Corpus of Electronic Texts Edition
Background details and bibliographic information
A Marbán, a díthrubaig
Author: [unknown]
File Description
Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin
Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.
3. Third draft, revised and enlarged.
Extent of text: 1482 words
Publication
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland http://www.ucc.ie/celt (1996) (2010) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G400008
Availability [RESTRICTED]
The hard copy on which the present electronic edition is based is copyright by Oxford University Press, and is here used by kind permission of the publishers.
Sources
Manuscript sources- London, British Library, Harleian MS 5280, f 42b.
Editions- Kuno Meyer, Zwiegespräch zwischen König Gúire von Aidne und seinen Bruder Marbán, dem Einsiedler, Zeitschrift für celtische Philologie 3 (1901) 45557.
- Kuno Meyer, King and Hermit. A Colloquy between King Guaire and his brother Marban. Being an Irish poem of the tenth century, edited and translated (London 1901).
Translations- Kuno Meyer, King and Hermit. A Colloquy between King Guaire and his brother Marban. Being an Irish poem of the tenth century, edited and translated (London 1901).
The edition used in the digital edition- Gerard Murphy, King and Hermit in Early Irish lyrics, eighth to twelfth century, Ed. Gerard Murphy. , Oxford, Clarendon Press (1956) page 1018
Encoding
Project Description
CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling Declaration
All editorial introduction, translation, glossary, notes and indexes have been omitted. The text of the Murphy's edition is retained and his editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. For this electronic edition, variants cited by Murphy are not reproduced. The six verses omitted by Murphy are included here from Meyer's 1901 edition. The acute accent and macron used by Meyer and Murphy to mark long vowels are both retained here. Expansions to Meyer's text are marked ex, editorial notes are marked note type="auth" and corrections are marked corr sic="" resp="KM".
Editorial Declaration
Correction
Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. Further checking is required.
Normalization
The electronic text represents the edited text. Words are segmented in accordance with CELT practice, but this segmentation may not be yet complete.
Quotation
Quotation marks are rendered q; speeches in dramatic poems are indicated with mls unit="poem" n="speaker" and quotation marks are not employed in those instances.
Hyphenation
Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked
after the completion of the hyphenated word.
Segmentation
div0 = the poem.
Page-breaks of the printed text are marked.
Standard Values
There are no dates.
Interpretation
Names of persons (given names and surnames), groups (dynasties, tribes, peoples etc.), places are tagged. Numbers and dates are tagged.
Profile Description
Created: By anonymous authors in Irish monastic scriptoria
Date range: c.800900.
Use of language
Language: [GA] The text is in Old Irish.
Language: [EN] The subtitle is in English.
Language: [DE] One note is in German.
Revision History
Corpus of Electronic Texts Edition: G400008
A Marbán, a díthrubaig: Author: [unknown]
p.10
King and hermit
{speech Guaire}
- A Marbáin, a díthrubaig,
cid ná cotlai for colcaid?
Ba meinciu duit feiss i-m-maig,
cenn do raig for lár ochtgaig. {speech Marbán}
- 1Nicon cotluim for colcaid
gé bethear com imslánud:
atáaid sochaidi2 amoig
atraicc hocim imrádud.
- Ní marutt ar comolta,
scarad fri nínlúaidi:
acht mád óinsessoir namá
ní mair nech díouh, a Gúaire.
- Ornait ocus Lugna lán,
Laidgén ocus Ailirán,
atá cechturde fri dán,
Marbán ocus Cluithnechán.
- Rochluinis mo tiomna-sa
frie húir techta don domun:
mo qhúach-sa din díthrebach,
mo crain do Laidgén lobhor.
- Mo scían is mo spedudhud,
ma trebad i Túoim Aidchi,
mo lourc, mo crain, mo cúach,
mo tíag lethoir, mo cairchi. {speech Guaire}
- A Maruáin, a díthrubaig,
cid dia tiomna docúaid?
di don fior cerda a rath,
acht a brath do Mac Dúaid. {speech Marbán}
- Atá úarboth dam i caill;
nís-fitir acht mo Fhíada;
uinnius di-síu, coll an-all,
bile rátha, nosn-íada.
- Dí ersainn fraích fri fulong
ocus fordorus féthe.
Feraid in chaill immá cress
a mess for mucca méthe.
- Mét mo boithe bec nád bec,
baile sétae sognath.
Canaid sian m-binn día beinn
ben a l-leinn co londath.
- Lengait doim Droma Rolach
assa sruth róeglan.
Fodeirc essi Roigne rúad,
Mucruime múad, Móenmag.
- Mennután díamair desruid
día m-bí selb sétrois.
Día déxin in rega limm?
(Rofinn mo bethu it écmais.)
p.12
- Mong co (libri)
ibair éoglais:
nósta cél!
Caín in magan:
márglas darach
darsin sén.
- Aball ubull
(mára ratha)
m-bruidnech m-bras;
barr dess dornach
collán cnóbec
cróebach n-glas.
- Glére thiprat,
essa uisci
(úais do dig)
bruinnit ilair;
cáera ibair,
fiadait, fir.
- Foilgit impe
mucca cenntai,
cadlaid, uirc,
mucca alltai,
uiss aird, ellti,
bruicnech, bruic,
- Buidnech sídech,
slúag tromm tírech,
dál dom thig;
ina erchaill
tecat cremthainn:
álainn sin!
p.14
- Caíni fleda
tecat (moteg,)
tárgud tricc,
uisce idan
barrán (bitchai,)
bratáin, bricc.
- Barrán cáerthainn,
áirni dubai
draigin duinn,
túarai dercna
cáera lomma
(lecna luimm.)
- Líne ugae,
mil, mess, melle,
(Día dod-roíd),
ubla milsi,
mónainn derca,
dercna froích.
- Coirm co lubaib,
loc di subaib,
somlas snó,
sílbach sciach
derca iach,
áirni chnó.
- Cuach meda
colláin cunnla
co n-dáil daith;
durcháin donna,
dristin monga
mérthain maith.
- Mad fri samrad,
suairc snóbrat,
somlas mlas,
curair, orcáin,
foltáin glaise,
glaine glas;
p.16
- Céola ferán
m-bruinne forglan
forom n-dil;
dordán smálcha
caíne gnáthcha
úas mo thig;
- Tellinn, cíarainn,
cerdán cruinne,
crónán séim;
gigrainn, cadain,
gair ré samain,
seinm n-gairb chéir;
- Caínciu gestlach,
druí donn desclach,
don chraíb chuill;
cochuill alaid
snaic ar daraig,
aidbli druing.
- Tecat caínfinn,
corra, faílinn;
fos-cain cúan;
ní céol ndogra
cerca odra
a fráech rúad.
- Rescach samaisc
(a) samrad
(soilsiu sín):
ní serb sáethrach
úas maig máethlach
mellach mín.
- Fogur gaíthe
fri fid flescach,
forglas néol;
essa aba;
esnad ala:
álainn céol.
p.18
- Caíni ailmi
ardom-peitet,
ní íar n-a creic:
do Chríst, cech than,
ní mesa dam
oldás deit.
- Cid maith latsu
a n-do-milsiu,
mó cech maín;
buidech liumsa
do-berr damsa
óm Chríst chaín.
- Cen úair n-augrai,
cen deilm n-debtha
immut-foich,
buidech dond Flaith
do-beir cech maith
dam im boith. {speech Guaire}
- Do-bérsa mo ríge rán
lam chuid comorbsa Calmáin,
a dílse co úair mo báis,
ar beith it gnáis, a Marbáin.