Corpus of Electronic Texts Edition
Background details and bibliographic information
Irish Quatrains [Cid glic fri h-ailchi uara; Cros Dé ocus Colmain Ela; Macán Maire ingeine; Corp slemain; Boimm is boim; Marotfia]
File Descriptioned. by Kuno Meyer
Electronic edition compiled by Beatrix Färber
Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CELT Project
1. First draft, revised and corrected.
Extent of text:
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland http://www.ucc.ie/celt (2004)
Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G103002
Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
- Bibliothèque Royale, Brussels, MS 5057-59, p.50.
The edition used in the digital edition
- Kuno Meyer, Irish Quatrains (Mitteilungen aus irischen Handschriften) in Zeitschrift für Celtische Philologie. Volume 1, Halle/Saale, Max Niemeyer (1897) page 455-457
CELT: Corpus of Electronic Texts
Text has been proof-read twice.
The electronic text represents the edited text. Expansions are marked ex. The editor's corrections are marked corr sic resp="KM", with the erroneous form retained in the 'sic' attribute. Footnotes are marked note type="auth" and numbered. The English translation is included.
There is no direct speech.
Hyphenation was introduced.
div0=the textgroup; div1=the individual Irish text/English translation. Page-breaks are marked pb n="".
Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.
Use of language
Text is in Middle Irish.
The translation is in English.
Corpus of Electronic Texts Edition: G103002
Irish Quatrains [Cid glic fri h-ailchi uara; Cros Dé ocus Colmain Ela; Macán Maire ingeine; Corp slemain; Boimm is boim; Marotfia]: Author: [unknown]
Brussels MS 5057-59, p. 50
- Cid glic fri h-ailchi uara,
cid saer ac imirt bhéla,
cid binn a dord fri duana,
do chuala as borb nat légha.
- Though one be cunning at cold blocks of stone,
Though one be a master-wright at wielding the axe,
Though sweet his voice in singing songs,
I have heard he is dull who does not read.
- Cros Dé ocus Colmain Ela
ro fitir feba ech,
co na ro h-escarthar mé
is na ro h-escarthar m'ech.
- The cross of God and of Colmán of Ela,
Who knows the virtue of horses,
That I may not be thrown,
And that my horse may not be thrown.
Brussels MS 5100-4
- Macán Maire ingeine
dom snádhadh ar gach n-galar,
ar in tessaigh bhíos h-i c-cind,
ar gach n-gábudh i t-talamh.
A gabhail ind uisce occ indmat do lámh & do beiri mót' aigidh & mot' mhullach & no-t-aincenn ar cech n-olc.
- Dear son of Mary the maid,
Save me from every trouble,
From the heat that is in the head,
From every danger on earth.
To be sung in water when washing thy hands; put them about thy face and about thy crown, and it will save thee from every evil.
- Corp slemain
ocus taebh fota remhar,
biaidh in colann acc lobhudh,
is an t-anam acc demon.
- A sleek body
And a side long and stout
Anon the body rots,
And the Devil gets the soul.
Leabhar Breac, p. 176 marg. sup.
- Boimm is boim,
a mairg do-s-beir ina broind:
noco buidech mac Dé de
do línad na féltige.
- Bit upon bit,
Woe to him who puts them into his belly!
The Son of God will not be pleased with him
For filling the privies.
Ib., p. 99 marg. inf. - Brussels MS 5100, fo 91a
- Ma ro-t-fia,
caith in domnach ar Dia;
ma no-t-fia1, no-chrena,
mana2 chrena, no-chia.
- If thou hast
Spend the sunday for God's sake;
If thou hast not, buy,
If thou buy not, weep.