Corpus of Electronic Texts Edition
An Irish Materia Medica (Author: Tadhg Ó Cuinn)
Micheál Ó Conchubhair (Michael O'Connor), who died in July 1993 aged 67, devoted the last five years of his life to translating and seeking to elucidate the classic mediaeval Irish herbal of Tadhg Ó Cuinn, the Materia Medica of 1415. In his professional life Micheál was a committed civil servant, retiring at secretary grade with the Revenue Commissioners. But he was also a scholar, fluent in modern and old Irish, with a lifelong passion for music, literature, botany, history, and philosophy.
The historical significance of Ó Cuinn's medical text and Micheál's translation and elucidation of it on the basis of extensive research have been well commented upon by others. The Materia Medica testifies not only to the close relations that existed between the learned classes of Gaelic Ireland and medieval Europe, but also to the sophistication of the pharmacology and medical training in fifteenth century Gaelic society.
At the time of his death, Micheál had nearly but not quite completed his translation and referencing of the Materia Medica, calling his own manuscript an "interim edition". His family was keen that his scholarship should not go to waste but would be available to assist others interested in further researching this important field. We were very fortunate at the time to make contact with Prof. Máirtín Ó Murchú of the School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies, who arranged for the transfer of the work and ancillary papers to the School, where cataloguing was carried out in 1994 by Aoibheann Nic Dhonnchadha, Assistant Professor at the School. In 2018, Beatrix Färber, Manager of the CELT Project at University College Cork, whose electronic editions of Early Modern Irish medical texts have made a major contribution to the field, graciously accepted the invitation to make the work available on CELT.
The decision to include Micheál's translation and commentary among the key classic medieval Gaelic texts in the CELT database is an outcome that he would have regarded as a great honour. His family certainly regard it as such and sincerely thank all of those involved in the project.
Philip O'Connor
On behalf of Micheál Ó Conchubhair's family.
November 2018.
An Irish Materia Medica
Interim Version
Part I Introduction
- The author and his sources . . . 1
- Copies of the text . . . 11
- The doctors and the apothecaries . . . 19
- The medicinal substances . . . 50
Part II
- The Irish text . . . 59
Part III
- The Latin texts . . . 283
Part IV
- English translation of Irish text . . . 443
Part V
- Glossary . . . 649
- Bibliography . . . 907
Chapters of the Text
A numbered list of the Latin chapter headings, with their Irish and English translations
- Aron barba, iarus, pes uituli: geadhar: cuckoo-pint
- Accacia, sucus prunellarum: sugh na n-airneadh
n-anabaigh: juice of unripe sloes
- Absinthium, centonica, pointicum: uormont: wormwood
- Abrotanum, camphorata: suramont: southernwood
- Acalife, urtica: neanntog: nettle
- Arasca, elleborus albus: tataba geal: white hellebore
- Albagia, portulaca, pes pulli: adann: coltsfoot
- Acedula, oxilapacium, rumei: samadh: sorrel
- Accetum, oxiren, oxiriun: finegra: vinegar
- Accride, bancia, pastinaca: meacan righ: parsnip
- Affodillus, centum capita, aillium agreiste: creamh
: ransoms
- Agaricus, fungus: agairg: agaric
