Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information

Song of Dermot and the Earl

Author: [unknown]

File Description

Goddard Henry Orpen

Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin, Tiarnán Ó Corráin

Funded by University College Cork

2. Second draft, with editorial preface, introduction and updated bibliography.

Proof corrections by Donnchadh Ó Corráin

Extent of text: 38125 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2009)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: F250001-001

Availability [RESTRICTED]

Available for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript sources
  1. London, Lambeth Palace, MS Carew 596. (This is the only MS copy of the poem. It is acephalous, has some lacunae, and ends imperfect; for a description of the MS see Orpen, 1892 (cited below) xi–xii and Conlon, 1992 (cited below) vii–xi).
    Editions
  1. Denis J. Conlon, The song of Dermot and Earl Richard Fitzgilbert: Le chansun de Dermot e li quens Ricard fiz Gilbert, Studien und Dokumente zur Geschichte der romanischen Literaturen, herausgegeben von Hans-Joachim Lope, volume 24 (Frankfurt/Main: Peter Lang 1992). Edition with an introduction, bibliography, chronological table, literal translation, brief notes (223–31), index locorum, index nominum, and glossary (243–54).
  2. Francisque Michel, The conquest of Ireland (London: Pickering 1837). Text without translation but with some glossatorial notes and an introduction by Thomas Wright that is of little value.
  3. Goddard Henry Orpen, The song of Dermot and the Earl: an Old French poem from the Carew manuscript no. 596 in the archiepiscopal library at Lambeth Palace (Oxford: Clarendon Press 1892). Diplomatic edition with a preface, introduction, chronological table, two genealogical tables (of Mac Murchada and the descendants of Nesta), a facsimile of folio 7ra (i.e. page 13) of the manuscript, a literal translation, an apparatus, copious historical notes (254–321), a heavily annotated coloured map of Meath and Leinster, and index locorum, an index nominum, and a glossary (339–355). Two extracts from Orpen's edition (lines 266–95, 346–69) are reprinted with Orpen's translation in Seamus Deane (ed), The Field Day anthology of Irish writing i (Derry 1991) 149–50.
  4. Evelyn Mullally, The deeds of the Normans in Ireland: La geste des Engleis en yrlande: a new edition of the chronicle formerly known as The Song of Dermot and the Earl. (Dublin: Four Courts, 2002).
    Translations
  1. Denis J. Conlon (cited above).
  2. Goddard Henry Orpen (cited above).
  3. Evelyn Mullally (cited above).
    Sources, comment on the text, and secondary literature
  1. Alexander Bell, 'Notes on "The Song of Dermot" ' The Modern Language Review 68.2 (Apr. 1973) 283–291.
  2. Alan Bliss and Joseph Long, Literature in Norman French and English to 1534, in Art Cosgrove (ed), A New History of Ireland ii (Oxford: Clarendon Press 1987) 708–36.
  3. Eric St John Brooks, Machtalewi, a Leinster chieftain, J Roy Soc Antiq Ire 7 (1941) 53–55.
  4. Michael J. de Courcy Dodd, Correspondence on the historical criticism of the Song of Dermot and the Earl, Ir Hist Stud 1 (1938) 294–96.
  5. Marie-Therese Flanagan, Mac Dalbaig, a Leinster chieftain, J Roy Soc Antiq Ire 111 (1981) 5–13.
  6. Marie-Therese Flanagan, Irish Society, Anglo-Norman Settlers, Angevin kingship (Oxford: Clarendon Press 1989).
  7. Felix Liebermann, 'Song of Dermot and the Earl', English Historical Review 8 (1893) 129–33.
  8. Joseph Long, Dermot and the Earl: who wrote The Song?, Proc Roy Ir Acad (C) 75 (1975) 263–72.
  9. Evelyn Mullally, 'Hiberno-Norman literature and its public'. In Bradley, John (ed.), Settlement and society in medieval Ireland: studies presented to F.X. Martin, OSA (Kilkenny: Boethius Press, 1988) 327–43.
  10. Evelyn Mullally, 'Mélanges. La colonisation de l'Irlande au xiie s. d'apres une chronique Anglo-Normande', Cahiers de civilisation médiévale 37 (1994) 365–370.
  11. Evelyn Mullally, 'The phantom army of 1169: an Anglo-Norman view', Éigse 31 (1998) 89–101.
  12. John Francis O'Doherty, Laurentius von Dublin und das irische Normannentum (Munich 1933).
  13. John Francis O'Doherty, Rome and the Anglo-Norman invasion of Ireland, Ir Ecclesiast Rec 42 (1933) 131–45.
  14. John Francis O'Doherty, St Laurence O'Toole and the Anglo-Norman invasion, Ir Ecclesiast Rec 50 (1937) 449–77, 600–25, 51 (1938) 131–46.
  15. John Francis O'Doherty, A historical criticism of the Song of Dermot and the Earl, Ir Hist Stud 1 (1938) 4–20.
  16. Goddard Henry Orpen, Ireland under the Normans, 1169–1333 (4 vols, Oxford: Clarendon Press 1911–20, repr. Oxford: Clarendon Press 1968).
  17. Emer Purcell, 'The expulsion of the Ostmen, 1169–71: the documentary evidence', Peritia 17–18 (2003/2004) 276–294.
  18. W. Ann, Trindade, 'Fiction and history in the song of Dermot and the Earl' Parergon: Bulletin of the Australian and New Zealand Association for Medieval and Renaissance Studies 8:1 (1990) 123–130.
  19. George T. Stokes, Ireland and the Anglo-Norman Church. A History of Ireland and Irish Christianity from the Anglo-Norman Conquest to the Dawn of the Reformation (London 1889).
    The edition used in the digital edition
  1. The song of Dermot and the Earl. Goddard Henry Orpen (ed), First edition [frontispiece (facsimile of folio 7ra) + xliii + 355pp] Clarendon PressOxford (1892)

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The editorial preface and introduction are retained. Notes to the text, indexes and glossary have been omitted. All editorial corrections and emendations (whether by Orpen or others) have been retained and fully tagged.

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked, proof-read three times, and parsed using NSGMLS. This text is complex, textually and historically, and there are many unresolved problems. Codicological, textual and bibliographical corrections and suggestions are welcome and will be credited to the scholars who make them.

Normalization

The text has been prepared as medieval French is now presented to readers: modern punctuation has been added, words have been divided in accordance with current editorial principles. The cedilla and e-acute have been marked where appropriate; consonantal i and u (the use of u and v in the MS is somewhat arbitrary) have been rendered j and v, and diaeresis has been marked. Orpen prints manuscript expansions in italics and reproduces the manuscript's y with an overdot: these features have not been retained. The text is based on that of Orpen and compared with that of Denis J. Conlon (which edition has been of great value to us). All editorial corrections and emendations have been tagged.

Quotation

There are no quotations marks in the manuscript. Quotation marks in the edition have not been retained. Quoted speech in the text is contextually self-evident.

Hyphenation

Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation

div0=the whole text; div1=the poem. Metrical lines are numbered. Verse paragraphs (unnumbered in Orpen's edition, numbered in Conlon's) are numbered and tagged in this edition. The manuscript folio and pages have been tagged in two separate series; the pages of Orpen's and Conlon's editions have been tagged in two separate series: pb n="" marks Orpen's pagination; mls unit="DJCpage" n="" marks Conlon's pagination. The lineation of the poem, identical in both editions, has been tagged.

Interpretation

All personal, place and group names (i. e. dynasties, peoples etc.) have been tagged. A regularised Irish form (and for some major sites, an English form) has been supplied in the tags, except in a few cases where the identity of persons or places is very uncertain. Occupations and social roles (abbot, archbishop, archer, baron, bishop, canon, duke, earl, empress, hostage, king, knight, lord, marcher lord, monk, prior, queen, saint) and some other terms (abbey, castle, archbishopric) have been tagged. Dates and numbers are tagged.

Canonical References

The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.

The title of the text is held as the first head element within each text.

div0 is reserved for the whole text (whether in one volume or many).

The numbered lines provide a canonical reference.

Profile Description

Created: By an unknown Irish Norman-French poet, drawing on materials that go back to Maurice Regan, the latimer (Latin secretary) of Diarmait Mac Murchada (ob. 1171), king of Leinster. Date range: 1200-1225.

Use of language

Language: [FR] Whole text is in Anglo-Norman French.
Language: [LA] Some words are in Latin.
Language: [GA] Some words are in Middle Irish.
Language: [EN] Editor's preface and introduction are in English.

Revision History


Corpus of Electronic Texts Edition: F250001-001

Song of Dermot and the Earl: Author: [unknown]


p.v

Preface

To trace the small beginnings of a movement big with consequences has always had a peculiar fascination for the human mind. Not since the day when St. Patrick preached his first sermon in Dichu's barn has there been any event of greater importance to Ireland than the coming of the Normans to her shores. The importance of this event was not duly recognised at the time by the Irish annalists any more than it was perceived by the Irish chieftains. The notices in relation to it in the Irish Annals are consequently few and meagre in the extreme. Hence modern historians in telling the story of how the English first got a foothold in Ireland have had to rely almost exclusively on the writings of Giraldus Cambrensis, and on the few scattered notices of the general chroniclers of English affairs. Giraldus, though not an eye-witness of the events, had, no doubt, exceptional opportunities of learning the facts, and he has left us an account which, though not free from prejudices and partialities, will compare favourably in its scope and character with any similar recital of the age. Still Giraldus was not an


p.vi

Irishman; he did not know the country well, and had to take a great deal on not very trustworthy hearsay. There was, however, an Irishman who was a participator in the events, and though his account has not come down to us at first hand, there is every reason to believe that it is faithfully retailed to us by the writer of the old French rhymes contained in this volume. This Irishman was Morice Regan, Dermot McMurrough's latimer or secretary, and he was no doubt an eye-witness of much that the Anglo-Norman rhymer tells on his authority. The first leaf of the MS. in which these rhymes are preserved is unfortunately wanting, and no original or early title for the poem has come down to us. To judge by the contents of the existing fragment, however, the poem may possibly have been called ‘La Chanson Dermot’ or ‘La Chanson Dermot e le Conte’, and, for the sake of having a distinctive title and one suitable for reference, I have ventured to call it ‘The Song of Dermot and the Earl.’

Though the existence of this MS. has long been known and an edition of the French text was published in 1837, it has never been translated, nor annotated in any useful way. Writers in general have been acquainted with its contents only through the medium of a very inaccurate Summary or Abstract in English made by Sir George Carew in the time of James I, or rather through a still more inaccurate reproduction of this Summary printed in the eighteenth century, and consequently they have never had a fair opportunity of


p.vii

estimating the historical value of the MS. or of properly utilizing its contents. Mr. Freeman, in writing his history of the Norman Conquest of England, has shown to what valuable use as authorities the rhymed Chronicles of Wace and Benoit de St. Maur may be put in skilful hands. The future historian of the Norman Invasion of Ireland may perhaps be able to utilize this little poem in an analogous way.

Apart from its value as a material of history, an Anglo-Norman text written in Ireland, as there is every reason to suppose this was, is sufficiently rare to justify its study from the point of view of language alone. In England at one time it seemed as if the French language was about to gain the upper hand, at any rate as the language of literature and of the educated classes, but this can never have been the case in Ireland, where French was spoken only by some of the leaders and early settlers in the twelfth and thirteenth centuries and by a few friars and monks educated in France. All the more precious then is one of the very few Irish examples of Anglo-Norman rhymes saved from the wreck of the past.

I have to express my obligations to His Grace the Archbishop of Canterbury for permission to transcribe the manuscript and to have a reproduction made of one of its pages, and to Mr. S. W. Kershaw, F.S.A., the Librarian at Lambeth Palace, for his courtesy to me during my frequent visits to the library. I also desire to thank Mr. F. York Powell of Christ Church, Oxford,


p.viii

for suggestions and advice readily given throughout the preparation of this little book, and to express the hope that, whatever may be amiss in any of its departments—historical, topographical or linguistic— the student of this eventful period of Irish history, for whom especially the book is written, may find in it—in O'Huidhrin's phrase—‘an addition of knowledge on sacred Erin.’

GODDARD H. ORPEN.
December 1891.


p.xi

Introduction

Description of the MS. There is only one MS. copy of this poem or chronicle known to exist. It is preserved among the Carew MSS. at Lambeth Palace Library, where it is numbered 596. It is unfortunately only a fragment. Some lines, probably not very many, are wanting at its commencement, which is in the nature of an exordium, but as the narrative closes abruptly it is impossible to say how much is lost at the end. The present copy is undoubtedly a transcript, and, according to M. Francisque Michel, is in a fourteenth-century hand. According to the best opinion I can form, however, the handwriting might with more likelihood be placed in the last quarter of the thirteenth century. As a collotype reproduction of a page of the MS. is published with this text, palaeographers can judge of its date for themselves. At least one line has been omitted in this transcript after lines 424, 487, 1802, and 2863, and there is reason to believe that a still larger omission occurs after line 2993 (see Notes). The MS. is written on vellum in double columns of 37 or 38 lines to the column, and 46 pages remain. The double columns are 8.5 inches in height by 6.5 inches in width. Lines 1940–1978 are by a different hand from that by which the rest was written. The lines are normally octosyllabic rhymed couplets with an additional post-tonic syllable in the feminine endings, but the atonic syllable of the first foot is often wanting, and many of the lines, in their present form at least, show other irregularities. The separate paragraphs into which the poem is divided are headed by


p.xii

large capitals (sometimes omitted) in red or green paint, and after the first page a space is left between the initial letters and the rest of the lines. These initial letters themselves are ornamented with a dash of red paint. At the top of the first page have been added the words ‘Fragmentum Historiae Hiberniae Gal. carmine.’ At the foot of page i there is the letter T, at the foot of page 17 the letter V, and at the foot of page 39 the letter W. These letters appear to correspond with the 'gatherings,' or bundles of the skins as arranged for binding, and perhaps indicate that our MS. was at one time bound up with others. They are, however, subsequent in date to the MS., though, I think, older than the pagination, which was probably added in Sir George Carew's time. The existing leaves appear to be arranged as follows:—the first 16 pages form 4 double leaves, sewn in the middle between pp. 8 and 9. The 9th leaf (pp. 17–18) is a single one, and the short end turns up between pp. 38 and 39, where, however, there is no lacuna in the MS. It may originally have been a double leaf turning up at the commencement and containing the opening lines, with perhaps an illuminated letter or picture. The fact that this leaf contains the subscribed letter V on p. 17, seems, no doubt, to indicate that it was the first, and not the last, leaf of a gathering; but, as before remarked, this lettering is not coeval with the MS., and may have been added after the opening leaf had been cut off and when the single leaf, as at present, formed the first leaf of the next gathering. In fact the lettering was very probably coeval with the heading ‘Fragmentum Historiae’, &c. already mentioned. The next 20 pages (19–38) are formed by 5 double leaves, sewn in the middle between pp. 28 and 29, and the last 8 pages (39–46) appear to be single leaves. From this it seems probable, (1) that the gatherings consisted normally of 5 double leaves each; (2) that one single leaf, originally forming with pp. 17–18 a double leaf, has been lost at the commencement; (3) that at

p.xiii

least 4 leaves completing the present single leaves have been lost at the end.

Bound up at present with the vellum MS. and following it on paper are certain fragments of Anglo-Irish Annals in Latin, an Abstract in English of the French text made by or under the direction of Sir George Carew, and certain lists of names mentioned in the text and in other documents contained in the volume or in the Expugnatio Hibernica of Giraldus, all of which are described in the Calendar of Carew MSS. Another copy of Carew's Abstract is preserved in the Clarendon Collection in the British Museum (Ayscough 4792). It has on the outer skin the signature ‘Mathew Plunckett’. There is also a copy in the Library of Trinity College, Dublin.

Previous works in relation to the MS. Carew's Abstract of the Chronicle was printed in 1747 by Walter Harris in his Hibernica, and again in 1770; but it is only fair to say that many of the blunders and absurdities which disfigure this production are due to the editor or printer and are not to be found in the original Abstract, though it, too, shows a misunderstanding of many passages and contains several imperfections and blemishes. For many years Irish historians had before them nothing but Harris's blundering production, and consequently the Chronicle did not receive the attention at their hands that it deserved. In 1837, however, the French text, edited by M. Francisque Michel, was published by William Pickering, and this edition, though by no means free from errors, was a great boon to those who could read the language in which the poem is written. A few glossarial notes were added, but no translation was attempted. There is indeed an introduction to Michel's text, written by Mr. Thomas Wright, which purports to incorporate the substance of the story told here with the materials supplied by Giraldus and other authorities; but owing to the writer's ignorance on the subject of Irish topography and nomenclature, as well as to an occasional misunderstanding


p.xiv

of the text with which he was dealing, very little was really added to what was already known on the subject.

Use to which the MS. has been put. I can find no mention of this MS. earlier than Carew's time, nor do I think that it was used in any of the earlier accounts of 'the conquest,' to which, as Campion says of his own Chronicle, Gerald of Wales was ‘the onely Author that ministred some indifferent furniture.’ ‘Mauritus Regan’ is noticed by Ware among the writers of Ireland in the 12th century. This book of Ware's, De Scriptoribus Hiberniae, was published in 1639, and in his De Hibernia et Antiquitatibus ejus Disquisitiones, first published in 1654, he made some use of Carew's Abstract of this poem, especially in the passage on the distribution of the lands granted by Henry II to Earl Richard and to Hugh de Lacy (pp. 233–237). A similar passage occurs in Ware's note to Spenser's View of the State of Ireland (Reprint 1809), where he says that Carew's ‘Translation’ was communicated to him by Archbishop Ussher. This book was first published in 1633, but I cannot find the note in that edition. Sir Richard Cox collected materials for his Hibernia Anglicana, published in 1689, from the Lambeth Library, and made considerable use of this poem as represented by Carew's Abstract, the mistakes of which he reproduces; and so with subsequent writers, such as Lyttelton, Leland, O'Halloran, Gordon, Moore, &c.; they seem to have known ‘Regan,’ as they call their authority, only through Harris's incorrect reproduction thereof; and similarly, even long after the appearance of Michel's text, writers, such as Gerald Supple, Martin Haverty and others, have known only the English version, until Miss Katherine Norgate, in her Angevin Kings, and Professor G. T. Stokes, in his Lectures on Ireland and the Anglo-Norman Church, made a more critical use of portions of the text, though not without occasionally misunderstanding it.


p.xv

The present Edition. In the present edition, I have aimed, in the first place, at producing a thoroughly trustworthy transcript of the MS. With this object I have carefully collated Michel's text with the MS. at Lambeth, and have found and corrected a considerable number of positive misreadings. I have also adhered to the original more closely than M. Michel aimed at doing. The text is, in fact, printed as nearly as possible as it has come down to us, except that the contractions have been expanded—the letters supplied being, however, printed in italics—and marks of punctuation have been added. In many cases a single word is divided in the MS., generally, but not always, according to its component parts; and, on the other hand, two or more words are often run into one. These peculiar word-divisions, where clearly marked, have been reproduced, and, where likely to deceive, noted. In some cases, as, for instance, in ll. 15, 2321, and 2860, they have been unintentionally reproduced by M. Michel and have misled commentators. Even the apparently arbitrary use of u and v has been followed. This may be thought to have been a superfluous labour, but graphic peculiarities of this kind are among the data which may enable palaeographers to fix the date and even the place of composition of a MS., and as this chronicle is preserved in a single MS. it is all the more important to have a transcript of it which, short of a facsimile, will as nearly as possible supply the place of the original should any accident happen to it. A literal line for line translation is printed side by side with the text, and this, together with the footnotes, will, it is hoped, obviate any difficulty to which the reproduction of the faults and peculiarities of the MS. might otherwise give rise. This method of translation gives no scope for reproducing the swing and spirit of the original, but in all translations something must be sacrificed, and I have thought that for students of history and of language it is impossible to adhere too closely to the text at whatever


p.xvi

sacrifice of form. I should add that the MS. has no accents (except where noted), but the letter i (which also stands for j) is marked by a fine stroke like an acute accent. These marks seem to have been added after the text was written—at least they are in a somewhat lighter ink—and in several cases they have been omitted. It is noteworthy, too, that the letter z seems, in many cases at least, to have been an addition, for which however space was left. The Notes which follow the text in the present edition are mainly concerned with the identification of places, territories, tribes, and persons mentioned in the poem, and with references to the statements of Giraldus and of the Irish annalists and English chroniclers which corroborate, supplement, or are at variance with, the statements contained in the poem. At the end are added Indexes of the names of the persons and of the places mentioned in the poem, and a Glossary of the more unusual words and forms found in the text. I have also constructed a Map of Leinster and Meath, showing the positions of the principal territories and places, so far as they have been ascertained, at the time of the Anglo-Norman invasion. With a few exceptions drawn from other sources, these names are all to be found in the topographical poems of O'Dubhagain and O'Huidhrin, which are believed to have been written in the years 1372 and 1420 respectively, and which give an account of the tribes and territories of Ireland prior to the English occupation. With regard to those names which appear in the text I have, where it seemed necessary, placed them in brackets underneath the corresponding Irish names. In locating the places mentioned in the topographical poems I must express my great obligations to the writings of the late Dr. John O'Donovan, without whose masterly elucidations of Irish topography I should never have attempted to construct this map. Frequent references throughout the notes will also be found to the Journal of the Kilkenny Archaeological Society, now the Royal Society of Antiquaries

p.xvii

of Ireland
, a publication which only requires a good comprehensive Index to make it extremely useful to writers on Irish history and antiquities.

Author of the Poem. As to the author of the poem and the date of its composition nothing is known beyond what can be gleaned from the poem itself. It is not even known where Carew got the MS. It has been much too broadly ascribed to Morice Regan. Carew himself appears to have been the first to give currency to this misconception. The MS. is bound up with a couple of outer plies of vellum, added to protect it, and one of these contains, in Carew's handwriting, on the upper left-hand comer, the signature, ‘G. Carew’, and the date ‘1617’. Underneath is the following title and description:—

This old frenche ffragment wants bothe beginninge and endinge. Neverthelesse in the first tenne Lynes it appears that this storie was written by one called Maurice Regan (sometymes mentioned in this discourse) who was servant and interpreter unto Dermond M'Moroghe kinge of Leinster and put into frenche meeter by one of his familiar acquaintance. It endeth abruptlie at the winninge of Limericke which was not full 3 yeares after Robert fitz Stephen his first arrivall in Irland.1

A note to the same effect heads Carew's abstract of the poem, on the margin of which, opposite the name Maurice Regan, is written ‘this Maurice Regan was the author of this Historie.’

Carew evidently drew this conclusion from the opening lines of the poem, which must be examined with some care. Now these opening lines have been repeatedly wrongly transcribed and wrongly interpreted. As printed in Harris's Hibernica they are pure gibberish, and the translation is


p.xviii

of course wrong. These mistakes are, in the main, due to Harris and not to Carew, who does not translate the passage, nor in the Lambeth copy of Carew's Abstract is it transcribed. Lines 4–8 run thus in Harris's version:—
    1. Maurice Regan was the man,
      Who face to face indited to me
      These actions of the king,
      And of himself showed me this history.

Wright, in his introductory essay to Michel's edition, prints the correct text of the first eleven lines (except that he puts latinier for latimer) side by side with Harris's gibberish, which he wrongly attributes to Carew, and then gives his own literal translation; but, curiously enough, he seems to fall into precisely the same error as that which he attributes to Harris, namely, ‘that Regan had written the history.’ Wright's version of these four lines is as follows:—

    1. Maurice Regan was he,
      I spoke mouth to mouth with him,
      Who endited this history,
      [Who] shewed me the history of him.

Now Wright has mistaken parla (the 3rd person) for parlai (the 1st), thus apparently making Regan the subject of endita and by rendering this latter word ‘endited’ he has certainly done little to correct Harris's error.2

The translation now offered, which makes Regan the subject of parla, and takes the words lui ki cest(e) iest(e) endita as referring to the anonymous writer of the geste, with whom Regan spake face to face, still leaves room for


p.xix

a certain amount of doubt as to the making of the poem that has come down to us and as to Regan's exact contribution thereto. Apart for the moment from ll. 5 and 6, it seems clear from ll. 2 and 7 that the writer who speaks of himself in the 1st person derived his account directly from Morice Regan. Standing by itself l. 7 might mean no more than l. 2, but there are repeated references throughout the poem to la chanson, la geste, lestorie, and lescrit, as the authority for particular statements3, and from these references taken in connection with the opening lines we must, I think, conclude that Morice Regan supplied the writer with a written chronicle of the events which had already been put into metre, so to deserve the name of a chanson. Morice Regan, Dermot's faithful latimer, may have himself kept such a chronicle, and our rhymer appears not to have been the first to translate and versify the materials. In dealing with a fragmentary passage such as that before us, there is an inevitable risk of misapprehension; but I am inclined to think that the words lui ki cest(e) iest(e) endita (ll. 5 and 6) refer, not to the person intended by the words moi and me in ll. 2 and 7, but to the writer of this pre-existing geste, chanson, or estorie. This supposition will, at any rate, account for the change from the 1st to the 3rd person. That our writer did not rely solely on the written materials

p.xx

supplied to him may be inferred from the fact that he repeatedly quotes as his authority common report, or the statement of old people4 while such phrases as cum il me fud endite l. 177, solum le dist de mun cuntur l. 407, cum il me fud cunte l. 2241, seem to point to some particular informant, perhaps Morice Regan himself.

