Corpus of Electronic Texts Edition
Background details and bibliographic information
In tan no théigmis don dáil
Author: [unknown]
File Description
Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin
Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.
1. First draft, revised and corrected.
Proof corrections by Donnchadh Ó Corráin
Extent of text: 1398 words
Publication
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Irelandhttp://www.ucc.ie/celt (1995) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G100053
Availability [RESTRICTED]
Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
Sources
Manuscript sources- Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 502, folio 47a2 (this MS contains only quatrains 1, 4-7, 12).
- Dublin, Trinity College Library, MS 1318, 127b (alias H 2 16 alias Yellow Book of Lecan (see T. K. Abbott and E. J. Gwynn, Catalogue of Irish MSS in Trinity College Dublin (Dublin 1921), 94-110)).
Translations and further reading- Translation (into German): Kuno Meyer, in Ernst Windisch (ed), Festschrift Whitley Stokes zum siebzigsten Geburtstage (Leipzig: Harrassowitz 1900) 35.
- Translation (into English): Kuno Meyer, Gaelic Journal 10 (1900) 57880.
- Prose version from Rawlinson B 502: Kuno Meyer, Stories and songs from Irish manuscripts, V: Orgain Néill Noígiallaig, Otia Merseiana 2, 1900-01, 8492 (available online at CELT in file G302003).
The edition used in the digital edition- Kuno Meyer, Totenklage um König Niall Nóigiallach: ein altirisches Gedicht in Festschrift Whitley Stokes zum siebzigsten Geburtstage, Ed. Ernst Windisch. , Leipzig, Otto Harrassowitz (1900) page 16
Encoding
Project Description
CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling Declaration
This document represents pp 35 of the published edition. All editorial preface, introduction, translation and notes have been omitted.
Editorial Declaration
Correction
Text has been thoroughly checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged.
Normalization
The electronic text largely represents the printed text. In the case of editorial macrons, the macron has been repositioned over the historically long vowels in the case of boi (1.3), Gaidil (9.3); the macron has been omitted in the case of the case of sián which is written siän (4.1) and Mane (10.4); a macron is supplied in the case of ceitemon (4.4) and Enna (10.3).
Word-divisions are normalised in accordance with modern practice. All variants cited by the editor are rendered in the parallel segmented apparatus criticus, but the editor's marking of expansions in the apparatus criticus is not retained.
Quotation
There are no quotation marks in the printed edition. Direct speech is rendered sp.
Hyphenation
There are no soft hyphens and hyphenated words (hard or soft) do not cross line-, verse- or page-breaks.
Segmentation
div0=the text. Page-breaks are marked using milestone pb.
Interpretation
Names of persons (given names), groups (dynasties, peoples etc.), and places are tagged. Names of professions and some terms are tagged.
Tagging Conventions
<DIV0>: The whole of a text, whether short or long, whether one volume or many
<PS>: Surrounds all personal names
<SN>: Identifies surnames within personal names
<FN>: Identifies forenames within personal names
<ON>: Identifies Organization names
<PN>: Identifies Placenames
Canonical References
The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.
The title of the text is held as the first head element within each text.
div0 is reserved for the text.
Page-numbers of the printed text are tagged pb n="nn". A canonical reference can be made from the lg numbers.
Profile Description
Created: By unknown monastic writer(s).
Date range: c.800850.
Use of language
Language: [GA] The text is in Old Irish.
Revision History
- (2008-09-29)
Beatrix Färber (ed.)
- Keywords added; file validated; new wordcount made.
- (2005-08-25)
Julianne Nyhan (ed.)
- Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion
- (2005-08-04T15:29:46+0100)
Peter Flynn (ed.)
- Converted to XML
- (1997-09-15)
Margaret Lantry (ed.)
- Header modified; file parsed using SGMLS.
- (1997-08-28)
Margaret Lantry (ed.)
- Header re-structured; text parsed using SGMLS.
- (1996-09-19)
Mavis Cournane (ed.)
- Text parsed using SGMLS.
- (1995-07-02)
Donnchadh Ó Corráin (ed.)
- Thorough re-collation of electronic text with the printed. Entire text made fully conformant with TEI.2 in regard to mark-up. TEI.2 Header created and additional bibliographical material placed therein.
- (1995-07-01)
Donnchadh Ó Corráin (ed.)
- Collation of electronic text and addition of mark-up of names, terms, and numbers.
- (1995-07-01)
Donnchadh Ó Corráin (ed.)
- Text capture and first proofing.
Corpus of Electronic Texts Edition: G100053
In tan no théigmis don dáil: Author: [unknown]
List of witnesses
- R: Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B 502, folio 47a2
- Y: Dublin, Trinity College, Yellow Book of Lecan, page 127b
p.3
Tuirn mac Tornai
- In tan
no théigmis
don
dail
la mac n-Echach Muigmedáin
buidithir sobairche n-glé
folt
boí
for cind maic Cairne.i. Cairenn Casdub ingen Sacheill Bailb di .Saxanaib a máthair-seom Neill
Torna
- A maccáin, mad
labraiser
cumal duit ba tabairthi
dáig ind fuilt
ro s/377^[damailser
fri dath
barráin
sobairchi.
- Abrait duib dáin comáilli
ocus dá brái doirchidi,
barránbudi buge n-glé,
ba h-é dath a imleisse.
p.4
Tuirn mac Tornai
Dath a grúaidi in cech mí,
díamtarcóiri cosmaili
siän, crúlóig
líth cen on,
faircle caille i céitemon .Torna
- A dét
gela, a beóil deirg
nocho chúrsaigtis a feirc ,
a delb amail théthein tra
tairced h-Érind ócláechda .
- Amail éisce ,
amail gréin
amail tenndáil
taitnem Néill,
amail draic di thuind cen táir ,
Níall mac Echach Muigmedáin.
Tuirn mac Tornai
- Is ceól sírechtach
in se
gol cach cind la Ciarraige
tormaig cumaid form im thig
íar n-díth umail Muiredaig .
- Sírfit
Saxain sunda sair,
Érendaich áin, Albanaig,
íar n-díth Néill maic Echach áin,
ba garbdomna
n-athchomsáin .
p.5
Torna
Saxain srúamaig a n-gretha
buidnib Longbard
do Letha,
ón úair do-rochair in rí
Gaídil, Cruithnig dochraidi.Tuirn mac Tornai
- Garb don fobera n-glé,
Eogan
lond ,
Lóegaire,
Énna, Fíachu
fíannase,
Mane ,
dá Chonall, Cairpre.
- A barr find for Temraig tí
taitned fria gnúis
corcardi ,
cosmail fri dath fuilt ind fir
ór derc, buide n-elestair.
Torna
- Ba mór
subai ,
ba mór sáim
bith
i
coimthecht
mo daltáin,
la mac
n-Echach ,
nírbo dis ,
do dáil in tan no théigmis .
Tuirn mac Tornai
- Inmain fíanlóech formnai gil
ata mórtúatha
réim n-dil ,
no bíth cech duine for greis
dia
dáil in tan no théigmis.In tan,