Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information

Uath Beinne Etair

Author: unknown

File Description

Kuno Meyer

Electronic edition compiled by Ruth Murphy
Proof corrections by Hilary Lavelle and Ruth Murphy

Funded by The HEA via the LDT Project and PRTLI 4

1. First draft, revised and corrected.

Extent of text: 2600 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland

(2009)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G303014

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript sources
  1. London, British Library, MS Harley 5280, fol 35rb-35va (used in Meyer's edition). Vellum; early 16th century.
  2. Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 N 10: p 13-14. Vellum (pp. 1-28) and paper; 1575.
  3. Dublin, Royal Irish Academy, MS C III 2: f 10ra. Vellum; 1552. (interpolated in 'Amra Choluim Chille').
    Editions
  1. Nessa Ní Shéaghdha, Tóruigheacht Dhiarmada agus Ghráinne. Dublin 1967, pp. 130-137 (from 23 N 10).
    Editions of related tales and secondary literature
  1. Kuno Meyer (ed. and trans.), Fianaigecht: Being a collection of hitherto inedited Irish poems and tales relating to Finn and his Fiana, with an English translation. Royal Irish Academy; Todd Lecture Series 16; Dublin and London 1910. (Repr. 1937 and 1993, DIAS, Dublin). [Still a standard work, comprising introduction to the Finn Cycle, annotated editions of various tales, with English translation, Glossary of the rarer words, and indexes of personal names, tribe names and place names.]
  2. Gertrude Schoepperle, Tristan and Isolt: a study of the sources of the romance, 2 vols. (London & Frankfurt/Main 1913).
  3. Duanaire Finn, the Book of the Lays of Fionn, 3 vols; 1: Irish text with translation (part I); ed. by Eoin Mac Néill, ITS 7 (1908); 2: Irish text with translation (part II); ed. by Gerard Murphy, ITS 28 (1933); 3: Introduction, Notes, Appendices, Indexes and Glossary; ed. by Gerard Murphy, Anne O'Sullivan, Idris L. Foster, Brendan Jennings, ITS 43 (1953).
  4. Raymond J. Cormier, 'Open contrast: Tristan and Diarmaid', in: Speculum 51/ 4 (October 1976) 589–601.
  5. James MacKillop, Fionn mac Cumhaill: Celtic Myth in English Literature. Syracuse 1986. [With useful, well-structured bibliography on pp. 197–249].
  6. Daithí Ó hÓgáin, Fionn Mac Cumhaill: Images of a Gaelic Hero. Dublin 1988.
  7. Máirtín Ó Briain, Review of above, Bealoideas 57 (1989) 174–183.
  8. Donald E. Meek, Review of above, Cambridge Medieval Celtic Studies 22 (Winter 1991) 101–103.
  9. Mary Brockington, 'The separating Sword in the "Tristran" Romances: Possible Celtic analogues re-examined', in: The Modern Language Review 91/2 (April 1996) 281–300.
    The edition used in the digital edition
  1. Kuno Meyer, Uath Beinne Etair in Revue Celtique. Volume 11, Paris, Émile Bouillon (1890) page 125–134: 129–131

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The electronic text covers pages 129–131. The English translation is available in a separate file.

Editorial Declaration

Correction

Text has been proof-read twice.

Normalization

The electronic text represents the edited text including footnotes. The ae-ligatures have been rendered ae; f/s with overdot are rendered fh/sh. Text supplied by the editor is marked sup resp="KM"; footnoted editorial corrections take the form of corr sic="" resp="KM". Missing portions of text are indicated by gap. When displayed in HTML format (due to its constraints) both expansions and supplied text appear in italics. When in doubt, users are asked to consult the SGML/XML master file to identify the markup.

Quotation

Quotations are rendered q.

Hyphenation

When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).

Segmentation

div0=the tale.

Interpretation

Names of persons (given names) and places are not tagged.

Profile Description

Created: The earliest extant manuscript is from the 16th century, but Meyer suggests the tale goes back to the 10th century. Date range: 900-1000.

Use of language

Language: [GA] The text is in Irish.
Language: [EN] The footnotes are in English.
Language: [LA] One word is in Latin.

