Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information

Mór múich i túsa in-nocht

Author: [unknown]

File Description

Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.

2. Second draft, revised and corrected.

Extent of text: 1045 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland— http://www.ucc.ie/celt

(1996) (2010)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G400047

Availability [RESTRICTED]

The hard copy on which the present electronic edition is based is copyright by Oxford University Press, and is here used by kind permission of the publishers.

Sources

    Manuscript sources.
  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 236, 91b (olim B iv 1, see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 5, 586).
  2. Dublin, Royal Irish Academy, MS 58, 169-70 (olim 23 K 44, see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 2, 165).
    Editions.
  1. J. G. O'Keeffe, Buile Shuibne (London 1913; Dublin 1932).
    Translations.
  1. J. G. O'Keeffe, Buile Shuibne (London 1913).
    The edition used in the digital edition
  1. Gerard Murphy, Suibne in the Snow in Early Irish lyrics, eighth to twelfth century, Ed. Gerard Murphy. , Oxford, Clarendon Press (1956) page 138–140

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

All editorial introduction, translation, glossary, notes and indexes have been omitted. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. Only the text of the Murphy's edition is retained, and for this electronic edition the variants cited by Murphy are not reproduced. A full citation of variants is likely in a future electronic edition.

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. Further checking is required.

Normalization

The electronic text represents the edited text. Words are segmented in accordance with CELT practice, but this segmentation may not be yet complete.

Quotation

There are no quotation marks.

Hyphenation

Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation

div0 encloses the whole text; div1 is the poem. Typographical line-breaks in prose passages are not marked. Page-breaks of the printed text are marked.

Standard Values

There are no dates.

Interpretation

Names of persons (given names and surnames), groups (dynasties, tribes, peoples etc.), places are tagged. Numbers and dates are tagged.

Profile Description

Created: By anonymous authors in Irish monastic scriptoria Date range: c.1150–1200.

Use of language

Language: [GA] The text is in Middle and Early Modern Irish.
Language: [EN] The subtitle is in English.

Revision History


Corpus of Electronic Texts Edition: G400047

Mór múich i túsa in-nocht: Author: [unknown]


p.138

Suibne in the snow

Úair is amlaidh ro bhoí an oidhchi-sin ag cur sneachta, & an mhéd no cuireadh no reodadh fa chédóir a haithli a chuir [gap: ellipse] gonadh ann ad-beart an láoidh ag tabairt a dhocra ós aird:
  1. Mór múich i túsa in-nocht;
    ro thregd mo chorp in gáeth glan;
    toll mo thraigte; glas mo grúad;
    a Dé móir, a-tá a dúal dam.
  2. I m-Beinn Boirche dam a-rraír;
    rom-thúairg braín i n-Echtga úair;
    in-nocht ro brétait mo boill
    i n-glaic croinn i n-Gáille glúair.
  3. Ro fuilnges mór tres gan tlás
    ó ro ás clúm ar mo chorp;
    ar gach aidche is ar gach ló
    is mó sa mó fuilgim d' olc.
  4. Rom-chráid sic (sín nách súairc);
    rom-thúairg snechta ar Sléib Meic Sín;
    in-nocht rom-geguin in gáeth
    gan fráech Glenna Bolcáin bil.
  5. Utmall m' imirce in gach íath;
    dom-ríacht beith gan chéill gan chonn;
    do Muig Line for Muig Lí,
    do Muig Lí for Life lonn.
  6. Saigim dar Segais Sléibe Fúait;
    ricim im rúaic co Ráith Móir;
    dar Mag n-Aí, dar Mag Luirg luinn,
    ricim co cuirr Crúachain chóir.
  7. Ó Shléib Chúa (ní turas tais)
    ricim go Glais Gáille grinn;
    ó Glais Gáille (gid céim cían)
    ricim sair go Slíab m-Breg m-binn.

  8. p.140

  9. Dúairc in betha beith gan tech;
    is trúag in betha, a Chríst cain:
    sásad birair barrglais búain;
    deog uisce úair a glais glain;
  10. Tuisled do barraib cráeb crín;
    imthecht aitin (gním gan gaí);
    sechna daíne; cummann cúan;
    coimrith re dam rúad dar raí.
  11. Feis aidche gan chlúim i coill
    i mullach croinn dosaig dlúith,
    gan choistecht re guth ná glór,
    A Meic Dé, is mór in múich.
  12. Reithim rúaic re beinn co báeth;
    úathad rom-thráeth a los lúith;
    ro scarus rem chruth gan chlód;
    A Meic Dé, is mór in múich.