Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information

Tréide cétna labratar iarna genemain

Author: [unknown]

File Description

Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.

2. Second draft.

Proof corrections by Donnchadh Ó Corráin

Extent of text: 2345 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(1996) (2010)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G100036

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript sources
  1. Dublin, Trinity College Library, MS 1318, col. 808–10, facsimile foliation 139a10–140a39, alias H 2 16 alias Yellow Book of Lecan [T. K. Abbott and E. J. Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in the Library of Trinity College Dublin (Dublin 1921) 94–110, 342–48).] This recension of the tale includes the missing final portion.
    Editions
  1. Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 192–200:193–97 (edited from MS item 1).
  2. Margaret E. Dobbs, The story of Noidiu Nae-mBreathach, Zeitschrift für Celtische Philologie 19 (1931) 48–52: 49–50. This is an inadequate edition of the final anecdote from MS item 1.
    Translations
  1. Margaret E. Dobbs, The story of Noidiu Nae-mBreathach, Zeitschrift für Celtische Philologie 19 (1931) 48–52:50–51. This is an inadequate translation of the final anecdote.
  2. Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 192–200:197–200 (into German). Thurneysen omits the translation of that part of the text found in the Book of Leinster and edited and translated (into German) by him in 'Zur keltischen Literatur und Grammatik', Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 271–289: 272–77.
    Sources, comment on the text, and secondary literature
  1. This text is also edited from (i) Oxford, Bodleian Libary, Rawlinson B 502, with variants from Dublin, Trinity College Library, 1399, 319a–b alias H 2 18 alias Book of Leinster and (ii) Dublin, Royal Irish Academy, 582 (alias C vi 2, page 352, an eighteenth-century copy of Mac Firbisigh's Book of Genealogies which has a different and fuller recension) in Margaret E. Dobbs, The story of Noidiu Nae-mBreathach, Zeitschrift für Celtische Philologie 19 (1931) 52.
  2. For modern editions of this passage see M. A. O'Brien (ed), Corpus genealogiarum Hiberniae i (Dublin 1962) 188–89 (edition from Oxford, Bodleian Libary, Rawlinson B 502, with variants from three other manuscripts) and Anne O'Sullivan (ed), Book of Leinster vi (Dublin 1983) 1373 (diplomatic edition from Dublin, Trinity College Library, 1399, 319a–b alias H 2 18 alias Book of Leinster).
  3. T. F. O'Rahilly, Cairbre Cattchenn, John Ryan (ed), Féilsgríbhinn Eoin Mhic Néill (Dublin: Three Candles 1940) 101–110.
  4. Julius Pokorny, Beiträge zur ältesten Geschichte Irlands, Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 323–57: 331–32 where he edits and translates a passage on Dáre mac Dedad and his daughter from Dublin, Trinity College Library, MS 1399, 319a–b (alias H 2 18 alias Book of Leinster).
  5. Rudolf Thurneysen, Zur keltischen Literatur und Grammatik, Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 271–289.
  6. The expression 'gach mathair a crioslach' is cited from Mac Firbisigh's text by Thurneysen in his edition. Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 192–200.
    The edition used in the digital edition
  1. Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen in Zeitschrift für Celtische Philologie, Ed. Julius Pokorny. volume 20 (1936) page 193–197

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

All the editorial notes, comment and translation have been omitted.

Editorial Declaration

Correction

Text has been thoroughly checked, proof-read and parsed using NSGMLS.

Normalization

In general, the electronic text represents the edited text. In his edition, Thurneysen does not normalise or use macrons to mark historically long vowels. His practice in this regard has been followed in the electronic text. Compound words have, however, been hyphenated after CELT practice and this involves a departure from Thurneysen's practice. Thurneysen's corrections have been integrated into the electronic text. Lineation, absent in Thurneysen's edition has been supplied. Thurneysen renders & as et: this usage has not been retained.

Quotation

Quotations are rendered q.

Hyphenation

CELT practice.

Segmentation

div0=the whole text.

Interpretation

Names of persons (given names), and places are tagged. Terms for cultural and social roles are tagged. Numbers are tagged.

Canonical References

The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.

The title of the text is held as the first head element within each text.

div0 is reserved for the text (whether in one volume or many).

The numbered page breaks and line breaks provide a canonical reference.

Profile Description

Created: By an unknown Irish monastic scholar. Date range: 1000–1200.

Use of language

Language: [GA] Whole text is in Middle Irish.
Language: [LA] One word is in Latin.

Revision History


Corpus of Electronic Texts Edition: G100036

Tréide cétna labratar iarna genemain: Author: [unknown]

{facsimile folio 139a}

p.193


1] Cia treidi ro cet-labrastair ar tus a nn-Éri
2] iarna gein fo chetoir & cid ro lobairseaid? Ni hannsa.
3] Ai mac Ollaman meic Delbaith & Morand mac Cairbri
4] Chind Chaid
& Noindiu Noembreathach mac in Scail &
5] Finngile ingine Daire meic Deadhad.


