Corpus of Electronic Texts Edition: T201003

The birth and life of St Mo Ling

Author: [unknown]

Background details and bibliographic information

File Description

Whitley Stokes

translated by Whitley Stokes

Electronic edition compiled by Beatrix Färber

1. First draft.

Extent of text: 11480 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2012)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: T201003

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript sources for the Irish text
  1. L: Dublin, Royal Irish Academy, 23 O 48 (476), Liber Flavus Fergusiorum, i, folios 13a–15a; saec. XV, vellum: Winifred Wulff and Kathleen Mulchrone, Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy fasc. 10, 1254–73.
  2. B: Brussels, Bibliothèque royale, MS 1490–4200, folios 43a–65b, transcribed by Michael O'Clery, 1628–29, from the lost Leabhar Tighe Molling.
  3. F: Dublin, University College UCD-OFM A 9 (formerly Killiney, Co Dublin, Franciscan Library), a fragment, p. 30a m.–30b7, probably saec XV, vellum: Myles Dillon, Canice Mooney and Pádraig de Brún, Catalogue of Irish manuscripts in the Franciscan Library Killiney (Dublin 1969) 17–21.
    Editions
  1. Whitley Stokes, The birth and life of St Mo Ling (Paris: Librairie Honoré Champion: 1906) [published separately under the same title as article in RC with separate pagination].
  2. Whitley Stokes, The birth and life of St Mo Ling (London 1907: one hundred copies privately printed by Harrison).
  3. Corrigenda, Revue Celtique 28 (1907) 70–72.
  4. Charles Plummer (ed.), Vitae sanctorum Hiberniae, vol 2. (Oxford, 1910; repr. Oxford, 1968), 190–205.
  5. A fragment corresponding to section 38–39 below, edited by Paul Grosjean, Études Celtiques 2 (1937) 286–288.
    Translations
  1. Stokes (see under edition).
    Digital images of Stokes's edition and translation
  1. Available at http://www.archive.org.
    Further reading
  1. John O'Donovan (ed), The Banquet of Dun na nGedh and the Battle of Magh Rath [Fled Dúin na nGédh; Cath Maighe Rath] (Dublin 1842).
  2. George Petrie, 'The Ecclesiastical Architecture of Ireland anterior to the Anglo-Norman invasion, comprising an essay on the origin and uses of the Round Towers of Ireland', Transactions of the Royal Irish Academy 20 (Hodges & Smith: Dublin 1845).
  3. John O'Donovan (ed), Annals of Ireland. Three Fragments, copied from ancient sources by Dubhaltach mac Firbisigh, and edited with translation and notes, 32–51; Dublin, 1860.
  4. John Francis [=Iain] Campbell, Popular Tales of the West Highlands, orally collected with a translation by J. F. Campbell; vol I, 48 (Edinburgh: Edmonston and Douglas, 1860–1862).
  5. John O'Donovan (ed), The topographical poems of O'Dubhagain and O'Huidrin (Dublin 1862).
  6. Angelo de Gubernatis, Zoological Mythology, (London: Trübner & Co. 1872) vol. II.
  7. Eugene O'Curry, Manners and Customs of the Ancient Irish. Vol. 1–3 (London 1873).
  8. Gustav Schirmer, Zu Brendanus-Legende (Leipzig 1888).
  9. Whitley Stokes, Lives of Saints from the Book of Lismore. Edited with translation, notes and indices. (Oxford 1890). [Available online at CELT.]
  10. Whitley Stokes, ed. and trans., Betha Féchín Fabair, Revue Celtique 12 (1891) 318–353. [Available online at CELT.]
  11. Whitley Stokes, ed. and trans., 'The Bóroma', Revue Celtique 13 (1892) 32–124, 299–300.
  12. Kuno Meyer, 'Anecdotes of St. Moling', Revue Celtique 14 (1893) 188–194.
  13. Whitley Stokes, ed., 'Poems ascribed to S. Moling', Anecdota from Irish manuscripts, ed. O. J. Bergin and others, 2 (1908) 20–41.
  14. J. G. O'Keefe, ed., Buile Suibhne, Irish Texts Society, vol. 12 (London 1913).
  15. Vernam Hull, 'Two anecdotes concerning St Moling', Zeitschrift für Celtische Philologie 18 (1929–30) 90–99.
  16. Francis John Byrne, Irish kings and high-kings (1973), 144–6.
  17. Pádraig Ó Riain, Traces of Lug in early Irish hagiographical tradition, Zeitschrift für Celtische Philologie 36 (1978) 138–156.
  18. Máirín Ní Dhonnchadha, 'The guarantor list of Cáin Adomnáin, 697', Peritia 1 (1982) 178–215.
  19. Máire B. de Paor, Saint Moling Luachra: a pilgrimage from Sliabh Luachra to Rinn Ros Broic about the stream-pools of the Barrow (Dublin 2001).
  20. Dorothy Ann Bray, 'Malediction and benediction in the Lives of early Irish saints', Studia Celtica 36 (2002), 47–58.
  21. Jane Cartwright, (ed.), Celtic hagiography and saints' cults (Cardiff 2003).
  22. Pádraig Ó Riain, A dictionary of Irish Saints (Dublin 2011); 487–490 (with bibliography).
    The edition used in the digital edition
  1. The birth and life of St Mo Ling; edited from a manuscript in the Royal Library, Brussels, with a translation and glossary. Whitley Stokes First edition [68 pp.] [One hundred copies privately printed]London (1907)

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The electronic text covers the editorial introduction on pages 3–5 and the text on odd pages 7–59. Some portions of verse are omitted by Stokes; their omission is marked.

Editorial Declaration

Correction

Text has been proof-read twice.

Normalization

The electronic text represents the edited text including footnotes.

Quotation

Quotation marks representing direct speech are rendered q.

Hyphenation

When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).

Segmentation

div0=the life; div1=the chapter; div2=the section (numbered in sequence throughout the chapters). Metrical quatrains are marked and numbered.

Interpretation

Names of persons and place names are not tagged. Numbers and dates are not marked.

Canonical References

This text uses the DIV1 element to represent the chapter.

Profile Description

Created: Translation by Whitley Stokes (c. 1907)

Use of language

Language: [EN] Text is in English.
Language: [LA] Some words are in Latin.
Language: [GA] Some words in the text/the annotations are in Irish.
Language: [DE] Some words in the introduction/footnotes are in German.
Language: [FR] One word in the introduction is in French.

Revision History