Corpus of Electronic Texts Edition: G600024

An Liagh i n-Eirinn i n-allod III & IV: De Febrium Symptomatibus

Author: [unknown]

Background details and bibliographic information

File Description

Winifred Wulff (=Úna De Bhulf)

Electronic edition compiled and proof-read by Beatrix Färber

Funded by School of History, University College, Cork

1. First draft.

Extent of text: 31320 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2019)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G600024

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. More information about Winifred Wulff's Life and Work is available on the CELT website at https://celt.ucc.ie//wulff.html.

Sources

    Manuscript sources
  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 456 = 23 P 10 iii. 15th century? Vellum; pp. 70. Scribe unknown. 'The MS. contains a translation of the major part of Book 1 of the Rosa Anglica of John of Gaddesden, with occasional pieces from Bernard of Gordon and Gilbert the Englishman interspersed'. See ISOS website (http://www.isos.dias.ie/) for catalogue description and manuscript images. See also Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–70) vol. 2, p. 1207–09.
  2. British Library, London, Harley 546, ff59–65b. Not dated, but estimated to be from the 15th century by Standish Hayes O'Grady. For further details see his Catalogue of the Irish Manuscripts in the British Library, reprint, 2 vols (Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1992), v 1, 171–177. For sample pages see http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Harley_MS_546.
    MS sources for Latin Rosa Anglica.
  1. Edinburgh University, 168 (Laing 180); ff. 1–305, c 14.
  2. Oxford, Merton College, 262, ff. 1–237, c 14.
  3. Oxford, Corpus Christi College 69, ff. 1–191, c 14 late.
  4. Exeter Cathedral, 35.O.6, c 14., probably spurious.
  5. London, British Library, Sloane, 1612, ff. 125 r–430v, c 14 to 15.
  6. London, British Library, Sloane, 134, ff. 48r–169r, c 15, abbrev.
  7. London, British Library, Sloane, 280, ff. 9r–262r, c 15.
  8. London, British Library, Sloane, 1067, ff. 1–280v, c 15.
  9. London, British Library, Sloane, (Additional) 33996, ff. 148–210v, c 14, imperfect.
  10. Cambridge, Corpus Christi College 261 ff. 1–232r, c 15.
  11. Oxford, Bodleian, E Musaeo 146 (3619), ff. 19–348v, c 15.
  12. Oxford, Bodleian, Bodl. 608 (2059), c 15 early, probably spurious.
    Printed sources for Latin text
  1. John of Gaddesden (Johannes de Gaddesden) (1280?–1361), Rosa anglica practica medicinae. Pavia: Franciscus Girardengus and Joannes Antonius Birreta, 1492. Reprinted 1517. The reprint ("nouiter impressa & perquam(?) diligentissime emendata" "1516") is available on Google Books.
  2. Idem, Rosa anglica practica medicinae. Venice: [Bonetus Locatellus for the heirs of Octavianus Scotus], 1502. Electronic edition of 2011 at the Universitäts- u. Landesbibliothek Düsseldorf (urn:nbn:de:hbz:061:1-18491) available online at http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hbz:061:1-18491.
  3. Idem, Joannis Anglici Praxis medica, Rosa Anglica dicta, quatuor libris distincta: de morbis particularibus, de febribus, de chirurgia, et pharmacopoeia, emendatior & in meliorem redacta ordinem / recens edita opera ac studio . . . Philippi Schopffii; Augustae Vindelicorum: Typis Michaëlis Mangeri, 1595.
  4. See also: Byron A. Finney, 'The "1516" Edition of Gaddesden's 'Rosa Anglica'', Proceedings and Papers (Bibliographical Society of America) Vol. 1, No. 1 (1904–1905) 71–74. (About an edition wrongly recorded as of 1516 but properly of 1502).
    Select bibliography
  1. Giovanni Marinello, Practica Ioannis Arculani Veronensis: Particularium morborum omnium, in qua partium corporis humani anatome, morbi, symptomata, causae, ac signa, atque omnino universa medendi ratio, et remedia adeo aperte, & copiose traduntur, ut nullum aliud opus medicinae studiousis hoc uno esse videatur utilius / . . . cum probatis exemplaribus collata, et plurimis locis emendata Ioannis Marinelli / Magna diligentia cum probatis exemplaribus collata, et plurimi locis emendata Ioannis Marinelli Formiginensis Medici opera: cuius tum scholia in plurima, tum explicationes in quindecim Rasis capita ab Arculano praetermissa eduntur. / Instrumenta vero chirurgica, quae in opere hic, illic ab Authore citantur, ea sunt ad finem secundi indicis depicta. (Venetiis: Ex officina Valgrisiana 1560).
  2. Bartholomew Parr, The London Medical Dictionary (Philadelphia 1819).
  3. Jonathan Pereira, Selecta è præscriptis, selections from physicians' prescriptions, containing lists of the terms, phrases, contractions, and abbreviations used in prescriptions ... (London 1881) p. 67 (on measurements of cochleare; available at https://archive.org/stream/b28129222#page/n79/mode/2up/search/cochleare).
  4. John Lancaster Gough Mowat, Sinonoma Bartholomei, a Glossary from a Fourteenth Century Manuscript in the Library of Pembroke College (Oxford: Clarendon Press, 1882).
  5. Whitley Stokes, 'On the materia medica of the mediaeval Irish', Revue Celtique 9 (1888) 224–244.
  6. James J. Walsh, Medieval medicine (London: Black 1920).
  7. Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin (Berlin 1922).
  8. Max Neuburger, History of Medicine, translated by Ernest Playfair, M.B., M.R.C.P. Vol. II. (Oxford 1925).
  9. Winifred Wulff, Rosa anglica sev Rosa medicinæ Johannis Anglici; an early modern Irish translation of a section of the mediaeval medical text-book of John of Gaddesden (London: Irish Texts Society 1929).