Date of the Poem. As to the date of the poem we have first of all the statement that our author met Morice Regan in the flesh, and as the latter was employed on an important embassy to Wales in 1168, and was sent to summon Dublin to surrender in 1170, we can hardly place his birth later than about 1147. Supposing he was eighty years of age when he told the story to the writer we get 1227 as an outside date. Looking at the contents of the Chronicle we find that the narrative is brought regularly down in this fragment only to 1175 or 1176, but there are two allusions pointing to a much later date. First with regard to archbishop Laurence O'Toole, it is stated in l. 1844 Que Seint Laurence pus ert clame. Now, though he died on the 14th November 1180, he was not canonized until the 11th December 1225, and prior to his canonization he could hardly have been called Saint Laurence.5 Lines


p.xxi

1843–4 have, however, the appearance of being a subsequent addition or interpolation, and there are not wanting indications that the original text has been altered in this passage (see foot-note to text, ll. 1837–42); but, however this may be, from another allusion we cannot place the composition of the poem, in its present form at least, earlier than the beginning of the 13th century. I refer to the passage (ll. 3040–3057) where Philip de Prendergast, the son of Maurice, is described and is stated to have married the daughter (Maud) of Robert de Quency, and to have long held the constableship of Leinster (cf. ll. 2823–6). The sketch of Philip's character, I may remark, is very graphic and reads like a description from personal observation.6 Now we know from this poem that Maud de Quency was born in 1172 or 1173 (cf. ll. 2744, 2807, 2819), and therefore she could hardly have been married to Philip de Prendergast before 1190. In another way we get an outside limit to the date of this marriage. On an inquisition in A. D. 1251 as to the lands and heirs of Gerald or Gerard de Prendergast, son of Philip by Maud de Quency, it was found that by his first wife, sister to Theobald Pincerna, Gerald left one surviving daughter who married John de Cogan and left an only son then aged eight years.7 This grandson of Gerald was therefore born in 1243. His mother, Gerald's daughter, must have been born not later than about 1223, and Gerald himself not later than about 1200. So Philip de Prendergast must have married Maud de Quency between 1190 and 1199, probably near the earlier date. Now he apparently obtained the constableship in right of his wife, and the poem says he held it for a long time. We can fix Philip's death as having

p.xxii

occurred between 1227 and 12318 and though the poem does not speak of him as having been dead, the statement that he held the constableship plus longement (or mult longement, which is, perhaps, the correct reading) could not have been made very much before 1225, or, at any rate, not until after the commencement of the 13th century. On the other hand, if we are to suppose that Morice Regan supplied the writer with materials shortly before the poem was written, we cannot place its date very long after 1225. Accordingly we must fix upon some time very soon after 1225, or assuming the allusion to St. Laurence to be an interpolation, some time earlier in the 13th century, as the probable date of the poem in its present form. So much for the immediate original of the transcript which has come down to us. Can we determine anything about the pre-existing geste or estorie with which Morice Regan supplied our author? Now it is a remarkable fact that, with the exception of these two allusions to the canonized Laurence O'Toole and to Philip de Prendergast, the former of which was probably an interpolation, there is nothing in the poem, so far as I have observed, pointing to a later date than 1177, unless, perhaps, the commonplace expressions referring to the statements of old people. Indeed even the reference to Miles de Cogan as ‘afterwards lord of Mount Brandon’ (ll. 1652–5)—a place included in the grant to him made at the Council of Oxford in 1177—is introduced in a somewhat forced manner suggestive of subsequent interpolation. The grant to Miles de Cogan and Robert Fitz-Stephen of the kingdom of Cork would more

p.xxiii

naturally have been mentioned, had it already taken place, along with the elaborate account of the subinfeudation of Leinster and Meath. At any rate, we might have expected that changes in the grants there mentioned, as for instance the substitution in 1181 of lands in Leix for the lands in Kildare given to Meiler, would have been noticed had they already taken place. The account of the attack on Slane Castle (ll. 3184–3201), which is mentioned out of the chronological order, seems also to have been an afterthought. Certainly ll. 3202–7 read as if they were written to follow immediately after the account of the subinfeudation of Leinster and Meath. A similar inference may be drawn from l. 2341, where it is said that Richard de Cogan made his famous sortie from Dublin ‘par la dute del Occident’. The word ‘dute’ is obscure, but it is sufficiently clear that the western gate is intended. Now the ‘porta occidentalis’ is mentioned in a grant made by the citizens of Dublin in 1185 when John de Curci was Justiciar and preserved in the Register of the Abbey of St. Thomas, Dublin; and from a subsequent grant it appears that this gate, or more probably a new gate erected on its site, was afterwards known as the ‘Porta Nova’9. Mr. J. T. Gilbert, in his History of Dublin (vol. 1, p. 237), says, ‘the date of the erection of the New-gate has not been ascertained, but from the charter of the Hospital of St. John it appears to have been standing in 1188.’ If I am right then in supposing that it replaced the Porta Occidentalis, it must have been erected between 1185 and 1188. Now had this New Gate been in existence at the time when this account of the Norwegian attack was written it would in all probability have been mentioned. No certain conclusion can be drawn from negative evidence of this kind; still it bears out the impression gained from reading the whole

p.xxiv

poem, viz. that the writer whose date we have approximately fixed as soon afler the year 1225, or perhaps a little earlier in the 13th century, did not add much to the pre-existing geste or chanson supplied to him by Morice Regan; that this pre-existing poem was written long before 1225 and probably soon after Strongbow's death in 1176, with which event it may well have ended; and consequently that the account we have before us, whenever it was written, is substantially a reproduction of the account of a contemporary writer. There is yet another important consideration which seems to support the above view. It is difficult to suppose that anybody writing in the first half of the 13th century on the subject of the Anglo-Norman invasion of Ireland should have been unacquainted with the works of Giraldus on the same subject; and yet while in the main our author and Giraldus corroborate one another, they do not always narrate the same events, and even when they do there is just such difference of treatment and divergence in details as might have been expected in writers who derived their information from distinct sources. The fact that both writers connect the rape of Dervorgil with Dermot's expulsion and ignore or slur over the lapse of fourteen years between the two events might at first sight seem to show that the later writer borrowed from the earlier; but the Annals of Clonmacnoise, under the year 1166, also affirm this connection, Which was evidently the popular view of the matter, and, as pointed out in the note to line 27, the popular view was not far wrong. On the whole I think there is no ground for concluding that this poem was in any respect derived from the Expugnatio. It seems to me to be an entirely independent authority for the facts it records, while the absence of any distinct reliance on the Expugnatio confirms the view that our poem is in substance the work of a writer who wrote before the Expugnatio was published.

History of the MS. As I have said, it is not known where


p.xxv

Carew got the MS. The following considerations seem, however, to point to a probable answer to this question. As already mentioned, the covering skin of the MS. has upon it under Carew's autograph the date 1617. At first sight it seems natural to conclude that this was the date of Carew's acquisition of the MS., but an examination of all the Carew MSS. at Lambeth will show that this date appears on fourteen of them, and as it also appears on the first volume of the original Catalogue made by Carew and now preserved at Lambeth, the hypothesis suggests itself that this date merely denotes the period when the MSS. bearing it were catalogued. But this hypothesis will not account for all the facts, as some, at any rate, of the volumes apparently catalogued in 1617 are expressly stated to have been compiled at an earlier date.10 On the other hand, of the books dated 1617, No. 597, Pelham's Letter Book, is stated by Mr. Brewer to have been acquired in this year,11 and No. 599, the Book of Pedigrees, is stated in the heading to have been copied in the year 1617. On the whole I think it probable that Carew did receive a considerable accession of MSS. in this year, comprising, besides those already mentioned, the following vellum MSS., viz. Bray's Conquest of Ireland and perhaps the Old French Poem on the Deposition of Richard II now bound up with the former (No. 598), the works of Giraldus relating to Ireland (No. 622), and the Essay, to be presently described, by James Yonge (No. 633). This accession of MSS. may have induced Carew to commence his catalogue and to group his papers then existing in a loose state into the other volumes bearing the date in question. The mere fact that he has placed our MS. in the forefront of his catalogue, marking it A, suggests that its acquisition was the immediate cause of the making of the catalogue. Mr. Brewer, the able editor of the Calendar of the Carew MSS.,

p.xxvi

has made no attempt to trace the history of the MSS., nor even to set forth the order in which the volumes were obtained or compiled. He gives however, as an Appendix to the Introduction to vol. 2 of the Calendar, a list of all the Carew MSS., equating the old letter marks, consisting of the single, double, and triple alphabets, affixed by Carew, with the present numbering; and a comparison of this list with the contents of the MSS. themselves will show that all the MSS. dated 1617 are included in the single letter notation and in the first two volumes of the double letter notation, whereas those volumes, which, from their containing documents of later date, can be shown to have been compiled after 1617, are all, except XX, now No. 635, included in the triple letter notation. I conclude that in 1617, when the catalogue was commenced, the library consisted of all those books marked with a single letter and all those marked with a double letter up to TT, which was compiled in 1611. The volume marked VV, now No. 632, contains documents relating to Waterford, which, as will be presently shown, were probably copied in this year, but the volume may not have been completed until subsequently. Vol. WW is missing. Vol. XX, now No. 635, contains documents of date subsequent to 1617, as do nearly all of those marked with a triple letter which are still to be found. It therefore seems probable that our first impression was correct, and that the date 1617 on our MS. indicates the date of its acquisition by Carew. Now on the 21st February in this year, 1617, instructions were sent to the Earl of Thomond, Lord President of Munster, and Sir William Jones, Lord Chief Justice of Ireland, to seize into the king's hands the liberties of the city of Waterford and to demand all the charters and evidences belonging to the corporation, and among other things ‘such plate, jewells, and other treasure as remayneth in the custoddie of any of them for the publique use and behoofe of that toune.’ On the 5th March following, these commissioners

p.xxvii

report that they had carried out their instructions and had received thirteen of the city charters and had locked them up together with other things ‘in a chest of theires [i.e. the corporation's] in the Arundell Towre where all theire writinges are.’12 Now in vol. 632 of the Carew MSS.13 there are copies of a number of charters, grants and other documents touching Waterford, including some letters from Henry VII to the mayor and citizens about Perkin Warbeck, and it seems clear that these were among the documents seized in March 1617, and that Carew was enabled to take copies of them. If the four vellum MSS. bearing the date 1617 had been among the writings in that chest in the Arundell Tower it is certain that Carew, who was an ardent collector of historical documents relating to Ireland, would have made every effort to retain them, and the date 1617, affixed to each of them by Carew beneath his autograph, suggests that this was the occasion of their acquisition.

There is, however, some further evidence indicating the person through whom Carew may have got the MSS. Donough O'Brian, Earl of Thomond, who, as already mentioned, was chief of the Commission appointed to seize the liberties of Waterford, was a friend of Carew, who describes him in the year 1611 (Car. Cal. p. 147) as ‘an extraordinary well-deserving lord’, and in 1617 he occupied Carew's former position of Lord President of Munster. Now it appears from the heading to the Book of Pedigrees,


p.xxviii

Car. MS. 599, that this book, containing the ‘descentes of ye meere Irishe families’ and ‘formed by sondry collections of ye Earl of Thomond’, was copied for Carew in the year 1617.14 Here we have direct evidence of one MS. coming from the Earl of Thomond in the year 1617, and, taken in connection with what has been already stated, this fact strengthens the supposition that this Commissioner, having seized a number of charters and other writings at Waterford in this year, gave Carew the opportunity of copying the former and of acquiring the vellum MSS. dated by him 1617, including our Old French Poem. That the corporation of Waterford should have had the custody of this MS. at this time is not improbable or without parallel. The Harleian MS. 913, which was in part at any rate the work of Frere Michel Kyldare, and which contains the Anglo-Norman poem on the building of the walls of Ross, written in the year 1265, was at one time in the possession of George Wyse, bailiff of Waterford in 1566 and mayor in 1571, and appears to have been known in 1608 as the Book of Rosse or Waterford.15 It has been suggested that this book had previously been preserved in the Benedictine Abbey of St. John near Waterford, as a grant of this Abbey was made to William Wyse, possibly the father of George Wyse, in the year 1536. With regard to our MS., however, I am more inclined to associate it with the Dominican Friary of St. Saviour, known as the Blackfriars, afterwards the Courthouse, at Waterford. This friary was founded by the citizens in 1226, and at its dissolution on the 2nd April, 1541, it is said to have contained among other things ‘a library’16. It was granted to James White in 1542, probably the James White who was

p.xxix

mayor of Waterford in that year. This James White had a special commission as Justice of Wexford in 1538, and from letters of his to Crumwell17 it is evident that he was an ardent reformer and upholder of Henry's claims.

Now in the 13th century there was a distinguished alumnus of this coenobium known as Gotofrid, or, as he calls himself, ‘Jofroi de Watreford de I'ordene az freres precheors le mendre.’ From his writings, three of which at least have come down to us, it is inferred that he was acquainted with Greek, Latin, Arabic and French, and that he had travelled in the East and lived for a long period in France. He is mentioned among the Scriptores Ordinis Praedicatorum18 but the best account of his works is to be found in an article by M. Victor le Clerc, in the Histoire Litteraire de la France19. He translated into French, (i) the book of the Trojan war by the pseudonymous Dares the Phrygian, (2) the History of the Romans by Eutropius, and (3) the Secretum Secretorum, an apocryphal treatise of Aristotle.20 This last work is


p.xxx

addressed to a patron, ‘a nobles bers prouz et sages’, whose name unfortunately does not appear. It is far from being a literal translation, but contains ‘many good words, not less profitable, borrowed from other works of authority.’ It ends quite in the Irish manner:—‘ceus qui cest liure liront prient por frere Iofroi de Watreford et por seruais copale qui cest trauail empristrent & par layde dedeu lont achief menei. & ausi le liure dares le frigien de la gerre detroi. & ausi le liure de’ [word erased, read etropius] ‘du regne des romains. Cest liure est fini.’21 The MS. containing these three works along with other writings is ascribed to the 13th century. It formerly belonged to the Bibliothèque de Colbert, and passed from it to the Bibliothèque Royale, and is now in the Bibliothèque Nationale of Paris, where it is numbered 1822.

It would certainly be rash to conclude that Jofroi was the writer of our Poem. Indeed, judging from the excerpts from his writings printed in the above-mentioned works, his language is much purer French than that of our text, and is free from some of its dialectical peculiarities. As, however, both MSS. are probably transcripts, and our text has certainly been corrupted, no conclusive argument can be drawn from the exact forms of words used. At any rate, the fact that a monk of the Blackfriars of Waterford in the 13th century could write so freely in French as Jofroi did, and was ready to apply his pen to translating purely secular works, shows at least that there were Dominicans there who understood and valued books of the class to which our MS. belongs, and that there is nothing improbable in the supposition that the transcript which has come down to us was made for them and was preserved for three centuries in their


p.xxxi

library, and indeed never left Waterford until the year 1617. Furthermore, from a doggerel couplet scribbled in an early hand at the end of James Yonge's Essay, Car. MS. 633, which we have already seen reason to suppose was obtained at the same time and place as our MS., there are express grounds for associating that MS. with the Dominicans. This couplet, written three times in a small professional hand, runs as follows:—
    1. Gratia nulla perit nisi gratia blakmonachorum
      Est et semper erit litill thanke in fine laborum.
A somewhat similar sentiment is expressed on the preceding page under the roughly drawn figure of a man in an early Tudor dress:—
    1. Farewell adue I must nedes goo hens
      My labour is lost I gett no pens.

This MS. is also remarkable from another point of view, for it proves that Jofroi's translation of the Secreta Secretorum was known in Waterford in the beginning of the 15th century. Like Jofroi's work, it purports to be a translation of this apocryphal treatise of Aristotle, though this fact is not noted in the Calendar of Carew Papers. Another and perhaps earlier version of the same work is preserved in the Bodleian Library, and is stated by Mr. J. T. Gilbert to be ‘the earliest known composition of any length written in English by an Anglo-Irish author.’ It is dedicated to ‘Yow nobyll and gracious lorde Jamys de Botiller, Erle of Ormonde, lieutenant of our lege lorde kynge henry the fyfte in Irlande,’ (A. D. 1419–22); and a comparison of its preface with that of Jofroi will alone show that Yonge had Jofroi's translation before him.22


p.xxxii

Historical value of the Chronicle. Though, owing to the want of a good working edition of this poem or chronicle, historians have not fully availed themselves of its materials, yet its historical importance has often been noted. Thus Harris in his preface to Hibernica says:—‘Whoever writes the History of Ireland during the English Period must make this Piece the main Basis of his Account; and the Defects of our Author must be supplied from Cambrensis.’ Again, Mr. Dimock, the editor of the Topographia and Expugnatio Hibernica of Giraldus in the Rolls Series, speaking of this poem, which he frequently cites, says:—‘There is every reason to accept it as simple prosaic truth, according to the writer's best belief and information, put into simple rhyme; and in rhyme though it be, its history, I have not a doubt, is far more accurately true than Giraldus's poetical prose. Sometimes it gives a strong general confirmation to Giraldus's narration, but the particulars often are very different. Its heroes are not always the same as the heroes of Giraldus; and while it has nothing of some events related by him, it dwells, on the other hand, on other events and persons passed over by him in silence.’23


p.xxxiii

The Rev. G. T. Stokes, Professor of Ecclesiastical History in the University of Dublin, has, indeed, drawn on some of the materials supplied by this chronicle in his earlier Lectures on ‘Ireland and the Anglo-Norman Church’, and has ably shown to what valuable use they may be put. He too bears witness to the accuracy and truth of the poem, and says (p. 72):—‘The more carefully you study this Anglo-Norman poem, the more thoroughly you will trust it. It is evidently based on original documents. It fixes dates, Church festivals, mentions the precise periods during which the armies reposed, the roads they took, the rivers they crossed, and many other topographical details which have escaped the notice of the editor, Mr. Wright.’

The critical judgment as to the value of our poem by such writers as Mr. Dimock and Professor Stokes, who have studied the original text, far outweighs the adverse opinions of Lord Lyttelton, Mr. Moore, and even of Dr. O' Donovan, who were acquainted only with the inaccurate printed copy of Carew's faulty Abstract.

The chronicle is written from the point of view of Dermot and his allies. Indeed had the writer not told us so himself we should have concluded that his information was mainly derived from a devoted follower of Dermot. The very absence, however, of any sort of moral condemnation for anything done, except for treachery towards Dermot which is always committed à tort and the simplicity and directness of the narrative render it probable that it is a truthful account of what came within the writer's sources of information. His knowledge of Irish topography and Irish nomenclature


p.xxxiv

compares favourably with that of Giraldus. The orthographic rather than phonetic forms adopted for some of the Irish names, such as Hathcleyth (l. 2210) for Ath-Cliath, Hachedur (l. 1012) for Achadh-ur, Kinelogin (l. 3258) for Cinel-eoghan, together with the use of the word ‘langport’ (Ir. longphort) for camp, seem to show that the writer had an Irishman at his elbow; while the frequent employment of the tags and commonplaces of the trouvères proves his acquaintance with the rhymed chronicles and chansons de geste of the time. I have already remarked that the narrative appears to be quite independent of the works of Giraldus. The writer's freedom from the family bias of the Geraldine has probably enabled him to make a juster estimate of the relative merits of the invaders. We hear at least as much of the prowess of Earl Richard and of the de Cogans as we do of that of the Geraldines, and much is said in these pages of the probity and valour of Maurice de Prendergast, while Giraldus merely records his landing. Incidental allusions the accuracy of which can be verified—such as the mention of Robert Harding of Bristol and his monastery of St. Austin's (ll. 232, 302), the references to the Steine and Howe at Dublin (ll. 2269 and 2321) and to the names of the city gates (ll. 2333 and 2341), the mention of Henry's place of embarkation in Wales, La Croiz (2590), and of Raymond's home, Karreu, (l. 2860)—prove the correctness and the independence of our author's information.

Language and versification. With reference to language and versification, the poem, as M. Michel says, is faulty in style and very corrupt in its language. At the same time there are many indications that the poem as originally written was much freer from blemishes than the transcript that has come down to us. Again and again it will be found that a line, the metre of which is faulty, can be set right by some obvious grammatical correction. I have not in general thought it necessary to suggest such changes in the footnotes.


p.xxxv

While in many cases to make the requisite alteration is sufficiently easy, to do this exhaustively, so as to make all the lines metrically and grammatically correct, would involve a reconstruction of the text which, with only a single MS. to go upon, would often be extremely problematical. In the case of Anglo-Norman texts written in England (or Ireland) it cannot be assumed that the lines were originally either faultless in metre or strictly grammatical in form, and it is well known that in England by the beginning of the 13th century the old rules of declension were rapidly falling into decay. Where, however, the reading of the MS. leaves the sense obscure, and in some other cases where it seemed useful, I have suggested corrections in the footnotes and adopted them in the translation.

With respect to the rhymes, which in general, with a few obvious corrections, seem accurate enough, it may be useful to make the following remarks:—
In apparent derogation of the rule that e proceeding from the Latin a only rhymes with an e of similar origin, we have the rhymes pe (pedem): naufre 1953: meyne 2385: lesse 2876, and pes: heistez 1096; muiller: per (parem) 2833: guerrer (guerrier) 3062; fer (ferum): herberger 2941: lesser 2986, &c. These examples, however, all come within the recognised exception that when the Latin e open, tonic, free (to adapt the convenient terminology of French phonetics) does not become the diphthong ie it rhymes with e=a. The rhymes fiez: fublez 596–7, feiz: turnez 2673–4, and feez: citez 3010–11 are explained by treating fiez (which we should read in each case) as proceeding from vicem + the suffix -atam.

Instances of silent consonants before s or z are—poestifz (elsewhere written poestis): Henriz 242–3; nefs: arives 469; gentilz (elsewhere gentis): pris 1003; detrefs (elsewhere detres): escriez 2363; Mechins: tramis 2162: amis 3355; meins (mensem elsewhere meis): reis 309: conqueis 2972; pirs (pejus perhaps read pis): pais 2530: enemis 3183; volt (elsewhere


p.xxxvi

vout: out 319. Careless rhymes are:—souders: armez 1897: aprestez 3380, but: poigners 3366; Dermod usually rhymes with vout, out, and the impfs. in -out of the 1st conj., but: Weyseford 1392; trestute: buche 3268–9 is a suspicious rhyme. In the following there is neither rhyme nor assonance:—demure (or demore): Leynistere 74–5; paumer: traitur 182–3, unless we suppose a form palmor; chevaler: partir 392–3, unless we suppose the verb assimilated to the first conjugation.

It may also be noted that the nasal -um=-ons: un (on) e.g. accomplerum: reisun 144–5, lisum: barun 1064–5. Similarly champ: garant 674–5, champ(e): blanc 2447–8. The rhyme meins (minus): anciens 2677–8, might seem to point to a form, ancieins but we have elsewhere anciens: quens. The diphthong ui is sometimes reduced to u:—thus we have not only nuit: brut 1312–13, and: dedut 808–9, where we might read bruit and deduit but also nuiz: venuz 1981–2, and nuit: jut 2137–8.

As in Norman texts, generally, we have ei usually retained for oi. Again, ie is generally reduced to e, and the past part, fern, in ee has lost the post-tonic e.

The impfs. of the 1st conj. are regularly in -out, but we have exceptionally ameit 53, and pleideit 2104; but this last is perhaps from the form pleidir, cf. Bozon, Société des Anciens Textes Français. Gloss. Conversely we have se pleniout 100 from se pleindre. There are indeed some instances of verbs in -eir, -re and -ir having been assimilated, at least in the infinitive, to the first conj.

Thus we have saver 622, aver (:feffer 435: mester 2731), poer as a verbal subst. 44; tener 776, 2838; ver=veeir 476; assente (for assenti 2371, cf. Bozon Société des Anciens Textes Français where the verb is assimilated to the 1st conj.; tollet 218, but elsewhere tolir 2708. There are however indications that this assimilation had proceeded much further when the present transcript was made than at the date of the original composition. Thus the rhymes asailler: mentir 1032–3, asailer: partir 1574–5;


p.xxxvii

asaillerent: defendirent 3192–3, show that the occasional reduction of asaillir to the 1st conjugation was the work of the copyist. The same may, I think, be said of the rhymes adurez: tapez 714–15, as elsewhere we have the form aduriz in rhyme, and syverent: virent 546–7.