- Agrimonia, argimonia: marbdroigen: agrimony
- Agnus castus: meas torc allaidh: tutsan
- Alacon, politricum, capillus ueniris: dubcosach: maidenhair spleenwort
- Alapin, cepa mairina, scilla: uinneamun Spainneach
: Spanish onion
- Alapsa, galla, pomum quersuus: galla: oak gall
- Albedarug, colubrina, basilicon: colambin: columbine
- Alagsandrum, masedonica,
petrusidinum: elistront: alexanders
- Albeston, calx uiua: ael ur: quicklime
- Altea, malbus, bismalua: leamhadh: mallow
- Aloe, epaticum, cicotrinum: aloese: aloes
- Alphur, flos fraxini: fuinnseog: ash
- Allusal, cepa: uinneamhan garrdha: garden onion
- Alumen, stipteria, sucarium: ai lira: alum
- Ambra, spearma ceti: coimpeirt an mil moir: ambergris
- Ambrosiana, eupatorium, lilifagus: iubar sleibhe: wood sage
- Anabulla, titimaillus: gerr an eighmhe: spurge
- Amedum, amillum: : starch
- Ancula alba, scabiosa: : scabious
- Aillium: gairleog: garlic
- Acantum, semen urtice: ros na neannta: seed of nettle
- Anetam: : dill
- Antera, flos rose: blath an rosa: flower of rose
- Anisum, ciminum dulse: ainis: anise
- Apium domesticum: meirsi garrda: garden
celery
- Auripimentum, arsenicum: argallumh
: orpiment
- Arracia, attriplex: eilitreog
: orache
- Arigentum uiuum: airgead beo: mercury
- Asufetida: : asafoetida
- Aroistoloia longa, Aroistoloia rotunda: stoinsi fada, stoinsi
cruinn: long birthwort, round birthwort
- Artamesia, mater herbarum: buatfallan liath: mugwort
- Athanasia, tanesetum: lus na francc: tansy
- Athasar, polem regale: poiliol ruibel: penny royal
- Auansia, gairiofilata: macall: avens
- Auellana, nux parba: cnu Gaeidilach: hazel nut
- Auena: coirci: oats
- Auricula muris: liathlus beac:
mouse-ear hawkweed
- Aurum: or: gold
- Balanon, glans: measoga daracha: acorns
- Balsamum: : balm of Gilead
- Barba filicana, plantago maigheor: cruach Padraic: plantain
- Barba hirsina: lus na laedh: roseroot
- Barba siluana: glaiser coille: bugle
- Barba Iouis, semperuiua: teneagal: houseleek
- Bardana, lapa: meacan tua: burdock
- Branca ursina: gallfotannan: bear's breech
- Beta, pleta, cicula: biatus: beet
- Bilonia, molena: coinneall Mhuire: mullein
- Bolus Armenicus: uir sleibhe Armeinia: bolus Armenicus
- Borax: : borax1
- Bursa pastoris: lus an sbarain: shepherd's purse
- Bitonica: bitoine: betony
- Balsamita: cartlann: water mint
- Burneta: lus creidhe: burnet saxifrage
- Bibolica, biliria: fotlact: narrow-leaved water parsnip
- Butirum: im: butter
- Calamentum, calamentum maighis: cailimint: calamint
- Ciclamin, malum terre: cularan: pignut
- Cameactis, ebulus: ualuort: dwarf elder
- Cinoglosa: finscoth: hound's tongue
- Cinis omnis: luaith: ashes
- Citonalens: sidual: setwall
- Conconidum: sil in labriola: seed of the spurge laurel
- Codion: popin geal: white poppy
- Cornu serui: congna an fiadha: deer's horn
- Cauda purcina: gurmaill: gromwell
- Caulis orientis: praiseac garrdha: garden cabbage
- Celedonia: : celandine
- Centauria: dedga: centaury
- Cerefolium: comann gall: chervil
- Cerusa: blath in luaidhe: ceruse
- Cotilodion, cimbulairia, umbilicus ueniris: curnan caisil
: pennywort
- Citragha See Glossary: :
- Cinamomum: cainel: cinnamon
- Ciba pirum i.e. cibapirum
: raibh: sulphur
- Colafonium: picc Greagach: colophony
- Colocindida: : colocynth
- Consolida madior: lus na cnam mbristi: comfrey
- Consolida media: easboc beoain: ox
-eye daisy
