Corpus of Electronic Texts Edition: G303002

Cath Finntrágha

Author: Unknown

Background details and bibliographic information

File Description

Cecile O'Rahilly

Electronic edition compiled by Margaret Lantry , Beatrix Färber

Proof corrections by Margaret Lantry

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CELT Project

2. Second draft.

Extent of text: 21000 words


CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—

(2001) (2008)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G303002

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.


Hardcopy copyright lies with the School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies).


    Manuscript sources
  1. Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 487, 1–11.
  2. Dublin, Royal Irish Academy, MS 29, 328–337, 355–361 (olim 23 L 24) Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, by T. F. O'Rahilly, (Dublin) fasc. 1, 89.
  1. Cecile O'Rahilly (ed.), Cath Finntrágha (Dublin: DIAS 1962).
  2. The Cath Finntrága or Battle of Ventry, edited from MS. Rawl. B. 487, in the Bodleian Library, (Anecdota Oxoniensia, Mediaeval and Modern series, vol. 1, pt. 4), by Kuno Meyer (Oxford: Clarendon Press, 1885).
  1. Cecile O'Rahilly (ed), Cath Finntrágha (Dublin: DIAS 1962).
  2. The Cath Finntrága or Battle of Ventry, edited from MS. Rawl. B. 487, in the Bodleian Library, (Anecdota Oxoniensia, Mediaeval & Modern ser., vol. 1, pt. 4), by Kuno Meyer (Oxford, Clarendon Press, 1885)
    Secondary literature
  1. H. d'Arbois de Jubainville, Essai d'un Catalogue de la Littérature épique de l'Irlande. Paris 1883 67–68.
  2. Standish O'Grady, Remarks on the Oxford edition of the Battle of Ventry, Phil. Soc. Trans. (1884) 619–646.
  3. John Fleming, [Notice], Gaelic Journal, 2 (1885) 289–294.
  4. O'Conor, Rer. Hib. Script. I, p. lx.
  5. Tomás Ó Concheanainn, [Review of 1962 edition], Éigse 10 (1961–63) 323–327.
  6. Gearóid S. Mac Eoin, [Review of 1962 edition], Studia Hibernica 4 (1964) 244–249.
  7. Caoimhín Breatnach, The Historical Context of Cath Fionntrágha, Éigse 28 (1994–95) 138–155.
    The edition used in the digital edition
  1. Cath Finntrágha. Cecile O'Rahilly (ed), First edition [One volume. xxxii +123 pp. Page v Contents, vii–xxxii Introduction, 1–47 Text, 48–62 Appendix I, 62–64 Appendix II, 65–90 Notes, 91–114 Glossary, 115–118 Index of Persons, 119 Index of Collective names, 120–123 Index of Place names.] Dublin Institute for Advanced StudiesDublin (1962) (reprinted 1975)


Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The present text represents pages 1–47 of the volume, supplemented by the sections in Appendix 1. Expansions and variant readings are not tagged.

Editorial Declaration


Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged.


The electronic text represents the edited text.


Quotations are rendered q.


When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break or line break, the break is marked after the completion of the hyphenated word.


div0=the whole text. Line–breaks of the printed text are marked lb n="nn". Metrical texts are embedded as separate texts, with quatrains marked and numbered. Individual lines of verse are marked.


Personal and place names have not been tagged. Neither have terms for cultural and social roles. Such tagging is envisaged in a future electronic edition.

Canonical References

The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.

The title of the text is held as the first head element within each text.

div0 is reserved for the text (whether in one volume or many).

The numbered lines provide a canonical reference.

Profile Description

Created: By an Irish scribe, Finnlaech Ó Cathasaigh, whose family came from Cill Ardubh in the barony of Tirawley, Co. Mayo. Date range: c. 1400–1500.

Use of language

Language: [GA] The whole text is in late Middle Irish.
Language: [LA] The closing words are in Latin.

Revision History