Electronic edition compiled and proof-read by Beatrix Färber
Funded by School of History, University College, Cork
1. First draft.
Extent of text: 4100 words
Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G600022
Availability [RESTRICTED]
Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. More information about Winifred Wulff's Life and Work is available on the CELT website at https://celt.ucc.ie//wulff.html.
CELT: Corpus of Electronic Texts
The present text represents pp. 126129.
Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Corrections to the text made by the editor to the original text are marked corr sic resp="WW". The apparatus has been constructed from the variants selected by the editor.
The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked sup resp="BF", was applied. Names are capitalized. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na, na'n. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off. In the manuscript, long vowels are indicated only rarely and were left unmarked by the editor. Text supplied by the editor is marked sup resp="WW". Where mentioned in the edition, the source for the supplied text is indicated. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text ex tags are used instead.
Quotations are rendered q.
Hyphenation was introduced (see under Normalization.) Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.
div0=the whole text; div1=the individual part published in each issue; , page-breaks are marked pb n=""/; milestones are marked mls unit="MS fo" n=""/.
Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.
Medical and botanical terms, many of which are Latin loanwords (or Latin in the disguise of Irish spelling) have been tagged.
This text uses the DIV1 element to represent the part.
Created: The text was written by Maoilsheachlainn mac Iollain Mac an Leagha (d.1531), the son of Iollan Mac an Leagha, who was active c.1462-1473. Paris, Nat. Bibl. MS Celt 1 also contains a piece written by Maoilsheachlainn (1518) and his father (1473). (1512)
Beatrix Färber (ed.)
Beatrix Färber (ed.)
Beatrix Färber (ed.)
Beatrix Färber (ed.)
Beatrix Färber (text capture)
The following extract is taken from the medical MS above mentioned. This MS is perhaps one of the finest of its kind in Ireland, written on vellum in a small, clear hand, with beautiful initial letters throughout in black, and a few in colours on the opening folios. It was originally bound in oak, but of this cover only a fragment remains, the first page is missing, and several others are loose and damaged. It appears to be a translation from various Latin sources, and is in part a boiling down of sections of John of Gaddesden's Rosa Anglica. The section on Ephemera reproduces in 20 lines, what in R.I.A. 23 P 20 covers 2 folios, 9a3811a25. Gaddesden is mentioned on fo. 80r in the portion on Quotidian Fever, as follows: a n-agaid fiabhris cotidiana do reir Gadisten isin Rós. The following subjects are treated fairly exhaustively: Ulcers, wounds, boils, etc., and on fo. 76v is the following statement beginning near the bottom of the page, where the preceding tract finishes, with the words: F.i.n.i.s amen .i. (?) do Petrus. The statement is written in a large hand, between the lines of which the second part is written very small, and much contracted.
{MS folio 76v}Colophon: Mise Mailechloind mac Illoind Meic an Leaga do scrib deired in libairsi re n-abur Petrus de Largellata1 do budein & a crich Iustasac a m-Baile Hoiriberd a tig Uilliam Talman2 do forbad. Is i ais an Tigerna ann .i. MCCCCCXII. (1512) &rl. Maaid (?)3 raith don ti dorat dam an esimplair so an libarsi .i. Conaire mac Torna I Mailconaire & is dirsan lim a fad ata a m'ecmais uair is mor a esba dam uair is triamain m'inntinn uair is fada uaim siar m'athair isin Mumain & mo brathair .i. Eogan & is rofada lim co faicinn mo shesi & mo brathair .i. Connla Mac an Lega ata a Muig Luirg & is ro mhor a ecla orm gur mill an sluag so iarla Cille Dara he. Et is fada ata mo dalta & mo condalta .i. Cormac Mac in Lega. Isin da India (?) isin ailt ata (-u?), uair is nunach imberach (?) e do raith.
The last sentence is possibly a code or something similar, and is nearly unintelligible. The fact that the scribe fails to distinguish between the stroke which signifies n and that which signifies m does not simplify matters.
I am unable to say whether the above is the signature of the scribe, or if the whole thing is a copy, the &rl after the date 1512, makes it look as if part of the colophon were omitted. This Mailechloind Mac an Leaga was one of a family of hereditary physicians in Thomond. His death is recorded in the Annals of Loch Cé, under the date 1531.