Revision History


Corpus of Electronic Texts Edition: G303014

Uath Beinne Etair: Author: unknown


p.129


1] Fechtus diaraiuhe Diermait mac Duinn i Duipni ind-uaim Penni hEdair ier m-breith Graindi ingeni Cormaic ar aithed o Finn. Pai cailliuch lae Diermait ind inbuid side oc a forairiu in cech du a m-pidh. Luid in cailliuch isan
5] uamaidh immauc, co m-pui for mullach Pendi Edair. Co n-acai ind oen-oclach dia soigid. Is e dino pui ann, ind rigfendid. Fochtus int sentonn rise nde. ‘Totocmarc-sai tánac’, ol Finn, ‘& cais adpher deís dit, hocus issed is ail daum, do dí at oen-bé ocum’. Credis int sentonn ferpo
10] Finn & tingeullus ndo a thal de gnim. Ised rusáil Finn fuirri, Diermait di mairned ndo. Foemus int sincreth sin do, hocus dopheir a tí font sali, hocus lot isan uaim iarom. Fochtus Diarmait innus nabé ndi. ‘Is cuphus dam’, ol í, ‘nach facusai riam & nach cechla a fíu ar uairi & ainphenaibh.
15] Oir dileth an reud tar na bríanaiph, hocus ni fil


p.130

maug mínreidh ind-Elgai uili nach fuil sruth rod routmald eter gach da futhirphi ind’, ol í. ‘Ocus ni fagaidh seg no curpha a n-Erinn demh ind-uaim ina i n-aildu no a n-ailén nó i n-inpher an Falmoigh.’ Crothus a fath co hecnaidh
20] ar fiarlaeid na huamhu hocus rocan na runnu sa sis.

    1. Fuit, fuid!
      Fuar inocht Mag lethon Luirc,
      arda in snechta 'nas an sliab,
      nocha roichenn fiadh a cuid.

    2. 25]
    3. Fuid co brath!
      Rusdail in doinenn ar cach,
      aponn cech ettrichi a fán,
      hocus is linn lan gach n-ath.
    4. As muir mor gach loch phís lán,
      30] hocus is lochn gach linn:
      ni roichit eich tar Ath Rois,
      ni mo roichit di cois inn.
    5. Siuplad ar iasc Inse Fail,
      ni fhuil traich nach tiprai tonn:
      35] a m-proccaibh nicota proc,
      ni leir cloc, ní lapar corr.
    6. Ni fagaid coin Coildi Cuan
      sam na suan a n-adhpaid con:
      ni fagann in dreen1 becc
      40] dín da net a Letrich Lon.
    7. Asmaith do menpaid na n-en
      in gaeth ger 's ant oichred fuar:
      ni fagbann lon drom bad ail,
      din a toib i Coilltib Cuan.

    8. p.131


      45]
    9. Sadail ar cairi da drol,
      aisdrich ar Lonletrich cro:
      diminaig snechta coild ché,
      decair dreim re pennaibh2 pó.
    10. Cuibiur Glindi Ridi rúi ( )3
      50] on gaeith acher dogeip len:
      mor a truaige ocus a pian,
      int oiccreud dosia 'na bel.
    11. Eirgi de colcaid 's do cluim
      —tucc dit' uidh!—noca cíall duit:
      55] immad n-aigrid ar cech n-ath,
      isse fath fan-aprann ‘fuid’. F. u. i. t.

Luid int sentonn amauc iersin. Imtala Graindie immorro, roraithid an sentuinn ar n-imdicht & doucc a frac amach lassotain for an timtach pó imbpe, hocus denfuc
60] for a tuiridin, confuair plais na trethno for a tí. ‘Dirsan, a Diermait’, ol i, ‘rolancc in sennin fort, hocus atraig co crip hocus geub do erriud caimpir imbat!’ Togene Diermait sin. Lod immauch liasotain hocus Graindie leis. Con-acatur and rifennidh co fianaip imme ina n-dochum.
65] Díuais Diermait seucha for in rein im Erinn, co n-acuu in noi a cluthar in cuaín 'na comfocus. Luid hocus Grainni ina fochraib ind. Oenceile ar a cind isin luingin co timtach sainemail imme, co forti lethanchlaiss orbhuide tar a formna sechtair, hocus isse po ind sin: Oengus an Procchai,
70] datan Dermatai, tainic dia oirchisecht on nairne sin i raibhae ó Find & ó fhíanaib Erenn.

Finit.