Corpus of Electronic Texts Edition: G305005

Imtheachta Æniasa

Author: Unknown

Background details and bibliographic information

File Description

George Calder

Electronic edition donated by Margaret Lantry

Electronic edition compiled and proof corrections by Margaret Lantry

Funded by School of History, University College, Cork

1. First draft, revised and corrected.

Extent of text: 42760 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2011)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G305005

Availability [RESTRICTED]

This electronic text is made available with the kind permission of the estate of George Calder.

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Notes

You can purchase the book(s) containing this text via the ITS website (http://www.irishtextssociety.org/). Click on the link to the RIA shop.

Sources

    Manuscript sources
  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 536, 449–485 (olim 23 P 12, Book of Ballymote) (Catalogue of the Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 13, ed. Kathleen Mulchrone (Dublin), 1610–1655). For details see Robert Atkinson (ed.), The Book of Ballymote, a collection of pieces, prose and verse, in the Irish language in part compiled in the fifteenth century, published from the original manuscript, by the Royal Irish Academy with an Introduction, Analysis of contents and Index (Dublin, 1887).
    Editions and Translations
  1. Imtheachta Æniasa: The Irish Aeneid, being a translation, made before A.D. 1400, of the XII books of Vergil's Æneid into Gaelic. The Irish text, with translation into English, introduction, vocabulary, and notes by George Calder (London: Irish Texts Society, 1907).
  2. T. Hudson Williams, Cairdius Aenias ocus Didaine. The Love of Aeneas and Dido [Text from Book of Ballymote 451a with translation], ZCP 2 (1899) 419–472.
    Literature
  1. Edward O'Reilly, An Irish-English dictionary: with copious quotations from the most esteemed ancient and modern writers, to elucidate the meaning of obscure words, and numerous comparisons of Irish words with those of similar orthography, sense, or sound in the Welsh and Hebrew languages. By Edward O'Reilly. A new edition, carefully revised, and corrected, with a supplement (...) by John O'Donovan (...) (Dublin 1864).
  2. Eugene O'Curry, Lectures on the manuscript materials of ancient Irish history (Dublin and New York 1861; repr. Dublin 1878; repr. Dublin 1995) 45.
  3. Domenico Comparetti, Vergil in the Middle Ages; translated by E.F.M. Benecke, with an introduction by Robinson Ellis (London/New York 1895).
  4. Henry Fanshawe Tozer, Dante La divina commedia: notes on Inferno (Oxford 1902).
  5. Wilhelm Heinrich Roscher, Ausführliches Lexikon der griechischen und römischen Mythologie
  6. Robert T. Meyer, The Middle-Irish version of the Aeneid, Tennessee Studies in literature 11 (1966), 97–108.
  7. Robert J. Rowland, Jr., Aeneas as hero in twelfth century Ireland, Vergilius 16 (1970), 29–32.
  8. John R. Harris, 'Aeneas' Treason and Narrative Consistency in the Mediaeval Irish Imtheachta Aeniasa' Florilegium 10 (1988–1991) 25–48.
  9. Erich Poppé, Introduction to Imtheachta Æniasa: The Irish Aeneid (London: Irish Texts Society, 1995).
  10. Isabel Kobus, 'Imtheachta Aeniasa: Aeneis-Rezeption im irischen Mittelalter', Zeitschrift für celtische Philologie 47 (1995) 76–86.
  11. Brent Miles, Heroic Saga and Classical Epic in Medieval Ireland (Woodbridge/Suffolk 2011).
    Online resources
  1. Calder's edition is available online in various formats on www.archive.org.
  2. The Latin text by Publius Vergilius Maro is available at the Latin Library: http://www.thelatinlibrary.com/verg.html.
  3. O'Reilly's Dictionary is available on www.archive.org; courtesy of the national Library of Scotland.
    The edition used in the digital edition
  1. Imtheachta Æniasa. George Calder (ed), First edition, xx + 238 pp. [one volume] Irish Texts SocietyLondon (1907) . Irish Texts Society [Comann na Sgríbheann Gaedhilge]. , No. VI

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The present text represents pages xi–xviii of the editorial introduction and even pages 2–200 of the volume. Neither expansions nor variant readings are indicated. Translation, variants, glossary, notes and indexes have been omitted. Editorial corrigenda are included in the electronic edition.

Editorial Declaration

Correction

Text has been proof-read twice.

Normalization

The electronic text represents the edited text. Corrigenda provided by the editor in the printed text are silently included.

Quotation

Quotations are rendered q, including for reported speech.

Hyphenation

Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation

div0=the whole text. Line numbering follos the lineation of the printed text. Metrical quatrains are marked and numbered; individual lines of verse are marked. Metrical texts are treated as embedded texts.

Standard Values

Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.

Interpretation

Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms for cultural and social roles are not tagged. Such tagging is envisaged in a future electronic edition.

Profile Description

Created: By an unknown Irish scribe Date range: 15th century.

Use of language

Language: [GA] The text is in early Middle Irish
Language: [EN] The introduction is in English.
Language: [LA] Some phrases in the introduction and the text are in Latin.

Revision History