Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information

Prophezeiung Sétna's

Author: [unknown]

File Description

Kuno Meyer

Electronic edition compiled by Beatrix Färber

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CELT Project

2. Second draft

Extent of text: 1065 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2004) (2010)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G100043

Availability

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript Source
  1. Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B 512, fo. 121va 1. For details see Brian Ó Cuív (ed.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Library, (Dublin: DIAS, 2001–2003), vol. 1, 223–54: 249.
    Editions
  1. Nicholas O'Kearney, The Prophecies of SS. Columbkille, Maeltamlacht, Ultan, Seadhna, etc. Dublin 1856, with literal translation and notes, 110–117.
  2. Kuno Meyer (ed.), Prophezeiung Sétna's, Mitteilungen aus irischen Handschriften, Zeitschrift für Celtische Philologie 3 (1901) 31–32.
    The edition used in the digital edition
  1. Kuno Meyer, Prophezeiung Sétna's in Zeitschrift für Celtische Philologie. Volume 3, Halle/Saale, Max Niemeyer (1901) page 31–32

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked and proof–read twice.

Normalization

The electronic text represents the edited text. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained. Text supplied by the editor is tagged sup resp="KM". Expansions are marked ex; corrections from the footnotes are marked corr sic="" resp="KM", and editorial notes are tagged note type="auth" n="". Text other than in Irish is indicated. Names are capitalized in line with CELT practice.

Quotation

there are no quotations.

Hyphenation

Soft hyphens are silently removed.

Segmentation

div0=the dialogue in verse. Page and folio breaks are marked pb n="" and mls unit="MS folio n="" respectively.

Interpretation

Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.

Profile Description

Created: by an unknown author Date range: 1169–1200.

Use of language

Language: [GA] Text is in Middle Irish.
Language: [DE] An introductory note is in German.

List of Participants

Revision History


Corpus of Electronic Texts Edition: G100043

Prophezeiung Sétna's: Author: [unknown]


p.32

Prophezeiung Sétna's.

Die hier dem Sétna im Zwiegespräch mit seinem Sohne (?) Finnchú von Brí Gobann in den Mund gelegte Prophezeiung ist im 12. Jahrhundert geschrieben, da Vers 10 die Vertreibung der Hui Carthaig aus Cashel (A.D. 1139) und Vers 14 ff. die englische Eroberung Irlands erwähnen. Mit Übersetzung herausgegeben von N. O'Kearney, The Prophecies of SS Columbkille, Maeltamlacht, Ultan, Seadhna &c. Dublin 1856, 110-117.

(Finnchú)

  1. {MS folio 121a}Apair rim, a Sétna,
    scéla deiridh betha:
    cinnus bías an líne
    nách lorg fíre a m-bretha?
  2. Cinnus bías an popal
    'ga m-bía cocar mebhla?
    Ní racha díbh ænnech
    andsa rígthech nemda.

(Sétna)

  1. Adeirim-si rit-sa
    a chléirigh cháidh chunnla,
    ní téit ar nem níamda
    acht fer díada is umla.
  2. Adeirim-si rit-sa
    cach rí tic is tír si,
    cach réim tic ar Érinn,
    ní hé grind do-chím-si.
  3. Lenfaid fallsacht bunaid
    breithemain andligid1,
    etir mac is athair
    rachait síat da sligid2.
  4. Lenfaid cléirigh næmchell
    adhaltras is écáir,
    ní fághat dá taradh
    ní asa fághat étáil.
  5. Tréicfit na mná a mbandacht
    ar céilibh gan pósadh,
    do-génait gan chagar
    ní basgfas a nóssa.

  6. p.32

  7. Tréigfidh talamh toradh
    don réim sin aderim,
    budh fás cach lis lomlán,
    budh hé in comhrád neimmbind.
  8. Ticfat plágha troma
    ar síl Ádhaim uili,
    rachdait
    [...]
    a n-anréim
    tré aimseir Mic Muiri.
  9. Scrisfuighther a Caisel
    clann Carrthaig, clann Eogain,
    co ná bía 'na falaid
    acht Danair is deóraidh.
  10. Teilcfidhther síl sær Bríain
    tar an Sinainn sribhglain,
    do-cím mar a fuilim
    a tuitim 'na cinntaibh.

(Finnchú)

  1. Cía scrisfus in líne
    atá 'san tír ibraigh?
    abair rim, a Sétna,
    na scéla nách inmain.

(Sétna)

  1. A ticfa 'na n-inadh
    do-gébhthar a fiss agam,
    a Finnchú Brí Gobhann,
    in slúagh rothrom echtrann.
  2. Ticfa cobhlach Saxan
    a crislach cúain Érend,
    terc ré n-dingnet míne
    ar áidhe a n-glérend.
  3. {MS folio 121 b2}Beit nói fichit blíadan
    a ríghi cláir Fodla,
    no gu n-dernat fingail
    gan bidbaid dá fógra.
  4. Fellfait ar a chéile
    co scáilter a flaithius,
    dergfait cloidbe is túagha,
    beit úada gan maithius.
  5. Ticfa mac ríg Saxan
    cuca-san tar sáili,
    scéraid sé ré ríghe
    Goill in tíre itáim-ni.
  6. Goill is Gáidil Érenn
    do-níad ænlam daingen,
    a n-agaid slúag Saxan,
    ní scarthar a caingen.
  7. Toitfid mac ríg Saxan,
    a tosach na slúagh sain,
    ó cumusc dá chéili
    bíaid Éiri gan úamain.
  8. Ríghait énrí ar Érinn
    Goill is Gáidil glana,
    ó ríghait in fer soin,
    ní bía esbaid arra.

    A. b.