Literary Qualities. As to the literary qualities of our poem, great allowances have to be made for the corrupt form in which the text has come down to us, and of course poetry in the sense of imaginative art is not to be looked for. Still this fragment seems to stand somewhere between the chanson de geste proper and the mere rhymed chronicle. It deals with heroes, though the heroes were real and, perhaps, contemporary men, and the cause for which they fought was not a noble one. We have constantly presented to our view the handful of mail-clad Norman knights and well-armed followers pitted against hordes of undisciplined and ill-armed ‘traitors’, and the conflicts between them form so many graphic battle-pictures. The repulse of the attack on Raymond's camp with the remorseless executions that follow; the desperate sortie of the 600 from the siege of Dublin, and the dispersion of O'Conor's enormous host, ‘like wandering cattle’, the furious attempt by John the Wode and the Northmen to recover their city, and their final discomfiture, are all told with simplicity and vigour. There is a touch of real chivalry in the conduct of Maurice de Prendergast when he braves the wrath of his comrades and crosses swords with his allies rather than permit an act of base treachery to a foe whom he has sworn to protect; and there is a stroke of something like humour in the advice of Miles de Cogan to the Irish chieftain to watch the battle from afar and join in with the victors.


p.2

{DJCpage 2}{MS page 1}{MS folio 1ra}
  1. 1]
    [gap: text acephalous/extent: unknown]
    Par soen demeine latimer
    2] Que moi conta de lui l'estorie
    3] Dunt faz ici la memorie.
    4] Morice Regan iert celui,
    5] Buche a buche parla a lui
    6] Ki cest jest endita:
    7] L'estorie de lui me mostra.
    8] Icil Morice iert latimer
    9] Al rei Dermot, ke mult l'out cher.
    10] Ici lirrai del bacheler,
    11] Del rei Dermod vus voil conter.
  2. 12] En Yrland, a icel jor,
    13] N'i out reis de tel valur:
    14] Asez esteit manans e richez,
    15] Ama le francs, hailes§ les chiches.

    p.4

    16] Icil par un soen posté
    17] Aveit pris et conquesté
    18] Oneil e Mithe par sa guerre,
    19] Ostages menad en Laynestere:
    20] O sei amenad Okaruel,
    21] Le fiz le rei de Yriel.
  3. {DJCpage 4}
  4. 22] Mes en Leschoin i out un reis,
    23] Ororic out nun en yrreis,
    24] En Tirbrun mist la hiduse,
    25] Tere lede e boschaguse.
    26] Mes Ororic, li riche reis,
    27] Femme aveit bele a cele feis,
    28] La fille al rei Malathlin,
    29] A ki Mithe esteit enclin;
    30] Malathlin de Mithe iert sire.
    31] Ki la verité vus veut dire,
    32] Icel esteit de truïn
    33] Del bon veil Malathlin;
    34] Estreit cil ert de linage
    35] Malathlin al fier courage,
    36] Fiz Coleman, le riche reis,
    37] Ke tant ert seingnés e curteis.
    38] De Molathlin voil lesser,
    39] Del rei Dermod vus voil conter.
  5. 40] De Leynester reis Dermod,
    41] K'i cel dame tant amout,
    42] De amer li fist bel semblant,

    p.6

    43] Mes nel ama ne tant ne quant,
    44] Ne mes qu'il vout a sun peor
    45] La grant hunte, s'il pout, venger
    46] Que cil de Lethcoin firent jadis
    47] A ces de Lethunthe en son pais.
    48] Li reis Dermod sovent manda
    49] A la dame, qu'il tant ama,
    50] Par bref e par messagers;
    51] Sovent fist li rei mander
    52] Ke ele enfin pur veir esteit{DJCpage 6}53] La reigne del siecle qu'il plus ameit,
    54] Si la requist mult sovent
    55] De fin amur covertement.
    56] E la dame li ad mandé
    57] Par un messager privé
    58] Que tut freit sa volunté
    59] Al rei que tant est preïsé,
    60] E si remande derichef
    61] E par buche e par bref
    62] Que pur lui venit en tiel manere
    63] Od tut l'ost de Leynestere,
    64] E par force e par guerre
    65] Od lui la raivist§ tote la terre;
    66] Saver al rei Dermod freit,
    67] En quel liu l'aprendrait
    68] U ele serreit privement,
    69] Que prendre la pust quitement:

    p.8

    70] En quel liu enfin serreit
    71] U quite prendre la purreit
  6. 72] Li reis manda hastivement
    73] Par Leynestere tute sa gent
    74] Que a lui viengent san demure{MS page 2}{MS folio 1va}75] De Osseri e de Leynestere;
    76] Si lur feiseit a tuz saver
    77] Vers Lethcoin qu'il vout aler
    78] La hunte, s'il pust, venger
    79] Que cil firent jadis premer:
    80] La hunte que cil firent jadis
    81] En Lethunthe, en son païs.
  7. {DJCpage 8}
  8. 82] Icil vindrent deliverement
    83] Par le rei commandement.
    84] Quant tuz furent assemblez,
    85] Vers Lethcoin sunt dreit turnez;
    86] Nuit e jor errent avant
    87] Riche e povre, petit e grant.
    88] Que vus irrai plus contant?
    89] En Tirbrun vint li reis vaillant;
    90] E§ la dame mandé aveit
    91] Al rei Dermot u ele esteit
    92] Que il veniist od sa gent,
    93] Si la preist deliverement.
    94] Li reis Dermot maintenant
    95] En la place vint errant
    96] U la dame aveit mandé
    97] Qu'ele serreit apresté

    p.10

    98] En cele manere Dermotis
    99] La dame prist a cele feis.
  9. {DJCpage 10}
  10. 100] Ororic forment se pleniout
    101] Pur sa femme que perdu out;
    102] Mes mut rendi bataille fere
    103] A la gent de Laynistere.
    104] Mes, seingnurs, li Dermot
    105] La dame lores od sei menout;
    106] De errer unques ne finat
    107] De ci k'enmi Kencelath.
    108] E la dame mult longement
    109] Iloc estoit, solum la gent:
    110] A Fernes estoit asoiorn§ mise,{MS folio 1vb}111] Solum la gent, en tel guise.
  11. 112] Ororic, mult dolusant,
    113] Vers Connoth tendi tut batant;
    114] Al rei de Connoth tut parcunte§,
    115] Forment se pleint de la hunte
    116] Cum li reis de Leynistere
    117] Sur lui vint en tele manere,
    118] Sa femme a force sur lui prise,
    119] A Fernes l'ad asoiorn§ mise.
    120] Al rei de Connoth de huntage
    121] Forment se pleint del damage;
    122] Mult li requist ententivement
    123] De la meyné e de sa gent
    124] Que lui feseit aprester
    125] K'i sa hunte pout venger.

  12. p.12

  13. 126] Li reis de Connoth fist mander
    127] Al rei de Osseri premer
    128] Que lur rei ne fausit mie
    129] E qu'il lur venist en aïe.
    130] E cil li ont asez pramiz
    131] Que reis li frunt en cel païs,
    132] S'il pount en geïter
    133] Li reis Dermot que tant est fer.
    134] E cil tantost s'enturnout
    135] Sur sun seingnur li reis Dermot;
    136] E Malathlin li traïtur
    137] Si reguerpi son seignur,
    138] E MacTurkyl de Diveline
    139] Son seignur guerpi a cel termine;
    140] Si consenti la traisun
    141] Murchid Obrien, un mal felun,{DJCpage 12}142] Li quel mangerent guargnun,
    143] E vus diras la chançon
    144] Quant vus tost acomplerum
    145] En avant en nostre reisun.
  14. 146] Quant Dermot li reis gentis,{MS page 3}{MS folio 2ra}147] Que tant esteit de grant pris,
    148] Vit que lui furent failiz
    149] Pareins, cosins e amis,
    150] Un jor monta li reis Dermot
    151] E de sa gent od sei menout,
    152] E va querant Obrien li fel;

    p.14

    153] A lui parler voleit e conseil.
    154] Obrien va dunc li reis fuant:
    155] A lui ne volt petit ne grant
    156] Parler ren ne conseiler
    157] Ne son seignur confort doner.
  15. 158] Quant ço vist li reis Dermot
    159] Que al fel parler ne pout,
    160] Li reis s'en est tantost turné
    161] Tut dreit a Fernes la cité.
    162] A Fernes li reis sojornout
    163] En un abeie que iloc out
    164] De Seinte Marie la reine,
    165] Gloriuse dame e virgine.
  16. {DJCpage 14}
  17. 166] Dunc li reis se purpensout
    167] De une veidie qu'il fere vous,
    168] Cum il pust le fel trover
    169] E par engin a lui parler.
    170] A l'abé feseit li reis mander,
    171] Une chape lui feseit prester,
    172] Une chape a une chanoine
    173] U a pruuere u a moyne.
  18. 174] A Morthoth veit idunc li reis
    175] Od tut la chape cel feis.
    176] A un son d'engin l'ad trové,
    177] Cum il me fud endité.
    178] Le reis la chape afubla
    179] Que as piez lui treina,

    p.16

    180] Que nul ne pout aviser
    181] Si pur moine reuler.
  19. 182] Quant venuz iert li paumer
    183] Devant la meison li traïtur,{MS folio 2rb}184] Le fel, quant vit le rei, errant
    185] Vers la forest va dune fuant;
    186] Kar li malveis traïtur
    187] Nel volt conustre a son seingnur.
    188] Li fel va dunc escriant
    189] Od sa voiz haut e grant:
    190] 'Mauveis reis, que i alez querant?{DJCpage 16}191] Fuez en vus, par nun comant;
    192] E cil ne fetes hastivement
    193] Presenter vus frai al vent.'
  20. 194] Quant li reis l'out entendu,
    195] Dolent esteit e irascu.
    196] Li reis esteit en grant tristur
    197] Pur le dit del traïtur
    198] Que manacé si l'aveit
    199] E que al vent lui presentereit.
    200] Returne est li riche reis,
    201] Que tant fu larges e curteis,
    202] Que turne est li traïtur
    203] Sur lur naturel seignur.
    204] Tute sa gent li sunt faillie
    205] De Leynestere e de Osserie.

  21. p.18

  22. 206] Quant se vit Dermot li reis
    207] Que traï esteit a cele feis—
    208] Sa gent demeine lui sunt failliz
    209] En tel manere iert traïz—
    210] E que voleint prendre§
    211] A Ororic liverer e vendre,
    212] Si li fist mult grant es iurat
    213] De Connoth li reis d'autre part—
    214] Ke vus irrai purloingnant
    215] De vostre geste tant ne quant?
  23. {DJCpage 18}
  24. 216] Le reis Dermot en unt geté
    217] Sa gent par vive poesté,
    218] Tolla lui unt tut la reingné
    219] E de Yrland li unt chacé.
    220] Quant fut li reis exule,{MS page 4}{MS folio 2va}221] A Korkeran est eschippé.
    222] Quant li reis esteit waivés,
    223] A Korkeran est eschippés:
    224] A Corkeran en mer entra,
    225] Awelaf Okinad od sei mena;
    226] O sei mena li riche reis
    227] E plus de seisante treis.
  25. 228] Le riche reis aveit le vent
    229] Bon e bel a sun talent:
    230] Siglés avaient par bel orage;
    231] A Bristod prenent lur rivage.
    232] A la meison Robert Herdin,

    p.20

    233] A meïmes de Seint Austin,
    234] Sojornat li reis Dermod
    235] Od tant gent cum il out.
    236] Solum la dit de la gent,
    237] La reine i fud ensement.
  26. 238] Quant li reis out sojorné
    239] A Bristod tant li vint a gré,
    240] Ses chevalers feseit mander,{DJCpage 20}241] Vers Normandie volt errer
    242] Pur parler al rei Henriz
    243] De Engletere, li poestifz.
    244] Kar li rei de Engletere
    245] En Normandie pur sa guere
    246] Esteit, seignurs, ai cel feis
    247] Pur la guere des Franceis.
    248] Tant ad Dermot espleite
    249] Par ces jornes e tant erré
    250] Normandie est arivé,
    251] Solum la gent de antiquité.
    252] Bien est, seignurs, ke jo vus die
    253] Cum Dermod va par Normandie:
    254] Le rei Henri va dunc quere,
    255] A munt, a val, avant, arere;
    256] Tant ad mandé e enquis
    257] Que trové ad li rei Henris:{MS folio 2vb}258] A une cité l'ad trové,
    259] Que Seiguur esteit clame.

    p.22

    260] Li reis Dermod, aleinz qu'il pout,
    261] Vers la curt pur veir alout:
    262] Vers la curt, pas pur pas,
    263] S'en est alé tost inauz
    264] Al rei anglés pur parler,
    265] Que tant esteit riches e fier.
  27. 266] Quant Dermod, li reis vaillant,
    267] Al rei Henri par devant
    268] Esteit venuz a cele feiz,
    269] Par devant li rei Engleis,
    270] Mult le salue curteisement
    271] Bien e bel devant la gent:
    272] Icil deu ke meint en haut,
    273] Reis Henri, vus ward e saut,{DJCpage 22}274] E vus donge ensement
    275] Quer e curage e talent
    276] Ma hunte venger e ma peine
    277] Que fet me unt le men demeine!
    278] Oïez, gentil reis Henriz,
    279] Dunc su nez, de quel païs.
    280] De Yrlande su sire né,
    281] En Yrlande rei clamé;
    282] Mes a tort me unt degeté,
    283] Ma gent demeine, del regné
    284] A vus me venc clamer, bel sire,
    285] Veans les baruns de tun empire.
    286] Ti liges home devendrai
    287] Tut jors mé que viverai

    p.24

    288] Par si que mai seez aidant,
    289] Que ne sei de tut perdant:
    290] Tei clamerai sire e seignur,
    291] Veans baruns e cuntur.
    292] Dunc li ad le rei prumis
    293] De Engletere, le poestifs,
    294] Que volunters lui aiderait{MS page 5}{MS folio 3ra}295] Al plus tost qu'il porreit
  28. 296] Li rei Henri parla premer
    297] Que cil ço mist al repeirer.
    298] Vers Engletere passat la mer,
    299] A Bristoud alat sojorner.
    300] Le rei Henri fist dune mander
    301] Par bref e par messager
    302] A Robert Herding, cum il l'out cher,
    303] Que al rei trovast quant que il eust mester
    304] A lui e a tute sa gent,
    305] De tut en tut, a son talent.
    306] Si lui feïst honorablement{DJCpage 24}307] Trestut le son commendement
    308] A Bristoud sojornat li reis,
    309] Ne sai quel, quinzein u un meins.
    310] Quant que le reis volt commander
    311] Lui fist Robert asez aver.
    312] Mes de Engletere li reis engleis
    313] A Dermot selum le leis,
    314] Ne lui fist verreiment
    315] For de pramesse, solum§ la gent.

    p.26

    316] Quant se vit li reis Dermot
    317] Que nul aïe aver ne pout
    318] Del rei Henri que pramist I'out
    319] Sojorner plus iloc ne volt.
    320] Le reis Dermot sachez, a tant
    321] Aïe va partut querant
    322] Aïe partut va dunc quere
    323] En Gales e en Engletere.
    324] Tant ad aïe demandé
    325] A munt a val en cel regné
    326] Que il est venuz une part,
    327] Ceo dist la geste, al quens Ricard.
    328] Icil esteit un quens valant,
    329] Curteis, larges e despendant.
    330] Le reis mut ententivement
    331] Le requist mut ducement{MS folio 3rb}332] Que acun socurs lui feïst
    333] U que sun cors i venist
    334] De conquere son regné
    335] Dunt il en est a tort jeté.
    336] Al cunte dist apertement
    337] Cum traïz esteit de sa gent;
    338] Cum sa gent l'out traïz
    339] E dechacé, en fute mis.
    340] Sa fille li offri a muller,
    341] La ren del munde qu'il ust plus cher,
    342] Que cele a femme aver lui freit
    343] E Leynestere lui durreit.
    344] Par si que en aïe lui seit{DJCpage 26}345] Que conquere la purreit.

  29. p.28

  30. 346] Li quens al hore iert bacheler,
    347] Femme n'aveit ne mullier.
    348] Si entent del rei Dermot
    349] Que sa fille doner lui volt
    350] Par si que od lui venist
    351] E sa terre lui conquist,
    352] Li quens respont oiant sa gent
    353] Riche reis, a mei entent.
    354] Ici t'afie lealment
    355] Que a tai vendrai assurement,
    356] Mes congé vodrai en iceis
    357] Demander del rei engleis,
    358] Kar il est li mien seignur
    359] De ma terrien honur;
    360] Pur ceo ne pus de sa terre
    361] Sens congé prendre en tel manere.
    362] Li reis al cunte asura
    363] Que sa fille a lui durra
    364] Quant il lui vendreit en aïe
    365] En Yrlande de sa baronie.
    366] Quant fini unt icel pleit,
    367] Li reis vers Gales turnat dreit
    368] Unques ne finnat de errer i{MS page 6}{MS folio 3va}369] De cil qu'il vint a Seint Davi.
  31. 370] Iloec sojornat li reis,
    371] Ne sai quel, deus jors u treis,
    372] Pur ses nefs appareiller,{DJCpage 28}373] Kar en Yrlande volt passer.

    p.30

    374] Mes einz que le rei Dermot
    375] La mere salé passer volt,
    376] En Gales parlas a un Reis
    377] Que mult iert vaillans e curteis.
    378] Reis esteit icil nomé
    379] Et de Gales fu reis clame.
    380] A l'ure aveit li rei Ris
    381] Un chevaler de grant pris
    382] Li reis li tent§ en sa prisun,
    383] Robert le fiz Estevene out nun,
    384] En sa prisun le teneit
    385] Pur se rendre le voleit
    386] Ne sai comment le rei l'ouf pris
    387] En un chastel en son païs.
    388] De li ne voil ici retraire
    389] Ou il fu pris ne en quelle manere.
    390] Mes li riche reis Dermot
    391] Li reis Ris al plus qu'il pout
    392] Requist dunc pur le chevaler
    393] Que il quite s'en purreit partir.
    394] Si mentir ne vus duun
    395] Ne sai s'il iert delivré nun
    396] Par la requeste li riche reis
    397] S'il iert delivré a cele feiz,
    398] Mes puis a pris li chevaler;
    399] En Yrlande vint li reis aider.
    400] Atant s'en turne li rei Dermot
    401] Vers SeintDavi tant cum il pout;
    402] En Yrlande dunc passout

    p.32

    403] Od tant de gent cum il out.
    404] Mes Dermot, li gentil reis,
    405] Od ses guerreis gent englés{MS folio 3vb}406] Ne menad a icel tur,
    407] Solum le dist de mun cuntur,
    408] Ne mes un Ricard, cum l'oi dire,
    409] Un chevaler de Penbrocsire.
    410] Le fiz Godoberd, Ricard{DJCpage 30}411] chevaler iert de bone part
    412] chevalers, archers e serjanz,
    413] Mes jo ne sai desque a quanz,
    414] Kar pas ne jerunt longement
    415] En Yrland icele gent,
    416] Kar enz ne poient profite fere
    417] Al rei gueres en la tere,
    418] Pur ço que poi erent de gent
    419] Que passerent hastivement.
  32. 420] Li reis Dermot fist dune mander
    421] Par bref e par messager.
    422] Morice Regan fist passer,
    423] Son demeine latimer,
    424] Desque a Gales fud cil passé—
    [gap: extent: one or two lines]

    425] Les brefs le rei Dermot
    426] Que li rei partut mandout.
    427] cuntes, baruns, chevalers,
    428] Vallez, serjanz, suedeners,
    429] Gent a cheval e a pé,
    430] Ad li rei par tut mandé:

    p.34

    431] Que tere vodra u deners,
    432] Chevals, harneis u destrers,
    433] Or e argent, lur frai doner
    434] Livereson asez plener.
    435] Que tere u herbe voidra aver,
    436] Richement lus frai feffer.
    437] Asez lur durrai ensement
    438] Estor e riche feffement.
    439] Quant les brefs esteient luz
    440] E la gent les unt entenduz,
    441] Dunc ço fist aparailler
    442] Le fiz Estevene Robert premer;{DJCpage 32}{MS page 7}{MS folio 4ra}443] Desque en Yrlande volt passer
    444] Pur Dermot li reis eider.
    445] chevalers vaillans de grant pris
    446] Od sei menad ix. u dis;
    447] Le un iert Meiler,le fiz Henriz,
    448] Que tant esteit poetifs,
    449] E Milis i vint autresi,
    450] Le fiz l'evesque de Sein Davi.
    451] chevalers i vindrent e baruns
    452] Dunt jo ne sai d'asez lur nuns.
    453] Si passa un baruns
    454] Sei utime compaignuns,
    455] Morice de Prendergast out non
    456] Cum nus recunte le chansun.
    457] Si i passa pur veir Hervi,
    458] Icelui de Mumoreci.
    459] Bien i passerent .iii. cens

    p.36

    460] Chevalers e autre menu gens.
    461] A la Banue ariverent
    462] Od tant de gent cum erent;
    463] Quant il furent arivez
    464] E erent tuz issuz de nefs,
    465] Lur gent firent herberger
    466] Sur la rive de la mer.
    467] La gent engleis firent mander
    468] Al rei Dermot par messager
    469] Que a la Banue od trei nefs
    470] Esteient lores arivés,
    471] E que li reis hastivement
    472] I venist sanz delaiement.
    473] Li reis Dermod le dreit chemin
    474] Vers la Banue, le matin
    475] S'en turnat mult léement
    476] Pur ver la englese gent.
    477] Quant venuz esteit li reis
    478] A la Banue a ses fetheils,
    479] Un e un les ad baisez{MS folio 4rb}480] Curteisement e saluez.{DJCpage 34}481] Icele nuit demorerent
    482] Sur la rive u il erent,
    483] Mes li reis lendemain
    484] Vers Weiseford trestut a plein
    485] Ala tant tost, sanz mentir,
    486] Pur la vile asaillir;

    p.38

    487] La cité asailli a tute sa force.
    [gap: lacuna in MS/extent: 1 line]

    488] Les autre pur garir lur cors
    489] Sa defendirent par defors;
    490] X. viii. i perdi de ces Engleis
    491] A icel saut li riche reis;
    492] E les traiters a icel feiz
    493] Ne perdirent de lur que treis.
    494] Trestut jor ajorné
    495] Ad l'asaut issi duré
    496] Desque i fud a sieri
    497] E la gent sunt departi.
    498] La gent Dermod li aloez
    499] Vers lur tentes se sunt turnés.
  33. 500] Mes lendemain tut premer
    501] Al rei Dermod par messager
    502] Firent les traiters nuncier
    503] Que ostages li frunt livrer,
    504] Homages li frunt e feuté,
    505] Veant trestut son baroné,
    506] Que od lui serrunt nuit e jor
    507] Cum od lur naturel seignur.
    508] Li reis resout bonement
    509] Icele offre, veant la gent;
    510] Par le conseil de ces Engleis
    511] L'offre resut li gentil reis.
    512] D'iloec s'en turne li reis Dermod{DJCpage 36}513] Vers Fernez aleinz qu'il pout

    p.40

    514] Pur ses naffrez saner
    515] E pur ses baruns sojorner.
    516] Treis semeines sojornut{MS page 8}{MS folio 4va}517] En la cité li reis Dermod;
    518] Treis semeines ad sojorné
    519] Tut dreit ad Fernes la cité.
    520] Li reis feseit pus mander
    521] Robert e Morice tut premer
    522] Que od lui vengent tost parler
    523] Hastivement, son demorer.
    524] Quant le baruns erent venuz
    525] E Dermod les ad conaz,
    526] En conseil les ad li rei menez,
    527] Si lur ad trestut cuntez
    528] Que de Osserie les Irreis
    529] Mult doterent les Engleis:
  34. 530] Senurs baruns, co dist li reis,
    531] Mult vus dutent les Yrreis.
    532] Pur co, barun chevaler,
    533] Par vus conseil tut premer,
    534] Vers Osserie voil aler
    535] Mes enemis debarater.
    536] Les baruns li ont responduz
    537] Ki ja n'erent remansuz,
    538] Ne larrunt en nule manere
    539] Le traïtur ne voisent quere
    540] Desque il serreient§ trové

    p.42

    541] E en plein cham debaraté.
    542] En qui l'ost alast avant,
    543] Treis mil homes combatant
    544] A Dermod vindrent a pes{DJCpage 38}545] Pur la dute des Engleis.
  35. 546] Quant les baruns iço virent
    547] Que tant de gent la lur§ syverent,
    548] Sur le rei de Osserie
    549] Alerent al host banie.
    550] Ne le tenez, seignurs, a folie:
    551] Suffrez un poi que jo vus die
    552] Cum li reis de Leynistere,
    553] Od sa gent qu'il lout tant fere,{MS folio 4vb}554] Veleit entrer al païs
    555] U erent tuz ses enemis.
    556] Ses enemis sunt devant,
    557] Bien cinc mil combatant,
    558] Que li reis de Osserie
    559] Aveit en sa compaingnie.
    560] MacDonthid li traïtur,
    561] Que de Osserie ert seignur,
    562] Aveit jeté par devant
    563] Treis fosses larges e grant;
    564] Par devant, dedens un pas,
    565] Treis fosses ignelepas§
    566] Aveit le fel fet jeter

    p.44

    567] E haie par desuz lever.
    568] Iloc rendi la bataille
    569] Al rei Dermod le jor, son faille;
    570] Iloc esteit la mellé,
    571] Del matin jesque la vespré,
    572] Del rei fel de Osserie
    573] E des Engleis par grant hatie.
    574] Mes les Engleis par a chef de tur
    575] E par force e par vigur
    576] Les traitera en unt jeté{DJCpage 40}577] Par force e par poesté.
    578] Mes gent i out asez blesez
    579] E de morz e de naufrez,
    580] Einz que la haie fud conquise
    581] U a force sur euz prise.
  36. 582] Quant ço vist Dermod li reis
    583] Que par la force des Engleis
    584] Passé esteit en cel manere
    585] Od sa gent de Leynistere,
    586] Mult esteit de grant baudur.
    587] Le riche reis Dermod le jur
    588] La tere mist en arson
    589] Pur destruire le felun;
    590] La preie fist par tut quere{MS page 10}{MS folio 5ra}591] A munt, a val par la tere.
    592] Tant cum il trover pout
    593] De la prei od sei menout.
    594] Ororuch le rei de altre manere

