Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information

Story of the abbot of Druimenach, who was changed into a woman

Author: Unknown

File Description

Kuno Meyer

Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.

2. Second draft.

Extent of text: 1900 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(1996) (2011)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G201029

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript sources.
  1. London, British Library, MS 30512, 10b (XV, written by Uilliam Mac an Lega; for a description of the manuscript see Robin Flower, Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly British Museum] ii (London 1926, repr. Dublin 1992) 474–505.
  2. Dublin, Royal Irish Academy, MS 1134, 113 (alias 23 E 29, alias Book of Fermoy; vellum, mainly saec. XV; for a description of the manuscript see Gerard Murphy and Elizabeth FitzPatrick, Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 25 (Dublin 1940) 3091–125).
  3. London, British Library, MS Egerton 1781, 149b (vellum, saec. XV, 1484–87, by two scribes; for a description of the manuscript see Robin Flower, Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly British Museum] ii (London 1926, repr. Dublin 1992) 526–45; a shorter recension than that in MS 1 and MS 2; unpublished.)
  4. Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 512, folio 140 (unpublished.)
  5. Dublin, Royal Irish Academy, MS 236 (alias B iv 1; saec. XVII, paper; scribe is Dáibhí Ó Duibhgeannáin; for a description of the MS see James H. Delargy and Kathleen Mulchrone, Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy fasc. 5, 586–94; unpublished.)
    Edition.
  1. Kuno Meyer, Story of the Abbot of Druimenaig (sic), who was changed into a woman, Anecdota from Irish manuscripts i (1907) 76–79.
    Translation.
  1. H. Gaidoz, Du changement de sexe dans les contes celtiques, Revue de l'Histoire des Religions 57 (1906) 317–32.
    Sources, comment on the text, and secondary literature.
  1. Robin Flower, Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly British Museum] ii (London 1926, repr. Dublin 1992) 542.
  2. Énrí Ó Muirgheasa, Mac Uí Néill [Sgéal ó Thír Chonaill], Béaloideas 1 (1927) 84–86.
    The edition used in the digital edition.
  1. Kuno Meyer, Story of the Abbot of Druimenaig (sic), who was changed into a woman in Anecdota from Irish Manuscripts, Ed. O. J. Bergin, R. I. Best, Kuno Meyer, J. G. O'Keeffe. , Halle/Saale, Max Niemeyervolume 1 (1907) page 76–79

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The editor edits the text from MS 1 and cites variants from MS 2; these variant readings are omitted in the electronic text.

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged.

Normalization

The printed text is a semi-diplomatic transcript of MS 1. The electronic text represents the printed text. The letters s and f, when lenited by dot, are rendered sh and fh. Words are segemented according to CELT practice.

Quotation

Quotation marks are rendered q.

Hyphenation

Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break or line-break is marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation

div0=the tale; line-breaks; page-breaks and paragraphs are marked.

Interpretation

Names of places are tagged. Numbers are tagged. Names of professions and social roles are tagged.

Canonical References

The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.

The title of the text is held as the first head element within each text.

div0 is reserved for the text.

Page numbers of the printed text are tagged pb n="nn". A canonical reference can be made from the page and line numbers.

Profile Description

Created: By an unknown monastic author. Date range: 1000–1200.

Use of language

Language: [GA] The text is in Early Modern Irish.
Language: [LA] A few words are in Latin.
Language: [EN] Supplied title is in English.

Revision History


Corpus of Electronic Texts Edition: G201029

Story of the abbot of Druimenach, who was changed into a woman: Author: Unknown


p.76


3]

Aroile óclách robæi i n-abdaine Druimenaigh, trialltair
4] lais fled morchain do denam do fritheolad na cásc.
5] Iar n-ullmughadh na fledhi téit in t-oclach amach asin
6] m-bruidhin & suidhidh for cnoc ardmor ur-áibhind bai ós
7] cinn baile & is amlaid bói in t-oclach & at lan-maisech
8] lín uma chenn & leine don t-sróll ríghdha re g-custal a
9] gheilcnis & inar suaichnidh somaisech tairsi anechtair &
10] bratt don scarlóid dubh-dhuinn ar tondghail ina timcill &
11] cloidhemh or-dhuirn inaonaigh ina láimh & ar rochtain
12] ar in tulach dó tuc a uille fri lar & ro codail. Et
13] iar muscladh dó asa chotlud an tan rob ail leis a
14] chloidhimh do ghabháil ní fhuair acht arm mná 'na inadh
15] .i. cuigél. Et is amlaid ro búi & scuird leine mná uime
16] co talmain & is ed bai ar a cenn frithlacht mná .i.
17] folt fada fathmand-chaol forórdha fíor-mhaisech fo cléith
18] a chinn & an uair tuc lam tar a agaid ni fhuair finda
19] n-ulchan na fésóige fuirre & do-rat a lam idir a shliastaibh
20] & fuair comhartha bandachta ann. Araisin nir chreid


