Corpus of Electronic Texts Edition: T100017

Fragmentary Annals of Ireland

Author: [unknown]

Background details and bibliographic information

File Description

translated by Joan Newlon RadnerElectronic edition compiled by Beatrix Färber, Maxim Fomin, Emer Purcell

Funded by University College Cork and
Professor Marianne McDonald via the CELT Project

2. Second draft.

Extent of text: 35710 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork
College Road, Cork, Ireland— http://www.ucc.ie/celt

(2004) (2008)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: T100017

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.


[RESTRICTED]

Text copyright: School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies. Used by kind permission of the copyright owner.

Sources

    Manuscript sources
  1. Brussels, Bibliothèque Royale, 5301–5320, ff. 1a–36a; paper; s. xvii (AD 1643); scribe Dubhaltach Mac Fir Bhisigh; patron John Lynch. Mac Fir Bhisigh copied the text from a vellum MS, now lost, of Giolla na Naomh (alias Nehemias) Mac Aodhagáin, who may have died in 1443. This vellum MS was in poor condition, partly disbound, and illegible in places when Mac Fir Bhisigh copied it. The surviving text contains annals for the years 573–628, 662–704, 716–35, 851–73, 906–14. It may ultimately derive, at least in part, from annals kept at the monastery of Clonenagh. These annals are not known to have survived in any other manuscript.
  2. For more information about the manuscript history, see an extract from Radner 1978: http://www.ucc.ie/celt/FA_MS.html.
    Editions
  1. John O'Donovan (ed. & trans.) Annals of Ireland: three fragments (Dublin 1860).
  2. Joan N. Radner (ed. & trans.) Fragmentary annals of Ireland (Dublin 1978).
    Literature
  1. S. H. Bindon, 'On the MSS relating to Ireland in the Burgundian Library at Brussels', Proceedings of the Royal Irish Academy 3 (1845–47) 477–502: 490–1.
  2. Alexander Bugge, Contributions to the History of the Norsemen in Ireland: 1. The Royal Race of Dublin, Videnskabsselskabets Skrifter, II. Historisk-filosofisk Klasse, 19004, no. 4. Christiania 1900, 1–17.
  3. A. G. van Hamel, 'The foreign notes in the Three Fragments of Irish Annals', Revue Celtique 36 (1915–6) 1–22.
  4. Jan de Vries, 'Om betydningen av Three Fragments of Irish Annals for vikingetidens historie', Hist Tidsskrift [Norway], 5th ser., 5 (1924) 509–32.
  5. Peter Hunter Blair, 'Olaf the White and the Three Fragments of Irish Annals', Viking 3 (1939) 1–35.
  6. F. W. Wainwright, 'Duald's three fragments', Scriptorium 2 (1948) 56–8.
  7. Francis John Byrne, 'Senchas: the nature of Gaelic historical tradition', in J. G. Barry (ed), Historical Studies 9 (Belfast 1974) 137–59.
  8. F. W. Wainwright, 'North-west Mercia', Trans Hist Soc Lancashire & Cheshire 94 (1942) 3–56, repr. in F. W. Wainwright, Scandinavian England, ed. H. P. R. Finberg (Chichester 1975) 63–129.
  9. Gearóid Mac Niocaill, The medieval Irish annals (Dublin 1975), esp. 24.
  10. F. W. Wainwright, 'Ingimund's invasion', Engl Hist Rev 63 (1948) 145–69, repr. in F. W. Wainwright, Scandinavian England, ed. H. P. R. Finberg (Chichester 1975) 131–61.
  11. Dorothy Whitelock, Rosamond McKitterick, David N. Dumville (eds.), Ireland in early mediaeval Europe: studies in memory of Kathleen Hughes (Cambridge 1982).
  12. Donnchadh Ó Corráin, 'The Vikings in Scotland and Ireland in the ninth century', Peritia 12 (1998) 296–399: 297–302, 326–7, 333–4.
  13. Diarmuid Ó Murchadha, 'A reconsideration of some place-names from Fragmentary annals of Ireland', Ainm 8 (1998–2000) 41–51.
  14. Clare Downham, 'The good, the bad and the ugly: portrayals of Vikings in 'The Fragmentary Annals of Ireland'', The Medieval Chronicle 3 (2004) 28–40.
  15. Daniel P. Mc Carthy, The Irish Annals: genesis, evolution and history (Dublin 2008).
  16. Benjamin J. Hazard, 'Gaelic political scripture: Uí Mhaoil Chonaire scribes and the Book of Mac Murchadha Caomhánach', in Proceedings of the Twenty-third Annual Harvard Celtic Colloquium 2003 (Harvard 2009) 149–164.
  17. Daniel P. Mc Carthy, on his website at http://www.cs.tcd.ie/misc/kronos/chronology/synchronisms/annals-chron.htm offers comprehensive information on two traditions of dating used in the Irish Annals, together with two ancillary articles, 'Chronological synchronisation of the Irish annals', and 'Collation of the Irish regnal canon'.
    The edition used in the digital edition
  1. Fragmentary Annals of Ireland. Joan Newlon Radner (ed), first edition [xxxvii + 241 pages] Dublin Institute for Advanced StudiesDublin (1978)

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts.

Sampling Declaration

Text represents odd pages 3–183. Editorial footnotes have been tagged note type="auth n="n".

Editorial Declaration

Correction

Text has been proof-read twice and parsed using NSGMLS.

Radner's chronology refers to the revised dating in the Annals of Ulster. Where her dates are tentative (marked by a ?) they are tagged sup resp="JR", otherwise as date values. Her dates have been supplemented with Dr Daniel Mc Carthy's chronologies (available at http://www.cs.tcd.ie/Dan.McCarthy/). Date values supplied by him are tagged date value="nnnDMC".

Normalization

The electronic text represents the edited text.

Quotation

Direct speech is rendered q.

Hyphenation

Soft hyphens are silently removed.

Segmentation

div0=the body of annals; div1 represents the individual extract made by the compiler from the original MS which is now lost. div2 represents the individual annalistic entry of the edition. Passages of verse occurring within paragraphs are treated as embedded texts; stanzas and metrical lines are marked. Page-breaks are marked pb n="".

Interpretation

Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms for cultural and social roles are not tagged. Dates are tagged.

Canonical References

This text uses the DIV2 element to represent the Annal.

Profile Description

Created: Translation by Joan Newlon Radner. (c.1977)

Use of language

Language: [EN] The translation is in English.
Language: [GA] Some words are in Irish.
Language: [LA] Some words are in Latin.

Revision History