Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information

In tan no théigmis don dáil

Author: [unknown]

File Description

Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.

1. First draft, revised and corrected.

Proof corrections by Donnchadh Ó Corráin

Extent of text: 1398 words


CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—


Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G100053

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.


    Manuscript sources
  1. Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 502, folio 47a2 (this MS contains only quatrains 1, 4-7, 12).
  2. Dublin, Trinity College Library, MS 1318, 127b (alias H 2 16 alias Yellow Book of Lecan (see T. K. Abbott and E. J. Gwynn, Catalogue of Irish MSS in Trinity College Dublin (Dublin 1921), 94-110)).
    Translations and further reading
  1. Translation (into German): Kuno Meyer, in Ernst Windisch (ed), Festschrift Whitley Stokes zum siebzigsten Geburtstage (Leipzig: Harrassowitz 1900) 3–5.
  2. Translation (into English): Kuno Meyer, Gaelic Journal 10 (1900) 578–80.
  3. Prose version from Rawlinson B 502: Kuno Meyer, Stories and songs from Irish manuscripts, V: Orgain Néill Noígiallaig, Otia Merseiana 2, 1900-01, 84–92 (available online at CELT in file G302003).
    The edition used in the digital edition
  1. Kuno Meyer, Totenklage um König Niall Nóigiallach: ein altirisches Gedicht in Festschrift Whitley Stokes zum siebzigsten Geburtstage, Ed. Ernst Windisch. , Leipzig, Otto Harrassowitz (1900) page 1–6


Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

This document represents pp 3–5 of the published edition. All editorial preface, introduction, translation and notes have been omitted.

Editorial Declaration


Text has been thoroughly checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged.


The electronic text largely represents the printed text. In the case of editorial macrons, the macron has been repositioned over the historically long vowels in the case of boi (1.3), Gaidil (9.3); the macron has been omitted in the case of the case of sián which is written siän (4.1) and Mane (10.4); a macron is supplied in the case of ceitemon (4.4) and Enna (10.3).

Word-divisions are normalised in accordance with modern practice. All variants cited by the editor are rendered in the parallel segmented apparatus criticus, but the editor's marking of expansions in the apparatus criticus is not retained.


There are no quotation marks in the printed edition. Direct speech is rendered sp.


There are no soft hyphens and hyphenated words (hard or soft) do not cross line-, verse- or page-breaks.


div0=the text. Page-breaks are marked using milestone pb.


Names of persons (given names), groups (dynasties, peoples etc.), and places are tagged. Names of professions and some terms are tagged.

Tagging Conventions

<DIV0>: The whole of a text, whether short or long, whether one volume or many

<PS>: Surrounds all personal names

<SN>: Identifies surnames within personal names

<FN>: Identifies forenames within personal names

<ON>: Identifies Organization names

<PN>: Identifies Placenames

Canonical References

The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.

The title of the text is held as the first head element within each text.

div0 is reserved for the text.

Page-numbers of the printed text are tagged pb n="nn". A canonical reference can be made from the lg numbers.

Profile Description

Created: By unknown monastic writer(s). Date range: c.800–850.

Use of language

Language: [GA] The text is in Old Irish.

Revision History

Corpus of Electronic Texts Edition: G100053

In tan no théigmis don dáil: Author: [unknown]

List of witnesses


Tuirn mac Tornai

  1. In tan no théigmis don dail
    la mac n-Echach Muigmedáin
    buidithir sobairche n-glé
    folt boí for cind maic Cairne.i. Cairenn Casdub ingen Sacheill Bailb di .Saxanaib a máthair-seom Neill


  1. A maccáin, mad labraiser
    cumal duit ba tabairthi
    dáig ind fuilt ro s/377^[damailser
    fri dath barráin sobairchi.
  2. Abrait duib dáin comáilli
    ocus dá brái doirchidi,
    barránbudi buge n-glé,
    ba h-é dath a imleisse.


Tuirn mac Tornai

  • Dath a grúaidi in cech mí,
    díamtarcóiri cosmaili
    siän, crúlóig líth cen on,
    faircle caille i céitemon .
  • Torna

    1. A dét gela, a beóil deirg
      nocho chúrsaigtis a feirc ,
      a delb amail théthein tra
      tairced h-Érind ócláechda .
    2. Amail éisce , amail gréin
      amail tenndáil taitnem Néill,
      amail draic di thuind cen táir ,
      Níall mac Echach Muigmedáin.

    Tuirn mac Tornai

    1. Is ceól sírechtach in se
      gol cach cind la Ciarraige
      tormaig cumaid form im thig
      íar n-díth umail Muiredaig .
    2. Sírfit Saxain sunda sair,
      Érendaich áin, Albanaig,
      íar n-díth Néill maic Echach áin,
      ba garbdomna n-athchomsáin .



  • Saxain srúamaig a n-gretha
    buidnib Longbard do Letha,
    ón úair do-rochair in rí
    Gaídil, Cruithnig dochraidi.
  • Tuirn mac Tornai

    1. Garb don fobera n-glé,
      Eogan lond , Lóegaire,
      Énna, Fíachu fíannase,
      Mane , dá Chonall, Cairpre.
    2. A barr find for Temraig tí
      taitned fria gnúis corcardi ,
      cosmail fri dath fuilt ind fir
      ór derc, buide n-elestair.


    1. Ba mór subai , ba mór sáim
      bith i coimthecht mo daltáin,
      la mac n-Echach , nírbo dis ,
      do dáil in tan no théigmis .

    Tuirn mac Tornai

    1. Inmain fíanlóech formnai gil
      ata mórtúatha réim n-dil ,
      no bíth cech duine for greis
      dia dáil in tan no théigmis.

      In tan,