  10. Theodor Meyer-Steineg und Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin im Überblick (Jena 1931). Available at http://www.archive.org/details/geschichtedermed00meyeuoft.
  11. John D. Comrie, History of Scottish medicine (London, published for the Wellcome historical medical museum by Baillière, Tindall & Cox 1932).
  12. Eleanor Knott, Glossarial Index to 'An Irish Seventeenth-Century Translation of The Rule of St. Clare', Ériu 15, Supplement (1948) 1–110.
  13. Henry Risk, French loan-words in Irish, Études Celtiques 12 (1968-71) 585–655.
  14. On the Properties of Things, John Trevisa's Translation of Bartholomaeus Anglicus De Proprietatibus Rerum, a Critical Text, (BL Add. 27944), eds. M. C. Seymour, et al., vols. 1 and 2 (1975).
  15. J. Fleetwood, The History of Medicine in Ireland (Dublin: Skellig Press 1983).
  16. Linda E. Voigts and Michael Rogers McVaugh, A Latin Technical Phlebotomy and its Middle English Translation, Transactions of the American Philosophical Society, 74:2 (Philadelphia 1984).
  17. Tony Hunt, Plant names of Medieval England. (Cambridge 1989).
  18. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish medical manuscripts', Irish Pharmacy Journal 69/5 (May 1991) 201–2.
  19. Sheila Campbell, Bert Hall, David Klausner (eds), Health, disease and healing in medieval culture (London: Macmillan 1992).
  20. Margaret R. Schleissner (ed), Manuscript sources of medieval medicine: a book of essays (New York: Garland 1995).
  21. Lawrence I. Conrad, Michael Neve, Vivian Nutton, Roy Porter, Andrew Wear (eds), The Western medical tradition: 800 BC to AD 1800 (Cambridge: Cambridge University Press 1995).
  22. Tony Hunt, Anglo-Norman Medicine. 2 vols. (Cambridge 1994–97).
  23. Fergus Kelly, 'Medicine and Early Irish Law', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 15–19. Reprinted in Irish Journal of Medical Science vol. 170 no. 1 (January–March 2001) 73–6.
  24. Monica H. Green (ed) and trans, The Trotula: a medieval compendium of women's medicine (Philadelphia: University of Pennsylvania 2001). See especially the Appendix on Compound medicines, pp 193–204.
  25. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21–26. Published also in Irish Journal of Medical Science 169/3 (July-September 2000) 217–20 (available online at http://www.celt.dias.ie/gaeilge/staff/rcsi1.html).
  26. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895–1946): beatha agus saothar', in: Léachtaí Cholm Cille 35 (Maigh Nuad [Maynooth]: An Sagart 2005) 191–250.
  27. Luke Demaitre, Medieval Medicine: the art of healing, from head to toe. Praeger Series on the Middle Ages (Santa Barbara, California 2013).
  28. Peter Wyse Jackson, Ireland's generous nature: the past and present uses of wild plants in Ireland (St. Louis, Missouri 2013).
  29. Lia Fáil: Irisleabhar Gaedhilge Ollsgoile na hÉireann, ar n-a chur i n-eagar leis an gCraoibhín (Dubhglas de hÍde). Facsimile reproduction of volumes 1–4, with a Foreword by Liam Mac Mathúna and a Réamhrá by Seán Ó Coileáin. (Dublin: National University of Ireland 2013).
  30. Liam P. Ó Murchú (ed) Rosa Anglica: Reassessments, Irish Texts Society. Subsidiary Series, 28 (Dublin: Irish Texts Society, 2016).
  31. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'The Irish Rosa Anglica: manuscripts and structure', in: Rosa Anglica: Reassessments, Irish Texts Society Subsidiary Series vol. 28, ed. Liam P. Ó Murchú, (Dublin 2016) 114–197.
  32. Whitley Stokes, Lord Crawford's Medical Manuscript, fol. 117a1–118 a1 has similar items. For a first description of this MS see The Academy 49, May 16, 1896, pp 405–407. The manuscript is now kept in Manchester, John Rylands University Library, MS Irish 35 and described in N. R. Ker, Medieval manuscripts in British libraries (Oxford 1983) 456–58.
  33. Thomas King Chambers, The Renewal of Life: Lectures, Chiefly Clinical (Philadelphia 1866).
  34. Abbreviations used in Glossary: Cens. I.: Census of Ireland for the year 1851.
  35. N.E.D.: New English Dictionary.
    Internet resources
  1. Dictionary of the Irish Language, mainly compiled from Old and Middle Irish materials: eDIL. See http://www.dil.ie/.
  2. Dictionary of Irish Placenames: See http://www.logainm.ie/.
  3. An Anglo-Norman Dictionary at http://www.anglo-norman.net/gate/
  4. The Oxford English Dictionary at http://www.oed.com.
  5. LOGEION, A Dictionary incorporating several dictionaries of Greek and Latin at the University of Chicago, including the Dictionary of Medieval Latin from British Sources (DMLBS) http://logeion.uchicago.edu/.
  6. Dioscórides Interactivo: the Salamanca Dioscorides (De materia medica), Unversidad de Salamanca. Estudios y Traducción del Dioscórides, Manuscrito de Salamanca. Traducción: Antonio López Eire y Francisco Cortés Gabaudan. Con estudios de Bertha Gutiérrez Rodilla y Maria Concepción Vázquez de Benito. Editor y coordinador Alejandro Esteller. Available at http://dioscorides.usal.es/.
  7. The Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (http://www.dbnl.org/) has an edition of the Antidotarium Nicolai (including a Middle Dutch version) online. This was edited from Mss 15624-15642 from Brussels, Kon. Bibl. by W.S. van den Berg (Leiden 1917); see http://www.dbnl.org/titels/titel.php?id=_ant004anti01.
    The edition used in the digital edition
  1. Winifred Wulff (=Úna De Bhulf), An Liagh i n-Eirinn i n-allod. III; An Liagh i n-Eirinn i n-allod. IV in Lia Fáil, Ed. Douglas Hyde (Dubhglas de hÍde). , Dublin (Baile Átha Cliath), Educational Company of Ireland (Comhlucht Oideachais na h-Éireann) (1930; 1932) volume 3; 4 pp 115–125; 235–268

