Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin, Benjamin Hazard
Funded by University College, Cork and
The Higher Education Authority via the LDT Project
2. Second draft.
Extent of text: 1190 words
Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G202010
Availability
Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
In the printed edition, the poem edited below follows the poem beginning 'Cethrur do-raega ní dalb'. Both are regarded as constituting one poem, with continuous numbering of the quatrains. This is not followed here. 'Cethrur do-raega ní dalb' is available on CELT as file G202007.
CELT: Corpus of Electronic Texts
Text has been checked and proof-read three times.
The electronic text represents the edited text. Names are capitalized and words segmented in line with CELT practice. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained here. Lenition by point has been rendered as corresponding consonant plus h in fh, nh. The editor's corrections are marked corr sic resp="KM", with the erroneous form retained in the 'sic' attribute. Editorial expansions are marked ex. Text in English/German is indicated.
There are no quotations.
Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.
div0=the poem; page breaks are marked pb n="", foliation is tagged mls unit="MS folio" n="".
Names of persons (given names), places and groups are tagged. Number values are tagged.
Created: Attributed to Airbertach Mac Cosse Date range: c.9501000.
Beatrix Färber (ed.)
Beatrix Färber (ed.)
Julianne Nyhan (ed.)
Peter Flynn (ed.)
Beatrix Färber (ed.)
Benjamin Hazard (ed.)
Donnchadh Ó Corráin (ed.)
Staff of CURIA Project (Data capture)
Nun folgen ohne Absatz die schon aus dem Palatinus Nr. 830 bekannten Verse über die Erschaffung Adams,1 wie Vers 40 angiebt, von Airbertach Mac Cosse aus dem Lateinischen ins Irische übersetzt. Nach Olden's Untersuchungen2 war Mac Cosse im letzten Drittel des 10. Jahrhunderts an der Klosterschule von Ross Ailithir, jetzt Ross Carbery im Südwesten der Grafschaft Cork, als fer légind thätig. Der Schreiber, welcher im
{MS folio 46 rb 41}
- Cenn ard Ádaim, étrocht rád,
a tír grinn gríanna Garád,
a bruinnichor, nád bréc brón,
a tír álainn Aradón.- A brú a Lodain is lía,
a chossa a tírib Goría,
is Día do-rigni dia deóin
a fuil do usci ind aeeóir.- A anim do thinfiud Dé
do-ridnacht dó, ba gním glé,
rí condn-ic bráth buidnib drenn
is lais cach fáth, cach forcenn. C.- Airbertach roraith cen ail
scaíles súithi síthamail,
a Latin i n-Goideilgc nh-grinn
is Mac Cosse rochaemchind. C.- In rí rodelb nem im gréin
is das-rigne dia ógréir
iffern 's in muir medrach mend,
ocus talam a forcenn. Cenn ard.- Innocht féil Tómais4 cen tláis,
ba súi sóbais fri cach séis,
Tómas apstal, alt cen baes,
ó aes mór n-astar rochés.- Díar' cechaing sair, síd cen meirg,
i n-India aird erctha buird,5
is lais, nirbo lén in lerg,
ro marb in ferb dia bois buirb.- As-bert Tómas, nirbu dúi,
athesc do bais díriuch dói,
bud in crob dia n-dernais col
i m-bélaib coraindiu6 lae.- Íar sain cing immach in laech,
cíarbo gaeth, fo-fhúair cath crúach,
cid ferda ro fer a gleó,
ro marb in leó, cíarbo lúath.- A lám ind laích cona lí
fo-fhúair sár saer for bith ché,
dos-beir in cú ar bélaib cáich,
feib ass-ebert in fáith Dé.A Dé dúlig.