The following folio, 77r opens with several quotations from the Gospels and the Classics, on the duties of man in general, and physicians in particular, continuing as follows:
{MS folio 77r}Masead guidmid-ne aen Dia trithech na tri persan dar furtacht do crichnugad in compendium cumair so, uair adeir Tateus4, Demulcentur audiencium animae ex lucida et compendiosa breuitate .i. sastur aicneadha luchta an estachta on cumairecht tarbaig soluis, uair is mooide foglumthar ni gac med cumairachta, da mbi, gurab uime sin adubairt Aristotul Longa solent sperni gaudent breuitate moderni .i. clechtar na raite rofaide do tarcasnugad & forbailtigid lucht na haimsire nuaide roim an cumairacht ...
Is uime sin do b'ail lium trachtad cumair tarbach do denum do lucht in studeir, clechtas moran na lebar do fecain, innus co fagdais gach ni do iarfadais annsa uolumen so, do rinniusa le stuider rofada & le germachtnamh inntinne & le moran na eladan leighis do scrudugad, dochum riachtanuis les na scolaired do comlinad. Et bith a fis agad gur cumusa in trachtad so, gan moran na teoricechta (?) ar ecla in athmaeltuis, an aimsir, an egentuis, & in guasachta.
The subsequent matter consists of very short paragraphs on a variety of diseases, as, fevers, affections of the nose, throat and lungs, heart trouble and diseases of the digestive organs. Few of these exceed 20 to 30 lines of script.
De Febre Efemera .i. d'fiabhras efemera, & as uime aderar efemera ris .i. is inann efemeron a Greig & iasg a Laidin, uair ni bi acht en la nadurtha do shaegal ag an iasg sin. Et is mar sin ata efemera uera, uair ni mairenn acht en la, mas efemera fire he, & mas efemera nach fir mairidh co cenn tri la & co hannam co cenn a 4, in tan is remar in t-adbar.
Cura .i. leighis na heslainti so .i. mad tine no grian as cuis don fiabhras, curtur fer an fiabhris a n-inadh fuar, & gabtur ag a bualadh le hedaighibh lin, suas & anuas, do cur gaithe uime; & mad te in chuis doirter usgi te um a cenn & curtur a fotragad usgi fuar he, & anad ann co fada, & cumilter ola rosa do corp uile & ola na uiola. Et mad o saethar tig an fiabhras, gab prem artemesia, & bris & cumusc ar fin cael, no bruith ar anbruith, & ib & icid. Et gid be imcrus artemesia, ni curtur he. Et da roib nech curtha, & urbruith do genum d'artemesia, teid a cur de. Et da imchra duine agnus casti, ni faghann oilbeim & ni fuilighter air. Et ma curenn fer an tsibuil fada a croicinn de itir a lairgibh no da urgibh, cumilter buidenn uighi cerc te no fuar de, & is maith sin do lucht na olitre, & do braitrib teid a fad. Et mad o nemcodladh bis an fiabhras, dentur folcad don papauer, & do lactusi, & do malua, & cumilter na cosa ar tus le h-edach garb lin. Et mad o constipacionn bes an fiabhras, dentur clister do. Et mad isin gale bes, dentur sgethrach do, & denad abstinens no co ndileghtar an biadh. Et mad o dith bid bes, tuctur biad do, & co hairighti mad fer lenna ruaid [he], oir ni heidir leo trosgad do genum ar son ro-gere a tessa.
Opaid ar gach ule fiabhras ann so. Frange ✠ tere ✠ ferre ✠ febre .n. salus est a t'ainm,(?) amail a cur sgribtha fo bragaid fir an fiabhris, & foirid gach uile fiabhras.
Ar gach ule fiabhras & eslainti nach leiginn codlad do duine, gab cinn ura & feoighe in papauer, & sil lactusi, & uiola & duilleogi rodus, & a cur a corcan no a n-oigenn lan d'uisge, & a mbruith no gu legaid na luibhe, & na cosa do nige as, & edach lin do cumilt co laidir dib, & ola na uiola do cumilt dib, & coideoluid gan cunntabairt.
Ar gach uile fiabhras & ar codlad, sgrib na focla so a tri h-ablann. ✠ Pater est alpha & oo, isin cet ablainn; ✠ filius est uia uita & ueritas, isin dara hablainn; ✠ spiritus sanctus est remedium sanitatis, isin 3 ablaind; & a nithe re tri la. Et in uair bias ag ithe na n-ablann so