Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information

Hebräische Wörter erklärt

Author: [unknown]

File Description

Kuno Meyer

Electronic edition compiled by Benjamin Hazard

Funded by University College, Cork and
The Higher Education Authority via the LDT Project

2. Second draft.

Extent of text: 768 words


CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—

(2004) (2008)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G502006


Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.


    Manuscript Source
  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS D. II. 1. (Book of Uí Maine), fo. 132b2. For further details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–70) 1225, 3314–56. See also R. A. S. MacAlister (ed.), The Book of Uí Maine, otherwise called The Book of the O'Kelly's, with a descriptive introduction and indexes (Facsimiles in collotype of Irish manuscripts 4, Dublin 1942). Digital images and a description of the MS are available on
    The edition used in the digital edition
  1. Kuno Meyer, Hebräische Wörter erklärt [Episcopus in t-ebra] in Zeitschrift für Celtische Philologie. Volume 8, Halle/Saale, Max Niemeyer (1912) page 113


Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Editorial Declaration


Text has been checked and proof-read twice.


The electronic text represents the edited text. In Meyer's edition, the acute accent and the macron are used to mark long vowels. Both are retained. Editorial corrections and expansions are marked. Text in German/Latin/Greek/Hebrew is indicated. Names are capitalized in line with CELT practice.


There are no quotations.


Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.


div0=the poem. Page-breaks are marked pb n="". Metrical lines and quatrains are marked. Words in languages other than Irish are marked.


Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.

Profile Description

Created: Date range: 900–1200.

Use of language

Language: [GA] The text is in Middle Irish.
Language: [LA] Some words are in Latin.
Language: [GR] Some words are in Greek.
Language: [IW] Some words are in Hebrew.
Language: [DE] The supplied title is in German.

Revision History

Corpus of Electronic Texts Edition: G502006

Hebräische Wörter erklärt: Author: [unknown]


{Book of Ui Maine folio 132b2}
  1. Episcopus in t-ebra
    irdairc a lúad re labra,
    pontifex a gréc, ní mer
    speculator a laten.
  2. Prespiter in t-ebra úais,
    sacerdos gréc, nír fogúais,
    senior a laten malle,
    ní dereóil inn imirge.
  3. Diaconus dil delbda
    rád ríme na ro-n-ebra,
    leuita a gréc, lúater lib,
    minister isin laitein.
  4. Sinagoga in t-ebra tall,
    ecclesia in gréc, no-s-frecrand,
    congregratio sund cid sean,
    ed a fír isin laitin.
  5. Ethelium in t-ebra thair,
    eoangelium ic Grécaib,
    bonum nuntium, rád nách nár,
    ic auctaraib na Rómán.
  6. Amellus ainm do chloich cruind
    astiathir talman tréntruim,
    is impe, ní súaill in sein,
    ro-cumdaig Dauíd cathraigh.