Deirdre of the Sorrows (NY 1910) John Quin.
  28. T. W. Rolleston, Myths and Legends of the Celtic Race, London 1911.
  29. Eva Goore-Booth, The Buried Life of Deirdre [Accepted for performance by the National Theatre of Ireland in October, 1911, but never performed. Published in limited edition of 250 copies (NY 1930) Longman's].
  30. Anonymous, Fate of the children of Uisneach, Dublin 1914.
  31. James Stephens, Deirdre, New York 1923.
  32. Máirín A. Cheavasa, The Unfaithfulness of Naoise, Cork 1930.
  33. "J. J. Jones", Deirdre, Cork 1930.
  34. Kim McCone and Pádraig Ó Fiannachta, Scélaíocht ár sinsear, Maynooth 1992, 109–116 [Modern Irish adaptation].
  35. Bás Chlann Uisnigh, leagan le Caoimhín Mac Giolla Léith, Baile Átha Cliath/Dublin 1996 [Modern Irish adaptation, based on his 1993 edition of OCU].
    Secondary literature
  1. Rev. J. J. O'Carroll, S. J., Appendix to the three texts of Longes mac nUisnig, as given by O'Curry, O'Flanagan and Windisch, Gaelic Journal 2 (1884) 17–30, 51–58.
  2. H. d'Arbois de Jubainville, L'épopée celtique en Irlande (Paris 1892) Libraire du Collège de France.
  3. R. K. Smith, Loch Etive and the Sons of Usnach. [With illustr. by Miss J. Knox-Smith] (Edinburgh 1885).
  4. Oidhe Chloinne Uisnigh, ed. R. J. O'Duffy [Critical notice] Gaelic Journal 9 (1898) 275–6, 295–298.
  5. Eleanor Hull, The story of Deirdre in its bearing on the social development of the folk-tale, Folk-Lore 15 (1904) 24–39.
  6. Josef Weisweiler, Deirdriu und Gráinne, Paideuma 2 (1941/43), (H. 4/5, 1942) 197–223.
  7. Myles Dillon, Early Irish Literature (Chicago 1948) Chicago U.P.
  8. Máirín O'Daly, [review of Hull (1949)] Béaloideas 19, 1949 (1950), 196–207.
  9. D. A. Binchy, [review of Hull (1949)] Éigse 6, 1948/1952 (pt. 2, 1950) 179–183.
  10. Gerard Murphy, [review of Hull (1949)] Studies 39 (1950), 108–9.
  11. Howard Meroney, [review of Hull (1949)] Modern Language Notes 67 (1952), 61–63.
  12. Hugh P. Bevan, The topography of the Deirdre story, Bulletin of the Ulster Place-names Society 5 (1957) pt. 1, 1–5.
  13. E.G. Quin, Longas mac nUisnig, in: Myles Dillon (ed.), Irish sagas, Dublin 1959; Cork 1968, 51–65.
  14. Herbert V. Fackler, Nineteenth-century sources for the Deirdre legend, Éire-Ireland 4 (1969) uimh. 4, 56–63.
  15. Sister Margaret P. Slattery, Deirdre: the 'Mingling of Controversies' in Plot and Symbolism, Modern Drama 9 (Spring 1969), 400–403.
  16. Maria Tymoczko, Animal Imagery in Loinges Mac nUislenn, Studia Celtica 20/21 (1985/86) 145–166.
  17. Patrick Sims-Williams, Fionn and Deirdre in Late Medieval Wales, Éigse 23 (1989), 1–15.
  18. Máire Herbert, The Universe of Male and Female: A Reading of the Deirdre Story, in: Cyril J. Byrne, Margaret Harry, and Pádraig Ó Siadhail (eds.), Celtic Languages and Celtic Peoples: Proceedings of the Second North American Congress of Celtic Studies held in Halifax August 16–19, 1989. Halifax 1992, 53–64.
  19. Máire Herbert, Celtic heroine? The archaeology of the Deirdre story, in: T. O'Brien Johnson and D. Cairns (eds.), Gender in Irish Writing, Milton Keynes/Philadelphia 1991, 13–22.
  20. Cornelius G. Buttimer, Longes Mac nUislenn Reconsidered, Éigse 28 (1994/95), 1–41.
  21. Caoimhín Breatnach, Oidheadh Chloinne Uisnigh, Ériu 45 (1994), 99–112.
  22. Caoimhín Mac Giolla Léith (ed. and trans.), Oidheadh Chloinne hUisneach. The Violent Death of the Children of Uisneach. Irish Texts Society, vol. 56. (London: Irish Texts Society, 1993). [A substantially different version of the Deirdre story, transmitted fully in 90 extant MSS, the earliest written in 1671].
  23. Caoimhín Breatnach [Rev. of Mac Giolla Léith 1993], Éigse 28 (1994–5), 200-218.
  24. Mícheál Ó Flaithearta [Rev. of Mac Giolla Léith 1993], Cambrian Medieval Celtic Studies 29 (1995), 75–77.
  25. Doris Edel [Rev. of Mac Giolla Léith 1993], Zeitschrift für celtische Philologie 48 (1996), 331–333.
    The edition used in the digital edition
  1. Douglas Hyde, Deirdre in Zeitschrift für Celtische Philologie. volume 2, Halle/Saale, Max Niemeyer (1899) page 138–155


Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

This translation is based on the text from the Unnumbered MS. in Belfast Museum. The editorial introduction has been omitted. Text supplied by the editor is tagged sup resp="DH".

Editorial Declaration


Text has been checked, proof-read twice, and parsed using NSGMLS.


The electronic text represents the edited text.


Direct speech is marked q.


The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.


div0=the saga. Paragraphs are marked. Page-breaks are marked pb n="".


Names are not tagged.

Canonical References

The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text. The title of the text is held as the first head element within each text. div0 is reserved for the text (whether in one volume or many).

Profile Description

Created: Translation by Douglas Hyde [for Irish text see file G301020]. (1898)

Use of language

Language: [EN] The text is in English.

Revision History

Corpus of Electronic Texts Edition: T301020A

Deirdre: Author: [unknown]


Once upon a time Conor son of Fachtna, and the nobles of the Red Branch, went to a feast to the house of Feidhlim the son of Doll, the king's principal storyteller, and the king and people were merry and lighthearted, eating that feast in the house of the principal storyteller, with gentle music of the musicians, and with the melody of the voices of the bards and the ollavs, with the delight of the eloquence and ancient tales of the sages, and of those who read the keenes (?) written on flags and books; listening to the prognostications of the druids and of those who numbered the moon and stars. And at the time when the assembly were merry and pleasant one-with-another, it chanced that Feidhlim's wife bore a beautiful well-shaped daughter, during the feast. Up rises expeditiously the gentle Cathfaidh, the head-druid of Erin, who chanced to be present in the assembly at that time, and a bundle of his ancient (?) fairy books in his left hand with him, and out he goes on the horder of the rath and falls to minutely observing and closely scrutinizing the clouds of the air, the position of the stars, and the age of the moon, to get a prognostication and a knowledge of the fate that was in store for the child who was there born. Cathfaidh then returns quickly to all, in presence of the king, and told them an omen and a prophecy, that many hurts and losses should come to the province of Ulster on account of the girl that was there born.

On the nobles of Ulster receiving this prophecy, they resolved all the plan of destroying the infant, and the heroes of the Red Branch bade slay her without delay.

‘Let it not be so done’, says the king, ‘it is not laudable to fight against fate, and woe to him who would destroy an innocent infant, for agreeable is the appearance and laugh of the child; alas! it were a pity to quench her life. Observe, O ye nobles of Ulster, and listen to me, O ye valiant heroes of the Red Branch, and understand that I still submit to the omens of the prophecies and fore-tellings of the seers, but yet do not submit to, nor do I praise, the committing of a base deed or a deed of treachery, in the hope of quenching the anger of the power of the elements. If it be a fate which it is not possible to avoid, give ye, each one, death to himself; but do


not shed the blood of the innocent infant, for it were not our due to have prosperity thereafter. I proclaim to you, moreover, O ye nobles of Emania, that I take the girl under my own protection from henceforth, and if I and she live and last, it may be that I shall have her as my one wife and gentle consort. Therefore I assure the men of Erin, by the securities of the moon and sun, that anyone who would venture to destroy her, either now or again, shall neither live nor last, if I survive her.’