- Consolida minur: noinin
: daisy
- Conium: ros na minne mire: seed of hemlock
- Corallus rubius: cruel dearg: red coral
- Corona regia: eachseamur: melilot
- Coriandrum: : coriander
- Centinodia: gluinech bec: knot-grass
- Crocus: croch: saffron
- Cubebis: : Cubebs
- Catapusia: gran Oilella: spurge
- Cucurbita: : gourd
- Cuscuta: claman lin: dodder
- Dactulus: : dates
- Daucus asininus: milbocan: carrot
- Dragantum: gum crainn: tragacanth
- Diegreidium: : diagridium
- Dens leonis: serban muc: sowthistle
- Diureticam: : diuretic substances
- Diptannus, pulegium martis: litontra: dittany
- Dragantum: coporrus: copperas
- Ebulus, cameactis: ualuart: dwarf elder
- Edera arborea: eiginn na crann: ivy on trees
- Edera terrestris: eigheann talman: ground ivy
- Eleborus nider: tathaba dubh: black hellebore
- Endiuia: : endive
- Elena campana: eillin: elecampane
- Epatica: ae aba: liverwort
- Epetimen i.e. epithimum: blath na time: dodder of thyme
- Esula: eisbeorna: spurge
- Euforbium: [gum crainn]: euphorbia latex
- Es ustum: umha loisce: burnt copper
- Ematites: : haematite
- Emblici: : myrobalans
- Eruca: cearrmacan: greater water parsnip
- Ferrum, ferrugo & sgama ferri: iarunn, slaighe
& tuirinn : iron, dross, flake
- Ferrarium: iadh: sediment
- Flamula: aibill uisce : water crowfoot
- Fenugrecum: pis Greagach: fenugreek
- Fragaria: lus na sum talman: strawberry
- Fraximus: fuinnseoc: ash
- Farina ordi i.e. farina hordei: (min) eorna : (meal of) barley
- Feniculus: feinel: fennel
- Feniculus porsinas: maelan muilithi: stinking mayweed
- Fenementum: laibin: leaven
- Fel: domblas ae: bile
- Filipindula: : dropwort
- Fumus terra: furniter: furniter
- Fu ualerian: caertann curraig: wild valerian
- Fugo demonurn: bitnua: St.
John's wort
- Fructus iuniperi: caera an iubair craigi: juniper berries
- Ficus: figeada: figs
- Fex: deasgaid: dregs
- Galbanum: : galbanum
- Galanga: gailingan: galangal
- Galitricum: caince coilli: clary
- Gladiolus: soilisdur: yellow flag
- Gariofilus: clobus: cloves
- Genciana: coirce lo[...]: gentian
- Gumi: : gum
- Gitt: cogul: cockle
- Genestula: gilcach slebhe
: broom
- Hermodactuli: tene talman: autumn crocus
- Herba Sangti Petri: soibirgin: cowslip
- Hipia mador See Glossary s.v. flidh: flidh: chickweed
- Hipia minor See Glossary s.v. flidh: rinn ruisc: scarlet pimpernel
- Isopus: isoip: hyssop
- Ipoquisdidos: lus na meacan: hypocistis
- Iouis barba: teineagul: houseleek
- Iris: gloiriam: stinking iris
- Ipofilia: bilur Muire: brooklime
- Lacc: bainne: milk
- Lactuca: leiteas: lettuce
- Laudanum: : laudanum
- Lapasium acutum: corrcopog: curled dock
- Lapis lasuili: : lapis lazuli
- Lapis magnetis: : magnetite
- Lansiolata: slanlus: ribwort
- Lauriola: : spurge laurel
- Lenticula acatica : ros lachan
: duckweed
- Leuisticus: lubhaiste: lovage
- Lepus: mil muidhe: the hare
- Lapis agapidis: : agate
- Lisium: : lycium
- Lilium: lilidh: lily
- Linga auis, pigla: tenga enain
: stitchwort
- Litairgirum: slaidteach an airgid: dross of silver (litharge)
- Licrisi: licoiris: liquorice
- Lapasium: copog: dock
- Linga bouina: odhrad: bugloss
- Mas: : mace
- Maccula trifolium: eachsemuir: red clover
- Manna: : manna
- Mala granata: ubla graineacha: pomegranates
- Marubium: orofont: horehound
- Medulla: smir: marrow
- Masdix: : mastic
- Mel: mil: honey
- Margarite: nemunn: pearls
- Mellago: pimentaria: balm
- Mellicratum: : (a drink)2.
