Corpus of Electronic Texts Edition
Background details and bibliographic information
Die gaelische Ballade vom Mantel
Author: unknown
File Description
Ludwig Christian SternElectronic edition compiled by Beatrix Färber
Funded by University College Cork, School of History
1. First draft.
Extent of text: 1180 words
Publication
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.
College Road, Cork, Ireland http://www.ucc.ie/celt (2015) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G303004
Availability [RESTRICTED]
Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.
Sources
Manuscript sources- Edinburgh, National Library of Scotland, MS 72/1/37 (Book of the Dean of Lismore), 15th to 16th century, p. 114.
- Dublin, UCD-OFM, Duanaire Fhinn (1628).
- Edinburgh, National Library of Scotland, MS 54 (18th century?).
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 C 31, p. 66.
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 G 21, p. 147.
Editions- Thomas Maclauchlan, The Dean of Lismore's Book: a selection of ancient Gaelic poetry, from a manuscript collection made by James M'Gregor, Doyen de Lismore (1862).
- Alexander Cameron, Reliquiae Celticae 1 (Inverness 1892) 76.
Secondary literature- Pádraig Ó Macháin, 'Poems by Fearghal Óg Mac an Bhaird', Celtica 24 (2003) 252263. [Survey article about Mac an Bhaird's oeuvre with further literature.]
The edition used in the digital edition- Ludwig Christian Stern, Die gaelische Ballade vom Mantel in Macgregors Lieberbuche in Zeitschrift für Celtische Philologie, Ed. Kuno Meyer; Ludwig Christian Stern. , Halle/Saale, Max Niemeyer (1897) volume 1page 296298
Encoding
Project Description
CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling Declaration
All the editorial text with the corrections of the editor has been retained. Variant readings and editorial annotations have not been
reproduced in this edition. Variants may be entered in a future edition. The quatrains marked 10a and 13a are inserted from the Edinburgh manuscript. A translation into German and an Irish version of this poem are available in Stern's article.
Editorial Declaration
Correction
Text has been checked; and proof-read twice.
Normalization
The electronic text represents the edited text.
Quotation
There are no quotations.
Hyphenation
The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.
Segmentation
div0=the poem. Page-breaks, metrical lines and quatrains are
marked and numbered.
Interpretation
Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms
for cultural and social roles are not tagged.
Canonical References
The n attribute of each text in this corpus carries a
unique identifying number for the whole text.
The title of the text is held as the first head
element within each text.
div0 is reserved for the
text (whether in one volume or many).
The numbered quatrains provide a canonical reference.
Profile Description
Created: By an unknown bardic poet.
Date range: c. 14801500.
Use of language
Language: [GA] The text is in Gaelic.
Revision History
Corpus of Electronic Texts Edition: G303004
Die gaelische Ballade vom Mantel: Author: unknown
p.296
A h-ughdar so Oisín mac Fhinn.
- Lá dha n-deachaidh Fionn do dh'ól
in Almhain is nior iomad slógh,
seisior ban is seisior fear,
aon ghill' is ainnir uchtgheal.
- Fionn féin is Diarmaid gan on,
Caoilt' is Oisín is Oscur,
Conán Maol go maill' ar maigh,
agus mná nan sé laoch sin.
- Maighineas bean Fhinn bu dhéin
is Ainnear uchtgheal mo bhean féin,
Gormlaith áillidh is Dubh Rosg,
Niamh is n-ighean Aonghuis.
- 'Nuair a ghabh meisge na mná
tugsadar ann gus a rádh,
nach robh ar in domhan tig
seisior ban in g-coimhionruic.
- Adubhairt an innilt gan on:
'Is colach corrach in domhan;
gé math sibh-se is iomadh bean
nach d'rinn feis ach re aon fhear.'
- Gairid ar bhith dhoibh mar sin
táinig aon bhean d'ar rochtain,
p.297
aon bhrat uimpe go n-áilde
agus í 'na h-aonshnáithe.
- Táinig nighean a' bhruit fhinn
in bh-fiadhnaise mhic Cumhaill,
beannaichios do'n rígh gan on
agus suidhios 'na fharradh.
- Fiosraighios Fionn sgéala dhi,
do'n nighin luthmhair lámhghil:
'A bhean a' bhruit go n-áilde,
ciod a rad thu is t'aonshnáithe?'
- Is geas dom' bhrat go n-áilde,
bean ann ach 'na h-aonshnáithe,
nochan fhaigh díon fam' bhrot
ach bean aoinfhir gan aon locht,
- 'Tabhair am brat dom' mhnaoi féin',
adeir Conán mór gan chéill,
'go bh-feasmaois an breithir mir
a tug na mná bho chianaibh'.
- * 'Ghacfad-sa an brat, a Chonáin,
ma's áil leat léigean do t'iomrádh,
's is mór ghoilleas orm féin
a n-deanais tu dom' aimhréir.'
- Gabhais bean Chonáin am brat
in cuirios uimpe le rac,
go'm b'é sin an leithid locht
dar léig ris uile a geal ucht.
- Mar a chunnaic Conán Maol
am brat ar casadh f'a taobh,
tairngios an chraoiseach go nimh
agus marbhuis an nighean.
- Gabhuis bean Diarmad' a dhíol
am brat bho mhnaoi Chonáin mhaoil,
nochar fearr a mheasadh dhí,
casaidh am brat f'a cích,
- * Glacuis bean Oisin amhra
am brat fa chúis labhra,
p.298
an téadach nár cumadh dí
níor chubhaidh a chur uimpe.
- Gabhuis bean Oscair 'na dheigh
am brat comhfhada coimhreidh;
gé leobhar sgoth a' bhrait fhinn,
nochar fholaigh a h-imlinn,
- Gabhuis Maighineas gan fheall
am brat is do chuir f'a ceann,
do chas is do chuar mar sin
am brat go luath f'a cluasaibh,
- Tabhair am brat', ar mac Reith
dom' mhnaoi-si, is ní cúis cleith,
go bh-feasmaois aníos gan on
treis' eile da h-iomlait diubh.'
- Do bheirinn-se briathar ris,
agus ní briathar eagmhais,
nach dearnus do fheis ri fear
ch dol duit-si in aois leinbh.'
- Nochtuis bean mhic Reith a taobh,
cuirios uimp' an brat fíorchaomh,
a sáth eadar chos is lámh
na go ladhar a ludugán
- 'Aon phóg d'fhuarus in braid
o mhac Uí Dhuibhne Diarmaid;
do risseadh am brat um lár,
mur bhéidh sí na h-aonarán,'
- 'Tabhraibh mo bhrat domh, a mhná,
is mi nighean an Deirg ghráin,
nocha dearnus do locht
ach feis re Fionn faobharnocht,'
- 'Beir mo mhallacht is imthigh bhuainn!'
's é deir mac Cumhaill gan bhuairt,
'a d'fhágais fa mhiothlacht ar mná,
na tair chugainne aon lá!'