The nobles of Ulster, and everyone in general, listened silent and mute, until Conall Cearnach, Fergus mac Roigh, and the heroes of the Red Branch rose up together, and 't was what they said: ‘O High King of Ulster, right is thy judgment, and it is our due to observe it, and let it be thy will that is done.’

As for the girl, Conor took her under his own protection, and placed her in a moat apart, to be brought up by his nurse, whose name was Lavarcam, in a fortress of the Red Branch, and Conor and Cathfaidh the Druid, gave her the name of Déirdre. Afterwards Déirdre was being generously nurtured under Lavarcam, and under other ladies, perfecting her in every science that was fitting for the daughter of a high prince, until she grew up a blossom-bearing sapling, and until her beauty was beyond every degree surpassing. Morever she was nurtured with excessive luxury of food and drink that her stature and ripeness might be the greater for it, and that she might be the sooner marriageable. This is how Déirdre's abode was situated, namely in a fortress of the Branch, according to the king's command, every aperture for light closed in the fort of the dún, and the windows of the back ordered to be open. A beautiful orchard full of fruit lay at the back of the fort, in which Déirdre might be walking for a while under the eye of her tutor, at the beginning and the end of the day; under the shade of the fresh boughs and branches, and by the side of a running meandering stream that was winding softly through the middle of the walled garden. A high, tremendous, difficult wall, not easy to surmount, was surrounding that spacious habitation, and four savage man-hounds sent from Conor were on constant guard there, and his life were in peril for the man who should venture to approach it.

For it was not permitted to any male to come next nor near to Déirdre, nor even to look at her; but only to her tutor whose name was Cailcin and to king Conor himself. Prosperous was Conor's sway, and valiant was the fame i. e. famous was the valour of the Red Branch defending the province of Ulster against foreigners and against every other province in Erin in his time; and there were no three in the household of Emania nor throughout all Banba Ireland more valiant than the sons of Uisneach, nor heroes of higher fame than they, Naoise, Ainle, and Ardan.

As for Déirdre, when she was fourteen years of age she was found marriageable, and Conor designed to take her to his own Royal couch. About this time a sadness and a heavy flood of melancholy lay upon the young queen, without gentle sleep, without sufficient food, without sprightliness — as had been her wont.

Until it chanced of a day, while the snow was lying on the ground in the winter, that Cailcin, Déirdre's tutor, went to kill a calf to get ready food for her, and after shedding the blood of the calf out upon the snow, a raven stoops upon it to drink it, and as Déirdre perceives that, and she watching through a window of the fortress, — she heaved a heavy sigh so that Cailcin heard her. ‘Wherefore thy melancholy, girl?’ said he. ‘Alas that I have not yonder thing as I see it,’ said she. ‘Thou shalt have that if it be possible,’ said he, drawing his hand dexterously, so that he gave an unerring cast of his knife at the raven, so that he cut one foot off it, and after that he takes the bird and throws it over near Déirdre. The girl started at once, and fell into a faint, until Lavarcam came up to help her. ‘Why art thou as I see thee, dear daughter?’ said she, for thy countenance is pitiable ever since yesterday. ‘A desire that I chanced to have,’ said Déirdre. ‘What is that desire?’ said Lavarcam. ‘Three colours that I saw,’ said Déirdre, ‘namely the blackness of the raven, the redness of the blood, and the whiteness of the snow.’ ‘It is easy to get that for thee now,’ said Lavarcam; she arose and went out without delay; and she gathered the full of a vessel of snow, and half the full of a cup of the calf's blood, and she pulls three feathers out of the wing of the raven, and she laid them down on the table before the girl. Déirdre began as though she were eating