6]

Cet-labrai Ai meic Ollamon, id est: Da n-dechaid
7] Fiachnai mac Delbaith ri h-Erenn for cuaird rig & a brathair
8] .i. Ollam mac Dealbaith, co m-badar oc tochaithem bidh a
9] n-Inis Tigi i n-iarthur h-Erind, dos-fic athaich gaithi oc tomailt
10] a feisi. ‘Cid for-chanas ind athach gaithi-so?’ ar Fiachna fria
11] druidh. ‘Gein do genemain ot brathair-siu’, ar in drui, ‘&
12] bid com-graid duid-se fein eiside’. Ro gen iarum in mac fo
13] chetoir isin tig-sin. ‘A marbad’, ol in ri. ‘Domm-ocaib


p.194


1] suas’, ar in mac. Tocabair suas iar sin. ‘ni dam-sa dot
2] inchaib, a Fiachna’, olse. ‘Cid do-ber duit?’ ar Fiachnai.
3] Conad and as-bert: ‘Mo bruigh, mo lanamain, lan-choire co
4] n-dabaig dan-dlughai. Tucthar on rig mugna, escra,
5] cuach, carpad, colcc det, tricha bo, bro, fiand Fiachno’. ‘Is
6] h-uad-sin ro h-ainmnigead Ai arin mac’, ar Fiachna .i. ai
7] aircedal
.i. o Ai mac Ollaman meic Dealbaith. Cet-labra Ai
8] meic Ollaman sin.


9]

Cet-labra Moraind and-seo .i. da ro marb a athair sær-chlanna
10] h-Erind .i. Cairpre Chind Chaid, ar ba do dær-tuathaib
11] h-Erind do. & do rucaid da mac do cona cath-bairrib impu
12] & ro marbaid lais-seom ara n-oman, no ar ra toimnettar
13] badar arrachta iad. Berair iarum in tres mac do cona chathbarr
14] imme, & beraid da oclach do Chairpri o mnai in mac i tuind
15] mara dia badud. Brisis in tonn in cathbarr & tocaib suas
16] in tond in mac, co n-acatar a gnuis for barr na tuindi. Atn-agad
17] leo cen fis, coro facsad for bendaib ceithri rot.
18] Do chuir Muin cerd do & beris leis & non-ailand i richt meic
19] do fen. & bai a fis ac na h-oclachaib sin.


20]

Do-luid Cairpre do thig na cerda for fleidh. Tic in mac
21] bec ina ucht, & leccait a n-osnaid .i. Cairbri & a bean .i. a
22] saithe leo {facsimile folio 139b} a m-beith cen mac. Ad-berad ind oclaig:
23] ‘A Chairpri’, or siad, ‘cia log do-bertha ar mac amail in mac-sa,
24] damad lat?’. ‘Do-gebtha a chomthrom d' or & d' argad’,
25] ar Cairpri. ‘Adamta fort’, ar siad. ‘Atamaim’, ol
26] Cairpri. Fo-lengad na da oclaich chuice, co tucsad in mac
27] ina ucht. ‘Is e-seo do mac-so’, ar siad, ‘rucsam-ne h-uaid da
28] badud, & is ed so do-ronsam de’. ‘Is fir h-uile’, ar in cerd. Is
29] de-sin bai

mac Muin

fair-seom. At e-seo teora briathrai tuisecha
30] ro raid Morand iarna genemaín fo chetoir .i. oca thobairt


p.195


1] forin tuind as-bert: ‘Garg be tond’; ica tocbhail suas don
2] tuind as-bert: ‘Fuar be gæth’; ica tocbail na caindli do mnai
3] na cerda dia feghadh as-bert: ‘Solus be chaindell’.


4]

Gabais iarum Morand ard-breithemnacht h-Ereand, & ba
5] marb Cairpri, & teit-seom for cend Feradaich Find Fechtnaich
6] i n-Alpain iar teched do ria Cairpri, gabais Feradach rigi
7] n-Erenn
. & gabais Morann ard-breithemnacht h-Erind o
8] Feradach. An cathbarr iarum ro bris in tond ima chend
9] co tarla ima bragaid, is h-e non-eadarscarad fir & go i nh-Erind
10] & is do ba h-ainm

id Moraind

; in braige ima tabairthea,
11] damad chintach, nos-tachtad; minbad chintach, ni tachtad.
12] Is h-e Morand cet-duine ro chreit do Dia i nd-Erind tria
13] feghadh na n-duile & tria deag-thuigsin fein.


