Corpus of Electronic Texts Edition: G600008

Rosa Anglica

Author: John of Gaddesden

Background details and bibliographic information

File Description

Winifred Wulff

Translated into Irish by Cormac Mac Duinnshléibhe

Electronic edition compiled by Beatrix Färber , Pádraig Bambury

Funded by University College, Cork and
The Irish Higher Education Authority via the Documents of Ireland Project

3. Third draft, revised and corrected.

Extent of text: 67980 words


CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—

(2005) (2011) (2017)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G600008

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.


You can purchase the book(s) containing this text via the ITS website ( Click on the link to the RIA shop. — More information about Winifred Wulff's Life and Work is available on the CELT website at


    MS sources for Irish translations of Rosa Anglica
  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 457=23 P 20, the basis of the present text. For details, see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–70) vol. 2, p. 1209.
  2. Dublin, Royal Irish Academy, MS 456=23 P 10 (iii). See ISOS website ( for catalogue description and manuscript images). Also see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–70) vol. 2, p. 1207–09.
  3. Dublin, Trinity College Library, MS 1321=H 3 2. See ISOS website ( for catalogue description and manuscript images). Also see T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921) p. 112.
  4. Dublin, Trinity College Library, MS 1318=H 2 16 (Yellow Book of Lecan). See T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921) pp 94–110: 101–2 (Col. 437a–99).
  5. Dublin, Trinity College Library, MS 1432=E 3 3 (fragment). For details see T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921) p. 307.
  6. Dublin, Trinity College Library, MS 1433=E 3 30 (fragment). For details see T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921) p. 309.
  7. Edinburgh, National Library of Scotland, MS 20 (formerly Advocates' Library). For details see John Mackechnie (ed.), Catalogue of Gaelic Manuscripts in selected Libraries in Great Britain and Ireland (Boston 1973) vol. 1, p. 231, MS 6; vol. 2, p. 591.
    MS sources for Latin Rosa Anglica.
  1. Edinburgh University, 168 (Laing 180); ff. 1–305, c 14.
  2. Oxford, Merton College, 262, ff. 1–237, c 14.
  3. Oxford, Corpus Christi College 69, ff. 1–191, c 14. late.
  4. Exeter Cathedral, 35.O.6, c 14., probably spurious.
  5. London, British Library, Sloane, 1612, ff. 125 r–430v, c 14 to 15.
  6. London, British Library, Sloane, 134, ff. 48r–169r, c 15, abbrev.
  7. London, British Library, Sloane, 280, ff. 9r–262r, c 15.
  8. London, British Library, Sloane, 1067, ff. 1–280v, c 15.
  9. London, British Library, Sloane, (Additional) 33996, ff. 148–210v, c 14, imperfect.
  10. Cambridge, Corpus Christi College 261 ff. 1–232r, c 15.
  11. Oxford, Bodleian, E Musaeo 146 (3619), ff. 19–348v, c 15.
  12. Oxford, Bodleian, Bodl. 608 (2059), c 15 early, probably spurious.
  13. Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana, pal. lat 1290, ff.1ra–219rb, c 15 first half.
  14. Kraków, Biblioteka Jagiellonska, 773, ff.47r–118v, 121r–208v, 228v, ca. 1400.
  15. Kraków, Biblioteka Jagiellonska, 774, ff.36v–40v, 1463.
    Printed sources for Latin text
  1. John of Gaddesden (Johannes de Gaddesden) (1280?–1361), Rosa anglica practica medicinae. Pavia: Franciscus Girardengus and Joannes Antonius Birreta, 1492. Reprinted 1517.
  2. Idem, Rosa anglica practica medicinae. Venice: [Bonetus Locatellus for Heirs of Octavianus Scotus], 1502.
  3. Idem, Joannis Anglici Praxis medica, Rosa Anglica dicta, quatuor libris distincta: de morbis particularibus, de febribus, de chirurgia, et pharmacopoeia, emendatior & in meliorem redacta ordinem / recens edita opera ac studio ... Philippi Schopffii; Augustae Vindelicorum: Typis Michaëlis Mangeri, 1595.
    Select bibliography
  1. Oswald Cockayne (ed. & trans.), Leechdoms, wortcunning and starcraft of early England; being a collection of documents, for the most part never before printed, illustrating the history of science in this country before the Norman Conquest. 3 vols. (Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores, 35). 1864–1866.
  2. George Dock, 'Printed editions of the Rosa Anglica of John of Gaddesden', in: Janus 12 (1907) 425–435.
  3. Henry Patrick Cholmeley, John of Gaddesden and the Rosa Medicinae. Oxford 1912.
  4. James J. Walsh, Medieval medicine. London: Black 1920.
  5. Charles Singer, 'The Herbal in Antiquity and its Transmission to Later Ages', Journal of Hellenic Studies 47 (1927), 1–52.
  6. John D. Comrie, History of Scottish medicine, London, Published for the Wellcome historical medical museum by Baillière, Tindall & Cox 1932.
  7. W. G. Lennox, 'John Gaddesden on epilepsy'. Annals of Medical History, 3rd ser., 1:3 (1939) 283–307.
  8. H. E. Sigerist, A History of Medicine, 2 vols. (London 1951–1961).
  9. Wilfrid Bonser, The Medical Background of Anglo-Saxon England: A Study in History, Psychology and Folklore. 1963.