    p.46

    595] Pur MacDonchid le fel quere
    596] Que ne fist a cele fiez
    597] Quant la chape out fublez,
    598] Quant parler volt e conseiler
    599] Al fel Obrien li adverser.
  37. 600] Quant li gentilz reis Dermod
    601] En son païs turner volt,
    602] Dunc ad li reis apelez
    603] Le treis baruns alosez.{DJCpage 42}604] Robert apelat par non
    605] E Morice le barun,
    606] E Hervi de Momorci
    607] Fist apeler autreci;
    608] Ices erent a cele feiz
    609] Cheveintainnes des Angleis.
  38. 610] 'Seingnurs, fet il, escutez
    611] Pur deu amur, e entendez:
    612] Vos gens fetes ordener,
    613] Kar bien les savez conseiller.
    614] Les baruns firent ai tant
    615] Al rei trestut son comant;
    616] Icil firent hastivement
    617] Tut li rei commendement.
    618] Tut le gent de Kencelath
    619] Baillerint a Douenald Chevath

    p.48

    620] Icil esteit fiz le rei
    621] De Leynistere, si cum jo crei.
    622] Ki voudra le veir saver,
    623] Icil esteit al chef premer.
    624] E le cors Dermod le reis
    625] Esteit remis od les Engleis,
    626] Kar en eus s'afiout
    627] De tut en tut li rei Dermod;{MS folio 5rb}628] Armés erent icel, sen faille,
    629] E bien enseigné de bataille.
    630] E Douenald Kevath tut premer
    631] Parmi un pas volt passer
    632] U Dermod aveit einz esté
    633] Par treis eires debareté
    634] Pur ço doterent les Yrreis
    635] Qu'il serreient le quarte feiz{DJCpage 44}636] desconfiz e debaretez;
    637] En fute sunt pur ço turnez,
    638] Si que o Douenald, fiz le rei,
    639] Ne remistrent xl. trei.
    640] MacDonthid de Osserie
    641] Sa gent vers li tost relie:
    642] Sa gent relie hastivement
    643] Pur desconfire la englese gent.
  39. 644] Seignurs baruns, a cele feiz,
    645] Sachez que la gent Engleis
    646] Avalez erent dedens un val,
    647] Gent a pé e a cheval,

    p.50

    648] Si lur covent par estover
    649] Parmi cele val enfin passer.
    650] Pur ço doterent les engleis
    651] La gent Yresche a cele feiz
    652] Que els lur curusent sure
    653] San delai, a cel hore,
    654] Kar les Engleis, cum l'entent,
    655] Gueres avant de iii. cent
    656] N'erent ad lur od le rei,
    657] E des Yrreis .xl trei.
    658] E les autres veraiment
    659] Erent mil e set scent;
    660] Pur ço ne fet a merveiller
    661] Si li barun chevaler
    662] Dutassent icel gent,
    663] Que leger sunt cum vent.
  40. {DJCpage 46}
  41. 664] Lors parla un barun,{MS page 10}{MS folio 5va}665] Morice de Prendergast out nun:
    666] Segnurs baruns communal,
    667] Deliverement passum icel val
    668] Que nus fuissoms en la montaine
    669] En dur champe e en la plaine,
    670] Kar armes eymes le plusurs,
    671] Vassals hardis e combaturs;
    672] E les traiteres sunt tut nus,
    673] Haubers ne bruines n'unt vestus
    674] Pur co, si turnum en dure champ,

    p.52

    675] N'averunt il de mort garant.
    676] Ferir irrum vassalement,
    677] E checun communalement
    678] Trestuz i ferrunt communal,
    679] Gent a pé e a cheval,
    680] Sur la gent de Osserie
    681] Ke nus serrunt en contrarie,
    682] Kar, si il sunt debarates,
    683] A tut dis serrum dutés;
    684] Kar rien n'i ad de fuir,
    685] U ci vivere u murir.
    686] Ço fu la premer bataille
    687] Que champelé fud, san faille,
    688] Entre les baruns engleis
    689] E de Osserie les Yrreis.
    690] E les Yrreis a grant eleis
    691] Suerent la gent engleis.
  42. 692] Morice s'escria ai tant:{DJCpage 48}693] Robert Smiche, venez avant!
    694] Dirrai vus que friez, amis:
    695] Archers averez xl. dis.
    696] En ceste bruce verraiment
    697] Lur frez un enbuchement,
    698] Desque vus serrez passez.
    699] Les Yrreis que sunt destrez
    700] Quant passé serrunt cele gent,

    p.54

    701] Si s'essaudrent ferement,{MS folio 5vb}702] Detrefs lur frez un vaïe,
    703] E nus vus vendrum en aïe.
    704] E Robert respont al barun:
    705] Sire, a la deu beniçon!'
    706] A tant se sunt abuchez
    707] Les quarante bien armez.
  43. 708] Esté vus par grant hatie
    709] Le orgoil tut de Osserie;
    710] Les unt alé parsuant
    711] E la bataille desirrant.
    712] Tant se peinerent icel gent
    713] Que passé sunt le buschement
    714] U les quarante aduriz
    715] En la bruce erent tapiz.
  44. 716] Quant passés erent les premers,
    717] Par aime erent .ii. milers,
    718] E li quarante archer
    719] Ne se oserent demustrer;
    720] Purço que tant erent poi de gent,{DJCpage 50}721] Se tapirent coiment
  45. 722] Dunc out Dermod li riche reis
    723] Pour grant de ses Engleis
    724] Oue il serreint afolés
    725] E des Yrreis vergundez.

    p.56

    726] E li riche rei Dermod
    727] Morice a sei apelout,
    728] Si li requist mult ducement
    729] Qu'il preist cure de cele gent:
    730] Cure en preist de sez amis,
    731] Les ques erent destrefs remis.
    732] Li barun respont ai tant:
    733] Sire, tut a tun comant
    734] Volunters les aiderai,
    735] Ma peine tut i metterai.
  46. 736] Morice s'en turne ai cesse part
    737] La reine tire de Blanchard;
    738] E de Osserie les Yrreis{MS page 11}{MS folio 6ra}739] Siverent la gent engleis
    740] Tant qu'il vindrent en la plaine,
    741] En la tres dure champaine.
    742] Lur gent unt dunques ordiné
    743] Bien e bel asez faïté.
    744] Dunc c'este Morice escrié
    745] E Sein David ad reclamé.
    746] Le fiz Estevene s'est turne,
    747] E Meïler li alosé,
    748] E Miliz le fiz Davi,{DJCpage 52}749] E Hervi de Momorci,
    750] E li barun, chevaler,
    751] Vallet, serjant e bacheler
    752] Sur les Yrreis se turnerent,
    753] A Seint David reclamerent;
    754] E les traïturs en juneluns

    p.58

    755] Atendirent les baruns
    756] Issi en tele manere
    757] Que un hanst de terre
    758] N'esteit pas a cele feiz
    759] Entre Dermod e les Yrreis.
    760] Si cum la prise urent cumpluz
    761] La gent engleis par lur vertuz,
    762] Les Yrreis s'en vont desconfiz
    763] Ai cel jor de mal en pirz
    764] Cum l'oi purreit veir conter,
    765] Un des bons esteit Meiler;
    766] En la bataille, ai cel jor,
    767] N'i out de li nul meillur.
  47. 768] Quant ço virent les Yrreis
    769] Que menout Dermod li reis,
    770] Que einz esteint le jor
    771] En boiz fuiz de pour,
    772] Repeiré sunt hastivement
    773] Vers lur seignur icel gent,
    774] Si se mistrent en le stur
    775] Par le comant lur seignur.{MS folio 6rb}776] Ne le devez tener a folur:
    777] Unze vint testes le jor
    778] Vindrent al rei icele nuit
    779] Sur la Barue u il jout,

    p.60

    780] De ses morteles enemiz{DJCpage 54}781] Ki al champ erent occiz
    782] Estre les morz et les naffrez
    783] Qui del champ erent portez.
  48. 784] Quant cil erent desconfitz
    785] En le champ erent remis
    786] A Dermod li riche reis
    787] E al chevalers engleis,
    788] Lors parlat un barun,
    789] Le fiz Estevene, Robert out nun:
    790] Entendez moi, rei vaillant,
    791] Que jo lou par Deu le grant
    792] Que atunt remanez en ceste place
    793] Quant Deu vus ad doné la grace
    794] Que avez, sire, vos enemis
    795] Par Deu grace desconfiz.
    796] Tantost cum parra le jor
    797] Querant irrum le traïtur;
    798] Ja n'i finerai tant avant
    799] Que nus nel augum parsuant.
  49. 800] Li reis respont apertement
    801] Que ço n'est mie son talent:
    802] Einz irrum vers Lethelin
    803] Bien e bel le dreit chemin,
    804] Si frum porter nos naffrez
    805] Que einz en champ gisent blessez.
    806] Il turnat vers la cité

    p.62

    807] Que Lethlin iert clame.
    808] Demorirent iloc la nuit
    809] A grant joe e a deduit;{DJCpage 56}810] Sur la Barue demorerent
    811] E cele nuit herbergerent.
  50. 812] Lendemain li riche reis{MS page 12}{MS folio 6va}813] S'en turnat od ses fetheils:
    814] Vers Fernes se sunt turnez;
    815] Od eus portent lur naffrez.
    816] Quant il vindrent a la cité,
    817] Chescun s'en est dunc turné.
    818] Vers lur osteus pur herberger
    819] Returnerent li chevaler.
    820] Mires firent par tut mander
    821] Pur maladie saner:
    822] Pur saner lur naffrez
    823] Mires unt par tut mandez.
  51. 824] Si cum le gentilz reis Dermod
    825] En la cité sojornout,
    826] Environ tut le païs
    827] A li vindrent ses enemis
    828] Pur crier al rei merci
    829] Que einz l'urent tut trahi;
    830] E pur la dute au'il aveint
    831] Des Engleis que od lui esteint
    832] Ostages asez firent livrer
    833] Al rei Dermod, que tant fu fer;

    p.64

    834] E mult bien vindrent a pes
    835] Pur la dute des Engleis.
    836] Tut le plus de Leynistere
    837] A pes vindrent en cel manere.
    838] MacDonthid ne vint mie,{DJCpage 58}839] Que reis esteit de Osserie;
    840] Ne le traïtur MacKelan,
    841] Ke reis esteit de Offelan;
    842] Ne MacTorkil le traïtur,
    843] Que de Diveline iert seignur,
    844] Kar cil le rei tant reduterent
    845] Que a pes venir n'oserent.
    846] Mes li reis hastivement
    847] Partut feseit mander sa gent;
    848] Sur MacKelan volt aler
    849] Pur lui honir e vergunder.{MS folio 6vb}850] Dunc feseit li reis mander
    851] Le treis baruns chevaler
    852] Que a lui vengent tost parler,
    853] Hastivement, sanz demorer.
    854] Robert, Morice e Hervi
    855] Deliverement vindrent a lui
    856] Le rei lur ad idunc dist
    857] E par buche lur ad descrit
    858] Que il irrat en Ofelan
    859] Sur le traïtur MacKelan,
    860] E que eus feseint aparailer
    861] Pur le cors le reis garder.
    862] Cil respondirent ducement:
    863] Sire, a tun commandement.

  52. p.66

  53. 864] Quant cil furent aprestez
    865] E lur gent unt ordinez,
    866] E le cors le rei Dermod
    867] Des Engleis panir ne vout,
    868] Douenald Kevenath serrement
    869] Guiot la premier gent.
    870] Tant se sunt icil penez
    871] Que en Ofelan sunt entrez,{DJCpage 60}872] La tere unt tote robbé
    873] E MacKelan debareté;
    874] La prei unt trestut prise,
    875] La gent vencus e maumise.
  54. 876] A Fernez sunt pus turnez
    877] Par orgoil e par poestez;
    878] Vers Fernes turnat li rei
    879] Od grant orgoil, od grant noblei.
    880] A Fernes alad sojorner
    881] Le noble rei .viii jors enter,
    882] E les baruns engleis
    883] Tutdis erent od le reis.
  55. 884] Quant la utime esteit passé,
    885] Dunc ad li rei mandé
    886] Sa chent par tut O Kencelath;{MS page 13}{MS folio 7ra}887] Errer volt vers Glindelath,
    888] Othothil vodra robber
    889] Que a lui dedeigout parler.

    p.68

    890] Quant l'ost esteit assemblé,
    891] Vers Glindelath sunt erré,
    892] E li reis ad commandé
    893] Baruns, chevalers e meiné
    894] Que tuz seient aprestez
    895] E de bataille aparaillez.
    896] Icil escrient ai tant:
    897] Gentils reis, errez avant!
    898] Vengez vus, reis poestifz,
    899] De vos mortels enemis.
    900] Reis gentilz, avant errez,{DJCpage 62}901] Asez bien vus vengerez,
    902] Kar jamés ne vus fauderum
    903] Pur tant cum nus viverum.
  56. 904] Ore erre reis Dermod
    905] Vers Glindelath tant i pout.
    906] Quant li reis iert venuz
    907] Od ses amis e od ses druz,
    908] La preei dune feseit robber
    909] San cop prendre u doner.
    910] Mis ço est al repeirer,
    911] Sein e sauf, sanz encumbrer;
    912] E les Engleis ensement
    913] Repeire sunt tut savement.
    914] Le rei s'en est repeiré
    915] Od sa gent asez heité.
    916] A Fernez vindrent les baruns
    917] Od trestuz lur compaignuns.

  57. p.70

  58. 918] A Fernes sojornat li reis
    919] Tant cum il plut a cele feiz
    920] Sa gent feseit par tut mander
    921] Que a Fernes viengent a li parler,
    922] Riches, povres ensement,
    923] Que tuz viengent communement.{MS folio 7rb}924] De Weiseford vindrent la gent
    925] Par le rei commandement.
    926] A Fernes fu l'ost asemblé,
    927] De armis garniz e apresté.
    928] Lors fist li reis mander
    929] Robert e Morice tut premer,{DJCpage 64}930] Hervi e li bier Meiler
    931] E tut li autre chevaler.
    932] Le reis lur prist a conseiller:
    933] Oés, seignurs chevaler,
    934] Purquei vus fiz ici mander.
    935] Vers Osserie voil aler
    936] Pur confundre le felun
    937] Que ja me fist grant traisun,
    938] Pur le fel traitre ma tere guarder
    939] Que ja ne volt sur reigner,
    940] Si ne me puisse de lui venger,
    941] En moi n'avrai que doler.
    942] Atant li dient li barun:
    943] Sire, a deu beneçon!
  59. 944] Lors fist li reis hucher
    945] Douenald Khevath tut premer,
    946] Que il se mist al chief devant
    947] Od cinc mil homes combatant

    p.72

    948] E pus apres erraument
    949] De Weyseford icel gent
    950] E le cors li riche reis
    951] Esteit remis od ces Engleis.
    952] Parmi la tere en tele manere
    953] Errout li reis de Leynistere;
    954] En Fotherd esteit venuz,
    955] Sur un ewe descenduz.
    956] La nuit pristrent lur ostal
    957] Sur Mac Burtin a muet, a val.
    958] La gent, sachez, de Weyseford
    959] Le reis haïrent a tort;
    960] Pur lur demeine traisun{MS page 14}{MS folio 7va}961] Que jadis firent al barun,
    962] Duterent le traïtur{DJCpage 66}963] Le gentilz reis nuit e jor;
    964] Pur ço par euz se logerent,
    965] Nuit e jor le reis duterent.
    966] En tele manere li reis gentilz,
    967] Que tant iert pruz e hardiz,
    968] Just sur l'ewe de Mac Burtin
    969] E tut son ost jout enfin.
  60. 970] Un enfantesme la nuit lur vint
    971] Que chescun a vers le tint:
    972] Un ost grant e mervellus
    973] Parmi les loges a estrus
    974] Lur vint sur, bien armez
    975] De aubercs e d'escuz bendez
    976] Cil de loges saillent fors

    p.74

    977] Pur defendre idunc lur cors.
    978] Del ost engleis un chevaler,
    979] Randolf fitz Rouf l'oï nomer,
    980] La nuit, pur l'eschelgueiter,
    981] Esteit defors Randolf le bier
    982] Mult se prist le chevaler
    983] De cel ost a merveiller;
    984] Quidount qu'il fusent traïz
    985] Par lur morteus enemis.
  61. 986] Icil s'escriat haut e cler:
    987] Sein Davi! Barun, chevaler!
    988] Pus ad treit le brant d'acier;
    989] Un son compaignun premer
    990] Par cop sur le capeler
    991] Par vertu le fist agenuler,{DJCpage 68}992] Kar bien quidout certeinement
    993] Que cil fust del autre gent.
    994] Bien quiderent les plusurs
    995] Que icil erent les traïturs
    996] De Weyseford la cité,
    997] Que c'esterent longgé.{MS folio 7vb}998] Icel enfanteyme sten parti,
    999] Ai tant cum jo vus di,
    1000] Passerent par le langport
    1001] A la gent de Weiseford.

    p.76

    1002] Icil quiderent estre pris
    1003] Par Dermod li reis gentilz,
    1004] Mes lendemain hastivement
    1005] Ordiner firent lur gent
    1006] Par le riche rei command,
    1007] Cum il erent le jor devant.
    1008] Sur le rei de Osserie
    1009] Alad li reis par grant envie
    1010] MacDonthid coiement
    1011] Mander fist tote sa gent
    1012] K'i al pas de Hachedur
    1013] Viengent sanz contreditur.
    1014] Un fosse fist jeter ai tant
    1015] Haut e large, roist e grant,
    1016] Pus par a fin ficher
    1017] E par devant ben herdeler
    1018] Pur defendre le passage
    1019] Al rei Dermod al fer corage.
  62. 1020] Le reis erre nuit e jor
    1021] Que ameimes de vint de Athethur.
    1022] Sur un ewe de grant reddur
    1023] Se herberegerent li pongneur,
    1024] E les Engleis de grant valur{DJCpage 70}1025] Se herbergerent tut entur.
    1026] Le ewe unt lendemain passé
    1027] Sanz bataille e sanz mellé;
    1028] Lendemain passent son faille
    1029] Sanz merle e sanz bataille.

  63. p.78

  64. 1030] De Weyseforde icele gent
    1031] L'asaut firent premerement,
    1032] La haie pristrent asaillir.
    1033] Treis jors enters, san mentir,
    1034] Les traiteres aques feintement{MS page 15}{MS folio 8ra}1035] Asaillerent icele gent.
    1036] La haie ne pout estre prise
    1037] Par lur asaut a nule guise
    1038] Desque la Engleise gent
    1039] Le tiers jor, cum l'entent,
    1040] La haie sur euz unt conquise
    1041] E cele gent en fuite mise.
    1042] Fui s'en est deque a Tiberath
    1043] Parmi la tere de Wenenath;
    1044] E de loc desque a Bertun
    1045] S'enfui le rei felun.
    1046] Mes Dermod, li rei puissant,
    1047] Le traitre vet tant suant—
    1048] Tant ad sui li traïtur
    1049] Que mis l'ad en tel errur,
    1050] Qu'il defendre ne se pout
    1051] Encontre le rei Dermod.
    1052] E Dermod, li rei preïsé,
    1053] La tere al felun ad gesté,
    1054] Preie grant od sei mené
    1055] Desque a Fernes la cité.
  65. {DJCpage 72}

    p.80

  66. 1056] Dermod, li rei poestifs,
    1057] Aquité aveit son païs
    1058] Les plusurs de ses enemis
    1059] Debaratés e deconfiz
    1060] Par les Engleis esteit monté
    1061] En grant orgoil, en grant ferté.
    1062] Mes par le conseil de sa gent
    1063] Retenir volt, cum l'entent,
    1064] Les souders Morice le barun,
    1065] Solum la geste que lisum.
  67. 1066] Icil s'en parti del rei Dermod,
    1067] Bien od deus cent od sei menout;
    1068] Des Engleis veraiment
    1069] Mena Morice bien deus cent.
    1070] Vers Weyseford s'en turnout,
    1071] La mer vers Gales passer volt.
    1072] Lors fist li reis mander
    1073] A Weyseford par messager;
    1074] Morice feseit desturber
    1075] Tut li mestre notimer,
    1076] Que il ne pout la mer passer
    1077] Ne a sun païs repeirer.
  68. 1078] Quant veut Morice la novele,
    1079] Mult esteit en aruele;
    1080] Pour out a icel hure
    1081] Que li corusent sure{DJCpage 74}1082] Les traitres de Weyseford,

    p.82

    1083] Par conseil li reis, a tort.
    1084] Mes Morice hastivement
    1085] Tant parlad a cele gent
    1086] De Weyseford la cité
    1087] Que sur le rei sunt turné.
    1088] Morice ne se targa mie,
    1089] Al rei manda de Osserie
    1090] Que a lui vendreit, san mentir,
    1091] Si lui plust, pur lui servir,
    1092] Kar par mal esteit parti
    1093] Del rei Dermod qu'il out servi.
    1094] Quant MacDonethid entendi
    1095] Que Morice vendreit a lui,
    1096] De la novele esteit heistez
    1097] E de joie saili a pés.
    1098] Al barun manda erraument
    1099] Que a lui venist assurement;
    1100] Liveresun li freit doner
    1101] Asez richez e plener.
    1102] A tant s'en ala le barun,
    1103] Lui e tut si compainun;
    1104] Vers la vile de Thatmelin
    1105] Tindrent le dreit chemin.
    1106] Mes le fiz al rei Dermod,
    1107] Douenald Kevanth, al plus qu'il pout,
    1108] Le jor asaili le barun;{MS folio 8va}1109] Bien ad cinc cent compaignun.
    1110] Mult aveient dur estur
    1111] La gent Morice ai cel jor;

    p.84

    1112] Mes a force e a vertuz
    1113] A Thamdin eerent venuz.
    1114] Treis jors ad dunc sojorné
    1115] Morice iloc od sa meiné.
    1116] Le rei de Osserie sovent
    1117] Message tramist a cele gent
    1118] Que il vendeit le tiers jor
    1119] San nul autre contreditur.{DJCpage 76}1120] Le reis i vint versement
    1121] Le ters jor sanz delaement;
    1122] La vint le rei de Osserie,
    1123] MacDonthith, od sa compagnie,
    1124] E li reis trestut errant
    1125] A Morice feseit beu semblant
    1126] Morice e tute sa gent
    1127] Le rei saluent ducement
    1128] Le reis e sa haute gent
    1129] As Angleis firent serment:
    1130] As Engleis jurerent enfin,
    1131] Sur l'auter e sur l'escrin,
    1132] Que ja traisun ne lur frunt
    1133] Tant euz od lui serrunt.
  69. 1134] MacDonethith ad dune mené
    1135] Morice e tute sa meiné;
    1136] Mena li reis en Osserie
    1137] Morice e sa compaignie.
    1138] E Robert remist od Dermod
    1139] Od tant de gent cum il out,
    1140] E Hervi tut ensement
    1141] Od sa force e od sa gent.

