Corpus of Electronic Texts Edition
Background details and bibliographic information
Prophezeiung Sétna's
Author: [unknown]
File Description
Kuno MeyerElectronic edition compiled by Beatrix Färber
Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CELT Project
2. Second draft
Extent of text: 1065 words
Publication
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Irelandhttp://www.ucc.ie/celt (2004) (2010) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G100043
Availability
Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
Sources
Manuscript Source- Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B 512, fo. 121va 1. For details see Brian Ó Cuív (ed.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Library, (Dublin: DIAS, 20012003), vol. 1, 22354: 249.
Editions- Nicholas O'Kearney, The Prophecies of SS. Columbkille, Maeltamlacht, Ultan, Seadhna, etc. Dublin 1856, with literal translation and notes, 110117.
- Kuno Meyer (ed.), Prophezeiung Sétna's, Mitteilungen aus irischen Handschriften, Zeitschrift für Celtische Philologie 3 (1901) 3132.
The edition used in the digital edition- Kuno Meyer, Prophezeiung Sétna's in Zeitschrift für Celtische Philologie. Volume 3, Halle/Saale, Max Niemeyer (1901) page 3132
Encoding
Project Description
CELT: Corpus of Electronic Texts
Editorial Declaration
Correction
Text has been checked and proofread twice.
Normalization
The electronic text represents the edited text. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained. Text supplied by the editor is tagged sup resp="KM". Expansions are marked ex; corrections from the footnotes are marked corr sic="" resp="KM", and editorial notes are tagged note type="auth" n="". Text other than in Irish is indicated. Names are capitalized in line with CELT practice.
Quotation
there are no quotations.
Hyphenation
Soft hyphens are silently removed.
Segmentation
div0=the dialogue in verse. Page and folio breaks are marked pb n="" and mls unit="MS folio n="" respectively.
Interpretation
Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.
Profile Description
Created: by an unknown author
Date range: 11691200.
Use of language
Language: [GA] Text is in Middle Irish.
Language: [DE] An introductory note is in German.
List of Participants
Revision History
- (2010-03-30)
Beatrix Färber (ed.)
- Header updated; new wordcount made.
- (2008-09-29)
Beatrix Färber (ed.)
- Keywords added; file validated.
- (2008-07-19)
Beatrix Färber (ed.)
- Value of div0 "type" attribute modified, 'creation' tags inserted, content of 'langUsage' revised; minor modifications made to header.
- (2005-08-25)
Julianne Nyhan (ed.)
- Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion
- (2005-08-04T15:29:14+0100)
Peter Flynn (ed.)
- Converted to XML
- (2004-03-25)
Benjamin Hazard (ed.)
- Additions to the bibliography.
- (2004-03-18)
Beatrix Färber (ed.)
- Content markup applied; file proofed twice; file parsed; HTML file created.
- (2004-03-16)
Beatrix Färber (capture)
- Text keyed in, structural markup applied; header created.
Corpus of Electronic Texts Edition: G100043
Prophezeiung Sétna's: Author: [unknown]
p.32
Prophezeiung Sétna's.
Die hier dem Sétna im Zwiegespräch mit seinem Sohne (?) Finnchú von Brí Gobann in den Mund gelegte Prophezeiung ist im 12. Jahrhundert geschrieben, da Vers 10 die Vertreibung der Hui Carthaig aus Cashel (A.D. 1139) und Vers 14 ff. die englische Eroberung Irlands erwähnen. Mit Übersetzung herausgegeben von N. O'Kearney, The Prophecies of SS Columbkille, Maeltamlacht, Ultan, Seadhna &c. Dublin 1856, 110-117.
(Finnchú)
- {MS folio 121a}Apair rim, a Sétna,
scéla deiridh betha:
cinnus bías an líne
nách lorg fíre a m-bretha?
- Cinnus bías an popal
'ga m-bía cocar mebhla?
Ní racha díbh ænnech
andsa rígthech nemda.
(Sétna)
- Adeirim-si rit-sa
a chléirigh cháidh chunnla,
ní téit ar nem níamda
acht fer díada is umla.
- Adeirim-si rit-sa
cach rí tic is tír si,
cach réim tic ar Érinn,
ní hé grind do-chím-si.
- Lenfaid fallsacht bunaid
breithemain andligid1,
etir mac is athair
rachait síat da sligid2.
- Lenfaid cléirigh næmchell
adhaltras is écáir,
ní fághat dá taradh
ní asa fághat étáil.
- Tréicfit na mná a mbandacht
ar céilibh gan pósadh,
do-génait gan chagar
ní basgfas a nóssa.
p.32
- Tréigfidh talamh toradh
don réim sin aderim,
budh fás cach lis lomlán,
budh hé in comhrád neimmbind.
- Ticfat plágha troma
ar síl Ádhaim uili,
rachdait
[...]
a n-anréim
tré aimseir Mic Muiri.
- Scrisfuighther a Caisel
clann Carrthaig, clann Eogain,
co ná bía 'na falaid
acht Danair is deóraidh.
- Teilcfidhther síl sær Bríain
tar an Sinainn sribhglain,
do-cím mar a fuilim
a tuitim 'na cinntaibh.
(Finnchú)
- Cía scrisfus in líne
atá 'san tír ibraigh?
abair rim, a Sétna,
na scéla nách inmain.
(Sétna)
- A ticfa 'na n-inadh
do-gébhthar a fiss agam,
a Finnchú Brí Gobhann,
in slúagh rothrom echtrann.
- Ticfa cobhlach Saxan
a crislach cúain Érend,
terc ré n-dingnet míne
ar áidhe a n-glérend.
- {MS folio 121 b2}Beit nói fichit blíadan
a ríghi cláir Fodla,
no gu n-dernat fingail
gan bidbaid dá fógra.
- Fellfait ar a chéile
co scáilter a flaithius,
dergfait cloidbe is túagha,
beit úada gan maithius.
- Ticfa mac ríg Saxan
cuca-san tar sáili,
scéraid sé ré ríghe
Goill in tíre itáim-ni.
- Goill is Gáidil Érenn
do-níad ænlam daingen,
a n-agaid slúag Saxan,
ní scarthar a caingen.
- Toitfid mac ríg Saxan,
a tosach na slúagh sain,
ó cumusc dá chéili
bíaid Éiri gan úamain.
- Ríghait énrí ar Érinn
Goill is Gáidil glana,
ó ríghait in fer soin,
ní bía esbaid arra.A. b.