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The present text represents pp 115–25 and 235–268. The glossaries at the end of each article have been combined into one in alphabetical order and appended to the text. In some cases common Latin variants of the terms given have been added to facilitate searching. The extracts 1–9 of the second article have been re-numbered and are now in sequence, i.e. 7–15. Wulff's paragraph numbering in article IV was left intact.

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Corrections to the text made by the editor to the original text are marked corr sic resp="WW". Where the text was imperfect Wulff restored it from Harley 546; these phrases appear in italics in the HTML version. Latin variants and sections are cited in 155 footnotes by Wulff, sometimes profusely. 52 further explanatory footnotes have been added by CELT editor Beatrix Färber.

Normalization

The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked sup resp="BF", was applied. In the manuscript the first few words of each section were written in capitals, a practice retained by Wulff, but abandoned in the CELT edition. (The images may be compared on the ISOS website.) The headwords in the glossary were changed to lowercase to achieve consistency between Irish, English and Latin terms. Forms of do-ni and do-ci were hyphenated; maillere/maillire was segmented. Missing silent f, and missing internal consonants suppressed in eclipsis were restored, apostrophs were added to d'. In words with a vowel or s- in anlaut, h- and t- were hyphenated off; so was eclipsed n- before a vowel. In the manuscript, long vowels are indicated only rarely and were left unmarked by the editor. The hardcopy uses italics to show expansions, which are infrequent; in the digital text ex tags are used instead. The Irish text contains vernacular plene variants for the proper names Avicenna and Galen (usually abbreviated in other manuscripts) namely Auidseanna/Auidseanda, Gailighen, Ipocraid. The latter form is used here a nominative. Isaac (Israeli), Constantinus and Isidorus are also mentioned.

Quotation

Quotations are rendered q.

Hyphenation

Hyphenation was introduced (see under Normalization.) Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start. In rare instances of a tagged term of several words crossing a page-break, whether of the edition or the manuscript, the tagged term has been placed before the break.

Segmentation

div0=the whole text; div1=the individual part published in each issue; page-breaks are marked pb n=""/; milestones indicating manuscript foliation are tagged mls unit="MS fo" n=""/.

Standard Values

Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.

Interpretation

Medical, pharmaceutical and botanical terms, many of which are Latin loanwords (or Latin in the disguise of Irish spelling) have been tagged.

Canonical References

This text uses the DIV1 element to represent the part.

Profile Description

Created: Written by an unnamed Irish medical scribe. Date range: c.1400–1499.

Use of language

Language: [GA] The text is in (Early) Modern Irish.
Language: [EN] The front matter and some explanatory matter in the footnotes is in English.
Language: [LA] Some words and phrases, especially in the footnotes, are in Latin.
Language: [GR] Some words and phrases are in Greek, or Latino-Greek.
Language: [FR] A French term is quoted in a footnote.
Language: [AR] A term from Arabic is quoted.

Revision History