Corpus of Electronic Texts Edition: G301900
Lebor na hUidre
Author: [unknown]
Background details and bibliographic information
File Description
Richard Irvine Best and Osborn BerginElectronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin, Hildegard L. C. Tristram
Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.
2. Second draft.
Proof corrections by Vibeke Dijkman, Donnchadh Ó Corráin, Hildegard L. C. Tristram, Ivonne Tummers
Extent of text: 126200 words
Publication
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Irelandhttp://www.ucc.ie/celt (1996) (2011) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G301900
Availability [RESTRICTED]
Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.
[RESTRICTED]
Printed text copyright to the Royal Irish Academy and the School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies). The text is used as basis of an electronic edition with kind permission of the copyright holder.
Sources
Manuscript source- Dublin, Royal Irish Academy, MS 1229 (alias 23 E 25 alias Lebor na hUidre. Three main scribes, including Máel Muire mac Célechair meic Cuind na mBocht (slain by raiders at Clonmacnoise in 1106); see Kathleen Mulchrone and Elizabeth FitzPatrick, Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy xxvixxvii (Dublin 1943) 33673379. For the complex question of the roles and dates of these scribes, see the articles cited in note 4 below.)
Editions- Leabar na h-Uidhri: a collection of pieces in prose and verse, in the Irish language, by Moelmuiri mac Ceileachair: now for the first time published from the original in the Library of the Royal Irish Academy, with an account of the manuscript, a description of its contents and an index (Dublin 1870). Preface signed by J. T. Gilbert and an analysis of its contents drawn from catalogue by Eugene O'Curry. A lithographic facsimile of a transcript executed at the Academy's request by Joseph O'Longan (Seosamh Ó Longáin), a traditional scribe. It was severely criticised by Whitley Stokes in Revue Celtique 2 (1875) 430-31 and in his Remarks on the Facsimiles published by the Royal Irish Academy: a letter to the Chairman of the Committee of Polite Literature and Antiquities (Simla 1875) [with corrigenda].
- Richard Irvine Best and Osborn Bergin (eds), Lebor na hUidre: Book of the Dun Cow (Dublin: Royal Irish Academy 1929; reprinted Dublin: Royal Irish Academy 1953; reprinted Dublin: School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies 1992, with corrigenda (pp 339-341). A semi-diplomatic edition that distinguishes the scribal hands by the use of different fonts. Expanded abbreviations are indicated only where points of spelling or grammar are involved and words almost always abbreviated (&, immurgu, didiu, etc.) are not expanded. Didiu is expanded due to special request. Proper names have been capitalised. Marginal and interlinear scholia are printed at the foot of the page. Word division is editorial, but scribal punctuation has been retained.
Translations- For the editions and translations of the individual texts contained in Lebor na hUidre see Best and Bergin, op. cit. pp xxvii-xxxviii; R. I. Best, Bibliography of Irish philology and manuscript literature, 1913-41 (Dublin 1942, repr. Dublin 1969); and R. Baumgarten, Bibliography of Irish linguistics and literature, 1942-71 (Dublin 1986).
Sources, comment on the text, and secondary literature- R. I. Best, Notes on the script of Lebor na hUidre, Ériu 6 (1912) 161-74.
- R. I. Best, Palaeographical notes. II. Lebor na Huidre, Ériu 8 (1916) 117-19.
- David N. Dumville, Scela Lai Bratha and the collation of Leabhar na hUidhre, Éigse 16 (1975-76) 24-28.
- Sheila Falconer, The verbal system of the LU Táin, Ériu 17 (1955) 112-46.
- David Greene, Leabhar na hUidhre, in Liam de Paor (ed), Great books of Ireland (Dublin 1967) 64-76.
- Christian Guyonvarc'h, La razzia des vaches de Cooley (version du Lebor na hUidre, Ogam 15 (1963) 139-60, 265-88, 393-412, 16 (1964) 225-30, 463-70 [incomplete annotated translation].
- Gearóid Mac Eoin, The Interpolator H in Lebor na hUidre, in J. P. Mallory and Gerard Stockman (ed), Ulidia: Proceedings of the First International Conference on the Ulster cycle of tales (Belfast 1995) 39-46.
- Tomás Ó Cathasaigh, On the Cín Dromma Snechta version of Togail Brudne Uí Dergae, Ériu 41 (1990) 103-14.
- Tomas Ó Concheanainn, The reviser of Leabhar na hUidhre, Éigse 15 (1974) 277-88.
