Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information

Aided Óenfir Aífe

Author: Unknown

File Description

A. G. van Hamel

Electronic edition compiled by Mavis Cournane, Beatrix Färber, Audrey Murphy

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CELT Project

2. Second draft, revised and corrected.

Extent of text: 2220 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2000) (2010)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G301018

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.


[RESTRICTED]

Hardcopy copyright lies with the School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies).

Sources

    Manuscript sources
  1. Yellow Book of Lecan, 214a–215a.
    Editions
  1. Kuno Meyer, The Death of Conla. [from Yellow Book of Lecan, 214a with transl.] Ériu 1 (1904) 113–121.
  2. James G. O'Keeffe, Cuchulinn and Conlaech. [From H.3 17, p. 842, with transl.] Ériu 1 (1904) 123–127.
  3. Rev. Paul Walsh, Oidheadh Chonlaoich mic Con gCulainn. [Text from Maynooth MS O'Renehan 70 with notes and glossary] Éigse Suadh is Seanchaidh, (Dublin 1909).
  4. Georges Dottin, études sur la prononciation actuelle d'un dialecte irlandais. Deuxième partie. I. Meurte du fils unique d'Aiffé. Revue Celtique 14 (1893) 113–136. Text of the tale dictated by Thomas Ford, Galway, with phonetic transcription and translation.
    Translations
  1. Kuno Meyer, Ériu 1 (1904) 113 sqq.
  2. Christian-J. Guyonvarc'h, La Mort du fils unique d'Aífe, Ogam 9 (1957) 115–121. French translation of the YBL Aided óenfir Aífe (ed. A.G. van Hamel, 1933).
    Secondary literature
  1. J. Vendryes, ad conmeltis ar ngrian in Aided óenfir Aífe, Études Celtiques 4 1941/48 (fasc 2, 1948) 318–320. (Notes critiques sur des textes, no. 8).
  2. Jan de Vries, Le conte irlandais Aided óenfir Aífe et le thème du combat du père et du fils dans quelques traditions indo-européennes. Ogam 9 (1957) 122–138.
  3. Jan de Vries, Das Motiv des Vater-Sohn-Kampfes im Hildebrandslied. GRM 3 (1953) 257–274. Republ. with Nachschrift, Zur germanisch-deutschen Heldensage. Hg. v. K. Hauck. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1961 (=Wege der Forschung, Bd. 14) 248–273. Nachschrift (273–84): shortened version of the author's Le conte irlandais Aided óenfir Aífe ... (Ogam 9, 1957).
  4. A. van der Lee, Aided óenfir Aífe. Initiation oder Wanderung. Orbis 10 (1961) 527–41.
  5. Vernam Hull, The Death of Conla. Zeitschrift für Celtische Philologie 29 1962/64 (H. 1/2, 1962), 190–191. (Notes on Irish texts, no. 5).
  6. Joanne Findon, A Woman's Words: Emer versus Cú Chulainn in Aided óenfir Aífe. In: J. P. Mallory and Gerard Stockman (eds.), Ulidia: Proceedings of the First International Conference on the Ulster Cycle of Tales, Belfast and Emain Macha, 8–12 April 1994, 139–148, (Belfast 1994).
  7. Anna M. Ranero, 'That is what Scáthach did not teach me': Aided Óenfir Aífe and an episode from the Mahabharata. Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 17 (1997) 244–255.
    The edition used in the digital edition
  1. Compert Con Culainn and other stories.. A. G. van Hamel (ed), First edition [One volume. 224 + vii pp. Page iii Contents,v–vii Editor's Preface, 1–2 Introduction, 9–15 Text.] Dublin Institute for Advanced StudiesDublin (1933) (Reprinted 1978)

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The present text represents pages 9–15 of the volume.

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked and proofread once. All corrections and supplied text are tagged.

Hyphenation

Hyphens have been inserted after mutated words with h- in anlaut and after nasalisation. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break or line break, the break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation mark, if any).

Segmentation

div0=the saga; div1=the section. Page breaks are marked pb n=""; and line breaks lb n="".

Interpretation

Personal names and place names have been tagged.

Canonical References

This text uses the DIV1 element to represent the section.

Profile Description

Created: By one or more unknown author(s). The story belongs to the later Old Irish period. Date range: c.800–950.

Use of language

Language: [GA] The text is in Old Irish.

Revision History


Corpus of Electronic Texts Edition: G301018

Aided Óenfir Aífe: Author: Unknown


p.11

Aided Óenfir Aífe and So.


