Corpus of Electronic Texts Edition: G301900

Lebor na hUidre

Author: [unknown]

Background details and bibliographic information

File Description

Richard Irvine Best and Osborn Bergin

Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin, Hildegard L. C. Tristram

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.

2. Second draft.

Proof corrections by Vibeke Dijkman, Donnchadh Ó Corráin, Hildegard L. C. Tristram, Ivonne Tummers

Extent of text: 126200 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(1996) (2011)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G301900

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.


[RESTRICTED]

Printed text copyright to the Royal Irish Academy and the School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies). The text is used as basis of an electronic edition with kind permission of the copyright holder.

Sources

    Manuscript source
  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 1229 (alias 23 E 25 alias Lebor na hUidre. Three main scribes, including Máel Muire mac Célechair meic Cuind na mBocht (slain by raiders at Clonmacnoise in 1106); see Kathleen Mulchrone and Elizabeth FitzPatrick, Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy xxvi–xxvii (Dublin 1943) 3367–3379. For the complex question of the roles and dates of these scribes, see the articles cited in note 4 below.)
    Editions
  1. Leabar na h-Uidhri: a collection of pieces in prose and verse, in the Irish language, by Moelmuiri mac Ceileachair: now for the first time published from the original in the Library of the Royal Irish Academy, with an account of the manuscript, a description of its contents and an index (Dublin 1870). Preface signed by J. T. Gilbert and an analysis of its contents drawn from catalogue by Eugene O'Curry. A lithographic facsimile of a transcript executed at the Academy's request by Joseph O'Longan (Seosamh Ó Longáin), a traditional scribe. It was severely criticised by Whitley Stokes in Revue Celtique 2 (1875) 430-31 and in his Remarks on the Facsimiles published by the Royal Irish Academy: a letter to the Chairman of the Committee of Polite Literature and Antiquities (Simla 1875) [with corrigenda].
  2. Richard Irvine Best and Osborn Bergin (eds), Lebor na hUidre: Book of the Dun Cow (Dublin: Royal Irish Academy 1929; reprinted Dublin: Royal Irish Academy 1953; reprinted Dublin: School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies 1992, with corrigenda (pp 339-341). A semi-diplomatic edition that distinguishes the scribal hands by the use of different fonts. Expanded abbreviations are indicated only where points of spelling or grammar are involved and words almost always abbreviated (&, immurgu, didiu, etc.) are not expanded. Didiu is expanded due to special request. Proper names have been capitalised. Marginal and interlinear scholia are printed at the foot of the page. Word division is editorial, but scribal punctuation has been retained.
    Translations
  1. For the editions and translations of the individual texts contained in Lebor na hUidre see Best and Bergin, op. cit. pp xxvii-xxxviii; R. I. Best, Bibliography of Irish philology and manuscript literature, 1913-41 (Dublin 1942, repr. Dublin 1969); and R. Baumgarten, Bibliography of Irish linguistics and literature, 1942-71 (Dublin 1986).
    Sources, comment on the text, and secondary literature
  1. R. I. Best, Notes on the script of Lebor na hUidre, Ériu 6 (1912) 161-74.
  2. R. I. Best, Palaeographical notes. II. Lebor na Huidre, Ériu 8 (1916) 117-19.
  3. David N. Dumville, Scela Lai Bratha and the collation of Leabhar na hUidhre, Éigse 16 (1975-76) 24-28.
  4. Sheila Falconer, The verbal system of the LU Táin, Ériu 17 (1955) 112-46.
  5. David Greene, Leabhar na hUidhre, in Liam de Paor (ed), Great books of Ireland (Dublin 1967) 64-76.
  6. Christian Guyonvarc'h, La razzia des vaches de Cooley (version du Lebor na hUidre, Ogam 15 (1963) 139-60, 265-88, 393-412, 16 (1964) 225-30, 463-70 [incomplete annotated translation].
  7. Gearóid Mac Eoin, The Interpolator H in Lebor na hUidre, in J. P. Mallory and Gerard Stockman (ed), Ulidia: Proceedings of the First International Conference on the Ulster cycle of tales (Belfast 1995) 39-46.
  8. Tomás Ó Cathasaigh, On the Cín Dromma Snechta version of Togail Brudne Uí Dergae, Ériu 41 (1990) 103-14.
  9. Tomas Ó Concheanainn, The reviser of Leabhar na hUidhre, Éigse 15 (1974) 277-88.
  10. Tomas Ó Concheanainn, Aided Nath Í and the scribes of Leabhar na Huidhre, Éigse 16 (1975-76) 146-62.
  11. Tomas Ó Concheanainn, The three forms of Dindshenchas Érenn, Journal of Celtic Studies 3 (1981-82) 88-131.
  12. Tomas Ó Concheanainn, LL and the date of the reviser of LU, Éigse 20 (1984) 212-25.
  13. Tomás Ó Concheanainn, The manuscript tradition of Mesca Ulad, Celtica 19 (1987) 13-30.
  14. Tomás Ó Concheanainn, A Connacht medieval literary heritage: texts derived from Cín Dromma Snechtai through Leabhar na hUidhre, Cambridge Medieval Celtic Studies 16 (1988) 1-40.
  15. Tomás Ó Concheanainn, The textual tradition of Compert Con Culainn, Celtica 21 (1990) 441-55.
  16. Tomás Ó Concheanainn, Aided Nath Í and Uí Fiachrach genealogies, Éigse 25 (1991) 1-27.
  17. Tomás Ó Concheanainn, Textual and historical associations of Leabhar na hUidhre [to be concluded], Éigse 29 (1996) 55-120.
  18. Cecile O'Rahilly (ed), Táin Bó Cúailgne: Recension I (Dublin: Institute for Advanced Studies 1976).
  19. H. P. A. Oskamp, Notes on the history of Lebor na hUidre, Proc Roy Ir Acad (C) 65 (1966-67) 117-37.
  20. H. P. A. Oskamp, On the collation of Lebor na hUidre, Ériu 25 (1974) 147-56.
  21. H. P. A. Oskamp, Mael Muire: compiler or reviser?, Éigse 16 (1975-76) 177-82.
  22. Roger Powell, Further notes on Lebor na hUidre, Ériu 21 (1969) 92-102.
  23. John Strachan, Notes and glosses in the Lebor na h-Uidre, Archiv für celtische Lexikographie 1 (Halle a.S. 1900) 1-36.
  24. Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und Königsage (Halle a. S. 1921) 27-32.
  25. Paul Walsh, The Book of the Dun Cow [notice of the Best and Bergin semi-diplomatic], Irish Ecclesiastical Record, series 5, 34 (1929) 449-64.
  26. Paul Walsh, Restoration of LU 1380, Catholic Bulletin 29 (1939) 732-36.
  27. Máire West, Leabhar na hUidhre's position in the manuscript history of Togail Bruidne Da Derga and Orgain Brudne Uí Dergae, Cambridge Medieval Celtic Studies 20 (1990) 61-98.
  28. Heinrich Zimmer, Über den compilatorischen Charakter der irischen Sagentexte im sogenannten Lebor na Huidre, Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 28 (1887) 417-689.
    The edition used in the digital edition
  1. Lebor na hUidre: the Book of the Dun Cow. Richard Irvine Best and Osborn Bergin (ed), First edition, third reprint (with corrigenda, by the School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies, 1992) [xliv + 2 plates + 338 pp + 405 pp + 3 pages of corrigenda] Royal Irish AcademyDublin (1929)