14]

Is h-e didiu tarraid a mnai i comlige fri Lug Scigmaig
15] tria thaiscelad a gilla fen Moraind, coro n-dealb Lug i n-deilb
16] luig bric, & co nd-ebairt-seom, ba h-ed íc a galair feoil luig
17] bricc. Ad-bert-si: ‘Ro charasa læg cet lulgach’. ‘Do-ronsam
18] seach a maith riam’, ar Morand. Eirgid suas Morand do bualad
19] in laig do chlaideb nocht. ‘Nom-agaill, a laig’, ar Morand,
20] ‘& abair firindi frim. Cid’, ar Morand, ‘as omun laisin claideb?’
21] ‘In chloch fil fom bragaid’, ar in læg. ‘Caidi omun na
22] cloichi?’ ar Morand. ‘Tene’, ar in læg. ‘Caidi oman na
23] tenead?’ ar Morand. ‘Uisqui’, ar in læg. ‘Caidi oman
24] an uisqui?’ ar Morand. ‘Gæth’, ar in læg. ‘Caidi oman
25] na gaithi?’ ar Morand. ‘Na cnuic’, ar in loeg. ‘Caidi
26] oman na cnoc?’ ar Morand. ‘Na tuirc’, ar in loeg. ‘Caidi
27] oman na torc?’ ar Morand. ‘Na coin’, ar in loeg. ‘Caidi
28] oman na con?’ ar Morand. ‘Na droch-mna dia nemthairbert’,
29] or in loeg. ‘& in bean’, or Morand, ‘cid as oman le?’
30] ‘Ni feadar’, ar in loeg. ‘Dall bean, robæth ben, saint fir
31] uile’, ar Morand. ‘Do breatha buain a ben’, ar Morand,
32] ‘dia marbadh cach a droch-mnai, nod-mairfind-sea tusu leo
33] Acht do-berthhar cursochad {facsimile folio 140a} droch-mna fort .i. teora
34] sluaiste thorud .i. sluasad do chacc each & sluasad do chacc
35] con & sluasad do chacc duine’. Dinech droch-mna sin do reir
36] feasa Moraind meic Cairpri.


p.196


1]

Cet-labra Noindiu Næmbreathaich meic Fingile
2] ingine Dairi meic Dedad & in Scail tainic don fairrce. No
3] bidh
comet fuirri na ra thoirchead neach h-i; ar ad-bertadar
4] a druide fri Daire combad h-e fot a sægail cein co rucad a
5] ingen mac. & ro firad on. Bui iarum ind ingen feacht and
6] imalle fri h-ingin Noidin meic Noimaill dia cluiche co
7] bru in mara co nf-acca in Scal; deillich fuirri & nos-toirchend.
8] & ro mair torrach, amail ad-berad, co cenn .ix. mis & .ix.
9] m-bliadan. Berthuss iarum in mac & ad-bail Daire, & berid
10] nai m-bretha iarna gein fo chetoir .i.
11] ‘Do-leic for lar’, ar a mathair. ‘Acc, a mathair’, ar in
12] gein, ‘tuc ni fom’.
13]

  1. ‘A bas’, ar in mathair, ‘ar ro lobair’. ‘Acc, a mathair: cach tengad a derosc; is comaes mo thenga frium’.

  2. 14]
  3. ‘A bas beos’, ar in mathair. ‘Acc, a mathair: ma bera
    15] beo, biathfa; cach bi a biathad’.

  4. 16]
  5. ‘Bi sund’, ar in mathair. ‘Acc, a mathair: ni ærbiatha
    17] nach noidiu a oenur’.

  6. 18]
  7. ‘Nod-berar do th' athair’, ar in mathair. ‘Acc, a mathair:
    19] la cach mac a mathair; gach mathair a crioslach’.

  8. 20]
  9. ‘Ro chaithis do re occum-sa’. ‘Acc, a mathair; ni ail
    21] con-ber’.

  10. 22]
  11. ‘Ni airme co n-at-rala bo leis & a l-loeg dam-sa’. ‘Acc, a mathair: la cach m-boin a boinin; leic a l-loegan le’.

  12. 23]
  13. ‘Beir i l-leith eile uaim’, ar in mathair. ‘Acc, a mathair:
    24] gech deidhil a deirbh-fine: is i in chich mo deirb-fine-sea’.

  14. 25]
  15. ‘Berar co r-rig’, ar in mathair. ‘Coir, a mathair: cech
    26] dicend co rig; acht cach urrad a murchairte; deid-seo as
    27] murchorta m' athair & me fein’.

  16. p.197


    1]
  17. ‘Tocaib suas in mac & berar lat da leasugud’, ar in mathair
    2] fria muimich. ‘Acc, a mathair: gech cintach 'na
    3] chin; fot sar fuigleasa friut, beba ind’.

4] At-bath iarum fo chetoir. Ni dleaghar dano de-sin do mac fuigell fria mathair.


5]
FINIT.