Electronic edition compiled by Benjamin Hazard
Funded by University College, Cork and
The Higher Education Authority via the LDT Project
2. Second draft.
Extent of text: 960 words
Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G301032
Availability
Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
CELT: Corpus of Electronic Texts
Text has been checked and proof-read twice.
The electronic text represents the edited text. Names are capitalized and words segmented in line with CELT practice. In Thurneysen's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained here. enition by point has been rendered as corresponding consonant plus h in fh. Expansions to the text are marked ex. Text in Latin/German is indicated.
There are no quotations.
Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, this break is marked after the completion of the hyphenated word. Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.
div0=the saga; page breaks are marked pb n=""; poems are treated as embedded texts.
Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.
Created: By (an) unknown Irish monastic author(s). Date range: 600900.
Beatrix Färber (ed.)
Beatrix Färber (ed.)
Beatrix Färber (ed.)
Beatrix Färber (ed.)
Julianne Nyhan (ed.)
Peter Flynn (ed.)
Beatrix Färber (ed.)
Benjamin Hazard (ed.)
Staff of the CURIA Project (Data capture)
Mein Wunsch,1 daß dieser alte Text, den nur das Cín Dromma Snechta in ursprünglicher Form überlieferte, gedruckt werden möchte, ist schneller in Erfüllung gegangen, als ich hoffen durfte. Kuno Meyer hat ihn in Anecdota from Ir. MSS. 5 28 ff. nach drei der vier in Betracht kommenden Handschriften veröffentlicht. Da ich im Besitz einer Kopie der vierten (R.I.A., 23.N.10, S. 68) bin, gebe ich hier ihre Lesarten, obschon sie nicht weit von den anderen abweicht. Ist es doch der älteste Bericht über die Táin Bó Cúailnge, den wir besitzen; dieser Kriegszug scheint damals nur 14 Tage gedauert zu haben (V. 12), vgl. Rev. Celt. 15, 465.
- Imbe eir hengaile
arat-ossa ollgabud
huatha fri heit n-imlebair .i. tain bo Cuailgne
Cotat curaith ciallfaithir
5] fortat braigait bibsatur
bied do chailcc culbeimnech
cruoch fri srut Setanta .i. proprium nomen do Choin Culainn.
Tithis fithog foibharamnus
fethal feula fedchlessaib
10] fearba do Breig m-braitfiter
braighit di thuaith tithsithir
tren cithach coictigis
cichis do buar m-belata
ba hoín fri slog sirdochrae
15] silfis de fhuil flandtedman
fernaib ilib idlochtaib
cuan dia-lilis loscandaib
lin do-fedat ildamaib
ilar fuili firfith-
20] for Coin Culainn cen colainn
Ceisfe alag n-enchride
al de dalaib dedairbe
didirn brodircc brisfithir
bruthaich fri toinn trechtaide
25] frissin m-belend m-bandernech
belenn di chet clesamnach
cichet biet banchuire
baiti Medb sceo Aillellai
arat-osa ollgabadh otharlighi.
30] Ucht fri h-echtga irgairgi
at-chiu firfeith Finnbennach Aei
fri Donn Cuailngi ardburach & cetera.Bonn. R. Thurneysen.