- Menta: minntus: mint
- Mercurialis: mercurial: annual mercury
- Mellifolium: athair talman: yarrow
- Mirtuis: raidleag
: bog myrtle
- Mirra: mirr: myrrh
- Morella: midhaidi: black nightshade
- Morsus demonis: caisearban bec: devil's bit scabious
- Muscus: : musk
- Mumia: : mummy
- Mandragora: : mandrake
- Mrbulani: : myrobalans
- Mala masiana: ubla fiadain: crab apples
- Mora selsi: smera: blackberries
- Melli: : spignel
- Mesbili: sceachoire: haws
- Nastursium: bilur uisce: watercress
- Napeum, sinapium: mosdard: mustard
- Nenufar: blath na raibhe uisce: flower of the water lily
- Nepta: neift: catmint
- Nux magna: cnu franccach: walnut
- Nux muscata: nutamicc: nutmeg
- Nux longa: almont milis: sweet almonds
- Olibanum: : frankincense
- Opoponax: : opopanax
- Ouua: na huidhi: eggs
- Os de corde serui: cnamh craighi an fhiadha: bone of deer's heart
- Ordium: eorna: barley
- Pampinus: duillebar na fineamhna: foliage of vine
- Petrosilium: peirsille: parsley
- Pulegium muntanum: poiliol muntanum: wild thyme
- Piper nigrum: pibur dubh: black pepper
- Pulicaria: millsean monadh : lousewort
- Paritaria: pairitair: pellitory of the wall
- Polipodium: scim: polypody
- Pibinella: eigrim: burnet
- Pulitricum: ruibh cloithi: wallrue
- Porrum: lus: leek
- Pingedo: methrudh: fat
- Pira: peirida: pears
- Plumbum: luaidhe: lead
- Quercus: darach: oak
- Rafanos: racam: horse radish
- Rosmarinus: ros marina: rosemary
- Reubarbrum: : rhubarb
- Rosa rubia: ros dearg: red rose
- Rubia maior, uarencia: madra: madder
- Ruta, bisa, molea: ruibh: rue
- Repercusiua: : repercussive substances
- Sambucus: trom: elder
- Sal: salunn: salt
- Sarcacolla: : sarcocolla
- Scamonia: : scammony
- Saturaieia, utimbra: sabraidh: savory
- Sene: : senna
- Serpillum: piletra: wild thyme
- Salisit: saileach: willow
- Spicanardi: : spikenard
- Sdrusium: praiseach buidhe: charlock
- Sulfur: raibh: sulphur
- Sol secium, sbonsa soils, eliotropia, sicorea, ingcuba, uerucaria: rudus: marigold
- Spodium: cnaim na bellifinte: calcined ivory
- Sticatos: sian sleibhe: foxglove
- Satuirion, priamiscus, leporina: tulcan: orchid
- Sandaili: : sandalwood
- Sdafisagria: : stavesacre
- Scolapendria, linga ceruina: crimh muice fiadha: hart's tongue fern
- Stipica: : styptic substances
- Sbaragius: modomhun: asparagus
- Storax: : storax
- Sompnus: codladh: sleep
- Sitis: ita: thirst
- Saluia: saidsi: sage
- Sauina, bracteos: liathan locadh: savin
- Tartarum: deascaidh an fina: tartar of wine
- Terra sigilata, terra Sarasenica,
argentaria: talamh selaithi: sealed earth
- Tuirbit: : turpeth
- Triticum: cruitneact: wheat
- Tanasetum agreste: brisclain: silverweed
- Tapsia: fearban: buttercup
- Tela rania: lin an damain allaidh: spider's web
- Terpintina: : turpentine
- Tamariscus: : tamarisk
- Tamuirindi, oxifencia, dactilus
asetosus, dactilus indicus: : tamarind
- Turio uitis: maetain na fineamhna: shoots of vine
- Uernix, bernix, elasia: : varnish
- Ueruena, herba Ueneris, peristeron: : vervain
- Uiola: sail cuach: violet
- Uirga pastoris, osaragi : lus na leadan min: teasel
- Uitrum: gloine: glass
- Uua: caera na fineamna: grapes of vine
- Uinum: fin: wine
- Uenenum: nemh: poison
- Uenter: an bru: the abdomen
- Uermis: peiste: worms
- Uisus: radurc: sight
- Uomitibus: sceatrach: vomiting
- Uritiua: : burning substances
- Yringi, socacul: cuilinn traga: sea holly
- Ycor: : ichor
- Ydor: uisce: water
- Yarapigra Galieni: hieropigra Galeni
- Zinciber: sinnser: ginger
- Ziucra: siucra: sugar