the snow, and lazily tasting the blood with the top of the raven's feather, with her nurse closely scrutinizing her, until Déirdre asked Lavarcam to leave her alone by herself for a while. Lavarcam departs, and again returns, and this is how she found Déirdre — shaping a ball of snow in the likeness of a man's head, and mottling it with the top of the raven's feather out of the blood of the calf, and putting the small black plumage as hair upon it, and she never perceived her nurse scanning her until she had finished. ‘Whose likeness is that?’ said Lavarcam. Déirdre starts, and she said ‘it is a work easily destroyed.’ ‘That work is a great wonder to me, girl,’ said Lavarcam, ‘because it was not thy wont to draw pictures of a man, and it was not permitted to the women of Emania to teach thee any similitude but that of Conor only.’ ‘I saw a face in my dream,’ said Déirdre, ‘that was of brighter countenance than the king's face or Cailcin's, and it was in it that I saw the three colours that pained me, namely the whiteness of the snow on his skin, the blackness of the raven on his hair, and the redness of the blood upon his countenance, and O woe! my life will not last unless I get my desire.’ ‘Alas for thy desire, my darling’(?), said Lavarcam. ‘My desire, gentle nurse,’ said Déirdre. ‘Alas! 'tis a pity thy desire, it is difficult to get it,’ said Lavarcam, ‘for fast and close is the fortress of the Branch, and high and difficult is the enclosure round about, and there is the sharp watch of the fierce man-hounds in it.’ ‘The hounds are no danger to us,’ said Déirdre. ‘Where did you behold that face?’ said Lavarcam. ‘In a dream yesterday’, said Déirdre, and she weeping, after hiding her face in her nurse's bosom, and shedding tears plentifully. ‘Rise up from me, dear pupil,’ said Lavarcam, ‘and restrain thy tears henceforth, till thou eatest food and takest a drink, and after Cailcin's eating his meal we shall talk together about the dream.’ Her nurse lifts up Déirdre's head, ‘Take courage daughter,’ said she, ‘and be patient for I am certain that thou shalt get thy desire, for according to human age and life, Conor's time beside thee is not to be long or lasting.’

After Lavarcam's departing from her, she Lavarcam perceived a green mantle hung in the front of a closed-up window on the head of a brass club and the point of a spear thrust through the wall of the mansion. Lavarcam puts her


hand to it, so that it readily came away with her, and stones and moss fell down after it, so that the light of day, and the grassy lawn, and the plain of the champions in front of the face of the mansion, and the heroes at their feats-of-activity outside, were visible. ‘I understand now, my pupil,’ said Lavarcam, ‘that it was here you saw that dream!’ but Déirdre did not answer her. Her nurse left food and ale on the table before Déirdre, and departed from her without speaking, for the boring-through of the window did not please Lavarcam, for fear of Conor or of Cailcin coming to the knowledge of it. As for Déirdre, she ate not her food, but she quenched her thirst out of a beaker of ale, and she takes with her the flesh of the calf, after covering it under a corner of her mantle, and she went to her tutor, and asks leave of him to go out for a while to walk at the back of the mansion. ‘The day is cold, and there is snow darkening in the air, daughter,’ said Cailcin, ‘but you can walk for a while under the shelter of the walls of the mansion, but mind the ... house of the hounds.’ Déirdre went out, and no stop was made by her until she passed down through the middle of the snow to where the den of the man-hounds was, and as soon as the hounds recognized her and the smell of the meat, they did not touch her, and they made no barking till she divided her food amongst them, and she returns into the house afterwards. Thereupon came Lavarcam, and found Déirdre lying on one side of her couch, and she sighing heavily and shedding tears. Her nurse stood silent for a while, observing her, till her heart was softened to compassion, and till her anger departed from her. She stretches out her hand and 't was what she said: ‘Rise up, modest daughter, that we may be talking about the dream, and tell me did you ever see that black hero of the dream before yesterday?’ said Lavarcam. ‘White hero, gentle nurse, hero of the pleasant crimson cheeks,’ said Déirdre. ‘Tell me without falsehood,’ said Lavarcam, ‘did you ever see that warrior before yesterday, or before you bored through the window-work with the head of a spear and with a brass club, and till you looked out through it on the warriors of the Branch when they were at their feats-of-activity, on the Champions' plain, and till you saw all the dream you spoke of.’ Déirdre hides her face in her nurses bosom, weeping, till she said: ‘O gentle mother and nurturer of my heart, do not


