Corpus of Electronic Texts Edition: G600014

De Amore Hereos

Author: [unknown]

Background details and bibliographic information

File Description

Winifred Wulff

Electronic edition compiled and proof-read by Beatrix Färber

Additional proof-reading by Sara Sponholz

Funded by School of History, University College, Cork

1. First draft, revised and corrected.

Extent of text: 4890 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2011) (2018)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G600014

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. More information about Winifred Wulff's Life and Work is available on the CELT website at https://celt.ucc.ie//wulff.html.

Sources

    Manuscript sources
  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 F 19, 110r (old foliation, correspondends to 107r in new foliation). This has been described by Wulff as 'a scrapbook of Irish medical tracts from Latin sources' and 'written on beautiful vellum, richly illuminated, with good ink which has scarcely faded, except a few pages which were probably exposed to the weather. The capitals are rubricated. Some are green, which is most unusual in Irish MSS. The scribe's name and the translator's name are lost. The date given is 1352, which, if correct, would establish it as the oldest Irish medical manuscript.' It was at one time in the possession of the Ó Céirín family of Co. Clare. Digital manuscript images are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/. The foliation given by Wulff differs from that now used in the RIA catalogue and on ISOS: Wulff starts at 24r; the same page is numbered 7r in the RIA catalogue. The extract presented here bears a colophon by Risderd Muirchertaigh (Richard Moriarty).
  2. Edinburgh, National Library of Scotland (Advocates) MS. II.
  3. Edinburgh, National Library of Scotland (Advocates) MS. XIII.
  4. Royal Irish Academy, MS 439 (olim 3 C 19), scribe Risderd Muirchertaigh (Richard Moriarty).
  5. Royal Irish Academy, MS 442 (olim 3 C 22).
  6. Lil. Med. = Lilium Medicinae by Bernard of Gordon, 1303.
    Printed sources for Latin text (selection)
  1. Bernardus Gordonius, Practica, seu Lilium Medicinae, Ferrara, Andreas Belfortis, Gallus, 1486.
  2. Bernardus Gordonius, Lilium Medicinae, Lugduni (=Lyon) 1559. (Used by Wulff.)
    Select bibliography
  1. Avicenna, Canon Medicinae (Latin translation of Al-Qanun fi al-tibb) (Venice: Guinta 1608).
  2. Norman Moore, John Mirfield (1393), and medical study in London during the middle ages. The FitzPatrick Lectures for 1905, delivered in the Royal College of Physicians, November 14th and 16th, British Medical Journal (November 18, 1905) 1332–1339. [Printed in full in: The history of the study of medicine in the British Isles; the Fitz-Patrick lectures for 1905-6, delivered before the Royal College of Physicians of London (1908).]
  3. John Livingston Lowes, 'The Loveres Maladys of Hereos', Modern Philology, vol. 11 no. 4 (1914).
  4. Winifred Wulff, A Tract on the Plague, Ériu 10 (1926–1928) 143–154.
  5. Winifred Wulff, Rosa Anglica seu Rosa Medicinae Johannes Anglici (London 1929).
  6. A. C. Crombie, 'Avicenna's Influence on the Mediaeval Scientific Tradition,' in: Avicenna: Scientist and Philosopher, ed. G. M. Wickens (London: Luzac 1952), 84–107.
  7. Edward Grant (ed.), A source book in medieval science. Cambridge, Massachussetts, Harvard University Press 1974.
  8. Massimo Ciavolella, La malattia d'amore dall'antichita al medioevo (Roma: Bulzoni 1976).
  9. Luke E. Demaitre, Doctor Bernard de Gordon: Professor and practitioner [Studies and Texts 51]. (Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies 1980).
  10. Adelheid Giedke, Die Liebeskrankheit in der Geschichte der Medizin (Düsseldorf 1983).
  11. Nessa Ní Shéaghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), (Dublin: Institute for Advanced Studies 1984).
  12. Mary Frances Wack, Lovesickness in "Troilus", Pacific Coast Philology, vol. 19 no. 1/2 (1984).
  13. Faye Getz, 'John Mirfield and the Breviarium Bartholomei: the medical writings of a clerk at St Bartholomew's Hospital in the later fourteenth century', Soc Hist Med Bull 37 (1985) 24–26.
  14. Mary Frances Wack, Lovesickness in the Middle Ages: The Viaticum and its Commentaries (Philadelphia: University of Philadelphia Press 1990).
  15. Jacques Ferrand, A Treatise on Lovesickness. Translated into English and edited with a critical introduction and notes by Donald A. Beecher and Massimo Ciavolella (Syracuse University Press 1990). The original, Traité de l'essence at guérison de l'amour ou De la mélancolie érotique was first published in print in 1610 and edited by Gérard Jacquin and Eric Foulon (Paris: Anthropos 2001).
  16. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895–1946): beatha agus saothar,' in: Léachtaí Cholum Cille 35 (2005) 191–250.
  17. Liam P. Ó Murchú (ed) Rosa Anglica: Reassessments, Irish Texts Society. Subsidiary Series, 28 (London: Irish Texts Society, 2016).
    The edition used in the digital edition
  1. Winifred Wulff, De Amore Hereos in Ériu. , Dublin, Royal Irish Academy (1932) vol 11 page 174–181

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The present text represents Wulff's introduction, the transcribed Irish text; her English translation, footnotes and variant readings. The glossary on p. 181 has been omitted.

Editorial Declaration

Correction

The text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Corrections to the text made by the editor to the original text are marked corr sic resp="". The apparatus has been constructed from the variants selected by the editor. A fresh collation with the manuscripts was not undertaken for this edition.

Normalization

The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked sup resp="BF", was applied. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na, na'n. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off. maillere/maillire was segmented. Text supplied by the editor is marked sup resp="WW". The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text ex tags are used instead.

Quotation

Direct speech is rendered q. Citations are tagged cit. This element contains bibl and qt elements.

Hyphenation

Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.

Segmentation

div0=the whole text; div1=the part (Irish and English); div2=the section. Page-breaks are marked pb n=""; milestones are marked mls unit="MS ... fo" n="".

Standard Values

Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.

Interpretation

Editorial additions in author's notes, such as 'etc.', 'om.', are in round brackets. Medical and botanical terms, many of which are Latin loanwords (or Latin in the disguise of Irish spelling) have been tagged.

Canonical References

This text uses the DIV1 element to represent the text.

Profile Description

Created: The Latin source is extant in a fairly large number of manuscripts extant in various European countries. The first manuscript was written in c. 1305; the translation is dated 1352.

Use of language

Language: [GA] The text and footnotes are in (Early) Modern Irish.
Language: [EN] The front matter is in English.
Language: [LA] Some terms and phrases are in Latin.
Language: [GR] Some terms are in Greek.
Language: [ES] A citation in Spanish occurs in a footnote.

Revision History