- Tomas Ó Concheanainn, Aided Nath Í and the scribes of Leabhar na Huidhre, Éigse 16 (1975-76) 146-62.
- Tomas Ó Concheanainn, The three forms of Dindshenchas Érenn, Journal of Celtic Studies 3 (1981-82) 88-131.
- Tomas Ó Concheanainn, LL and the date of the reviser of LU, Éigse 20 (1984) 212-25.
- Tomás Ó Concheanainn, The manuscript tradition of Mesca Ulad, Celtica 19 (1987) 13-30.
- Tomás Ó Concheanainn, A Connacht medieval literary heritage: texts derived from Cín Dromma Snechtai through Leabhar na hUidhre, Cambridge Medieval Celtic Studies 16 (1988) 1-40.
- Tomás Ó Concheanainn, The textual tradition of Compert Con Culainn, Celtica 21 (1990) 441-55.
- Tomás Ó Concheanainn, Aided Nath Í and Uí Fiachrach genealogies, Éigse 25 (1991) 1-27.
- Tomás Ó Concheanainn, Textual and historical associations of Leabhar na hUidhre [to be concluded], Éigse 29 (1996) 55-120.
- Cecile O'Rahilly (ed), Táin Bó Cúailgne: Recension I (Dublin: Institute for Advanced Studies 1976).
- H. P. A. Oskamp, Notes on the history of Lebor na hUidre, Proc Roy Ir Acad (C) 65 (1966-67) 117-37.
- H. P. A. Oskamp, On the collation of Lebor na hUidre, Ériu 25 (1974) 147-56.
- H. P. A. Oskamp, Mael Muire: compiler or reviser?, Éigse 16 (1975-76) 177-82.
- Roger Powell, Further notes on Lebor na hUidre, Ériu 21 (1969) 92-102.
- John Strachan, Notes and glosses in the Lebor na h-Uidre, Archiv für celtische Lexikographie 1 (Halle a.S. 1900) 1-36.
- Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und Königsage (Halle a. S. 1921) 27-32.
- Paul Walsh, The Book of the Dun Cow [notice of the Best and Bergin semi-diplomatic], Irish Ecclesiastical Record, series 5, 34 (1929) 449-64.
- Paul Walsh, Restoration of LU 1380, Catholic Bulletin 29 (1939) 732-36.
- Máire West, Leabhar na hUidhre's position in the manuscript history of Togail Bruidne Da Derga and Orgain Brudne Uí Dergae, Cambridge Medieval Celtic Studies 20 (1990) 61-98.
- Heinrich Zimmer, Über den compilatorischen Charakter der irischen Sagentexte im sogenannten Lebor na Huidre, Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 28 (1887) 417-689.
The edition used in the digital edition- Lebor na hUidre: the Book of the Dun Cow. Richard Irvine Best and Osborn Bergin (ed), First edition, third reprint (with corrigenda, by the School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies,
1992) [xliv + 2 plates + 338 pp + 405 pp + 3 pages of corrigenda] Royal Irish AcademyDublin (1929)
Encoding
Project Description
CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling Declaration
The electronic text represents pages 1-338 of the edition. All the editorial preface, list of contents, introduction and plates have been omitted. Editorial corrigenda on pp xliii-xliv and additional corrigenda on pp 339-341 are integrated into the electronic edition. Missing text supplied by the editors in the body of the work is tagged sup. Editorial corrections entered in the body of the work are tagged corr and the original reading is kept in the sic attribute. In the case of editorial corrections suggested in the apparatus criticus at the foot of the page the manuscript reading is tagged sic and the suggested correction is kept in the attribute corr. Words editorially marked sic in the apparatus criticus and without any suggested correction are simply tagged sic. Changes of scribe, marked by font changes in the hard copy, are retained and marked handshift together with scribal sigla (for which see profiledesc below). Scribal glosses and annotations are marked add with appropriate attributes. The readings of the facsimile, copiously cited in the apparatus criticus, have been totally ignored, being superseded by the semi-diplomatic. Strictly codicological annotations in the apparatus criticus have been ignored. Abbreviations are retained; and have only been expanded by special request from readers.
Editorial Declaration
Correction
Text has been thoroughly checked and proofread. It is difficult to create an electronic edition of a text as long, as complex, and as varied as Lebor na hUidre. There will be errors and ambiguities in this text as there are in Best and Bergin's edition. Readers are invited to submit corrections and emendations both of this electronic edition and of the edition on which it is based. Improved manuscript readings and corrections of scribal errors that may have escaped Best and Bergin are also sought. Any improvements will be credited to the scholars who submit them.