  70. p.86

  71. 1142] MacDonehid jor e nuit
    1143] La tere Dermod destruit;
    1144] Par Morice e par sa meiné
    1145] La tere al rei ad dune gasté.{MS folio 8vb}1146] Iloc resut le barun
    1147] De Morice Osseriath le nun:
    1148] Si l'apelouent tut dis{DJCpage 78}1149] Les Yrreis de cel païs,
    1150] Que en Oserie esteit venuz
    1151] E od le rei remanscus.
  72. 1152] De Morice voil ici arester;
    1153] De un barun voil cunter,
    1154] Le fiz Gerout, Moriz out nun.
    1155] Arrive esteit li barun:
    1156] A Weyseford iert arivé
    1157] Od gent bele e grant meiné;
    1158] Pur aider al rei Dermod
    1159] Arivez esteit a Weseford.
  73. 1160] Dunc ad li barun mandé
    1161] Al reis qu'il iert arivé.
    1162] Dermod entendi la novele,
    1163] Peça ne lui vint tant bele.
    1164] Le reis, a ceit d'esperon,
    1165] Pur encuntrer le barun
    1166] S'en est turné tut dreit al port
    1167] Vers la rive de Weyseford.

    p.88

    1168] Quant li riche reis li vit,
    1169] Hastivement li ad dit:
    1170] Bien seez venuz, barun,
    1171] Le fiz Gerout, Moriz par nun.
    1172] Icil respont ai tant:
    1173] Deus te beneie, reis vaillant!
    1174] Vers Fernes s'en vont leement
    1175] Li reis e Morice ensement.
  74. {DJCpage 80}
  75. 1176] Mes de Osserie enfin li reis
    1177] A l'ure esteit alé en Leis
    1178] Sur le seignur de cele tere
    1179] Que il ne lui feseit guere.
    1180] Omurthith out nun le seingnur
    1181] Que Leis teneit a icel jor.
    1182] Macdonehith od ses Engleis{MS page 17}{MS folio 9ra}1183] Destruire volt tute Leis,
    1184] Quant Omurthe le seignur
    1185] E Macdonehild asçit jor:
    1186] Jor li ad iloc asis,
    1187] Ostages durreit de son païs.
    1188] Ne mes que quatre jors u treis
    1189] Demurrat iloques le reis.
  76. 1190] Ostages durreit cinc u cis
    1191] De sa tere le plus gentilz.
    1192] Li reis li ad iço grante
    1193] Treis jors i ad sojorné.

    p.90

    1194] Omurthe manda hastivement
    1195] Al rei Dermod que cele gent
    1196] Par lur force e par lur guerre
    1197] Erent entrez en sa terre,
    1198] E que il i venist deliverement
    1199] Pur li succure hastivement.
  77. 1200] De Leynistere rei Dermod
    1201] A Robert e a fiz Gerout{DJCpage 82}1202] Quancque Omurthe out mandé,
    1203] Ad dous baruns ad tut cunté;
    1204] E cil al rei dune unt dist:
    1205] Hastivement, sen nul respit,
    1206] Vos genz feites apariler.
    1207] N'i ad, sire, plus que targer.
    1208] Li reis feseit en haut crier
    1209] Quancque armes porrout porter
    1210] Li suent tut errant.
    1211] Le reis munte ai tant.
    1212] Le treis baruns ensement
    1213] Le rei suerent od lur gent,
    1214] Ne finerent deci que a Leis
    1215] U de Osserie esteit li reis.
    1216] E li reis de Osserie
    1217] En une lande jout florie
    1218] Tant cum le rei Dermod
    1219] Vers li vint e li fiz Gerout,{MS folio 9rb}1220] Mes il ne veut verraiment

    p.92

    1221] Que vers lui venissent gent.
    1222] Si cum li reis MacDonechit
    1223] Et Morez Ossriath
    1224] Jurent sur un lande
    1225] Ke mut esteit bel et grande,
    1226] Si purpensout un matin
    1227] Morice de Prendergast enfin
    1228] Ke Omorthe li sire de Leys
    1229] Trair volt Donehit le reis,
    1230] Si force en nule manere
    1231] Avec pout de Leynistere.
  78. 1232] Ai tant esté vus un espie
    1233] Desque al rei de Osserie
    1234] Si li dist que reis Dermod{DJCpage 84}1235] Od tote la force qu'il pout
    1236] Le fiz Estevene od sei menout
    1237] Et Morice le fiz Gerout,
    1238] Et bien desque a treis cent Engleis,
    1239] Od lui erent venuz en Leys
    1240] Estre tut li autre gent
    1241] Que sunt venuz de feffement.
    1242] Dunc commençat a parler
    1243] Morice de Prendergast primer:
    1244] Alum nus, sire reis!
    1245] Trop nus suient gent Engleis,
    1246] Et nus n'avum que poi de gent.
    1247] Pur ço alum tut serrement
    1248] Si il nus aprucent tant ne quant
    1249] Bien nus irrum defendant.

  79. p.94

  80. 1250] A tant s'en turnat li reis
    1251] De la tere Omorthe de Leys
    1252] Par le conseil son ami
    1253] Morice, dunt avez oï
  81. 1254] Le rei Dermod hastivement
    1255] A qui Leynistere apent,
    1256] Robert e Morice ensement,{MS page 18}{MS folio 9va}1257] Tant suierent icel gent,
    1258] Mes euz nel ateinstrent pas,
    1259] Kar passés erent le pas
    1260] Macdonehid de Osserie
    1261] Morice en ki il s'afie.
    1262] E Dermod, li rei puissant,
    1263] Vers Fernes alat tut batant,{DJCpage 86}1264] Vers Fernes s'en est repeiré.
    1265] Ostages od sei ad mené;
    1266] Ostages menout a cele feiz
    1267] De Omorthe, sire de Leys.
  82. 1268] Macdonehid od sa compaingie
    1269] Repeiré est en Osserie;
    1270] Ai tant s'en sunt partiz
    1271] Sein e saufs en lur païs.
    1272] E la gent de Osserie
    1273] Mult aveint grant envie
    1274] Que il deveint soudeier
    1275] E as Engleis lur sous doner.
    1276] Li fel i vint dunt conseillant;
    1277] Un arere, autre avant,

    p.96

    1278] Morice volent trair
    1279] E son trezor entre euz partir:
    1280] Pur lur or e pur lur argent
    1281] Morthrir voleint icel gent,
    1282] Si aveint purparlé
    1283] La traïsun tut a celé.
  83. 1284] Devant le rei sunt dunc venuz
    1285] Juvenes, vels, e cafs, veluz:
    1286] Entendez nus, rei, bel sire,
    1287] Morice volum enfin occire;
    1288] Asez avum bone pes,
    1289] De euz n'an avum ke fere mes.
    1290] E li reis ad respondu:
    1291] Ne place deu ne sa vertuz
    1292] Que ja par mei seient traïz,{DJCpage 88}1293] Mordris, mors, hunis ne pris!'
  84. {MS folio 9vb}1294] AI reis est venu li barun,
    1295] Ki rien ne veut del traïson;
    1296] Dunt pur veir ad demandé
    1297] Del rei bonement congié
    1298] Repeirir put en son païs.
    1299] Le rei, sacez, mut envis
    1300] Congié donat al chevaler
    1301] En son païs de returner,
    1302] Mes li reis mult li requist

    p.98

    1303] Que od lui uncore remansist.
    1304] Morice respondi al reis:
    1305] Passer volent les Engleis,
    1306] La haute mer volent passer
    1307] Pur lur amis visiter.
    1308] Ai tant s'en est li reis parti,
    1309] Solum la geste que oiez ici;
    1310] A Fertekerath ala, se qui,
    1311] E les Engleis a Kilkenni
    1312] Remistrent icele nuit
    1313] Od grant joie e od grant bruit;
    1314] E tut li traïtre felun
    1315] De cele tere envirun
    1316] Les pas alerent plesser
    1317] Par unc il deveient passer.
    1318] Mes si cum Deu le voleit
    1319] Que Morice garnis esteit
    1320] De la grant felunie
    1321] Que ceuz firent de Osserie,
    1322] Mander feseit li barun
    1323] A sei trestut si compaingnun.
  85. {DJCpage 90}
  86. 1324] Quant il erent assemblez,
    1325] E Morice lur ad cuntez
    1326] Cum la gent de Osserie
    1327] Par lur grant trecherie
    1328] Un agueite lur unt basti
    1329] Od deu mil homes bien garni;
    1330] Cum les Yrreis lur sunt devant

    p.100

    {MS page 19}{MS folio 10ra}1331] Od deu mil homes combatant:
    1332] En un place pur desturber
    1333] Que nus ne poum par la passer.
    1334] Conseil demande, seignur baruns,
    1335] De ceste afere cument le frums.
    1336] Icil responderent tuz:
    1337] Le conseil seit sur vus.
    1338] A lur ostels sunt turnez
    1339] U einz erent herbergez.
    1340] Asez se tindrent coiment
    1341] Cum de ço ne susent nient;
    1342] E Morice Ossriath
    1343] Al senechal MacDonehid
    1344] Al senescal fist dunc mander
    1345] K'i demi an u quarter
    1346] Od le rei voleit remaner
    1347] Cum il erent avant premer.
    1348] Hastivement mandat li reis
    1349] Que parler venist as Engleis.
    1350] Quant despandu e depoplé
    1351] La novele iert al contré
    1352] Que Morice esteit remis
    1353] Od le rei de cel païs,
    1354] Les traitres sunt repeirez
    1355] Del pas u erent abuchez.
  87. {DJCpage 92}
  88. 1356] La nuit, quant erent endormis,
    1357] Ad Morice idunc tramis
    1358] Par un privé valettun
    1359] Que tuz montassent le barun,

    p.102

    1360] Archer, valet e serjant
    1361] E li petit e li grant.
    1362] Iceus que voleient passer
    1363] Se feisent tost aparailer;
    1364] Icil sege firent aprester,
    1365] Ne voleient plus demorer.
    1366] Vers la mer ço sunt turnez
    1367] Pur passer en lur contrez.{MS folio 10rb}1368] A Watreford la cité,
    1369] Cum les menas destiné,
    1370] Sunt venuz li chevaler
    1371] Seinz e saufs e tut enter.
    1372] La sojornerent li baruns
    1373] Od trestut lur compaignuns.
    1374] Mes eloec erent desturbez
    1375] Par un home ki ert naffrez,
    1376] Ke un soudener a pé
    1377] Un sithezein aveit naffré,
    1378] Ki de la plaie pus murit.
    1379] Ne le tindrent pas en deduit
    1380] Le cithezeins de la cité
    1381] De Watreford, cum ai cunté.
    1382] Iloec furent atachez
    1383] Tut li barun alosez
    1384] Mes par le conseil li bier
    1385] Morice, ki ert lur enparler,
    1386] E par sen e par saver
    1387] Les fist Morice tut passer.
    1388] En Galeis furent tuz arivez
    1389] Seinz e saufs, joius e lez.

    p.104

    1390] De cele gent ici lerrum,{DJCpage 94}1391] Del rei Dermod vus conterum.
  89. 1392] Conter voil del rei Dermod,
    1393] Cum il bailla Weyseford
    1394] A un barun chevaler,
    1395] Le fiz Estevene, Robert le bier.
    1396] E Morice le fiz Gerout
    1397] A Karrec pus se affermout
    1398] Par le rei otrei e par le grant
    1399] Dermod le rei poant.
    1400] Pus apres hastivement
    1401] Li quens Richard od sa gent
    1402] En Yrlande aveit tramis
    1403] Od ses baruns ix. u x.
    1404] Le premer esteit Reymond Le Gros,
    1405] Un chevaler hardi e os.
    1406] A Domdonuil ariverent{MS page 20}{MS folio 10va}1407] U chastel pus i fermerent
    1408] Par le otrei li riche reis
    1409] Dermod, que tant esteit curteis.
    1410] Iloec remist Le Gros Reymund
    1411] E li chevaler e li barun;
    1412] La tere feseit dunc rober,
    1413] Les vaches prendre e tuer.
    1414] Mes de Watreford la gent
    1415] E de Osserie ensement
    1416] Lur ost firent assembler;

    p.106

    1417] Vers Dondonuil voleint aler
    1418] Pur le chastel asailir,
    1419] Les Engleis quident bien honir.
    1420] Del Deys Douenald Offelan,
    1421] E de Odrono Orian,
    1422] E tuz les Yrreis de la cuntré
    1423] Le chastel unt aviruné.{DJCpage 96}1424] Par aime erent les Yrreis
    1425] Desque a quatre mil u treis;
    1426] Reymund e la sue gent
    1427] N'erent mie avant de cent.
    1428] Les vaches mistrent a chastel
    1429] Par Reymund e sun conseil.
    1430] De Watreford icel gent
    1431] Vindrent tut ferement
    1432] Pur le chastel agravanter;
    1433] Les Engleis quident vergunder.
  90. 1434] Reymund parole a sa gent:
    1435] Seignurs baruns, a moi entent!
    1436] Vos enemis veez venir
    1437] Ki vus volerunt asailir.
    1438] Meuz vus vaut a honor cis
    1439] Que ceinz estre mors u pris.
    1440] Ore vus fetes tuz armer,
    1441] chevaler, serjant e archer;
    1442] Si nus mettrum en plein champ,
    1443] Al non del pere tut poant.'
    1444] Li chevaler e li barun

    p.108

    {MS folio 10vb}1445] Par le conseil li gros Reymund,
    1446] Des portes voleient issir
    1447] Pur les Yrreis envair.
    1448] Les vaches erent affreez
    1449] De la gent que erent armez,
    1450] E pur la noise que il funt;
    1451] Les vaches tutes a un frunt
    1452] E a force e a vertuz
    1453] A la porte sunt issuz.
    1454] Ço fu la premere conrei
    1455] Que del chastel issi, le crei.
    1456] As Yrreis sunt curru surre{DJCpage 98}1457] En bref terme, en poi dure;
    1458] Les Yrreis nel porreint suffrir.
    1459] A force lur covint partir,
    1460] E Reymund od ses Engleis
    1461] Se mist entre les Yrreis;
    1462] Pur ço furent departiz,
    1463] Les Yrreis erent deconfiz,
    1464] Si ke le derein conrei
    1465] S'enfuerent par cel effrei.
    1466] Iloec esteint desconfiz
    1467] Les Yrreis tuz de cel païs.
    1468] Al camp erent mil remis,
    1469] Vencus, mors, naffrez e pris
    1470] Par force e par vertu
    1471] Que lur fist le bon Jhesu;
    1472] E de dute e de pour
    1473] Ceu afailiz erent le jor.

    p.110

    1474] Des Yrreis esteint pris
    1475] Bien desque a seisant dis;
    1476] Mes li barun chevaler
    1477] Iceuz firent decoler.
    1478] A une baesse firent bailler
    1479] Une hache tempré de ascer
    1480] Que tuz les ad decolés
    1481] E pus les cors aphaleisés,
    1482] Por ço que aveit le jor{MS page 21}{MS folio 11ra}1483] Son ami perdu en l'estur.
    1484] Aliz out non d'Eberveni
    1485] Que les Yrreis servist isi.
    1486] Pur les Yrreis vergunder
    1487] Unt ço fet li chevaler;
    1488] E les Yrreis de la tere
    1489] Desconfiz sunt en tele manere.
    1490] Returné sunt en lur païs
    1491] Debaratez e desconfiz;
    1492] En lur païs sunt returnez
    1493] Desconfiz e desbaratez.
  91. {DJCpage 100}
  92. 1494] A Dundounil remist Reymun
    1495] Lui e tut sa compaignun,
    1496] E Hervi de Mumoreci
    1497] E Walter Bluet altresi.
    1498] Mult se contindrent bien privement
    1499] Contre cel Yresche gent.

  93. p.112

  94. 1500] Solum le dit as anscienz,
    1501] Bien tost apres, Richard li quens
    1502] A Watreford ariva;
    1503] Bien quinz cent od sei mena.
    1504] La vile Seint Bartholomeé
    1505] Esteit li quens arivé.
    1506] Regenald e Smorch erent clamé
    1507] Les plus poanz de la cité.
    1508] Le jor Seint Bartholomeé
    1509] Li quens Richard al cors sené
    1510] Ad dunc rd la cité
    1511] A force pris e conquesté,
    1512] Mes mult i out occiz ceïnz
    1513] De Watreford les citheïnz
    1514] Einz que ele fud conquise
    1515] U a force sur euz prise.
  95. 1516] Quant prise aveit la cité
    1517] Li quens par sa poesté,
    1518] Li quens tantost fist mander
    1519] Al rei Dermod par messager{DJCpage 102}1520] Que a Watreford ert arivé{MS folio 11rb}1521] E conquise aveit la cité,
    1522] Que a lui venist li riche reis,
    1523] Si amenast ses Engleis.
    1524] Li reis Dermod hastivement
    1525] I vint, sachez, mult noblement,
    1526] Li reis en sa compaignie
    1527] Asez i mena barunie,
    1528] E sa file i mena;

    p.114

    1529] Al gentil cunte la dona.
    1530] Li quens honorablement
    1531] La espusa, veant la gent.
    1532] Li reis Dermod ad dunc doné
    1533] Al cunte, ki ert tant preis—
    1534] Leynistere lui dona
    1535] Od la fille, que tant ama,
    1536] Ne mes qu'il ust la seignurie
    1537] De Leynistere tute sa vie.
    1538] E li quens ad tute granté
    1539] Al riche rei sa volenté.
    1540] Pus sunt turné une part
    1541] Li reis e li quens Richard,
    1542] Si alad Reymud le Gros,
    1543] Un chevaler hardi et os,
    1544] E Morice tute ensement
    1545] de Prendergast, cum l'entent,
    1546] Kar od le cunte veraiment
    1547] Repeiré fud, velum la gent.
    1548] Par le conseil le cuntur
    1549] Repeirés iert li pugneur.
    1550] A cel conseil sachez de fi
    1551] Esteit Meiler le fiz Hunri,
    1552] E meint barun chevaler
    1553] Dunt ne sai les nuns numer.
    1554] Iloec pristrent a conseiler
    1555] Tut li barun chevaler
    1556] Que a Develin tut dreit irrunt
    1557] E la cité asauderunt{DJCpage 104}1558] A tant s'en departi li reis

    p.116

    {MS page 22}{MS folio 11va}1559] Vers Fernes od ses Engleis.
    1560] Somundre feseit sa gent
    1561] Par tut e enforciblement;
    1562] Quant tuz furent assemblez
    1563] Vers Watreford sunt dreit turnez.
    1564] Li quens Richard ad dunc baillé
    1565] Sa gent en warde la cité:
    1566] En Watreford ad dunc lessé
    1567] Une partie de sa meyné.
    1568] Vers Diveline sunt dunc turné
    1569] Li reis e li quens preïsé.
  96. 1570] Mes tut le orguil de Yrlande
    1571] A Clondolcan en une lande,
    1572] E de Connoth esteit li reis
    1573] A Clondolcan icele feiz.
    1574] Pur les Engleis asailir,
    1575] Ses cunreis feseit partir.
    1576] Les pas firent partut plesser
    1577] Pur les Engleis desturber,
    1578] Que euz ne venissent veraiment
    1579] A Diveline sanz corocement.
    1580] E le rei Dermod esteit garniz
    1581] Par espie qu'il out tramis
    1582] Que les Yrreis sunt devant
    1583] Bien trent mil combatant.
    1584] Le rei Dermod fist demander
    1585] Le cunte que venist a lui parler
    1586] Li quens hastivement
    1587] Al rei vint deliverement.

    p.118

    1588] Sire quens, ço dist li reis,
    1589] Entendez a moi a ceste feiz:
    1590] Vos gens fetez ordiner{DJCpage 106}1591] E vos serjanz renger.
    1592] En cest irrum par la montaine,
    1593] En champ dure, e en la plaine,
    1594] Kar les boys sunt plessés
    1595] E les chemins fossaés,
    1596] E tuz nos enemis de Yrlande{MS folio 11vb}1597] Nos sunt devant en une lande.
  97. 1598] Li quens feseit dunc mander
    1599] Tut li barun chevaler
    1600] Milis i vent tut premer,
    1601] Un noble barun guerrer:
    1602] Miles out nun de Cogan,
    1603] Qui le cors out fer e plain.
    1604] Icil esteit al chief devant
    1605] Od set cent Engleis combatant;
    1606] E Douenald Kevath ensement
    1607] Esteit remis od cele gent,
    1608] E pus apres le gros Reymun
    1609] Bien od .viii. cent compaignun.
    1610] Al tiers cunrei li riche reis
    1611] Bien desque a mil Yrreis.
    1612] E Richard, li quens curteys,
    1613] Od sei out .iii. mil Engleis.
    1614] Bien erent en cel conrei
    1615] Vassals quatre mil, co crei.

    p.120

    1616] L'arewarde feseit li reis
    1617] Ordiner des Yrreis.
    1618] Bien esteint trestut armez
    1619] Les baruns Engleis alosez.
    1620] Par la montaine fist li reis
    1621] Le jor guier l'ost Engleis;
    1622] Sanz bataille e sanz mellé
    1623] Sunt venuz a la cité.{DJCpage 108}1624] Mes la cité esteit le jor
    1625] Prise sanz contreditur;
    1626] Le jor l'apostle Seint Mathé
    1627] Arst Diviline la cité
  98. 1628] Quant ço virent les Yrreis
    1629] Ke venuz iert Dermod li reis
    1630] E le cunte ensement
    1631] Od tute ses englesche gent:
    1632] La cité unt avirenez
    1633] Les baruns vassals alosez
    1634] De Connoth s'en turnat li reis,{MS page 23}{MS folio 12ra}1635] Sanz plus dire a celle feiz,
    1636] E les Yrreis de cel païs
    1637] En lur cuntré sunt partiz.
    1638] MacTurkil Esculf le tricheur
    1639] En la cité remist le jor
    1640] Pur defendre la cité
    1641] De quel il ert clamé
    1642] Sire, seignur e avue
    1643] Par trestut le cuntré.

    p.122

    1644] De hors les murs de la cité
    1645] Se est li reis herbergé,
    1646] E Richard li bon cuntur
    1647] Ki des Engleis esteit seingnur
    1648] Esteit remis od ses Engleis
    1649] E od le cors Dermod li reis.
    1650] Le plus prochein de la cité
    1651] Esteit Milis herbergé
    1652] Li bon Milun de Cogan
    1653] Ke pus ert sire de Knoc Brandan:
    1654] Ço est trestut le plus foren
    1655] Ke seit a secle, montaine u plein.
    1656] E Dermod, li reis gentilz,{DJCpage 110}1657] Morice Regan ad tramis,
    1658] E par Morice ad nuncié
    1659] A cithiceinz de la cité
    1660] Que san delai, san nul respit,
    1661] S'en rendissent san contredit;
    1662] San nul al're contreditur,
    1663] Se rendissent a lur seignur.
    1664] Ostages trente ad demandé
    1665] Li reis Dermod de la cité.
    1666] Mes cil dedenz, san mentir,
    1667] Ne savient entre euz partir
    1668] Les ostages de la cité,
    1669] Le quels serreient al rei livré.
    1670] Hesculf ad dunc remandé
    1671] A Dermod li rei preïsé
    1672] Que l'endemain hastivement{MS folio 12rb}1673] Freit tut son commandement.

  99. p.124

  100. 1674] Mult enuet al barun,
    1675] Icil de Cogan, li bon Milun,
    1676] K'i tant remist le parlement
    1677] Entre le rei e tute sa gent.
    1678] Miles escria tut premer:
    1679] Barun, Cogan, chevaler!
    1680] Senz le rei commandement
    1681] E senz le cunte ensement,
    1682] Asaili ad la cité.
    1683] Li ber Miles od sa meyné
    1684] Par grant orgoil e par hatie
    1685] La cité unt dunc envaïe.
    1686] Li ber Miles le alosé
    1687] A force ad prise la cité
    1688] Devant qu'il sust Dermod le jor
    1689] U Richard le bon cuntur,{DJCpage 112}1690] Esteit Miles li bier menbré
    1691] En Diviline enfin entré;
    1692] La cité aveit ja conquise
    1693] E MacTurkil en fute mise.
    1694] E la gent de Develin
    1695] Fui s'en sunt par marine;
    1696] Mes asez i out remis
    1697] Ke en la cité erent occis.
    1698] Asez conquist los le jor
    1699] Miles qui ert de tel valur;
    1700] E les baruns alosez
    1701] Asez troverent richetez:
    1702] Asez troverent en la cité

    p.126

    1703] Tresor e autre richeté.
    1704] Venuz se sunt ai tant
    1705] Li reis et li quens brochant:
    1706] A la cité sunt venu
    1707] Li reis et li quens andu.
    1708] E Miles li barun preeisé
    1709] Al cunte rendi la cité;
    1710] La cité ad Milis rendu,{MS page 24}{MS folio 12va}1711] E li quens ad dunc receu.
    1712] Asez troverent garisun
    1713] E ben vitaile a grant fuisun.
    1714] Li quens ad dunc sojorné,
    1715] Tant cum il plout, en la cité;
    1716] E li reis est repeiré
    1717] Vers Fernes en sa cuntré.
    1718] Mes a la feste Seint Remi,
    1719] Quant aust esteit departi,
    1720] Tost apres le Seint Michel,
    1721] Richard li quens naturel
    1722] A Miles ad, sachez, livré
    1723] En guarde pur veir la cité.
    1724] Vers Watreford s'en est turné
    1725] Li quens od sa grant meyné;
    1726] Li quens i ad soiorné
    1727] Tant cum il vint a gré.{DJCpage 114}1728] A Fernes, plust dé, morout
    1729] En cel yver li rei Dermod.
    1730] Li reis, qui tant esteit gentils,
    1731] A Fernes gist enseveliz.
    1732] Si est mort li rei Dermot. Propitius sit Deus anime!