2]

Cía fochann araro marb Cú Chulainn a mac? Ní
3] hansae. Luid Cú Chulainn do forcetul gaiscid la
4] Scáthaig n-Úanaind ingin Airdgeme i l-Letha co
5] ndergéni súithi cles lea & luid Aífe ingen Airdgeme
6] cuici & ba torrach forácaib & asbert fria no bérad
7] mac.‘Bíd ind ordnasc n-órdae so acut’, ol sé,
8] ‘corop coimse don mac. In tan bas coimse dó, táet
9] dom chuindchidsea i n-Ére & nacham berad óenfer dia
10] chonair & nacha sloinded do óenfiur & ná fémded
11] comlann óenfir.’

Doluid in mac dia secht mblíadan do chuindchid
13] a athar. Is and bátar Ulaid i n-óendáil oc Trácht Éise
14] ara chiund. Co n-accatar in mac cucu íarsind fairci &
15] luingine chrédumai fo suidiu & rámada dí-órdai ina
16] láim. Carn cloch aici isin luing. Dobered cloich ina
17] chrandtabaill & dosléiced táthbéim forsna héonu, co
18] ngaibed na hairberta díb, ot é beóa, conda léiced
19] úad isind áer doridisi. Imfuirmed a charpatchles
20] eter a dí láim, conná tairthed súil. No glésed a guth
21] dóib, conda foilged indara fecht. Dosnúisced in
22] fecht n-aile.

‘Maith tra,’ ol Conchobar, ‘mairg thír i táet in
24] gillae ucut’, ol sé. ‘Matis fir móra na hindsi asa
25] táet donístis, conmeltis ar grian, in tan is mac bec


p.12


1] dogní in airbert ucut. Eirged nech ara chend. Nacha
2] telged i tír eter.’ ‘Cía regas ar a chend?’ ‘Cía-
3] pad cía’ ol Conchobar, ‘acht Condere mac Echach?’
4] ‘Cía immaregad Condere?’ ol cách. ‘Ní hansae,’ ol
5] Conchobar, ‘cid cíall & erlabrae immabera, is Condere
6] as chóir and.’ ‘Regadsa ar a chend,’ ol Condere.

Luid Condere íarom & is and ro gab in mac tráig
8] in tan sin. ‘Is lóor dothéig, a macáin,’ ol Condere,
9] ‘co fessamar cid no théig & can do chenél.’ ‘Ním
10] sloindim do óenfiur,’ ol in gillae, ‘& ní imgabaim
11] óenfer.’ ‘Ní tergae i tír,’ ol Condere, ‘corot sloindi.’
12] ‘Regad a leith dia tuidched,’ ol in gillae.

Imsoí ass in mac. Is and asbert Condere:
14] ‘Tinta frim, a mo maic. At morgnímach. At fola
15] ferdamnai. Ardán errad Ulad cucut. Ardotchobra
16] Conchobar. Cairptini cleitini a clár clé, conid san
17] erreda Ulad úargabas. Ardotchobra Conchobar
18] dondigis. Clúas duit, dian tóe frim. Tinta co
19] Conchobar, co mac níthach Nessa; co Sencha mac
20] coscrach Oilella; co Cethirn mac fáebarderg
21] Fintain
, co tenid leónas ergala; co h-Aimirgin n-éices;
22] co Cumscraid mórmuirnech. Mo chen, ardot-Conall-
23~] Cernach
-cobra tar turtheda, ceóla, gáiri láthlond
24] catha. Bad búadre brón la Blaí Briugaid béim
25] sechai, cíaso láech. Dáig ní immairic ilar
26] ruice. La so atberer. Atrachtsa fodén, Condere,
27] co tulad co mmac argair curada. Acht bágus


p.13


1] domsa,’ ol intí Condere, ‘tuidecht ar chend in
2] gillai cen ulcha cen caither, acht manip erlaithe
3] di Ultaib.’

‘Is maith dondigis,’ ol in gillae. ‘Rotbíaso
5] didiu t'acallam. Gléssiu gotha. Léicsiu úaim erchora
6] cen imroll a cairpthinib. Comlaus cáinsreth
7] saigthin ar cleitinib cíanaib cen ích n-errad n-aile.
8] Bágsu ar mórgnímaib gaiscid nád ragbad nech
9] forbais form. Fásaigseo let co hUltu in feraimsea
10] for galaib óenfir nó for línaib fer for ndul.
11] Soí ass doridisi’, ol in gillae, ‘air cía no beth nert
12] céit let, nída túalaing mo ergairi.’


13]

‘Maith,’ ol Condere, ‘táet nech aile íarom
14] dot acallaim.’


15]

Luid íarom Condere co h-Ultu & adfét in sin.

‘Níba fír,’ ol Conall Cernach, ‘enech Ulad do
17] breith céin am beósa.’ Luidseom didiu do saigid in
18] maic.


