Corpus of Electronic Texts Edition: G303016

Reicne Fothaid Canainne

Author: [unknown]

Background details and bibliographic information

File Description

Kuno Meyer

Electronic edition compiled by Beatrix FärberProof corrections by Hilary Lavelle and Beatrix Färber

Funded by the HEA via PRTLI 4 and
the HEA via the LDT Project

1. First draft, revised and corrected.

Extent of text: 2640 words


CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland


Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G303016

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching.


    Manuscript sources
  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 1080 (olim B. IV 2), fo. 133b–135a (poem). (See Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 24, 3021).
  2. Dublin, Trinity College Library, 1336 olim H. 3. 17, col. 856–858 (introductory prose), 16th century. The manuscript is made up of several parts of differing provenance bound together and is a miscellany of legal, historical, religious and narrative texts.
    Editions and translations
  1. Kuno Meyer (ed. and trans.), Selections from Ancient Irish poetry, selected and translated by Kuno Meyer (London 1911).
  2. Alfred Perceval Graves (ed. and intr.), The Book of Irish poetry. (Every Irishman's Library) (London 1915) 263–269 (an English translation in verse).
  3. David Greene and Frank O'Connor (eds. and transs.), 'A ben, nacham shaig i-lle', A golden treasury of Irish poetry, A.D. 600 to 1200 (London 1967), 86–92 (portions of the poem).
  1. Joseph Vendryes, Revue Celtique 32 (1911) 106–108.
  2. E. J. Gwynn, Revue Celtique 48 (1931) 458.
  3. V. Hull, 'The Death of Fothath Cananne, ZCP 20 (1936) 400–404 (A shorter prose version).
  4. Osborn Bergin, 'On the syntax of the verb in Old Irish' Ériu 12 (1938) 197–213: 204.
  5. Vernam Hull, Reicne Fothaid Canainne, Modern Language Notes 58 (Jan 1943) 29–31. (available on JSTOR).
  6. Vernam Hull, 'rondid', Language 25 (1949) 134–135. (Miscellanea Linguistica Hibernica, no. 6).
  7. Vernam Hull, A verse in Reicne Fothaid Canainne, ZCP 29 (1962/64) 183–186. (Notes on Irish texts, no. 1).
  8. Peter McQuillan, 'Finn, Fothad, and Fian: Some Early Associations', in: Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 8 (1988), 1–10.
  9. Jacqueline Borsje, 'Fled Bricrenn and tales of terror', Peritia 19 (2005), 173–192: 190–191.
  10. Gregory Toner, 'Authority, verse and the transmission of Senchas', Ériu 55 (2005) 59–84.
  11. Jacqueline Borsje, 'The 'Terror of the Night' and the Morrígain: Shifting Faces of the Supernatural', in: Mícheál Ó Flaithearta (ed), Proceedings of the Seventh Symposium of Societas Celtologica Nordica. Studia Celtica Upsaliensia 6. Acta Universitatis Upsaliensis (Uppsala 2007) 71–98. [Available online here:]
    The edition used in the digital edition
  1. Kuno Meyer, Reicne Fothaid Canainne in Fianaigecht. , Dublin, School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies (1910) (1937) (1993) page 1–17: 4–16


Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The electronic text covers even pages 4–16.

Editorial Declaration


Text has been proof-read twice.


The electronic text represents the edited text. The editor's annotations are integrated into the markup and numbered sequentially. text supplied by the editor is tagged sup resp="KM".


Quotations are rendered q.


When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).


div0=the tale; div1=the editor's paragraph; page-breaks are marked pb n=""/.


Names (of persons, places and groups) are not tagged.

Canonical References

This text uses the DIV1 element to represent the paragraph.

Profile Description

Created: Created by an unknown Irish scribe Date range: 800–899.

Use of language

Language: [GA] The text is in Irish.
Language: [EN] English appears in the annotations.
Language: [LA] Some words are in Latin.

Revision History