Corpus of Electronic Texts Edition: G302014

Fled Dúin na nGéd

Author: Unknown

Background details and bibliographic information

File Description

Ruth Lehmann

Electronic edition compiled by Stephen Beechinor, Beatrix Färber, Dara Mac Domhnaill

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CELT Project

2. Second draft.

Extent of text: 13755 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland

(2000) (2008)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G302014

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.


[RESTRICTED]

Hardcopy copyright lies with the School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies.

Sources

    Manuscript sources
  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 535, olim 23 P 2, al. Yellow Book of Lecan, 319a1–324b44.
  2. Dublin, Royal Irish Academy, Stowe MS 23 K 44.
  3. Dublin, Royal Irish Academy, Stowe MS B iv 1.
  4. Brussels, Bibliothèque Royale, Brussels MS 3410.
    Editions
  1. John O'Donovan, The banquet of Dun na nGedh, and the battle of Magh Rath, an ancient historical tale. Now first published, from a manuscript in the Library of Trinity College, Dublin [Yellow Book of Lecan], with a translation and notes, Dublin: Irish Archaeological Society, 1842.
  2. Carl Marstrander, Fleadh Dúin na nGéadh ocus Cath Muighe Ráth. The Irish text edited with introduction and a glossary. (Videnskabs-Selskabets Skrifter. II. Hist-Filos. Klasse. 1909, No. 6), Christiania, 1910.
    Translations
  1. Ruth Lehmann, The Banquet of the Fort of the Geese. In Lochlann 4, 1969, 131–59. [English translation of Fled Dúin na nGéd, 1964].
    Secondary literature
  1. Brian Ó Cuív, in Éigse 11 (1964/66) (pt. 3, 1965/66) 219–21 (review of Ruth Lehmann's edition).
  2. E. Bachellery, in Études Celtiques 11 (1964/67) (fasc. 2, 1966/67) 526–28 (review of Ruth Lehmann's edition).
  3. Donald G. Howells, in Scottish Gaelic Studies 12 (1976) (pt. 1, 1971) 113f. (review of Ruth Lehmann's translation).
  4. Brian Ó Cuív, in Éigse 14 (1971/72) 261f. (review of Ruth Lehmann's translation).
  5. Máire Herbert, Fled Dúin na nGéd: A Reappraisal, in Cambridge Medieval Celtic Studies 18 (Winter 1989) 75–87.
    The edition used in the digital edition
  1. Fled Dúin na nGéd. Ruth Lehmann (ed), First edition [One volume. xxiv + 80 pp. v Preface, vii Contents, ix Introduction, 1–30 Text, 31–37 Brussels Manuscript, 38–76 Glossary, 77f Index of Persons, 79f Index of Places and Peoples.] Dublin Institute for Advanced StudiesDublin (1964) . Mediaeval and Modern Irish Series. , No. 21

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The present text represents pages 1–30 and 31–37 of the volume.

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked and proofread three times. All corrections and supplied text are tagged.

Normalization

Instances of S, s plus punctum delens have been rendered as S, s.

Hyphenation

Compound verbs such as as-bert, at-bert, ad-chonnairc and prefixed do, as in do-chuaidh, have been hyphenated. So have notae augentes.

Hyphens have been inserted after mutated words with h- in anlaut and after nasalisation.

When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break, the break is marked after the completion of the hyphenated word. Hyphens before line-breaks have been eliminated, with the words written in full before each line-break.

Segmentation

div0=the saga; div1=the version. Page-breaks are marked pb n=""; line-breaks are marked lb n="", and manuscript foliation mls n="" unit="folio".

Interpretation

Personal names and place names have not been tagged. Such tagging is envisaged in a future edition.

Profile Description

Created: By one or more unknown Irish monastic author(s). The story belongs to the Middle Irish period. Date range: c.1050-1150 (?).

Use of language

Language: [GA] The text is in Middle Irish.
Language: [LA] A few recurring phrases are in Latin.
Language: [EN] A few words supplied by the editor are in English.

Revision History