Corpus of Electronic Texts Edition: G600020
A Treatise on Fevers
Author: Unknown
Background details and bibliographic information
File Description
Lilian Duncantranslated into Irish by an unknown Irish physican
Electronic edition compiled by Beatrix Färber
Funded by School of History, University College, Cork
1. First draft.
Extent of text: 19540 words
Publication
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Irelandhttp://www.ucc.ie/celt (2017) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G600020
Availability [RESTRICTED]
Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.
Sources
MS sources- Dublin, Trinity College Dublin, MS 1299 (olim H 2 8). Digital scans and a catalogue description of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.
- Dublin, Trinity College Dublin, MS 1302 (olim H 2 12 (i)). A medical treatise, 15th to 16th century. Seven folios. 'A treatise on diseases, particularily fevers. Beginning 'Morbus est cum membra accionis sue (sic) naturalis temperamenta egrediuntur'; imperfect. Agrees with a tract mentioned in TCD MS 1299, p25b.' (TCD Library M & ARL Online Catalogue). Digital scans and a more detailed catalogue description of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.
Texts mentioned- Aristotle, Physics, translated by R. P. Hardie and R. K. Gaye; available online at http://classics.mit.edu/Aristotle/physics.html.
- Aristotle, On Generation and Corruption, translated by H. H. Joachim; available online athttp://classics.mit.edu/Aristotle/gener_corr.html.
- Hippocrates of Cos, Prognostic. Regimen in Acute Diseases. The Sacred Disease. The Art. Breaths. Law. Decorum. Physician (Ch.1). Dentition. Volume II. Translated by W.H.S. Jones, Loeb Classical Library, 148 (Harvard: University Press 1923). (Note that this is a direct translation from Greek into English.)
- Hippocrates of Cos. Epidemics 2, 4-7. Volume VII. Edited and translated by Wesley D. Smith. Loeb Classical Library 477. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1994. (Note that this is a direct translation from Greek into English.)
- Hippocrates of Cos, The Aphorisms of Hippocrates, with a translation into Latin, and English, by Thomas Coar, London 1822 (available online at www.archive.org).
- Galen. On the Constitution of the Art of Medicine. The Art of Medicine. A Method of Medicine to Glaucon. Edited and translated by Ian Johnston. Loeb Classical Library 523. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016. (=De Febribus) (Note that this is a direct translation from Greek into English.)
- Avicenna, Canon Medicinae: quo universa medendi scientia pulcherrima, et brevi methodo planissime explicatur. Venetiis 1595. [=Avicennae Arabum medicorum principis: Ex Gerardi Cremonensis versione, & Andreae Alpagi ... castigatione. A Ioanne Costaeo, & Ioanne Paulo Mongio annotationibus iampridem illustratus. Nunc vero ab eodem Costaeo recognitus, & novis alicubi observationibus adauctus ... Vita ipsius Avicennae ex Sorsano ... a Nicolao Massa Latine scripta ... Additis nuper etiam librorum Canonis oeconomiis, nec non tabulis isagogicis in universam medicinam ex arte Humain, id est Ioannitii Arabis. Per Fabium Paulinum Utinensem. Cum indicibus quattuor ...Canon Medicinae ] A digital version of the Latin translation edited in 1595 is available at http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10147921_00018.html.
- Isaac Israeli ben Solomon (Isaac Judaeus), Repertorium cap. libri febrium Ysaac, in: Omnia opera Ysaac in hoc volumine contenta. Jean de La Place for Barthélemy Trot, Lyon 1515. Available online at Bayerische Staatsbibliothek, Digitale Sammlungen: http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10942596_00001.html (fol cciii-ccxxiiii)
The edition used in the digital edition- Lilian Duncan, A Treatise on Fevers in Révue Celtique, Ed. J. Loth and E. Ernault and M.-L. Sjoestedt and J. Vendryes . Volume 49, Paris, Libraire Ancienne Honoré Champion (1932) page 190
Encoding
Project Description
CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling Declaration
The present text represents Duncan's short Introduction and the Irish text, covering pp. 157, the variant readings are included.
Editorial Declaration
Correction
Text has been checked and proofread twice.
Normalization
The electronic text represents the edited text. Where the hardcopy uses italics to denote expansions in the electronic text ex tags are used instead.
Quotation
Direct speech is rendered q.
Hyphenation
Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.
Segmentation
div0=the whole text; div1=the section. Paragraphs are numbered in line with the printed edition, page-breaks are marked pb n=""; milestones are marked mls unit="MS folio" n="".
Standard Values
Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.
Canonical References
This text uses the DIV1 element to represent the Section.
Profile Description
Created: The text in MS 1299 and MS 1302 was translated by an unnamed Irish physician.
(15th century?)
Use of language
Language: [EN] The introduction is in English.
Language: [GA] The translated text is in Early Modern Irish.
Language: [LA] Some terms and phrases are in Latin.
Language: [AR] The word 'subethi' (subeth) is of Arabic origin.
Revision History
- (2017-09-20)
Beatrix Färber (ed.)
- More encoding added; file updated.
- (2017-05-15)
Beatrix Färber (ed.)
- File proofed (2); SGML and HTML files created.
- (2017-05-02)
Beatrix Färber (ed.)
- TEI header created, file parsed and validated.
- (2017-02-10)
Beatrix Färber (ed.)
- Introduction and file captured; file encoded in accordance with CELT standards: encoding and numbering of divisions, subdivisions and headings. Limited amount of content encoding applied for personal names and book titles; correction of some typos.