tell that to my tutor, and I shall not conceal from thee that I saw him on the lawn of Emania playing games with the boys, and leaming feats of valour, and och! he had the beautiful countenance that time, and very lovely was it yesterday.’ ‘Daughter,’ said Lavarcam, ‘you did not see the boys on the green of Emania from the time you were seven years of age, and that is seven years ago.’ ‘Seven bitter years,’ said Déirdre, ‘since I beheld the delight of the Green, and the playing of the boys, and surely moreover Naoise surpassed all the youths of Emania.’ ‘Naoise the son of Uisneach?’ said Lavarcam. ‘Naoise is his name, as he told me,’ said Déirdre, ‘but I did not ask whose son he was.’ ‘As he told you!’ said Lavarcam. ‘As he told me,’ said Déirdre, ‘when he made a throw of a ball, by a mis-cast, backwards, transversely over the heads of the band-of-maidens that were standing on the edge of the Green, and I rose from amongst them all, till I lifted the ball, and I delivered it to him, and he pressed my hand joyously.’ ‘He pressed your hand, girl!’ said Lavarcam. ‘He pressed it lovingly, and said that he would see me again, but it was difficult for him, and I did not see him since, until yesterday; and O gentle nurse, if you wish me to be alive take a message to him from me, and tell him to come to visit me and talk with me secretly to night, without the knowledge of Cailcin or any other person.’ ‘O girl,’ said Lavarcam, ‘it is a very dangerous mission to gain the quenching of thy desire being in peril from the anger of the king, under the sharp watch of Cailcin, considering the fierceness of the savage man-hounds, and considering the difficulty of scaling the enclosure round about.’ ‘The hounds are no danger to us,’ said Déirdre. ‘Then too,’ said Lavarcam, ‘great is Conor's love for the Children of Uisneach, and there is in the Red Branch no hero more dear to him than Naoise.’ ‘If he is the son of Uisneach,’ said Déirdre, ‘I heard the report of him from the women of Emania, and that great are his own territories on the west of Alba, outside of Conor's sway; and gentle nurse go to find Naoise, and you can tell him how I am, and how much greater my love for him is than for Conor.’ ‘Tell him that yourself, if you can,’ said Lavarcam, and she went out thereupon to seek Naoise, till he was found, and till he came with her to Déirdre's dwelling in the beginning of the night without Cailcin's knowledge. When Naoise beheld the splendour of the


girl's countenance, he is filled with a flood of love, and Déirdre beseeches him to take her and escape to Alba. But Naoise thought that too difficult an enterprise for fear of Conor, but in the course (?) of the night Déirdre gained the victory over him, so that he consented to her wish, and they determined to depart on the night of the morrow.

Déirdre escaped in the middle of the night without the knowledge of her tutor or her nurse, for Naoise came at that time and his two brothers along with him, so that he bored a gap at the back of the hounds' den, for the dogs were dead already, through poison from Déirdre.

They lifted the girl across the walls, through every rough impediment, so that her mantle and the extremity of her dress were all torn-to-pieces, and he set her upon a steed's back, and no stop was made by them till they reached Sliabh Fuaid and Fionn-charn of the watch, till they came to the harbour and went aboard a ship and were driven by a south wind across the ocean-waters, and over the back-ridges of the deep sea, to Loch n-Eathaigh in the west of Alba, and thrice fifty valiant champions sailed along with them, namely fifty with each of three brothers, Naoise, Ainle and Ardan.


Frenchpark, Co. Roscommon.