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The electronic text represents pages 1-338 of the edition. All the editorial preface, list of contents, introduction and plates have been omitted. Editorial corrigenda on pp xliii-xliv and additional corrigenda on pp 339-341 are integrated into the electronic edition. Missing text supplied by the editors in the body of the work is tagged sup. Editorial corrections entered in the body of the work are tagged corr and the original reading is kept in the sic attribute. In the case of editorial corrections suggested in the apparatus criticus at the foot of the page the manuscript reading is tagged sic and the suggested correction is kept in the attribute corr. Words editorially marked sic in the apparatus criticus and without any suggested correction are simply tagged sic. Changes of scribe, marked by font changes in the hard copy, are retained and marked handshift together with scribal sigla (for which see profiledesc below). Scribal glosses and annotations are marked add with appropriate attributes. The readings of the facsimile, copiously cited in the apparatus criticus, have been totally ignored, being superseded by the semi-diplomatic. Strictly codicological annotations in the apparatus criticus have been ignored. Abbreviations are retained; and have only been expanded by special request from readers.

Editorial Declaration

Correction

Text has been thoroughly checked and proofread. It is difficult to create an electronic edition of a text as long, as complex, and as varied as Lebor na hUidre. There will be errors and ambiguities in this text as there are in Best and Bergin's edition. Readers are invited to submit corrections and emendations both of this electronic edition and of the edition on which it is based. Improved manuscript readings and corrections of scribal errors that may have escaped Best and Bergin are also sought. Any improvements will be credited to the scholars who submit them.

Normalization

The electronic text represents the edited text. Because the edited text is a semi-diplomatic that represents the expert editors' considered interpretation of a major manuscript editorial word divisions have been retained throughout. The scribal punctuation, kept by the editors, has been retained, apart from non-significant scribal flourishes at the end of texts or titles. Normal CELT conventions have not been applied to this text.

Quotation

There are no quotation marks.

Hyphenation

Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break or line-break is marked after the completion of the hyphenated word. Where this procedure interferes with parity with hard-copy lineation (as it does in the case of lines 216, 538, 5831 and 10292) there is a line-skip and an explanatory note.

Segmentation

div0=the whole work; div1=the individual texts; div2=sections of the individual text when these are marked or otherwise indicated/implied in the manuscript. The paragraphs are those of the editors. Passages of verse occurring within text paragraphs and within marginalia are treated as embedded texts and, where relevant, stanzas are enumerated in the structural mark-up. The page-breaks of the semi-diplomatic are marked using pb n="" and the folio numbers of the manuscript are marked mls n="" unit="folio".

Interpretation

No names (persons, groups,dynasties, tribes, peoples, places) are tagged. No offices and titles (king, abbot, lord etc.) are tagged. Numbers and dates are not tagged. The text is rendered as it stands in the semi-diplomatic of Best and Bergin.

Canonical References

This text uses the DIV1 element to represent the Text.

Refs: LINE (<LB>)

This text uses the DIV1 element to represent the Text.

Refs: PAGE (<PB>)

This text uses the DIV1 element to represent the Text.

Profile Description

Created: By unknown authors in Irish monastic scriptoria Date range: c. 550-1140, various and mostly unknown.

Use of language

Language: [LA] About 670 words are in Latin (including glosses etc.), about 540 of which occur in the scholia to Amra Choluim Chille.
Language: [GA] More than 99.5% are in Old and Middle Irish, with glosses and marginalia in Early Modern Irish.
Language: [EN] Annotations are in English.

List of hands

A [main1] unknown

M [main2] unknown

H [main3] Máel Muire mac Célechair

L [subsidiary1] various later annotators

SC [subsidiary2] Sigraid Ua Cuirrndín

Revision History