Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information

Irish Quatrains [Cid glic fri h-ailchi uara; Cros Dé ocus Colmain Ela; Macán Maire ingeine; Corp slemain; Boimm is boim; Marotfia]

Author: [unknown]

File Description

ed. by Kuno Meyer

Electronic edition compiled by Beatrix Färber

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CELT Project

1. First draft, revised and corrected.

Extent of text: 789 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland — http://www.ucc.ie/celt

(2004)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G103002

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript Source
  1. Bibliothèque Royale, Brussels, MS 5057-59, p.50.
    The edition used in the digital edition
  1. Kuno Meyer, Irish Quatrains (Mitteilungen aus irischen Handschriften) in Zeitschrift für Celtische Philologie. Volume 1, Halle/Saale, Max Niemeyer (1897) page 455-457

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Editorial Declaration

Correction

Text has been proof-read twice.

Normalization

The electronic text represents the edited text. Expansions are marked ex. The editor's corrections are marked corr sic resp="KM", with the erroneous form retained in the 'sic' attribute. Footnotes are marked note type="auth" and numbered. The English translation is included.

Quotation

There is no direct speech.

Hyphenation

Hyphenation was introduced.

Segmentation

div0=the textgroup; div1=the individual Irish text/English translation. Page-breaks are marked pb n="".

Interpretation

Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.

Profile Description

Use of language

Language: GA

Text is in Middle Irish.

Language: EN

The translation is in English.

Revision History


Corpus of Electronic Texts Edition: G103002

Irish Quatrains [Cid glic fri h-ailchi uara; Cros Dé ocus Colmain Ela; Macán Maire ingeine; Corp slemain; Boimm is boim; Marotfia]: Author: [unknown]


p.455

Brussels MS 5057-59, p. 50

  1. Cid glic fri h-ailchi uara,
    cid saer ac imirt bhéla,
    cid binn a dord fri duana,
    do chuala as borb nat légha.
  1. Though one be cunning at cold blocks of stone,
    Though one be a master-wright at wielding the axe,
    Though sweet his voice in singing songs,
    I have heard he is dull who does not read.

Ibidem, p.49

  1. Cros Dé ocus Colmain Ela
    ro fitir feba ech,
    co na ro h-escarthar
    is na ro h-escarthar m'ech.
  1. The cross of God and of Colmán of Ela,
    Who knows the virtue of horses,
    That I may not be thrown,
    And that my horse may not be thrown.

p.455

Brussels MS 5100-4

  1. Macán Maire ingeine
    dom snádhadh ar gach n-galar,
    ar in tessaigh bhíos h-i c-cind,
    ar gach n-gábudh i t-talamh.
  2. A gabhail ind uisce occ indmat do lámh & do beiri mót' aigidh & mot' mhullach & no-t-aincenn ar cech n-olc.
  1. Dear son of Mary the maid,
    Save me from every trouble,
    From the heat that is in the head,
    From every danger on earth.
    To be sung in water when washing thy hands; put them about thy face and about thy crown, and it will save thee from every evil.

Ibidem

  1. Corp slemain
    ocus taebh fota remhar,
    biaidh in colann acc lobhudh,
    is an t-anam acc demon.
  1. A sleek body
    And a side long and stout—
    Anon the body rots,
    And the Devil gets the soul.

Leabhar Breac, p. 176 marg. sup.

  1. Boimm is boim,
    a mairg do-s-beir ina broind:
    noco buidech mac Dé de
    do línad na féltige.

p.456

  1. Bit upon bit,
    Woe to him who puts them into his belly!
    The Son of God will not be pleased with him
    For filling the privies.

Ib., p. 99 marg. inf. - Brussels MS 5100, fo 91a

  1. Ma ro-t-fia,
    caith in domnach ar Dia;
    ma no-t-fia1, no-chrena,
    mana2 chrena, no-chia.
  1. If thou hast
    Spend the sunday for God's sake;
    If thou hast not, buy,
    If thou buy not, weep.