Corpus of Electronic Texts Edition: G305002

The Gaelic abridgment of the Book of Ser Marco Polo

Author: [Marco Polo]

Background details and bibliographic information

File Description

Whitley Stokes

Electronic edition compiled and proofread by Beatrix Färber, Philip T. Irwin

Funded by The CURIA Project (1994) and
School of History, University College, Cork

1. First draft, revised and corrected.

Extent of text: 17120 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2011)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G305002

Availability

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript source
  1. Derbyshire, Chatsworth House, Book of Lismore, fo. 79a1–89b2. Fifteenth to sixteenth century; 200 folios; c. 37 by 255 mm; scribes Aonghus Ó Callanáin and at least two other anonymous scribes; origin probably the Franciscan Friary of Timoleague, Co Cork. The MS is acephalous (missing 42 folios) and is lacunose. A patron's book, written for Fínghin Mac Carthaigh Riabach (died 1505) and his wife Caitlín (died 1505), daughter of Thomas, Earl of Desmond. The codex was at Timoleague in June 1629 when it was used by Míchél Ó Cléirigh. It may have passed into the possession of the Earl of Cork in 1642 and then disappears from view. Discovered in Lismore Castle in 1814 in the course of building works, it was transferred from Lismore to Chatsworth in 1930. Facsimile edition by R. A. S. Macalister (ed.), The Book of Mac Carthaigh Riabhach otherwise the Book of Lismore, Facsimiles in Collotype of Irish Manuscripts, 5 (Dublin 1950). This information was kindly provided by Donnchadh Ó Corráin.
    Editions/Translations
  1. J. B. G. Roux de Rochelle, Voyages de Marco Polo [original French text and Latin translation] (Paris: La Société de Géographie 1824).
  2. Colonel Henry Yule, The book of Ser Marco Polo, the Venetian: concerning the kingdoms and marvels of the East; newly translated and edited with notes, maps, and other illustrations. 2 vols. (London: John Murray 1875).
  3. N. M. Penzer, The most noble and famous travels of Marco Polo, together with the travels of Nicolò de' Conti, edited from the Elizabethan translation of John Frampton; with introduction, notes and appendixes. (London: The Argonaut Press 1929).
  4. Marco Polo, Von Venedig nach China. Die größte Reise des 13. Jahrhunderts, neu herausgegeben und kommentiert von Theodor A. Kunst. (Stuttgart, Wien & Bern, Edition Erdmann in K. Tienemanns Verlag 1983).
    Literature
  1. R. E. O. John, 'Colonel Yule's Marco Polo', Ocean Highways (December 1872) 285–286.
  2. Karl von Schumann, Marco Polo, ein Weltreisender des XIII. Jahrhunderts. (Berlin: Habel 1885).
  3. Henri Cordier, Centenaire de Marco Polo: conférence faite à la Société d'études italiennes le mercredi 18 décembre 1895 à la Sorbonne, suivie d'une bibliographie, (Paris: Leroux, Bibliothèque de voyages anciens 3, 1896).
  4. Johannes Witte, Das Buch des Marco Polo als Quelle für die Religionsgeschichte. (Berlin: Hutten 1916).
  5. Henri Cordier, Ser Marco Polo: Notes and Addenda to Sir Henry Yule's Edition, Containing the Results of Recent Research and Discovery. (London: Murray 1920).
  6. R. Almagià, La figura e l'opera di Marco Polo secondo recenti studi. (Rome: Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente 1938).
  7. Richard Hennig, Terrae Incognitae. Eine Zusammenstellung und kritische Bewertung der wichtigsten vorkolumbianischen Entdeckungsreisen an Hand der darüber vorliegenden Originalberichte. 4 vols. (Leiden 1939).
  8. Leo Olschki, Marco Polo's Precursors. (Baltimore: John Hopkins Press 1943).
  9. Iwamura Shinobu, Manuscripts and Printed Editions of Marco Polo's Travels. (Tokyo: National Diet Library 1949).
  10. Luigi Foscolo Benedetto, 'L'art de Marco Polo', Mélanges de philologie romane et de littérature médiévale offerts à Ernest Hoepffner. (Paris: Belles Lettres; Strasbourg: Publications de la Faculté des lettres de l'Université de Strasbourg, 1949) 313–326.
  11. Maurice Collis, Marco Polo. (London: Faber and Faber [1950]).
  12. Bernard Lewis, 'The sources for the history of the Syrian assassins', Speculum 27:4 (1952) 475–489.
  13. Rodolfo Gallo, Marco Polo, la sua famiglia et il suo libro. (Venezia: Istituto veneto di scienze, lettere ed arti, 1954).
  14. Ronald Latham (ed.), The travels of Marco Polo, translated and introduced by Ronald Latham. (London: Folio Society 1958).
  15. Paul Pelliot, Notes on Marco Polo. 3 vols. (Paris, Maisonneuve et Imprimerie Nationale, 1959, 1963, 1973).
  16. Richard Humble, Marco Polo. Introduction by Elizabeth Longford. (London: Weidenfeld & Nicolson, 1975).
  17. Pierre-Yves Badel, 'Lire la merveille selon Marco Polo', Revue des sciences humaines 55:183 (1981) 7–16.
  18. Hiroshi Watanabe, Marco Polo Bibliography, 1477–1983. (Tokyo: Toyo Bunko 1986).
  19. Francis Dubost, Aspects fantastiques de la littérature narrative médiévale, XIIe–XIIIe siècles: l'autre, l'ailleurs, l'autrefois. 2 vols. (Paris: Champion, Nouvelle bibliothèque du Moyen [Acirc ]ge 15, 1991).
  20. John Critchley, Marco Polo's Book. (Cambridge: Cambridge University Press, Variorum, 1992).
  21. Michel Mollat, Les explorateurs du XIIIe au XVIe siècles. Premiers regards sur des mondes nouveaux. (Paris, Comité des travaux historiques et scientifiques, 1992).
  22. Folker E. Reichert, Begegnungen mit China. Die Entdeckung Ostasiens im Mittelalter. (Sigmaringen: Jan Thorbecke 1992) (Beiträge zur Geschichte und Quellenkunde des Mittelalters 15).
  23. Juan Gil, En demanda del Gran Kan. Viajes a Mongolia en el siglo XIII. (Madrid: Alianza 1993).
  24. Martin Gosman, 'Marco Polo's Voyages: the conflicts between confirmation and observation', Travel Fact and Travel Fiction: Studies on Fiction, Literary Tradition, Scholarly Discovery, and Observations in Travels Writing, ed. Z. von Martels (Leiden: Brill 1994) 72–84.
  25. Laura Minervini, 'Leggende dei cristiani orientali nelle letterature romanze del medioevo', Romance Philology 49:1 (1995) 1–12.
  26. Frances Wood, Did Marco Polo go to China? (London: Secker and Warburg 1995).
  27. Consuelo Dutschke, 'The truth in the book: the Marco Polo texts in Royal 19.D.I and Bodley 264', Scriptorium 52 (1998) 278–300.
  28. Marina Münkler, Marco Polo. Leben und Legende. (München: C. H. Beck 1998).
  29. John Larner, Marco Polo and the Discovery of the World, (New Haven & London: Yale University Press, 1999).
  30. Frances Wood, The Silk Road: two thousand years in the heart of Asia (Berkeley: University of California Press, 2002).
  31. Laurence Bergreen, Marco Polo: From Venice to Xanadu (New York: Alfred A. Knopf 2007).
  32. Nick McCarty, Marco Polo: The boy who traveled the Medieval World (National Geographic Society, 2008).
  33. See also the Arlima webpages: http://www.arlima.net/mp/marco_polo.html.
    The edition used in the digital edition
  1. Whitley Stokes, The Gaelic abridgment of the Book of Ser Marco Polo in Zeitschrift für Celtische Philologie. volume 1 (1896/97) , Halle/Saale, Max Niemeyerpage 244–273; 362–438