  101. p.128

  102. 1734] Tuz les Yrreis de la cuntré
    1735] Sur le cunte sunt turné.
    1736] Des Yrreis a cele feiz
    1737] Od lui ne sunt remis que treis:
    1738] Douenald Kevath tut premer,
    1739] Ki ert frere a sa mailler;
    1740] De Tirbrun Oracheli;
    1741] Li tiers Awalap Ocarvi.
    1742] E les Yrreis de O Kenselath
    1743] Ki erent reis Murierdath,
    1744] Icil moveient pus grant guere
    1745] Sur le cunte de Leynistere.
    1746] E de Connoth, li riche reis,
    1747] De tut Yrlande les Yrreis
    1748] A lui les ad fet mander
    1749] Pur Dyvelin aseger.{MS folio 12vb}1750] Icil vindrent a un jor
    1751] Que mis lur aveit lur seignur;
    1752] Quant il erent assemblez,
    1753] Seissant mil erem ammez.
    1754] A Chastelknoc, a cele feiz,
    1755] De Connoth jout li riche reis;
    1756] E MacDunleve de Huluestere
    1757] A Clontarf ficha sa banere;
    1758] E Obrien de Monestere
    1759] A Kylmainan od sa gent fere;

    p.130

    1760] E Murierdath, cum l'entent,
    1761] Vers Dalkei fu od sa gent.
  103. {DJCpage 116}
  104. 1762] Li quens al hure en la cité
    1763] Esteit, sachez de verité.
    1764] Le fiz Estevene de sa gent
    1765] Al cunte tramist erraument:
    1766] Pur lui aider e succure
    1767] Lui tramist gent a cel ure.
  105. 1768] Quant Robert aveit tramis
    1769] De sa gent ben trente sis
    1770] Pur eider le cunte Richard
    1771] Que tant esteit d'erregard
    1772] A Robert sunt curu sure
    1773] Les traitres tut sen demure.
    1774] En la vile de Weyseford
    1775] Sa gent unt occis a tort:
    1776] Sa gent unt trestut traïz,
    1777] Morz, detrenchez e honiz.
    1778] Dedenz un chastel sur Slani,
    1779] Solum la geste quil cunte ici,
    1780] Unt Robert les traitres pris,
    1781] A Becherin en prisun mis:
    1782] chevalers unt cinc enfin
    1783] En prisunes en Becherin.
    1784] E Douenald i vint Okevath
    1785] E les Yrreis de Okenselath;
    1786] Venuz esteit a Dyveline

    p.132

    1787] Al gentils cunte cel termine.{MS page 25}{MS folio 13ra}1788] Od lui vint Orageli
    1789] E Awelaph autreci.
    1790] Al quens unt tretut cunté
    1791] Cum Robert fu enprisuné
    1792] E curn sa gent erent ocis,
    1793] Desconfiz, mors e traïz.{DJCpage 118}1794] Le cunt respont ai tant:
    1795] Douenald, ne fetes ja semblant,
    1796] Ne fetes ja semblant, amis,
    1797] Ke les nos seins honis.
  106. 1798] Li quens feseit dunc mander
    1799] Tut li barun conseiller,
    1800] Que a lui viengent tost parler
    1801] Hastivement, san demorer
    1802] Robert i vint de Quenci,
    1803]
    [gap: lacuna in MS/extent: 1-2 lines]
    De Ridelisford i vint Water,
    1804] Barun noble guerrer;
    1805] Morice i vint ensement
    1806] de Prendergast, cum l'entent,
    1807] E si i vint li bon Milun,
    1808] Suz ciel n'i out meillur barun,
    1809] E Meiller le fiz Henri,
    1810] E Milis le fiz David,
    1811] E Richard i vint De Marreis,
    1812] Chevaler nobles e curteis,
    1813] E Water Bluet i vint,

    p.134

    1814] Chevalers baruns desque a xx;
    1815] Venuz sunt a lur seignur
    1816] Tut li barun de grant valur.
    1817] Quant les baruns alosez
    1818] Al conseil erent asemblez,
    1819] Conseil ad li quens requis
    1820] De tuz ces charnels e amis:
  107. 1821] Seignurs, ço dist li quens vaillans,{DJCpage 120}1822] Deu del cel nus seit guarrans!
    1823] Veez, seignurs, vos enemis
    1824] Que ore vus unt ceinz asis;
    1825] Si naurum gueres de manger{MS folio 13rb}1826] Avant de quinzeine enter—
    1827] Kar la mesure de forment
    1828] Vendeit l'um un marc de argent,
    1829] E de orge la mesure—
    1830] Demi marc prist l'em a cel ure.
    1831] Pur co, seignurs chevaler,
    1832] Al rei fesum nuncier.
    1833] Dunc li quens alosé
    1834] Al rei ad nuncié
    1835] Que sis home devendra;
    1836] Leynistere de lui tendra.
  108. 1837] Ore, seignurs naturels,
    1838] Al rei de Connoth dous vassals.
    1839] Par voz conseilz transmetrum,
    1840] E le arcevesque enverrum,

    p.136

    1841] Que feuté lui vodrai fere;
    1842] De lui tendrai Leynistere.'
    1843] Un arcevesque unt anveé
    1844] Que Seint Laurence pus ert clamé.
    1845] Le arcevesqueunt dunt tramis
    1846] E de Prendregast od lui Moriz.
    1847] Al rei unt dunc nuncié
    1848] Quant le cunte out mandé.
  109. 1849] Li reis lur ad ai tant dist,
    1850] Sanz terme prendre u respist;{DJCpage 122}1851] Respondu ad al messager
    1852] Que cele ne freit a nul fuer;
    1853] Ne mes sulement Watreford,
    1854] Dyvelyne e Weyseford
    1855] Tant lirreit al cunte Richard
    1856] De tut Yrrlande a sa part;
    1857] Plus ne durreit i mie
    1858] Al cunte ne a sa compainie.
    1859] Li messagers sunt turné
    1860] Vers Dyvelin la cité;
    1861] Repeiré sunt li messager
    1862] Hastivement, san demorer.
    1863] En haut dient lur message,{MS page 26}{MS folio 13ra}1864] Oiant trestut li barnage;
    1865] Al cunte unt dist a estrus
    1866] Que mande li rei orguluz:
    1867] Ne li volt plus doner tere
    1868] En trestut Leynistere,

    p.138

    1869] Fur sulement les treis citez
    1870] Les quels vus ai devant nomez;
    1871] E si ço ne li vent a gré,
    1872] Si asaudrunt la cite;
    1873] Si cel offre ne voleit prendre,
    1874] Plus ne volt le reis entendre,
    1875] Kar lendemain, ço dist li reis,
    1876] Asaili serrunt les Engleis.
  110. 1877] Quant le cunte out escuté
    1878] Que l'arcevesque ad cunté,
    1879] Dunt feseit li quens hucher
    1880] Milis de Cogan al cors leger:
    1881] Fetes, baruns, tant de gent armer;
    1882] Devant isterés al chief devant;
    1883] Al nun del pere tut poant{DJCpage 124}1884] Isterez al premer chief devant.
    1885] Quarante chevalers ben sunt
    1886] Od Milis devant al frunt;
    1887] Seisante archers e sent serjanz
    1888] Out Milis a sez commanz.
    1889] E pus apres, le gros Reymun
    1890] Od quarante compaignun,
    1891] E si out cent pugnurs
    1892] E cincquante e dis archers.
    1893] E pus apres, le bon contur
    1894] Od quarante pugneur,
    1895] Od cent serjant aduriz
    1896] E des archerz cinquante dis.
    1897] Mult esteint ben armez

    p.140

    1898] Chevalers, serjanz e souder.
    1899] Quant li quens estut issuz
    1900] Od ces amis e ces druz,
    1901] Miles ço mist a chef devant{MS folio 13rb}1902] Od deus cenz vassals combatant;
    1903] E pus apres, le gros Reymun
    1904] Ben od deus cent compainun;
    1905] A terce conrei li quens gentils
    1906] Od deus cent vassale aduris.
    1907] Douenald Kevennath veraiment,
    1908] Awelaph Ocarvi ensement,
    1909] E de Tirbrun Orageli,
    1910] Dunt avez avant oï
    1911] Devant esteit o Milun,
    1912] Cum nus recunte le chansun.
    1913] Mes les Yrreis de la tere
    1914] Ne surent ren de cel afere,
    1915] Des baruns si armez
    1916] E de la bataille aparaillez.
  111. {DJCpage 126}
  112. 1917] Milis de Cogan tost ynaus
    1918] Le dreit chemin ver Finglas,
    1919] Ver lur cenceus ai tant,
    1920] S'en est turné tut batant.
    1921] Quant Miles esteit aprochez
    1922] U les Yrreis erent logés,
    1923] Cogan! escria od sa voiz,
    1924] Ferez, al nun de la croiz;
    1925] Ferez, baruns, ne targez mie,

    p.142

    1926] Al nun Jhesu le fiz Marie!
    1927] Ferez, chevalerz gentils,
    1928] Sur vos mortels enemis!
    1929] Li barun vassals alosez
    1930] E as loges e as trefs
    1931] Unt les Yrreis asailiz
    1932] E les tentes envaïs;
    1933] E les Yrreis desgarnis
    1934] Parmi les landes sunt fuïs:
    1935] Fui s'en sunt par la cuntré
    1936] Comme bestes esgarré.
  113. 1937] Reymund le gros altreci
    1938] Sovent reclama Sein Davi,
    1939] Les Yrreis ala parsuiant{MS page 27}{MS folio 14ra}1940] Pur acomplir son talent.
    1941] E Ricard, li bon cuntur,
    1942] Si ben ala fesant le jor,
    1943] Si ben ala li quens fesant,
    1944] Que tuz erent amervolant.
    1945] Et Meiler le fiz Henriz,
    1946] Que tant estait de grant pris,
    1947] Se contint si ferement{DJCpage 128}1948] Que se merveillerent la gent
    1949] Sent e plus i out ossis
    1950] En bain, u il erent assis,
    1951] E plus de mil e cinc cent
    1952] I out ossis de cele gent,
    1953] E des Engleis i out naufré
    1954] Ne mes un serjant a pé

    p.144

    1955] Le champ esteit remis le jor
    1956] A Ricard, le bon conturr.
    1957] Et les Yrreis sunt returnez
    1958] Desconfiz e debaretez:
    1959] Cum Deu volait a cele feis
    1960] Remist le champ a nos Engleis.
    1961] Tant troverent garnesun,
    1962] Blé, ferine e bacun,
    1963] Desque un an en la cité
    1964] Vittaille urent a plenté;
    1965] Vers la cité od sa gent
    1966] S'en veit la cunte mult leement.
  114. 1967] Li quens Ricard al cors leger
    1968] Sa eire fet aparailler.
    1969] Vers Ueisseford volt errer
    1970] Pur le barun delivrer.
    1971] Le fiz Estevene le barun
    1972] Unt les traïturs en prisun,
    1973] De Weiseford l'urent enfin
    1974] En prisun en Becherin.
    1975] Divelyn baila a garder
    1976] Al bon Miles le guerrer;
    1977] A tant s'en ala le cuntur{MS folio 14rb}1978] Ver Weyseford nuit e jor
    1979] Tant ad le cunte espleité

    p.146

    1980] Par ses jornes tant erré{DJCpage 130}1981] E tant de jors e tant de nuiz
    1982] Que en Odrono est venuz
    1983] Mes les Yrreis de la cuntré
    1984] Al pas erent assemble;
    1985] Pur encontrer li quens Richard
    1986] Asemblez erent une part;
    1987] Pur asailer les Engleis
    1988] Asemblez erent les Yrreis.
    1989] Li quens Richard od sa gent
    1990] Parmi un pas assurement
    1991] Quidout ben avant passer
    1992] Quant lui vint un encumbrer.
    1993] De Odrono li rei felun
    1994] Orian ert de li le nun,
    1995] En haut s'est dunc escrié:
    1996] Mer estes, Engles, arivé!
    1997] Icil reliout od lui sa gent,
    1998] Les Engleis asaili egrement,
    1999] E les Engleis veraiement
    2000] Se defenderent vassalement.
    2001] Mes Meila le fiz Henriz
    2002] Le jor enporta le pris:
    2003] En la bataille, sachez de fi,
    2004] N'i out meillur ke le fiz Henri.
    2005] E mult esteit le jor preïsé
    2006] Nichol, un moine achapé,
    2007] Kar de une sete oscist le jor
    2008] De Drone le seygnor;
    2009] De une sete, cum vus dis,
    2010] Iert Orian le jor occis.

    p.148

    2011] E Meiler, le bier menbré,
    2012] De un cop esteit astine
    2013] De une pere en cele guere
    2014] Qu'il chancelad a la tere.
    2015] Mes quant Orian esteit occis,{MS page 28}{MS folio 14va}2016] Les Yrreis se sunt partiz.
    2017] Cel boys esteit pus nomé
    2018] Le pas le cunte e clame,{DJCpage 132}2019] Pur ço que la iert asailis
    2020] Le cunte par ces enemis.
  115. 2021] D'eloc s'en est li quens turné
    2022] Vers Weyseford la cité
    2023] Pur aquiter Robert enprisuné
    2024] Dunt vus ai avant cunté.
    2025] Mes li culvert traïtur
    2026] Nel voleint rendre al cuntur;
    2027] Vers Becherin s'en sunt fuiz,
    2028] E Weyseford unt en arsun mis,
    2029] Kar la mer cureit enfin
    2030] Trestut entur Becherin.
    2031] Pur ço ne pout, sonz mentir,
    2032] Li gentils quens a euz venir.
  116. 2033] Dunc s'en est li quens turné
    2034] Vers Watreford od sa meyné
    2035] Al rei de Lymerich ad mandé
    2036] Par ces brefs encelé

    p.150

    2037] Que il venist en Osserie
    2038] Od trestut sa baronie
    2039] Sur MacDonkid, li reis
    2040] Que de Osserie teneit les leis,
    2041] Kar le rei de Lymerich out
    2042] La fille al riche rei Dermod;
    2043] La fille Dermod del altre part
    2044] Out a muller le quens
    2045] Pur ço que urent deus sorur
    2046] Li reis Obrien e li cuntur.
    2047] S'en vint enforciblement{DJCpage 134}2048] En Osserie od sa gent;
    2049] Li quens Richard, le bon cuntur,
    2050] Encontre Obrien vint le jor
    2051] En Odoth od sa gent fere
    2052] Encontre le reis de Monestere,
    2053] U dous mil homes urent ben{MS folio 14vb}2054] Li gentil quens e reis Obrien.
    2055] Macdonethit un message tramist
    2056] Desque al conte, que lui dist
    2057] Que il volenters vendreit
    2058] Al cunte u adrescerait
    2059] La hunte e le mesfet
    2060] Dunt li barun unt retret.
    2061] Al cunte vendreit enfin parler
    2062] Par si que quite s'en pust realer,
    2063] Ne mes que Moriz li barun
    2064] De Prendregast, cum nus chantum,
    2065] A mein le prist sur sa fei

    p.152

    2066] De sauf condure le riche rei
    2067] E Morice tut erraument
    2068] Desque al cunte hastivement
    2069] Ala; li baruns gentils
    2070] La pes al rei del cunte ad pris.
    2071] Li quens li ad respondu ben:
    2072] Morice, ja mar dutez ren.
    2073] A mei fetez le rei venir;
    2074] Quant li plerra, s'en put partir.
    2075] E Morice, si cum jo crei,
    2076] De chescun barun par sei
    2077] Aveit pris le serment
    2078] Que amener le pust surement
    2079] E sanement s'en put partir
    2080] Quant lui venist a pleisir.
    2081] E Morice le vassal
    2082] A tant munta le cheval
    2083] Si s'en ala ai tant
    2084] Cuntre le rei tut brochant;
    2085] Desque en la curt l'ad dunc mené{DJCpage 136}2086] Devant le cuncte en sauveté.
  117. 2087] Li quens l'ad dunc acopé,
    2088] E tut li barun alosé,
    2089] Macdonehith de Osserie,
    2090] De sa grant trecherie:
    2091] En quel manere il out traïz{MS page 29}{MS folio 15ra}2092] Li bon Dermod, le rei gentils.
    2093] Li reis Obrien vet conseiller
    2094] Al gentil cunte guerrer

    p.154

    2095] Qu'il feit prendre li tricheur,
    2096] Si li feit livrer a deshonur;
    2097] E li baruns, san mentir,
    2098] Le voleint tuz consentir.
    2099] E reis Obrien de Monestere
    2100] Sa gent tramist par la tere:
    2101] Sa gent feseit par tut aler
    2102] E pur la tere rober,
    2103] Tant cum MacDonthid esteit
    2104] Devant le cunte e pleideit.
  118. 2105] Quant Morice le barun
    2106] Garniz esteit del traisun,
    2107] Sa gent feseit par tut mander
    2108] Que euz se fesent tost armer.
    2109] Dunt se est Morice escrié:
    2110] Baruns, ke avez enpensé?
    2111] Vos feiz avez trespassez,
    2112] Vers moi estes parjurés!
    2113] Moriz a dist a sa meyné:
    2114] Muntez, chevalers enseigné!'{DJCpage 138}2115] Morice par sa espé ad juré
    2116] N'i ad vassal si osé
    2117] Que sur le rei ai cel jor
    2118] La meine i met ad deshonur,
    2119] Lequel, seit sen u folie,
    2120] Ne seit par mie la teste asuie.
    2121] E Richard, li quens vailland,
    2122] Al barun Morice ai tant

    p.156

    2123] Macdonehith ad dunc baillé
    2124] E par la main li ad livré.
    2125] Atant i munte li barun,
    2126] Lui e tut si compaignun;
    2127] Li reis unt enfin mené
    2128] Desque en boys en sauveté.
    2129] La gent Obrien unt encontré{MS folio 15rb}2130] Que la tere urent robé,
    2131] E Moriz ad dunc occiz
    2132] De cele gent u nef u dis;
    2133] E par force e par valur,
    2134] De la curte sun seignur,
    2135] Aveit Moriz e sa meyné
    2136] Li reis en boys le jor mené.
    2137] E Morice de Prendergast jut
    2138] Od Macdonkid icel nuit,
    2139] Mes lendemain la matiné
    2140] S'est Moriz repeiré
    2141] Vers la curt sun seignur,
    2142] Que tant esteit de grant valur.
    2143] Les baruns unt Moriz reté
    2144] Del rei qu'il ad en boys mené
    2145] Qui ert enemi mortel
    2146] A Richard le bon cunte naturel,
    2147] Kar cil reis par sa guerre
    2148] Dermot en jeta de Leynistere.
    2149] E Morice a sun guant pleé,
    2150] A son seignur l'ad baille

    p.158

    2151] Qu'en sa curt addressereit
    2152] De quant qu'il mespris aveit{DJCpage 140}2153] Asez l'uns replegeez
    2154] De vassals Engleis alosez.
  119. 2155] Quant fini urent icel pleist,
    2156] Obrien vers Lymeric veit.
    2157] Li quens s'est dunc turné
    2158] Tut dreit vers Fernes la cité;
    2159] Uit jors iloec ad sojorné
    2160] Li quens gentil e sun barné.
    2161] Dunc ad li quens partut tramis
    2162] Vallez, serjanz e mechins;
    2163] Morthoth Obrien wnt dunc quere
    2164] Amunt, aval, par la tere.
    2165] Tant l'unt quis par le païs
    2166] Que trové l'unt pur veir e pris;
    2167] Tut dreit vers Fernes la cité{MS page 30}{MS folio 15va}2168] Obrien li fel unt dunc mené.
    2169] Al cunte l'ont dunc livré,
    2170] Obrien le traitre pruvé,
    2171] Pur ço que traï avet li fel
    2172] Dermod li sires dreiturel.
    2173] Le fist li quens decoler,
    2174] Le cors a guaignuns pus livrer;
    2175] Le chens l'uns tut devoré
    2176] E la char de lui mangé
    2177] E Douenald Kevennath un sun fiz

    p.160

    2178] Aveit al cunte mené e pris;
    2179] A Fernes erent amdeus occis,
    2180] Veant la gent de cel païs.
    2181] De O Kencelath li reis yrreis
    2182] Al cunte vint lores a peis;
    2183] Ço fu le fel Murtherdath
    2184] Que pus ert reis de O Kencelath.
    2185] Li quens li ad dunc granté{DJCpage 142}2186] De O Kencelath la regné;
    2187] De Leynistere le pleis ballout
    2188] A Douenald Kevenath, le fiz Dermod.
    2189] Icil deus erent reis clamé
    2190] Des Yrreis de la contré.
    2191] En Yrland erent reis plusur,
    2192] Cum alures erent les cunturs,
    2193] Mes qui tent Mithe e Leynistere,
    2194] E Desmund e Munestere,
    2195] E Connoth e Uluestere,
    2196] Que jadis tendrent le sis frere,
    2197] Qui celes tenent sunt chef reis
    2198] De Yrlande, solum les Yrreis.
  120. 2199] Quant le cunte out apeisé
    2200] Les Yrreis de la cuntré,
    2201] Dunc fist li reis engleis mander
    2202] Desque al cunte nuncier
    2203] Que, san delai, san contredit,
    2204] San terme prendre u respit,
    2205] Venist li quens hastivement{MS folio 15vb}2206] A lui parler deliverement.
    2207] E le cunte al cel termine

    p.162

    2208] A Milis bailla Develine,
    2209] Une cité mult loé
    2210] Que Hath Cleyth iert einz nomé.
    2211] E Watreford la cité
    2212] Que Port Largi esteit clamé,
    2213] Bailla li quens gentil Richard
    2214] A Gilibert de Borard.
    2215] Li quens se fist dunc aprester,
    2216] Vers Engletere volt passer;
    2217] Passer volt li quens gentils
    2218] Pur parler al rei Henris,{DJCpage 144}2219] Al rei Henri curt mantel
    2220] Que ert si sires dreiturel.
    2221] Ses nefs fist dunc apariler
    2222] Pur les undes traverser;
    2223] Passer volt la haute mer,
    2224] Al rei engleis irrad parler.
    2225] Tant c'est li quens espleité
    2226] Que la mer ad ia passé;
    2227] En Gales esteit arivé,
    2228] Li quens que tant esteit duté.
  121. 2229] Li quens Richard a cele feiz
    2230] A Penbroc trova le riche reis.
    2231] Li quens gentil de grant valur
    2232] Par devant le son seignur
    2233] Od ses amis e od ses druz,
    2234] Devant son seignur esteit venus;

    p.164

    2235] Li gentil quens ad salué
    2236] Del fiz le rei de maïsté;
    2237] E li reis de bone part
    2238] Respons donat al cunte Richard;
    2239] Li reis respond ai tant:
    2240] Deu te beneie tut pussent!
  122. 2241] Mes, cum il me fu cunté,
    2242] Auques esteit li quens mellé:
    2243] Li quens gentils de grant valur{MS page 31}{MS folio 16ra}2244] Mellé esteit a sun seignur.
    2245] Par mensunge de la gent
    2246] E par mavaise entisement
    2247] Esteit Richard, li quens gentils,{DJCpage 146}2248] Auques mellé al rei Henris.
    2249] Li riche reis ne purquant
    2250] Al cunte feseit beu semblant.
    2251] Semblant ne fist a cele feiz
    2252] De nul coruce li riche reis,
    2253] Mes mult li honura li rei Henriz
    2254] Que fiz esteit l'emperiz.
    2255] Atant cum li pugneur
    2256] Esteit remis a son seignur,
    2257] Esté vus un fel aitant,
    2258] Vers Dyvelin vint siglant;
    2259] Sus Dyvelin iert arivez
    2260] Hesculf MacTurkil od cent nefs.
    2261] Mult de gent ad od sei menez,
    2262] Bien vint mil ad aprestez.