Normalization
The electronic text represents the edited text. Because the edited text is a semi-diplomatic that represents the expert editors'
considered interpretation of a major manuscript editorial word divisions have been retained throughout. The scribal punctuation, kept by the editors, has been retained, apart from non-significant scribal flourishes at the end of texts or titles. Normal CELT conventions have not been applied to this text.
Quotation
There are no quotation marks.
Hyphenation
Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break or line-break is marked after the completion of the hyphenated word. Where this procedure interferes with parity with hard-copy lineation (as it does in the case of lines 216, 538, 5831 and 10292) there is a line-skip and an explanatory note.
Segmentation
div0=the whole work; div1=the individual texts; div2=sections of the individual text when these are marked or otherwise indicated/implied in the manuscript. The paragraphs are those of the editors. Passages of verse occurring within text paragraphs and within marginalia are treated as embedded texts and, where relevant, stanzas are enumerated in the structural mark-up. The page-breaks of the semi-diplomatic are marked using pb n="" and the folio numbers of the manuscript are marked mls n="" unit="folio".
Interpretation
No names (persons, groups,dynasties, tribes, peoples, places) are
tagged. No offices and titles (king, abbot, lord etc.) are tagged.
Numbers and dates are not tagged. The text is rendered as it stands in
the semi-diplomatic of Best and Bergin.
Canonical References
This text uses the DIV1 element to represent the Text.
Refs: LINE (<LB>)
This text uses the DIV1 element to represent the Text.
Refs: PAGE (<PB>)
This text uses the DIV1 element to represent the Text.
Profile Description
Created: By unknown authors in Irish monastic scriptoria
Date range: c. 550-1140, various and mostly unknown.
Use of language
Language: [LA] About 670 words are in Latin (including glosses etc.), about 540 of which occur in the scholia to Amra Choluim Chille.
Language: [GA] More than 99.5% are in Old and Middle Irish, with
glosses and marginalia in Early Modern Irish.
Language: [EN] Annotations are in English.
List of hands
A [main1] unknown
M [main2] unknown
H [main3] Máel Muire mac Célechair
L [subsidiary1] various later annotators
SC [subsidiary2] Sigraid Ua Cuirrndín
Revision History
- (2012-02-14)
Beatrix Färber (ed.)
- Two corrections submitted by Liz Gabay (on lines 1577 and 1622) integrated.
- (2011-13-01)
Beatrix Färber (ed.)
- Corrections integrated; minor changes made to header; new SGML and HTML files created.
- (2011-12-01)
Members of the Old Irish L list (ed.)
- Corrections to lines 9823 (na), 9832 (fo déig) and 9834 (sa) contributed.
- (2008-09-01)
Beatrix Färber (ed.)
- Header modified; keywords added; file validated.
- (2008-07-26)
Beatrix Färber (ed.)
- Value of div0 "type" attribute modified, content of 'langUsage' revised; minor modifications made to header.
- (2006-06-15)
Beatrix Färber (ed.)
- Corrections submitted by Stefan Schumacher integrated; didiu expanded.
- (2005-08-25)
Julianne Nyhan (ed.)
- Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion
- (2005-08-04T15:53:08+0100)
Peter Flynn (ed.)
- Converted to XML
- (1997-09-16)
Margaret Lantry (ed.)
- Header modified; file parsed using SGMLS.
- (1997-09-04)
Margaret Lantry (ed.)
- Header re-structured; text parsed using SGMLS.
- (1996-07-15)
Peter Flynn (ed.)
- Parsing of the SGML/TEI text using SGMLS and creation of the
HTML files using OmniMark.
- (1996-07-14)
Donnchadh Ó Corrain (ed.)
- Final on-screen proofing, creation of the header, realisation
and verification of lineation, removal of end-line hyphenation, and
completion and revision of the structural mark-up.
- (1996-06-30)
Vibeke Dijkman (proofing and mark-up)
- On-screen and hard-copy proofing; the addition of the main part
of the structural mark-up.
- (1996-06-30)
Ivonne Tummers (Proofing and mark-up)
- On-screen and hard-copy proofing; the addition of the main part
of the structural mark-up.
- (1996)
Hildegard L. C. Tristram (proofing)
- First proofing completed.
- (1995-96)
Cordelia Wittiger (capture)
- Data capture by key-boarding.