  10. Charles Hugh Talbot, Medicine in Medieval England. London: Oldbourne 1967.
  11. Huling E. Ussery, 'Chaucer's physician: medicine and literature in fourteenth-century England'. Tulane Studies in English 19. New Orleans: Tulane University Press 1971.
  12. Francis Shaw, S. J., 'Irish medical men and philosophers', in: Seven Centuries of Irish Learning, 1000–1700, ed. by Brian Ó Cuív, Cork: Mercier Press 1971, 94.
  13. Norman Capener, 'Chaucer and Doctor John of Gaddesden'. Annals of the Royal College of Surgeons of England, 50 (1972) 283–300.
  14. Stanley Rubin, Medieval English medicine. Newton Abbot: David and Charles 1974.
  15. Edward Grant (ed.), A source book in medieval science. Cambridge, Massachussetts, Harvard University Press 1974.
  16. Luke Demaitre, 'Scholasticism in Compendia of Practical Medicine, 1250–1450', Manuscripta 20 (1976) 81–95.
  17. Luke Demaitre, Doctor Bernard de Gordon: Professor and Practitioner (=BG), Studies and Texts 51 (Toronto 1980).
  18. J. Fleetwood, The History of Medicine in Ireland (Dublin: Skellig Press 1983).
  19. Nessa Ní Shéaghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), Dublin, Institute for Advanced Studies 1984.
  20. Tony Hunt, Plant Names of Medieval England. (Cambridge 1989).
  21. Nancy G. Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine. London: University of Chicago Press 1990.
  22. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish medical manuscripts', Irish Pharmacy Journal 69/5 (May 1991) 201–2.
  23. Sheila Campbell, Bert Hall, David Klausner (eds.), Health, disease and healing in medieval culture. London: Macmillan 1992.
  24. Joan Cadden, Meanings of Sex Difference in the Middle Ages: Medicine, Science, and Culture (Cambridge: Cambridge University Press 1993).
  25. Margaret R. Schleissner (ed.), Manuscript sources of medieval medicine: a book of essays. New York: Garland 1995.
  26. Carol Rawcliffe, Medicine & society in later medieval England. [1066–1485] Stroud: Alan Sutton Pub. 1995.
  27. Lawrence I. Conrad, Michael Neve, Vivian Nutton, Roy Porter, Andrew Wear (eds), The Western medical tradition: 800 BC to AD 1800 (Cambridge: Cambridge University Press 1995.
  28. Faye Getz, Medicine in the English Middle Ages. Princeton 1998.
  29. John Bannerman, the Beatons: a medical kindred in the classical Gaelic tradition. (Edinburgh 1998).
  30. Mirko D. Grmek (ed.), Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. Cambridge, Massachusetts, 1999.
  31. Jerry Stannard, Herbs and Herbalism in the Middle Ages and Renaissance; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay. Aldershot 1999.
  32. Jerry Stannard, Pristina medicamenta: ancient and medieval botany; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay. Aldershot 1999
  33. Fergus Kelly, 'Medicine and Early Irish Law', in: J. B. Lyons (ed.), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 15–19. Reprinted in Irish Journal of Medical Science vol. 170 no. 1 (January–March 2001) 73–6.
  34. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed.), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21–26. Published also in Irish Journal of Medical Science 169/3 (July–September 2000) 217–20 (available online at
  35. Monica H. Green, The Trotula (Philadelphia: University of Pennsylvania 2001).
  36. Lea T. Olsan, 'Charms and prayers in medieval medical theory and practice', Social History of Medicine, 16/3 (2003). Oxford: Oxford University Press 2003.
  37. C. Roberts and M. Cox, Health and Disease in Britain from Prehistory to the Present Day (Stroud 2003).
  38. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Eagarthóir, téacs agus lámhscríbhinní: Winifred Wulff agus an Rosa Anglica', in: Ruairí Ó hUiginn (ed.), Oidhreacht na lámhscríbhinní. Léachtaí Cholm Cille 34 (Maigh Nuad [Maynooth]: An Sagart 2004) 105–47.
  39. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895–1946): beatha agus saothar', in: Léachtaí Cholm Cille 35 (Maigh Nuad [Maynooth]: An Sagart 2005) 191–250.
  40. R. J. Hankinson (ed), The Cambridge Companion to Galen (Cambridge: Cambridge University Press 2008).
  41. C.P. Meehan, The Rise and Fall of the Irish Franciscan Monasteries, 4th. ed., Dublin 1872.
  42. Tomás Ó Con Cheanainn, 'Scríobhaí 'Leabhar Mhuintir Laidhe' agus 'Rosa Anglica', Éigse 37 (2010) 112–118.
  43. Tony Hunt, Teaching and learning Latin in thirteenth-century England. First published 1991. Reprinted Woodbridge 2010.
  44. Luke Demaitre, Medieval Medicine: the art of healing, from head to toe. Praeger Series on the Middle Ages (Santa Barbara, California 2013).
  45. Liam P. Ó Murchú (ed) Rosa Anglica: Reassessments, Irish Texts Society. Subsidiary Series, 28 (London: Irish Texts Society, 2016).
    The edition used in the digital edition
  1. Rosa Anglica seu Rosa Medicinae Johannes Anglici. An early modern Irish translation of a section of the mediaeval medical text-book of John of Gaddesden. Edited with introduction, glossary and English version.. Winifred Wulff, M. A. (ed), First edition [lviii + 434 pp.] Published for the Irish Texts Society by Simpkin, Marshall, Ltd.London ([1923] 1929) . Irish Texts Society [Comann na Sgríbheann Gaedhilge]. , No. 25


Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The present text represents odd pages 5–335 of the volume: Contents vii, Abbreviations ix–xii, Introduction xiii–lviii; Text with facing translation 5–335; Vocabulary 336–415; Doctors mentioned in the text 416–419; Medical works quoted in the text 420; Works quoted in the text omitted from footnotes 420–429; Bibliography 430–434; Addenda to Vocabulary/Errata 435. Footnotes are retained and integrated into the apparatus, except where they do not provide substantial information content (e.g. 'Cf. R. A.'). Errata are integrated. The apothecary symbols used are: ounce (unsa), dram/drachm (dragma), scruple (scrubull), recipe ([rx ]). The English translation is available in a separate file.

Editorial Declaration


Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. The apparatus has been constructed from the variants selected by Winifred Wulff. In some cases, where the apparatus starts or ends is not quite clear. For this edition the main manuscript has not been re-checked. Collation with the manuscript is envisaged for a revised edition expected in 2011.


The electronic text represents the edited text. In Irish words, h in anlaut in hyphenated off, except in pronouns, and in Latin loanwords where it is part of the stem. Text supplied by the editor is marked sup resp="WW"; and where mentioned in the edition, the source for the supplied text is indicated. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text ex tags are used instead.


Quotations from written works are rendered qt. Citations are tagged cit. This element contains bibl and qt elements.


Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break have been placed on the line on which they start. Notae augentes -sa, -se, -si have been hyphenated off. Instances of nasalisation ave been hyphenated off.


div0=the whole document; div1=the Irish text; div2=the section. Paragraphs are numbered in line with the printed edition, page-breaks are marked pb n=""; milestones are marked mls unit="MS page/column" n="". The editor's introductory text is contained in unnumbered divs outside the div0.


Editiorial additions in author's notes, such as 'etc.' are in square brackets. Names of persons are tagged as name type="person" and capitalized. The reg attribute of the name tag contains a regularized form of the name to facilitate searching.

Canonical References

This text uses the DIV2 element to represent the Section.

Profile Description

Created: The translation into Irish by Cormac (f. 1459–1482) is extant in a number of variously dated manuscripts which may go back to earlier copies. The original is by John of Gaddesden (Joannes de G., Johannes Anglicus) c. 1280–1361 Date range: c.1450–1500?.

Use of language

Language: [GA] The text is in Early Modern Irish.
Language: [EN] The introduction and much text in the footnotes are in English.
Language: [LA] Many terms and phrases in Latin.
Language: [AS] One word is in Anglo-Saxon.
Language: [CY] One title is in Welsh.
Language: [GR] A few words are in Greek.
Language: [FR] One word is in French.

Revision History