    p.166

    2263] De Eir vindrent e de Man,
    2264] E de Norwiche i vint Johan.
    2265] Un vassal, Johan le devé,
    2266] Ad MacTurcal od sei mené;
    2267] New ert cil le riche reis
    2268] De Norwiche, solum les Yrreis.
    2269] A Steine erent arivé
    2270] Hascul e Johan le devé.
    2271] Dehors Dyveline la cité
    2272] Erent iceus alogé;
    2273] Pur la cité asailir,
    2274] La gent firent des nefs issir.
    2275] Armer se fist li bon Milun,
    2276] Lui e tut si compaignun;
    2277] Defendre se volt li gentil hom
    2278] Tant cum purrat defension:
    2279] De par deu omnipotent
    2280] Defendre se volt vers la gent.
    2281] Atant esté vus un reis
    2282] De cel païs u un Yrreis,
    2283] Gylmeholmoch out cil nun,
    2284] A peis esteit al bon Milun;
    2285] A Milun i vint cil parler,{DJCpage 148}2286] Al barun conseil demander,
    2287] Kar Milun al fer corage
    2288] De cel rei aveit ostage
    2289] Que cil tendreit od le cuntur
    2290] Lealment e nuit e jor.
    2291] Li bon Mile al reis ad dist:

    p.168

    2292] Entendez, sire, un petit.
    2293] Vos ostages vus frai livrer
    2294] Seinz e saufz e tuz enter:
    2295] Vos ostages averez par si
    2296] Que tu faces ço que tei di,
    2297] Par si que ne seez aidant
    2298] Ne nus ne euz tant ne quant,
    2299] Mes que en coste de nus seez
    2300] E la bataille agarderez
    2301] Par en coste od ta gent,
    2302] Si que veez apertement
    2303] La mellé e la bataille
    2304] Entre nus e euz, san faille.
    2305] E, si deus le nus consent
    2306] Que seient desconfiz icele gent,
    2307] Que nus seez od tun poer
    2308] Eidant pur euz debareter;
    2309] E, si nus seimis recreant,
    2310] Vus lur seez de tut aidant
    2311] De nus trencher e occire,
    2312] Le nos livrer a martire.
    2313] Li reis li ad iço granté,
    2314] Sa fei plevie e juré,
    2315] Quanque Milis li ad dist
    2316] Freit li reis san nul respit.
  123. 2317] Gylmeolmoch aitant
    2318] Dehors la cité maintenant{DJCpage 150}2319] Se est cil reis pur veir asis

    p.170

    {MS page 32}{MS folio 16va}2320] Od cel gent de son païs.
    2321] Desur la Hogges desus Steine,
    2322] Dehors la cité, en un plein,
    2323] Pur agarder la mellé
    2324] Se sunt iloques asamblé.
    2325] Pur agarder icel estur,
    2326] Gylmeholmoch se sist le jor;
    2327] En une place vereiment
    2328] Se sist od sa meine gent.
  124. 2329] Esté vus Johan le deve
    2330] Vers Dyvelyn tut serré,
    2331] Vers la cité od sa gent,
    2332] En dreite la porte des orient,
    2333] Vers la porte Seint Marie,
    2334] La cité unt dunc asaillie.
    2335] E Milis, od le hardi chere,
    2336] Un barun vassal out a frere;
    2337] Ricard out icil a nun,
    2338] Frere esteit al bon Milun.
    2339] Icil se feseit ben armer,
    2340] Od lui ben trent chevaler.
    2341] Pur la dute des occident
    2342] Issus sunt tut privement
    2343] Si que nuls ne saveit
    2344] Nis nul que sunt frere esteit.
    2345] E Milis sa gent ad ordiné,
    2346] Defendre voleit la cité:
    2347] Les serjanz feseit avant aler

    p.172

    2348] Pur lanceer e segeter;
    2349] Icels tut dreit as muraus,
    2350] Pur defendre les kerneus,
    2351] Se tumerent aitant{DJCpage 152}2352] Li archer e li serjant.
    2353] E Miles, que tant esteit hardis,
    2354] Od tuz les chevalers de pris
    2355] En lurs chevals erent muntés,
    2356] Des armes garnis e aprestez.
    2357] Les gent Johan par hatie{MS folio 16vb}2358] La cité unt dunc envaïe,
    2359] E les Engleis de grant valur
    2360] Se defenderent ben le jor.
    2361] E Ricard esteit venuz,
    2362] Einz qu'il erent aperceuz,
    2363] Sur la garde que ert detrefs,
    2364] Si s'ad forment escriez;
    2365] Ricard s'escrie aitant:
    2366] Ferés, chevalers vaillant!
    2367] E li barun par grant vertuz
    2368] En la presse sunt feruz.
    2369] Mult fu grant la mellé
    2370] E li hu e la crié,
    2371] E Johan ad dunc assenté
    2372] La noise des trefs e la hué;
    2373] De la cité s'est partiz,
    2374] Succurre volt ses amis
    2375] Ki trefs erent remis,

    p.174

    2376] Ne sai lequel, nef mil u dis.
    2377] Parti s'en est de la cité
    2378] Icil Johan e sa meyné,
    2379] Pur succure lur gent detrefs
    2380] Qu'il ne seient debaretez.
    2381] E Miles li alosé
    2382] Isuz esteit de la cité:
    2383] Issuz fu od sa gent,
    2384] Od vassals armés ben treis cent
    2385] Estre tut li autre meyné,
    2386] Archers, serjans e joude a pé
    2387] Devant que Miles esteit issuz
    2388] Cinc cent erent abatuz;
    2389] E cels cinc cent erent naffrez{DJCpage 154}2390] Que ja ne serrunt resanez.
  125. 2391] Quant Miles esteit venuz
    2392] E vassals engleis menbruz,
    2393] Miles s'est dunc escriez:
    2394] Ferés, baruns alosez!
    2395] Ferés, vassals, hastivement;{MS page 33}{MS folio 17ra}2396] N'esparniez icel gent!
  126. 2397] Quant al champ esteit Milun,
    2398] Lui e tut si compaignun,
    2399] Mut esteint esbaudiz
    2400] Les vassals engleis aduriz.
    2401] Cum deu le volt tut poant,
    2402] Par sa vertu que tant est grant,
    2403] Solum le dit l'estorie,

    p.176

    2404] As Engleis dona la victorie.
    2405] Mes des Engleis ai cel jor
    2406] Esteit Ricard de tut la flur.
    2407] Mut i out grant discipline
    2408] De cele gent lee la marine;
    2409] Fuï se sunt ai tant
    2410] E li petit e li grant
    2411] De cel grant hu qu'urent mené
    2412] Hesculf e Johan le devé.
  127. 2413] Quant Gylmeholmoch, sachez, li reis{DJCpage 156}2414] Vist fuir les Northwicheis,
    2415] E cil de Eir e cil de Man,
    2416] La meiné Hesculf e Johan,
    2417] E li reis pur veir se vist
    2418] Que cil erent desconfist,
    2419] En pes s'en est li reis saili,
    2420] A haute voiz hautement cri:
    2421] Ore sus, seigneurs vassals!
    2422] Aidum as Engleis naturels.
    2423] Ore sus tost! Si aiderum
    2424] A bon Ricard e Milun.
    2425] E les Yrreis ai tant
    2426] De tut pars wnt occiant:
    2427] Occiant wnt de tut pars
    2428] E de gaveloos e de dars
    2429] Icele gent ki erent venus
    2430] Od Esculf li veil chanuz;
    2431] E cil s'en wnt desconfiz

    p.178

    2432] En boys, en pleinz, en larriz.
    2433] Que vus devoroie plus dire?{MS folio 17rb}2434] Mil e cinc cent a martire
    2435] Erent remis a icel jor,
    2436] Mors, detrenchez, a dolur.
    2437] Veir ço dient li asquanz,
    2438] Dous mil vassals combatanz
    2439] Erent le jor pur veir remiz
    2440] Ki enz al champ erent occis.
  128. 2441] Mes cil Johan le deve
    2442] Esteit vassal ben alosé,
    2443] Kar cil Johan en la mellé
    2444] De une hache ben tempré
    2445] Cosuit le jor un chevaler
    2446] Que la quisse lui fist voler:{DJCpage 158}2447] Od tut la hache de fer blanc
    2448] Lui fist voler la quisse al champe.
    2449] Bien ad cil le jor occiz
    2450] De nos Engleis nef u dis,
    2451] Mes li bon Milis de Cogan
    2452] Occist le devant dit Johan,
    2453] E Ricard le jor, son faille,
    2454] Hesculf prist en la bataille,
    2455] E les chanz e les larriz
    2456] Erent couvers de occiz.
    2457] Sachez le tuz pur veir, san faille,
    2458] Mout i out en la bataille

    p.180

    2459] Le jor enfin destruction
    2460] E des Engleis perdicion.
  129. 2461] Asez i ganerent tresor
    2462] Les Engleis, argent e or.
    2463] E Milis e sa meyné
    2464] Vers Dyviline sunt turné.
    2465] Quant venus sunt a la cité,
    2466] Hesculf unt dunc decolé;
    2467] Pur sa grant desmesure
    2468] Descolé l'unt a dreiture;
    2469] Pur son orgoil e ses fous dis,
    2470] Pus que Ricard Hesculf out pris,
    2471] Decolé l'unt hastivement,{MS page 34}{MS folio 17va}2472] Veant la marine gent.
    2473] Fui s'en sunt par la montaine
    2474] Les Norwicheis e par la plaine;
    2475] Les eskauz as nefs turnerent,
    2476] La mer passer ben quiderent,
    2477] Mes les Engleis lur sunt detrefs
    2478] Que lur contredient les nefs.
    2479] Si la fuissez ai cel jor,{DJCpage 160}2480] Des homes Hesculf li trecheur
    2481] V cent veisez le jor plunger
    2482] Desque a la parfund de la mer.
    2483] Issi erent verament
    2484] Desconfiz la marine gent.
    2485] Le champ urent le jor vencu
    2486] Les Engleis par la deu vertu;
    2487] Les autres erent departiz,

    p.182

    2488] Mort, naffrez e deconfiz.
    2489] En lur païs veraiment
    2490] De icel norwicheis gent
    2491] Ne revindrent que dous miller
    2492] Pur lur dreitures chalenger.
    2493] Issi larrum la reisun
    2494] Del bon Ricard e de Milun;
    2495] Del reis engleis vus conterum,
    2496] Henri od fere facun.
  130. 2497] Tant cum li reis uint sur la mer
    2498] A Penbrocscire pur passer,
    2499] Atant este vus al port
    2500] Traiterez duzze de Weyseford;
    2501] Arivé sunt en un batele
    2502] A Penbroc dreit suz le chastel.
    2503] Tantost cum erent arivez,
    2504] Vers le castel sunt turnez;
    2505] Parler voleint li fel
    2506] Al rei Henri Curt Mantel.
    2507] Tant unt les traitres espleité
    2508] Que al palets sunt entré
    2509] Par devant le rei Henris{MS folio 17vb}2510] Ke fiz esteit l'emperiz,
    2511] Et si li saluent hautement
    2512] De deu le pere omnipotent.{DJCpage 162}2513] Li riche reis erraument
    2514] Lur respondi docement
    2515] K'i ben seins venuz,
    2516] Ses bien voillanz e ses druz.

  131. p.184

  132. 2517] Nel tenez, scire, a folur,
    2518] Ço li unt dist li traïtur,
    2519] Si vus dirrum, sacez, les tuz
    2520] Pur quel eimes venus a vus.
    2521] Pris awm vostre felun,
    2522] Robert fiz Estephene ad nun,
    2523] Ki jadis vus fist boidie,
    2524] Sovent grant mal e tricherie;
    2525] Plusurs feiz vus unt fet guerre
    2526] En Gales e Engletere.
    2527] En Yrlande vint od navire,
    2528] Livrer nus volt a martire,
    2529] Destrure volt nostre païs,
    2530] Souvant nus mist de mal en pirs.
    2531] En un chastel l'awm pris,
    2532] En prison forte l'awm mis;
    2533] A tei rendrum, gentil reis,
    2534] Que sire estes des Engleis;
    2535] E vus, gentil rei preïsé,
    2536] De sço fret ta volenté.
    2537] Li reis lur ad respondu:
    2538] Par tel covenant been seez venu
    2539] Que vus me facez livrer celui,
    2540] E pus ço que frai de lui!
    2541] E cil li unt asueré
    2542] Pur veir pramis e juré,
    2543] Tantost cum erent passé la mer,
    2544] Al rei Henri que tant est fere,

    p.186

    2545] Lui frunt Robert enfin livrer{DJCpage 164}2546] E tut li altre chevaler
    2547] Tant cum li unt en prisun{MS page 35}{MS folio 18ra}2548] E en lur possessiun.
  133. 2549] Seignurs, ore vus voil dire
    2550] Pur quei prist si grant ire
    2551] Li reis que tant ert enseigné
    2552] Del barun Robert l'alosé.
    2553] Kar li reis veraiment,
    2554] A ki Engletere apent,
    2555] Mut amout li barun
    2556] Que cil tindrent en prisun;
    2557] Pur ço aveit li reis pour
    2558] Que li felun traïtur
    2559] Le bon Robert feseient murthrir,
    2560] Vergunder u hunir;
    2561] Pur ço feseit li rei semblant
    2562] De coruz e de ire grant
    2563] Que il aveit vers le barun,
    2564] Pur la dute de traisun
    2565] Ke feseint li tricheur
    2566] Envers Robert li pugneur.
  134. 2567] Li reis i ad dunc mercié
    2568] A traitres de lur lauté
    2569] Ki sun enemi unt pris
    2570] En bues e en anaus mis,

    p.188

    2571] E de ço que pramis l'unt
    2572] Que Robert livrer li frunt.
    2573] Atant unt lur congié pris
    2574] Les traitres del rei Henris,{DJCpage 166}2575] Si s'en wnt vers lur ostal
    2576] En la cité principal;
    2577] lloec attendirent lur vent,
    2578] Li reis e euz ensement.
  135. 2579] Oiez, seignurs, del rei Henriz,
    2580] Que fiz esteit l'emperiz,
    2581] Cum il volt la mer passer
    2582] E Yrlande conquester
    2583] Trestut par le loement
    2584] Del gentil conte, solum la gent.
    2585] Le rei Henri est dunc passez{MS folio 18rb}2586] En Yrlande od ses nefs;
    2587] Li reis ad dunc od sei menez
    2588] Quatre cent chevalers armez.
    2589] Li rei Henri, quant eskipa,
    2590] A La Croix en mer entra:
    2591] A Pemleocshire a cele feiz
    2592] En mer entra li riche reis.
    2593] Od lui passa li gentil quens,
    2594] Solum le dist des anciens.
    2595] A Watreford li gentil reis
    2596] Ariva od quatre mil Engleis
    2597] A la Tusseinz veraiment,
    2598] Si la geste ne nus ment;

    p.190

    2599] Devant la feste Sein Martyn
    2600] En Yrlande vint li reis enfin.
    2601] Od le rei erent passez
    2602] Vassals ben aparentés;
    2603] Willame le fiz Audelme
    2604] Od lui vint a cel termine,
    2605] Umfrei de Boun altresi,
    2606] Le barun Huge de Laci.
    2607] Si vint od le cors le rei{DJCpage 168}2608] Le fiz Bernard, Robert, ço crei;
    2609] Un barun i vint alosé,
    2610] Bertram de Verdun iert clamé;
    2611] cuntes, baruns de grant pris
    2612] Asez vindrent od le reis Henris.
  136. 2613] Li quens par sun eindegré
    2614] Al rei rendi la cité;
    2615] Al reis rendi Watreford
    2616] Par sun gré e par sun acord.
    2617] Homage de Leynistere
    2618] Fist a rei de Engletere;
    2619] Li quens de grant valur
    2620] Homage fist a sun seignur.
    2621] Leynistere lui ad granté
    2622] Li riche reis en herité.
    2623] Li rei Henri al cors gailard{MS page 36}{MS folio 18va}2624] Al barun Robert le fiz Bernard
    2625] Watreford ad la cité
    2626] Al fiz Bernard idunc baillé.

  137. p.192

  138. 2627] Quant li reis iert arivé
    2628] A Watreford en sauveté
    2629] Esté vus les traitres
    2630] Que de Weyseford erent seignurs;
    2631] Le fiz Estephene en unt mené
    2632] Par devant lui enanelé.
    2633] En Watreford la cité
    2634] Al cors le rei li unt livré;
    2635] Li reis receut le cors,
    2636] Veant baruns e cunturs.{DJCpage 170}2637] Iloc l'encupa li reis gentils
    2638] De quantque il aveit mespris
    2639] Envers lui, ki ert sun seignur,
    2640] Par devant le traïtur.
    2641] Le fiz Estephene pleia sun guant,
    2642] Al rei le tendi maintenant:
    2643] De quantque lui saverat retter
    2644] Lui vodrat Robert adrescer
    2645] En sa curt mult volenters
    2646] Par la garde de tuz sez pers.
    2647] Asez le plegerent errant
    2648] Franceis, Flamengs e Normand.
    2649] De Watreford le rei Henris
    2650] S'en turnat od ses marchis;
    2651] Vers Dyvelin od sa gent
    2652] Ala sanz delaément.
    2653] La cité lui rendi errant
    2654] Ricard, li gentil quens vaillant.

    p.194

    2655] Dyvelin li rei Henri
    2656] A Huge baillad de Laci,
    2657] E cil ad pus gardé
    2658] Par commande le rei la cité.
    2659] E li reis de Engletere
    2660] D'iloc turnat vers Monestere,
    2661] Vers la cité de Cassele{MS folio 18vb}2662] Turnat li reis od sa gent bele,
    2663] U a l'ore esteit le se
    2664] De Monestere le archevesché.
    2665] De Cassele turnat avant
    2666] Vers Lysmor li rei pussant;
    2667] Li rei Henri curt mantel
    2668] A Lismor voleit un chastel
    2669] Fermer: se volt le rei Henriz
    2670] Que fiz esteit li emperiz;
    2671] Ne sai pur quei, mes ne pur quant
    2672] A cel feiz remist a tant.
  139. {DJCpage 172}
  140. 2673] Vers Leynestere s'est turnez
    2674] Li reis engleis a cele feiz;
    2675] Vers Leynistere la garnie
    2676] Turnat od sa chevalerie.
    2677] Dis e wit simeins, plus ne meins,
    2678] Solum le dist as anciens,
    2679] Remist le duc de Normandie
    2680] En Yrlande od sa baronie.

    p.196

    2681] De Normandie a cele feis
    2682] Esteit ducs li riche reis;
    2683] De Gascoine e de Britaine,
    2684] De Peito, de Ango, e de Maine
    2685] Esteit li rei Henris clamé
    2686] Sire, solum l'antiquité.
    2687] En Yrlande esteit li reis
    2688] Bien quinzeine e quatre meis;
    2689] En la terre, a mont, a val,
    2690] Errout li reis naturel.
    2691] La vitaille esteit trop chere
    2692] Par trestut Leynestere,
    2693] Kar ne lur vint garnesun
    2694] De nul autre region.
    2695] A Dyvelin esteit li rei Henriz
    2696] E a Kyldare li quens gentils;
    2697] Illoques li quens sujorneit
    2698] Od tant de gent cum il aveit.
    2699] Tant cum li reis preïsé{MS page 37}{MS folio 19ra}2700] En Dyvelin iert la cité,
    2701] Este vus un mes ba tant
    2702] De Engletere vint batant.
    2703] Este vus un messager,
    2704] Al rei vint nuncier
    2705] Que Henri sun fiz einé
    2706] Esteit pur vers sur lui turné,
    2707] E qu'il li volt de Normandie{DJCpage 174}2708] Tut tolir la seignurie.

  141. p.198

  142. 2709] Lores fist li rei mander
    2710] Huge de Laci tut premer
    2711] E ses cuntes e ses vassals
    2712] E ses baruns naturals.
    2713] Li riche rei ad dunc baillé
    2714] Dyvelin en garde la cité
    2715] E le chastel e le dongun
    2716] A Huge de Laci le barun,
    2717] E Watreford del autre part
    2718] Al barun Robert le fiz Bernard.
    2719] Le fiz Estephene a cel termine
    2720] Esteit remis a Dyveline,
    2721] E Meiler le fiz Henri
    2722] E Miles le fiz Davi;
    2723] Od Huge erent icil remis
    2724] Par commande le rei Henris.
  143. 2725] Eynces que a cel termine
    2726] Li reis departi de Dyveline,
    2727] A Huge de Laci ad doné
    2728] Mithe tut en erité:
    2729] Mithe donat li guerrer
    2730] Pur cincquante chevaler
    2731] Que li barun feïst aver
    2732] Le servise quant eust mester.
    2733] A un Johan Uluestere,
    2734] Si a force la peust conquere;
    2735] De Curti out a nun Johan,
    2736] Ki pus i suffri meint ahan.{DJCpage 176}2737] Pus s'en alad li reis al port

    p.200

    {MS folio 19rb}2738] Vers la cité de Weyseford;
    2739] Ses nefs feseit aparailler
    2740] A tut li mestre notimer.
    2741] E Ricard li quens preïsé
    2742] Vers Fernes turnat la cité
    2743] Sa fille i ad marié,
    2744] A Robert de Quenci l'ad doné;
    2745] Iloc esteit le mariage,
    2746] Veant tut le barnage.
    2747] A Robert la donat de Quenci
    2748] E tut le Duftir altresi,
    2749] Le conostable de Leynestere,
    2750] E l'ensegne e la banere.
    2751] Del conte voil ici lesser,
    2752] A ma materie repeirer;
    2753] Wdrai, seignurs, sachez de fi,
    2754] Parler del riche rei Henri.
  144. 2755] Li reis demorat a la mer
    2756] A Weyseford pur passer;
    2757] Li reis gentil est donc passé,
    2758] A Port Finan est arivé.
    2759] Od lui passa li bon Milun
    2760] E meint vassal e meint barun.
    2761] A demi liu de Sein Davi
    2762] Ariva li rei Henri;
    2763] E li reis vers Normandie
    2764] Alad od sa grant seignurie
    2765] Pur un sun fiz guerreier,

    p.202

    2766] Que lui volt deseriter.
    2767] Guerre out li riche reis
    2768] En Normandie des Franceys.
    2769] En Yrlande esteit remis{DJCpage 178}2770] Li gentil quens od ses amis;
    2771] A Kyldare sejornout
    2772] Od tant de force cum il out.
    2773] Sovent alad en Offali
    2774] Pur rober Odimesi;
    2775] Odimesy iert dunc clamé{MS page 38}{MS folio 19va}2776] De Offali sire e auné.
  145. 2777] Li quens alad en Offailie
    2778] Od tut sa chevalerie
    2779] Pur preer e pur rober
    2780] Odymesi ki tant iert fer
    2781] Que al cunte ne deignout parler,
    2782] Ostages ne li volt livrer.
    2783] Al cuncte ne volt a pes venir
    2784] Odymesy od la sue gent;
    2785] Mult se contint vassalment
    2786] Odymesy lores, san mentir,
    2787] Contre li quens veraiment
    2788] A qui Leynestere apent.
  146. 2789] Quant li cuncte od sa meyné
    2790] En Offailie esteit entré,
    2791] Rober feseit dunc la tere
    2792] En boys, en plains, les vaches quere.

    p.204

    2793] Quant il aveit assemblé
    2794] La preie de tut la cuntré,
    2795] Vers Kyldare sunt repeirés
    2796] Les baruns engleis alosés.
    2797] Li quens esteit al frunt devant
    2798] Od mil vassals combatant;{DJCpage 180}2799] Le conestable esteit destrefs
    2800] En l'arere garde remés.
    2801] Tut dreit al issir del pas
    2802] Lur currut sure tost vias
    2803] Sur lur currut Odymmesy
    2804] E les Yrreis de Offaili;
    2805] L'arere garde unt asailiz
    2806] Les tuz de cel païs.
    2807] Le jor enfin esteit occis
    2808] De Quenci Robert li gentis
    2809] Que tint l'enseigne e le penum
    2810] De Leynestere la regiun,
    2811] A qui li quens aveit doné
    2812] La conestablerie en herité.
    2813] Mult fu de pleins, sachez de fi,{MS folio 19vb}2814] Le barun Robert de Quenci,
    2815] E mult esteit en grant tristur
    2816] Pur sa mort sun bon seignur.
  147. 2817] Quant cil Robert esteit occis,
    2818] Le cors unt ben ensevelis.
    2819] Une fille pur vers aveit
    2820] Robert, qui tant gentils esteit,

    p.206

    2821] De sa espuse, veraiment
    2822] Solum le anciene gent,
    2823] Que pus iert doné a un barun,
    2824] Phelip de Prendergast out nun,
    2825] Le fiz Moriz Ossriath,
    2826] Ki pus vesquist en O Kencelath.
    2827] De cil Phelip voil lesser,
    2828] Del gentil cunte voil parler
    2829] E de un barun chevaler,
    2830] Reymund le gros l'oï nomer:
    2831] Cum cil barun de grant valur{DJCpage 182}2832] Al cunte requist sa sorur
    2833] Que lui donast a muiller
    2834] E a amie e a per,
    2835] Od tut la conestablie
    2836] De Leynestere le garnie,
    2837] Desque I'enfant fust de cel age
    2838] Que tener pust sun heritage
    2839] La fille Robert de Quenci
    2840] Dun avez avant oï,
    2841] U desque fud ele doné
    2842] E a tel home marié
    2843] Qui pust guier la banere
    2844] E le seigne de Leynistere.
  148. 2845] Respondi ad li gentils quens
    [gap: extent: uncertain]

    2846] Qu'il n'esteit pas conseillés
    2847] De fere le peticun
    2848] Dunt li requist le barun.

    p.208

    2849] Atant s'en parti Reymun,
    2850] Lui e tut si compainun;
    2851] Congié prist par maltalent{MS page 39}{MS folio 20ra}2852] Del cunte trestut erraument
    2853] En Gales pus enfin passout
    2854] Pur le ire que il out
    2855] Del cunte que lui escondist
    2856] De la resqueste que lui requist.
    2857] Issi en tele manere
    2858] Departi Reymund de la terre;
    2859] Vers Gales passa la mer,
    2860] A Kerreu ala sojorner.
    2861] Del gros Reymund issi lerrai,
    2862] Del rei engleis vus conterai{DJCpage 184}2863] Cum il par messager tramist
    2864]
    [gap: extent: prob. 1 line]
    Desque al cunte fist nuncier
    2865] En Yrelande par messager
    2866] Que lui venist en aïe
    2867] Hastivement en Normandie,
    2868] Kar mult esteit en grant penser
    2869] De sa tere governer
    2870] E de garder sun païs
    2871] Encontre le jouene rei sun fiz.
    2872] E li quens de grant valur
    2873] Pur aider a sun seignur
    2874] La mer passa vers Normandie;
    2875] Asez mena chevalerie.

    p.210

    2876] En Yrlande ad lessé
    2877] chevalers, serjanz e joude a pé
    2878] Pur la tere conquester,
    2879] K'il nel pussent enoier
    2880] La leger gent de cel païs
    2881] Que erent tuz ses enemis.
  149. 2882] Quant le cunte naturel
    2883] Al rei Henri curt mantel
    2884] Esteit venus par devant,
    2885] Mult esteit li reis joiant.
    2886] Dunc li ad li reis livré
    2887] Gisorz en garde la cité;
    2888] E le cunte par grant doçur
    2889] Respondi a sun seignur{MS folio 20rb}2890] Que volunters, sen mentir,
    2891] Tant li vendreit a pleisir,
    2892] La cité enfin gardereit
    2893] Tant cum al gentil rei plerreit.
    2894] Tant ad le cunte ben servi{DJCpage 186}2895] A sun seignur le rei Henri
    2896] Que li reis, sen feintise,
    2897] Mult se loeit de sun servise.
  150. 2898] Li riche reis sei demande
    2899] De repeirer en Yrlande,
    2900] Congé donat al guerrer
    2901] En Yrlande de repeirer.

