Corpus of Electronic Texts Edition: G600015

Contra Incantationes

Author: [unknown]

Background details and bibliographic information

File Description

Winifred Wulff

Electronic edition compiled and proof-read by Beatrix Färber

Funded by School of History, University College, Cork

1. First draft, revised and corrected.

Extent of text: 2140 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2011) (2018)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G600015

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. More information about Winifred Wulff's Life and Work is available on the CELT website at https://celt.ucc.ie//wulff.html.

Sources

    Manuscript source
  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 439 (3 C 19), scribe Risdeard Ó Conchubhair, folio 222r a 21. For further details see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, 1167ff. Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.
    Select bibliography
  1. Paul Walsh, 'Notes of two Irish medical scribes', Irish Ecclesiastical Record 5:20 (July–December 1922) 113–22.
  2. Winifred Wulff, 'A Tract on the Plague', Ériu 10 (1926–1928) 143–154.
  3. Paul Walsh, 'Scraps from Irish scribes: Risdeard Ó Conchubhair', The Catholic Bulletin 19 (Augus, 1929): 730–746.
  4. Winifred Wulff, Rosa Anglica seu Rosa Medicinae Johannes Anglici (London 1929).
  5. Winifred Wulff, 'Two Medical Fragments', Irish Texts I, fasciculus 1, (London 1931) 47–51.
  6. Winifred Wulff, 'De Amore Hereos', Ériu 11 (1932) 174–181.
  7. Luke E. Demaitre, Doctor Bernard de Gordon: Professor and practitioner [Studies and Texts 51]. (Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies 1980).
  8. Nessa Ní Shéaghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), (Dublin: Institute for Advanced Studies 1984).
  9. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed.), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21–26.
  10. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Téacs ó scoil leighis Achaidh Mhic Airt', Ossory, Laois and Leinster 1 (2004) 50–75. [Contains an edition of another text copied by Richard O'Connor in 1590, extant in RIA MS 439, on the disease called 'sahaphati', with an English translation.]
  11. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895–1946): beatha agus saothar,' in: Léachtaí Cholum Cille 35 (2005) 191–250.
  12. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'The medical school of Aghmacart, Queen's County', Ossory, Laois and Leinster 2 (2006) 11–43.
  13. Beatrix Faerber (=Färber), 'A text preserved at the Aghmacart Medical School: Bernard de Gordon's De Prognosticis, Book II, 9', Ossory, Laois and Leinster 7 (2019) 100–122. [Contains an edition of another text copied by Richard O'Connor.]
    The edition used in the digital edition
  1. Winifred Wulff, Contra Incantationes in Ériu. , Dublin, Royal Irish Academy (1938) vol 12 page 250–253

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The present text represents Wulff's introduction, the transcribed Irish text; her English translation, footnotes and variant readings.

Editorial Declaration

Correction

The text has been checked and proofread twice.

Normalization

The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked sup resp="BF", was applied. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na, na'n. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off. maillere/maillire was segmented. Text supplied by the editor is marked sup resp="WW". The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text ex tags are used instead.

Quotation

Direct speech is rendered q. Citations are tagged cit. This element contains bibl and qt elements.

Hyphenation

Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.

Segmentation

div0=the whole text; div1=the section. Page-breaks are marked pb n=""; milestones are marked mls unit="MS ... fo" n="".

Standard Values

Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.

Interpretation

Editorial additions in author's notes, such as 'etc.', 'om.', are in round brackets. Medical terms have been tagged.

Canonical References

This text uses the DIV1 element to represent the text.

Profile Description

Created: By Risdeard Ó Conchubhair (Richard O'Connor). Date range: between 1589 and 1592.

Use of language

Language: [GA] The text is in (Early) Modern Irish.
Language: [EN] The front matter and translation are in English.
Language: [LA] Some terms and phrases are in Latin.

Revision History