Corpus of Electronic Texts Edition
Background details and bibliographic information
Deus meus, adiuva me
Author: Maol Iosa Ó Brolcháin
File Description
Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin
Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.
3. Third draft, with added author and literature.
Extent of text: 1057 words
Publication
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland http://www.ucc.ie/celt (1996) (2010) (2020) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G400023
Availability [RESTRICTED]
The hard copy on which the present electronic edition is based is copyright by Oxford University Press, and is here used by kind permission of the publishers.
Sources
Manuscript sources- Dublin, Royal Irish Academy, MS 1230, p. 101 (olim Leabhar Breac olim 23 P 16, see Catalogue of Irish Manuscripts at the Royal Irish Academy, fasc. 27, 3379). (LB)
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 967, p. 20 (olim 23 N 10, see Catalogue of Irish Manuscripts at the Royal Irish Academy, fasc. 22, 2769).
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 1080, p. 138 (olim B iv 2, see Catalogue of Irish Manuscripts at the Royal Irish Academy, fasc. 24, 3021). Author: Máel Isu Úa Brolchán (=Maol Iosa Ó Brolcháin), c. 1086.
Editions- Whitley Stokes, On the Calendar of Oengus, Transactions of the Royal Irish Academy, Irish Manuscript Series, vol. 1 (Dublin 1880) 185. (LB text).
- Muireann Ní Bhrolcháin, Maol Iosa Ó Brolcháin (Má Nuad: An Sagart 1986) 52f.
- Muireann Ní Bhrolcháin, 'Maol Iosa Ó Brolcháin: An Assessment', Seanchas Ard Mhacha: Journal of the Armagh Diocesan Historical Society 12:1 (1986) 4367.
The edition used in the digital edition- Gerard Murphy, Deus Meus in Early Irish lyrics, eighth to twelfth century, Ed. Gerard Murphy. , Oxford, Clarendon Press (1956) page 5254
Encoding
Project Description
CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling Declaration
All editorial introduction, translation, glossary, notes and indexes have been omitted. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. Only the text of the Murphy's edition is retained, and for this electronic edition the variants cited by Murphy are not reproduced. A full citation of variants is likely in a future electronic edition.
Editorial Declaration
Correction
Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. Further checking is required.
Normalization
The electronic text represents the edited text. Words are segmented in accordance with CELT practice, but this segmentation may not be yet complete.
Quotation
There are no quotation marks.
Hyphenation
Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked
after the completion of the hyphenated word.
Segmentation
div0 encloses the whole text; div1 is the poem.
Page-breaks of the printed text are marked.
Standard Values
There are no dates.
Interpretation
Names of persons (given names and surnames), groups (dynasties, tribes, peoples etc.), places are tagged. Numbers and dates are tagged.
Profile Description
Created: By anonymous authors in Irish monastic scriptoria
Date range: c.10751086.
Use of language
Language: [GA] The text is in Middle Irish.
Language: [LA] Some words are in Latin.
Revision History
Corpus of Electronic Texts Edition: G400023
Deus meus, adiuva me: Author: Maol Iosa Ó Brolcháin
p.52
Deus meus
- Deus meus, adiuva me
Tuc dam do sheirc, a meic mo Dé.
Tuc dam do sheirc, a meic mo Dé.
Deus meus, adiuva me.
- In meum cor, ut sanum sit,
tuc, a Rí rán, do grád co gribb.
Tuc, a Rí rán, do grád co gribb
in meum cor, ut sanum sit.
p.54
- Domine, da quod peto a te
Tuc, tuc co dían, a grían glan glé
Tuc, tuc co dían, a grían glan glé
Domine, da quod peto a te
- Hanc spero rem et quaero quam,
do sherc dam sunn, do sherc dam tall,
do sherc dam sunn, do sherc dam tall,
hanc spero rem et quaero quam.
- Tuum amorem, sicut vis,
Tuc dam co trén (at-bér do-rís).
Tuc dam co trén (at-bér do-rís)
Tuum amorem, sicut vis.
- Quaero, postulo, peto a te.
Mo beith i nim, a meic dil Dé.
Mo beith i nim, a meic dil Dé,
quaero, postulo, peto a te.
- Domine mi, exaudi me.
M' ainim rop lán dot grád, a Dé.
M' ainim rop lán dot grád, a Dé
Deus meus, adiuva me.