p.77


1] an t-óclach dona comarthaib égsamla sin, ar robu dóigh
2] leis is fuathugudh & draoidhecht ro h-imredh fair. Asa
3] h-aithle sin tic secha aroile ben mór & sí éidigh imodhur
4] urgrándha ina h-arrocht ghrendach glais-liath glend-shuilech
5] & is edh ro ráidh: ‘Cidh duit, a ingen min macdhachta
6] mong-buidhe, beith at aenar ar in tulaig-so h-i fescur
7] laoi & i n-urtosach oidhchi?’ Et ba dubach derach dobronach
8] bai-simh dona scélaib-sin & adubairt iar sin:
9] ‘Ní fedar festa cidh rachad no cred do-ghén. Uair cia
10] dom tigh dechar ni tipraid mo muinter aithne form &
11] mad imthecht doner is baegal d' aenmnai imthecht ina
12] h-aenar. Arai tra is ed is ferr damh dol fón doman co
13] ruca Dia breith form, or is h-é ro shaobh mo chruth &
14] mo delbh & dom-rad a n-ecruth & a n-aindricht. Acht
15] chena cia dom-rad Dia a n-aitherruch ecaisc, do-beirim fom
16] bréithir a bh-fiadhnaisi an Dúilim nar chrochus duine &
17] nar fhellus ar aon & nach tucus sár ar cloc ina ar
18] mind ina ar bhachaill & nar chraidhius cill & nach dubart
19] olc fri nech & nach dechaid aoidhigh dimdhach óm
20] threiph ina óm theghdhais riam’.


21]

Ro eirigh iar sin don chnoc & don tulaig taithnemaigh
22] taobh-alaind & do-rinne nuall-ghubha neimelach & caoi
23] trom tuirsech & is ed ro ráidh ac eirghe don chnuc:
24] ‘Truagh’, ar se, ‘nách suighinn talam na tulcha-sa


p.78


1] misi isin tan-so, oir ní fhedur cidh rachat no cred do-ghen’.
2] Ro imthigh roimpe iar sin tar fán an chnuic siar co
3] riacht co faithchi Croimglinne .i. ceall ro bói fri Druimenaigh
4] aniar. Tecmaidh iar sin aroile óclach mór
5] milita dhi ar faithchi an baile & tuc an t-óclach grád
6] dichra dofholachta dí & ro gabh for a guidi & nir gab
7] uaithi co n-deachaid ina gnáis & ina caomhthach & iar
8] feis doibh ro fhiarfaig in t-óclach don ingin ga crich asa
9] tainic & cia h-i fein. Do ráidh an ingen fris nach fuigbedh
10] a fhis-sin uaithe damad cian gairid doibh a bh-fhochair
11] aroile. ‘Misi’ ar in t-óclach ‘do-gén mo shlonnadh duit-si,
12] or is mé airchinnech na cille-si darbo comainm Croimglend
13] & testa mo bhen da bliadna uadha & bidh tusa mo
14] cheile cubaid comaisi’. Et do-chuadar maraon iar sin do
15] thigh an oirchinnigh & ro feradar muinter an tighe fáilti
16] midhchuir muintremhail fria-si & bai secht m-bliadna
17] aige ina mnái & ina bainchéile & móirsheisir claindi ruc si
18] dó frisin ré-sin. Tic iar sin techta cusan oirchindech
19] ó shámhadh & ó choimthinól Druimenaigh dia chuiredh
20] fon cáisc & téid sisi maraon frisin n-oirchinnech cusan
21] cnoc ar' saobadh a cruth ar tús & do-fuit a cotlud

p.79


1] fuirri-si fochétóir isin chnuc & téid an t-oirchindech cona
2] muintir don chill & iar musclad don ingin asa cotlud is
3] amlaidh ro bói ina fior fon coimdeilbh ceta-robai riamh &
4] fuair a cloidem cros-órdha cumdaigh for a glún & is ed
5] ro-ráidh: ‘A Dhé cumachtaigh, is mór an ciach a fuilim’ &
6] do-choidh iar n-acáine dermhair dia chét-árus & as-pert a
7] bhen fris iarum: ‘Is ro-fhada atái a n-écmais do thighe’.
8] Is annsin ro bai an tegh n-óla arna oiregar & ro h-innsedh
9] an scél ingnadh sin do lucht an tighe & araoi nir
10] chreidedh an scél-sin uadha, ar adubairt a bhen nach
11] raibhe én-uair do ló 'na h-écmais. Fo deoigh iar tabairt
12] na comhartha n-imdha n-écsamail ferthar a scél-sum &
13] berar breth etorra & airchinnech Croimglinne & is i
14] breth rucadh etorra in chlann do roinn ar dhó & an mac
15] imarcaid bái ann do thabairt don airchinnech ar son an
16] altruma & is amlaid ro scarsad fri aroile & rl.