19]

‘Is álaind do chluiche, a macáin,’ ol Conall.


20]

‘Níba frit bas étchiu,’ ol in gillae.


21]

Ro lá in gillae cloich ina thabaill. Dosléici isind
22] áer .i. táthbéimm, co riacht a bressim & a torann ac
23] techt súas co Conall. Foceird Conall tar a chend.
24] Riasiu atracht, dobert in gillae scíathraig a scéith
25] fora láma.


26]

‘Nech aile friss!’ ol Conall.


27]

Dorat tra gen forsin slúag fon indus sin.


p.14

Boí Cú Chulainn immurgu oca chluichiu oc dul
2] dochum in gillai, & lám Emire ingine Forgaill tara
3] brágaid.


4]

‘Ná téig sís!’ ol sí. ‘Mac duit fil tís. Ná fer fingail
5] immot óenmac, co sechnam, a maic saigthig soailti.
6] Ní soáig ná soairle coméirge frit mac mórgnímach
7] mór ... n-esiut. Artai o ríag cnis fochlóc ót biliu,
8] ba cotat fri Scáithchi scél. Mad Conlae céssad clár
9] clé, comad fortamail taidbecht. Tinta frim! Cluinte
10] mo chlois! Fó mo chosc! Bad Cú Chulainn cloadar!
11] Atgénsa cid ainm asind ón, maso Conlae óenmac
12] Aífe in mac fil tís,’ ol in ben.

Is and sin asbert Cú Chulainn: ‘Coisc, a ben!
14] Ní cosc mná admoiniur mórgnímaib asa coscur glé.
15] Ní gníther do banchobrae. Bam gnímbúadach.
16] Buidig ruisc ruirech. Dé fola form chnis crú cuirp
17] Conlai. Caín súgfet gaí in cleitine cain. Cid é
18] no beth and, a ben,’ ol sé, ‘na ngénainnse ar
19] inchaib Ulad.’

Is and sin luid sís fésin.


21]

‘Is álaind, a macáin, in cluiche dogní,’ ol sé.


22]

‘Is étach for cluichesi cétamus,’ ol in mac bec,
23] ‘nach táet dias úaib corom sloindisea dóib.’


24]

‘In corob éicen mac blaicci im farradsa ón?’ ol
25] Cú Chulainn. ‘Atbélaesiu immurgu mani sloindi.’


26]

‘Bid fír,’ ol in gillae.


27]

Atnaig in mac cuici. Immustúaircet. Nos mbeir
28] in gillae maíl fair cosin chlaidiub .i. béim co fomus.


p.15


1] ‘Is co cend in cuitbiud!’ ol Cú Chulainn. ‘Tíagam
2] do imthrascrud didiu!’


3]

‘Ní rous do chris,’ ol in mac. Ro gab in mac
4] for dí chloich, co tarat Coin Culainn eter in dí
5] choirthi fo thrí, & níro glúais in mac nechtar a dá
6] chos dona coirthib, co ndechadar a thraigthi isna
7] clochaib conici a dá n-adbrond. Atá slicht a dá chos
8] and béos. Is de atá Tráig Éise la h-Ultu. Lotar didiu
9] isin muir do imbádud, cora mbáid in mac fo dó.
10] Luid risin mac íarom asin uisciu, coro bréc cosin
11] gaí bulga, ar níro múin Scáthach do duine ríam in
11] gaisced sin acht do Chon Chulainn a óenur. Dacorustar
12] don mac tríasind uisce, co mboí a inathar
13] foa chossaib.

‘Is ed ón tra,’ ol sé, ‘náro múin Scáthach dom-
15] sa! Mairg nom chréchtnaigis!’ ol in mac.


16]

‘Is fír,’ ol Cú Chulainn. Gaibid in mac íarom eter
17] a dí láim, & nos ucca co tall ass & na mbeir co
18] tarlaic de ar bélaib Ulad.


19]

‘Aso mo macsa dúib, a Ultu,’ ol sé.


20]

‘Fé amai,’ ol Ulaid.


21]

‘& is fír,’ ol in mac. ‘Dia mbeinnsea etraib co cend
22] cóic mblíadan, no silsinnse firu in betha remib for
23] cach leith & congébthe ríge co Róim. Inid ed so file
24] and, inchoisc domsa na firu amrai fil isin bailiu,
25] corom chelebra dóib.’


26]

Dobeir íarom a dí láim im brágaid cach fir ar
27] úair & celebraid dia athair & atbail fo chétóir. Ro lád
28] tra a gáir gubai & a fert & a liae ocus co cend trí tráth
29] nícon reilcthea loíg dia mbuaib la h-Ultu in diaid.