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Editorial Declaration

Correction

The text has been proofread twice. Text supplied by the editor is tagged sup resp="WS".

Normalization

The electronic text represents the Introduction on p 245 and even pages 246–424. The glossary on pp. 426–438 is omitted. Text supplied by the editor is marked sup resp="WS". S/s, F/f with overdot are rendered Sh/sh, Fh/fh. In words starting with a vowel, t- has been hyphenated off. Forms of do/ro are separated; infixed pronouns are hyphenated off. Expansions are marked ex. Corrigenda by Stokes are integrated using corr sic="" resp="WS" tags. Where manuscript forms are given and corrected by Stokes, the corrected form in the CELT edition replicates the manuscript expansions recorded by Stokes. Editorial notes may take the form of variant readings, editorial corrections or annotations, and these are integrated into the electronic edition accordingly. Text other than in Irish is indicated. The English translation is available in a separate file, T305002.

Quotation

Direct speech is tagged q.

Hyphenation

Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, a line-break, or a milestone, this break is marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation

div0=the book; div1=the section; page-breaks and paragraphs are marked. Manuscript foliation is marked mls unit="MS folio" n="". Stokes numbered all sections sequentially, through the three books.

Standard Values

Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.

Interpretation

Personal names, group and place names are tagged.

Canonical References

This text uses the DIV1 element to represent the section.

Profile Description

Created: Translated by Irish scribes Date range: 1400–1499.

Use of language

Language: [GA] The text is in Early Modern Irish.
Language: [EN] The introduction and annotations are in English.
Language: [LA] Some formulaic phrases are in Latin.

Revision History