    p.212

    2902] Weyseford clamat li reis
    2903] Al cunte quit a cele feiz
    2904] Si li baillat la marine,
    2905] Watreford e Dyveline.
    2906] Dunc fist li reis mander
    2907] Tut li barun chevaler,
    2908] Quant il out a Watreford,
    2909] A Dyveline e a Weyseford,
    2910] Que deques a lui hastivement
    2911] Vengent par sun commandement.
    2912] Li gentil quens, sachez de fi,
    2913] En tele manere s'en departi.
    2914] En mer entra ai tant,
    2915] Vers Yrlande va siglant;
    2916] Siglant va la haute mer
    2917] Li gentil cunte guerrer.
    2918] Tant ad curru par marine
    2919] Que venus est a Dyveline.
    2920] Dunc manda le quens Ricard
    2921] Le barun Robert le fiz Bernard
    2922] E tuz le baruns vassals
    2923] Que se clamerent reals
    2924] De Watreford la cité
    2925] chevalers, baruns e meyné,
    2926] A chescun barun par sei,
    2927] Par le commandement le rei{DJCpage 188}{MS page 40}{MS folio 20va}2928] Que tuz passassent la mer
    2929] En Normandie li reis aider.
    2930] E le cunte derichef
    2931] A Watreford tramist par brief,

    p.214

    2932] As baruns manda altre tel
    2933] De part le rei curt mantel
    2934] K'il passassent san demore
    2935] En Normandie li reis succurre.
    2936] Le fiz Estephene altresi
    2937] La mer passa al rei Henri,
    2938] E Moriz Ossriath
    2939] Ki pus mist en O Kencelath;
    2940] E Huge de Laci, qui tant iert fer,
    2941] Pur sa tere herberger,
    2942] Vers Mithe s'en est turné
    2943] Od meint vassal alosé.
    2944] De cil Huge ne voil plus dire,
    2945] Des baruns vassals vus voil descrire.
  151. 2946] Quant passes erent les baruns
    2947] Tut dreit en Joing Druuesuns,
    2948] Vers Lundris tut dreit turnerent
    2949] Od tant de gent cum il erent.
    2950] Alur esteit, sachez, grant guerre
    2951] Par trestut Engletere,
    2952] Kar d'Eschose li riche reis
    2953] Guerroit li reis Engleis;
    2954] E de Leycestre lors li quens,
    2955] Solum li dist des anciens,
    2956] Sur sun seignur esteit turné
    2957] E Flemengues aveit mené;

    p.216

    2958] Destrure trestut Engletere
    2959] Quidout cil par lur guerre,
    2960] Tant cum le fiz l'emperiz{DJCpage 190}2961] En Normandie guerrout sun fiz.
    2962] E li vassal e li barun
    2963] De Engletere la regiun
    2964] Les Flemengues encuntré unt
    2965] A la cité Seint Eadmund;{MS folio 20vb}2966] lloec erent deconfiz,
    2967] De Leycestre le conte pris.
    2968] Desconfiz erent en tel manere
    2969] Par le succurs de Leynestere,
    2970] E par la force des Yrreis
    2971] Remist le champ a gent Engleis.
    2972] E si refu dedens cel meins
    2973] Li reis pris e conqueis.
    2974] E les baruns de Yrlande
    2975] Ki unt esté en cel brande
    2976] En Normandie sunt tuz passez
    2977] E la novele al rei contez,
    2978] Cum les Flemengs erent occis
    2979] E le rei d'Eschoce pris.
  152. 2980] Ha! dist li reis, deu, tei aure,
    2981] Ki pere estes e creature,
    2982] Quant fet me avez icel amur
    2983] Que pris sunt mi traïtur!
  153. 2984] Oiez, seignurs, baruns vaillant,
    2985] Que deus de cel vus seit guarant!
    2986] Del reis Engleis voil lesser,

    p.218

    2987] Ki tant par est nobles e fer,
    2988] Del gentil conte voil parler
    2989] E de ses envers treiter:{DJCpage 192}2990] Cum le conte naturel
    2991] Par Yrlande, amunt, aval,
    2992] Errout, sachez, od gent fere
    2993] Par trestut Leynestere.
    [gap: lacuna in MS/extent: unknown]
  154. 2994] Dunc fist le conte passer
    2995] Un son demeyn latimer,
    2996] Al gros Reymund fist nuncier
    2997] Qu'i tost a lui venist parler,
    2998] Si li durreit a uxor
    2999] Le gentil conte sa sorur.
    3000] Dunc se aparilla Reymun,
    3001] Od lui meint vassal barun;
    3002] A Weyseford sunt arivez,
    3003] Solum l'estorie, od treis nefs.
  155. {MS page 41}{MS folio 21ra}3004] Atant tramist le gros Reymun
    3005] Desque al cunte par un garsun,
    3006] Ki tut li ad le veir cunté:
    3007] Cum Reymund iert arivé,
    3008] E ke le cunte sun talent
    3009] Al barun mandast hastivement.
    3010] Li gentil quens a cel feez

    p.220

    3011] A Watreford iert la citez;
    3012] Desque a Reymund ad mandé
    3013] Que tut freit sa volunté,
    3014] Si remanda altresi
    3015] Que desque al iddle de Instepheni,
    3016] Encontre lui a parlement
    3017] Venist Reymund od sa gent.{DJCpage 194}3018] Dunc se aparilla Reymund,
    3019] Lui e tut si compaignun,
    3020] Desque al iddle est turné,
    3021] Si cum le conte out mandé;
    3022] E le conte ensement
    3023] I vint a mult bele gent.
  156. 3024] Li quens gentis de grant valur
    3025] I menad lores sa sorur.
    3026] Iloec unt tut purparlee
    3027] Le cunte e li barun menbree
    3028] De sa sorur marier;
    3029] Al gros Reymund la fra doner.
    3030] D'iloc s'en turnerent errant
    3031] Vers Weyseford combatant.
    3032] Sa sor i ad li quens mené,
    3033] Al gros Reymund l'ad dunc doné
    3034] E le seigne e la banere
    3035] De trestut Leyniestere,
    3036] Desque l'enfant seit del age
    3037] Que tenir peust son heritage
    3038] La fille Robert de Quence
    3039] Dunt avez avant oï.

  157. p.222

  158. 3040] Mes pus la prist un vassal,
    3041] Phelip, un barun naturel,
    3042] de Prendergast esteit clamé,
    3043] Un barun vassal alosé.
    3044] Ço fu celui, sachez tuz,
    3045] K'al matin iert greins e irus,
    3046] Apres manger frans e duz,{DJCpage 196}3047] Curteis, largis as trestuz;
    3048] Tant cum la cape out fublé,
    3049] De ire esteit tut dis enflé;
    3050] Quant al matin fust digné,
    3051] Sus cel nul home plus heité.
    3052] Icil tint mult longement
    3053] Le conestablie, solum la gent;
    3054] Mult esteit icil preïsé,
    3055] De tute gens esteit amé,
    3056] Asez esteit de fer corage
    3057] E de mult grant vassallage.
    3058] De lui ne voil ici conter,
    3059] A ma matere voil repeirer.
    3060] Ws dirrai, seignurs, gentil barun,
    3061] Parler voil del gros Reymun,
    3062] Cum le cunte guerrer
    3063] Sa sor donat a muiller.
    3064] Fothord li donat li cuntur
    3065] A mariage od sa sorur;
    3066] Pus li ad, sachez, doné
    3067] Odrono tut en herité,

    p.224

    3068] E Glaskarrig ensement
    3069] Sur la mer vers le orient.
    3070] Sur la mer donat Obarthi
    3071] A Hervi de Momorci.
    3072] Li quens Ricard le vaillant
    3073] A Moriz de Prendergast devant
    3074] Fernegenal aveit doné
    3075] E par son conseil confermé
    3076] Devant li quens preïsé
    3077] En Yrlande fust arivé:
    3078] X feiz li dona par tele divise
    3079] Pur dis chevalers servise.{MS page 42}{MS folio 21va}3080] Si en Fernegenal mist sun plein
    3081] Si l'ust Moriz del plus prosein;
    3082] Ne sai coment, sachez, Robert
    3083] La tint pus, fiz Godebert.
    3084] Karebri donat al bon Meiler{DJCpage 198}3085] Ki tant esteit nobles ber
    3086] Li quens Ricard pus donout
    3087] A Moriz le fiz Geroud
    3088] Le Nas donat le bon cuntur
    3089] Al fiz Geroud od tut le onur:
    3090] Ço est la tere de Ofelan
    3091] Ki fud al traïtur MacKelan;
    3092] Si li donat Winkinlo
    3093] Entre Bree e Arklo:
    3094] Ço fud la tere de Kylmantan,
    3095] Entre Ad Cleth e Lochgarman.
    3096] Li gentil quens altresi
    3097] Vint feiz en O Morethi

    p.226

    3098] Donat enfin a Water
    3099] De Riddelisford, li guerrer;
    3100] Johan de Clahaule la marchausie
    3101] De Leynestere la garnie
    3102] Od tut la tere, sachez de fin,
    3103] Entre Eboy e Lethelyn;
    3104] A Robert de Burmegam
    3105] Offali al west de Offelan;
    3106] Adam de Erford ensement
    3107] Donat riche feffement.
    3108] E a Milis le fiz Davi,
    3109] Ki tant esteit privé de li,
    3110] Owerk en Osserie
    3111] Li ad doné a sa partie.
    3112] A Thomas le flemmeng ad doné
    3113] Ardri, veant son barné;
    3114] Ofelmeth donad sur la mer
    3115] Li quens a un chevaler:
    3116] A Gilebert de Borard
    3117] Donad li quens a sa part.{MS folio 21vb}3118] Li gentil quens, que tant fu fer,
    3119] XV. feiz donat sur la mer
    3120] A un barun chevaler;
    3121] Reinaud l'oï nomer.
    3122] Li quens Ricard fiz Gilbert{DJCpage 200}3123] Le Norrath donad a un Robert,
    3124] Ki pus esteit pur veir ocis
    3125] En Connoth par ses enemis.
    3126] En tel manere li quens preïsé

    p.228

    3127] Sa tere ad partie e doné.
    3128] Del gentil conte issi larrai,
    3129] De Huge de Laci vus conterai,
    3130] Cum il feffa ses baruns,
    3131] chevalers, serjans e garsunz.
  159. 3132] Chastelknoc tut premer donat
    3133] A Huge Tyrel, k'il tant amat;
    3134] E Chastel Brec, solum l'escrit,
    3135] A barun Willame le petit,
    3136] Macherueran altresi
    3137] E la tere de Rathkenni.
    3138] Le cantref pus de Hadhnorkur
    3139] A Meiler, qui ert de grant valur,
    3140] Donad Huge de Laci
    3141] Al bon Meiler le fiz Henri.
    3142] A Gilibert de Nangle enfin
    3143] Donad tut Makerigalin;
    3144] A Jocelin donat le Novan
    3145] E la tere de Ardbrechan:
    3146] Li un ert fiz, li altre pere,
    3147] Solum le dit de la mere.
    3148] A Richard Tuit ensement
    3149] Donad riche feffement;
    3150] Ratwor donat altresi
    3151] Al barun Robert de Lacy;
    3152] A Richard de la Chapele
    3153] Tere donad bone e bele;
    3154] A Geffrei de Constentyn Kelberi

    p.230

    3155] A memes de Ratheimarthi;{DJCpage 202}{MS page 43}{MS folio 22ra}3156] E Scrin ad pus en chartre,
    3157] Adam de Feipo l'ad pus doné;
    3158] A Gilibert de Nungent,
    3159] A Willame de Muset ensement
    3160] Donat teres e honurs,
    3161] Veant baruns e vassaurs;
    3162] E al barun Huge de Hosé
    3163] Terre bele ad pus doné;
    3164] A Adam d'Ullard altresi
    3165] La terre de Ratheimarthi§.
    3166] A un Thomas ad doné
    3167] De Cravile en herite
    3168] Eymlath Began tute en peis
    3169] Al nor est de Kenlis,
    3170] Lachrachalun ensement;
    3171] E Sendouenath, solum la gent,
    3172] Donat Huge de Lacy
    3173] A cil Thomas, sachez de fi.
    3174] Crandone pus a un barun,
    3175] Ricard Le Flemmeng out a nun,
    3176] XX. feiz li donat veraiment,
    3177] Si la geste ne vus ment.
    3178] Un mot fist cil jeter
    3179] Pur ses enemis grever;
    3180] chevalers retint e bele gent,
    3181] Archers, serjants ensement,
    3182] Pur destrure ses enemis;
    3183] Sovent les mist de mal en pirs.
    3184] Mes pus lur suruint Okaruel

    p.232

    3185] Ki reis esteit de Yriel,
    3186] E MacDonleve le felun
    3187] De Uluestere la regiun;
    3188] Ororig i fud enfin,
    3189] E le rei Malathlin.
    3190] Bien vint mil a cele feiz
    3191] Lur survindrent gent yrreis;
    3192] Mult egrement lur asaillerent,
    3193] E les baruns se defendirent{DJCpage 204}{MS folio 22rb}3194] Tant cum wnt defension
    3195] Aver poreint en lur meison;
    3196] E les Yrreis de tutes pars
    3197] Gavelocs lancerent e dars.
    3198] La meyson unt pur veir mal mise
    3199] E la meyné dedens occise;
    3200] Mes mult i out einz occis
    3201] Des Yrreis del north païs.
    3202] Sachez les tuz, en tel manere
    3203] Esteit herbergé la tere
    3204] E de chastels e de cités,
    3205] De dunguns e de fermetés,
    3206] K'i ben est aracinez
    3207] Les gentils vassals alosés.
    3208] E le cunte out ja conquise
    3209] De Leynestere ses enemis,
    3210] Kar vers sei aveit Murtherdath,
    3211] E pus Douenald Kevenath,
    3212] MacDonthod e MacDalwi,

    p.234

    3213] Omorthe e Odymesi,
    3214] Oduvegin le veil flori,
    3215] Obrien del Dufihre altresi
    3216] Gylmeholmoc e MacKelan,
    3217] E de Obarthy Olorcan;
    3218] E tuz les ostages de pris,
    3219] De Leynestere les plus gentils,
    3220] Out li quens, sachez, vers sei
    3221] Solum le anciane lei.
    3222] E cil de Laci pus Hugun
    3223] A Trym ferma une meisun
    3224] E fosse jeta envirun,
    3225] E pus l'enclost de hireson.
    3226] Dedens la meysun ad pus mis
    3227] Chevalers baruns de grant pris;
    3228] Pus commandast le castel
    3229] En la gard Huge Tyrel;
    3230] Al port ala pur passer
    3231] Vers Engletere la haute mer.{DJCpage 206}{MS page 44}{MS folio 22va}3232] Mes de Connoth l'entendait
    3233] Li reis qui a cel contemple esteit,
    3234] Que Huge un chastel aveit fermé,
    3235] De la novele esteit iré;
    3236] Sun host feseit a sei venir;
    3237] Le chastel irra asaillir.
  160. 3238] Ochonchor tut a estrus,
    3239] De Connoth li reis orgulus,
    3240] Od sei menad Oflaverti,

    p.236

    3241] MacDermot e MacHerathi,
    3242] Reis Okelli de O Many,
    3243] Oharthire e Ohinnathi,
    3244] Ocarbre e Oflannegan,
    3245] E pus don Omanethan,
    3246] Odude e Omanethan,
    3247] Osathnessy de Poltilethban;
    3248] Si alad le reis Molethlin
    3249] E reis Ororig sun veysin,
    3250] De Kinel Coneil Omalori
    3251] E MacDonleve altresi;
    3252] Si alad reis Okaruel,
    3253] E MacTawene qui tant ert fel,
    3254] Mac Scilling a MacArtan,
    3255] E fel MacGarragan;
    3256] Makelan tut ensement
    3257] I alad od la sue gent;
    3258] De Kinelogin Oneil li reis
    3259] Od sei menad trei mil Yrreis.
    3260] Assemblez erent les norreis,
    3261] E de Lethchoin trestut les reis;
    3262] Vers Trym pristrent a cheminer
    3263] Pur le chastel agravanter.
    3264] E li barun Huge Tyrel{DJCpage 208}3265] Desque al cunte un damisel
    3266] Il envea trestut brochant
    3267] Sur un cheval asez curant,
    3268] Que al cunte descrit trestute
    3269] La novele tut de buche:

    p.238

    {MS folio 22vb}3270] Que assemblés erent les norreys,
    3271] E de Lescoin trestut les reis,
    3272] Pur abatre le dongun,
    3273] Le chastel e le hiresun.
    3274] Par mei vus mande li barun
    3275] Li veil Tyrel de Trym Hugun,
    3276] Que tu le seez de tut aidant
    3277] O tun force e sucurrant.
    3278] E li cunte lui pramis ad
    3279] Que il de louche lui eiderat.
  161. 3280] Tuz fist somundre sa gent
    3281] Par Leynestere hastivement.
    3282] Quant assemblez esteint tuz,
    3283] Vels, jouenes, bloys e ruz,
    3284] Vers Trym penserent de errer
    3285] Pur les norreys encuntrer.
    3286] Mes einz k'i li gentil quens
    3287] Venus esteit od les sens,
    3288] Aveit Huge veraiment
    3289] Del tut guerpi le mandement,
    3290] Pur ço qu'il n'aveit a fors
    3291] Dedens la meisun ne deors
    3292] De mellé rendre ne estur
    3293] San l'aide del cuntur.
    3294] Quant les Engleis erent partis
    3295] E lur meysun urent guerpiz,
    3296] A Trym vindrent les Yrreis.
    3297] La somme ne dirrai de meis{DJCpage 210}3298] Cumben erent ne quant miller,

    p.240

    3299] Kar tenu serrai mensenier.
    3300] La mot firent tut degeter,
    3301] Desque a la tere tut verser,
    3302] E la meysun tut premer
    3303] De fu ardent estenceler.
  162. 3304] Quant acompli urent lur feiz
    3305] Si s'en sunt trestut retreïz;
    3306] De returner unt fet semblant
    3307] Vers lur païs, li fel tyrans.{MS page 45}{MS folio 23ra}3308] E li cunte, que tant iert fer,
    3309] Vers Trym pensout d'esperuner
    3310] Pur la meysun guarantir
    3311] Si il la hore pust venir.
    3312] Vers Trym s'en veit li quens brochant
    3313] E od lui meint vassal vaillant.
    3314] Mes quant li quens esteit venus,
    3315] Sur l'ewe esteit lores descenduz,
    3316] Kar il n'i trova en estant
    3317] Meysun, bordel, petit ne grant.
    3318] U il se peust dedens eiser
    3319] Ne cel nuit herberger.
  163. 3320] Lores fist li quens hucher,
    3321] Par tut l'ost commander,
    3322] Que tuz montasent errant.
    3323] Atant se mist al ferrant
    3324] Si s'en ala chemin dreiture
    3325] Pursuant a grant alure.

    p.242

    3326] Tant s'en est li quens penez{DJCpage 212}3327] Qu'il atenist la gent detrefs,
    3328] Si lur curut hastivement
    3329] Sanz nul arestement;
    3330] E les Yrreis ki erent nuz
    3331] Se sunt lores respanduz,
    3332] La set, la wit, la treis, la quatre,
    3333] Si que nul ne tint a altre;
    3334] E li quens ad dunc occis
    3335] De cele gent set vint e dis.
    3336] Pus fet, sachez, retur
    3337] Vers Dyveline od grant baudur.
    3338] E Huge Tyrel vers Trim ala;
    3339] Sa forteresce referma
    3340] Pus l'ad gardé par grant honur
    3341] Desque la venue sun seignur.
    3342] E li quens par Leynestere
    3343] Errant va avant, arere
    3344] Tan qu'il se prist a conseiller
    3345] Qu'il wdra enfin errer
    3346] Sur Douenald Obrien li reis
    3347] Par le conseil de ses Engleis,
    3348] Son ost semont tut a estrus
    3349] De Leynestere les plus vigrus,
    3350] Que tuz fussent atendanz,
    3351] Veiles, jouenes, petiz e granz,
    3352] A la banere e al penun
    3353] Le conestablie le gros Reymun.

  164. p.244

  165. 3354] Seignurs, que deu vus seit amis!
    3355] chevalers, serjanz e mechins,
    3356] Dirrai vus de un chevaler,
    3357] Reymund le gros l'oï nomer,
    3358] Barun esteit icil vaillant,
    3359] Vassal, hardi e conquerant,{DJCpage 214}3360] Asez ert riches e manant
    3361] E de ses peres le plus puissant.
    3362] Conestable est Reymun
    3363] Dc Leynestere la regiun;
    3364] Chevalers retint e bone gent
    3365] Par le cunte commandement;
    3366] Chevalers tint e souders,
    3367] Archers, serjanz e poigners,
    3368] Pur mettre ha hunte e a bellei
    3369] De Yrlande les enemis le rei.
  166. 3370] Entendez, seignurs, bone gent,
    3371] Si orrez ja apertement;
    3372] De un chevaler vus voil cunter
    3373] E barun, noble guerrer,
    3374] Dc le conestable le gros Reymun,
    3375] Cum il son ost par tut somun
    3376] Amunt, aval en la tere,
    3377] Par Mithe e par Leynestere,
    3378] Trestut la bachelerie
    3379] Bien armé e ben garnie,
    3380] Chevalers, serjanz e souders,
    3381] Des armis garniz e aprestez;

    p.246

    3382] Contre Reymund en Osserie
    3383] Vienge icel baronie,{MS page 46}{MS folio 23va}3384] E il la fra avant guier
    3385] Sur reis Obrien que tant est fere.
    3386] Li reis yrreis de Osserie
    3387] lrrad en lur compaignie,
    3388] Ki l'ost, ço dist, pur veir menera
    3389] Sur reis Obrien e guiera;
    3390] Desque a Limeric la cité
    3391] Les guiera en sauveté.
    3392] Que vus irrai plus contant,{DJCpage 216}3393] Plus ne meins, petit ne grant?
    3394] Quant l'ost esteit assemblé,
    3395] Vers Monestere est dunc turné;
    3396] E li reis de Osserie
    3397] Devant prime les guie:
    3398] Vers Monestere les guia,
    3399] Sur reis Obrien cel ost mena
  167. 3400] Mes Reymund, solum la gent,
    3401] Nel cruit pas parfitement
    3402] Devant qu'il eust asuré,
    3403] Sa fei plevie e juré
    3404] Qu'i ja ne li feist boidie,
    3405] Treisun nul ne tricherie,
    3406] A lui avant ne a sa gent.
    3407] E li reis hastivement
    3408] Li dist lores en oïance:

    p.248

    3409] Ja mars averez de ço dutance;
    3410] Eincez tut dreit vus guierai,
    3411] E sur ma fei vus pleverai.
  168. 3412] Quant li reis aveit co dist,
    3413] Eirent avant sen contredist,
    3414] Eirent la nuit e lendeman,
    3415] Tel hore en boys, tel hore en plein,
    3416] Que a un cité vindrent loe
    3417] Oue Lymeric esteit nomé.
    3418] Enclose esteit la cité
    3419] De ewe, de mur, de fossé,
    3420] Que tuz iceuz de cest munde
    3421] Ne passereient san nef u ponde,{DJCpage 218}{MS folio 23vb}3422] Ne en yver ne en esté
    3423] Ne mes par un mauveise gué
    3424] Passerent ultre le jor premer
    3425] Le fiz Henri, li ber Meiler;
    3426] Pur ço deist il par reisun:
    3427] Del gué Meiler l'apelerum.
    3428] Kar quant l'ost de Leynestere
    3429] A Lymeric vint en tele manere,
    3430] Desque al ewe esteit venus
    3431] Que turner volt sen fere plus
    3432] Quant un chevaler de Sein Davi,
    3433] Ki de sa tere esteit nurri,
    3434] Meiler out nun le fiz Henri,
    3435] A haute voiz leve un cri;
    3436] Le fiz Henri, le ber Meiller,
    3437] En haut se prist a hucher,

    p.250

    3438] Devant ala escriant:
    3439] Passez, chevalers! Que alez targant?
    3440] En l'ewe ço mist icil errent;
    3441] Ultre l'aport le cheval blanc.
    3442] Quant passé esteit le chevaler,
    3443] Sein Davi! escriad haut e cler,
    3444] Kar il esteit sun seignur
    3445] Suz dampnedeu le creatur,
    3446] E li chevaler par grant duçor
    3447] Sein Davi reclama nuit e jur
    3448] Que lui fust en aïe
    3449] De conquere chevalerie,
    3450] Vertu li donat e los e pris
    3451] Encuntre tuz ses enemis.
    3452] Sovent reclama Sein Davi
    3453] Que il nel mest en obli,
    3454] Que force lui donat e vigur,
    3455] Entre ses enemis le jor.
  169. {DJCpage 220}
  170. 3456] Apres lui passerent asez
    3457] Baruns, chevalers ben armez;
    3458] Einz qu'il fussent tuz passez,
    3459] Meint i out le jor neez.
    [gap: text breaks off imperfect/extent: unknown]