Corpus of Electronic Texts Edition
Background details and bibliographic information
Song of Dermot and the Earl
Author: [unknown]
File Description
Goddard Henry OrpenElectronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin, Tiarnán Ó Corráin
Funded by University College Cork
2. Second draft, with editorial preface, introduction and updated bibliography.
Proof corrections by Donnchadh Ó Corráin
Extent of text: 38125 words
Publication
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University
College Cork.
College Road, Cork, Irelandhttp://www.ucc.ie/celt (2009) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: F250001-001
Availability [RESTRICTED]
Available for purposes of academic research and teaching only.
Sources
Manuscript sources- London, Lambeth Palace, MS Carew 596. (This is the only MS copy of the poem. It is acephalous, has some lacunae, and ends imperfect; for a description of the MS see Orpen, 1892 (cited below) xixii and Conlon, 1992 (cited below) viixi).
Editions- Denis J. Conlon, The song of Dermot and Earl Richard Fitzgilbert: Le chansun de Dermot e li quens Ricard fiz Gilbert, Studien und Dokumente zur Geschichte der romanischen Literaturen, herausgegeben von Hans-Joachim Lope, volume 24 (Frankfurt/Main: Peter Lang 1992). Edition with an introduction, bibliography, chronological table, literal translation, brief notes (22331), index locorum, index nominum, and glossary (24354).
- Francisque Michel, The conquest of Ireland (London: Pickering 1837). Text without translation but with some glossatorial notes and an introduction by Thomas Wright that is of little value.
- Goddard Henry Orpen, The song of Dermot and the Earl: an Old French poem from the Carew manuscript no. 596 in the archiepiscopal library at Lambeth Palace (Oxford: Clarendon Press 1892). Diplomatic edition with a preface, introduction, chronological table, two genealogical tables (of Mac Murchada and the descendants of Nesta), a facsimile of folio 7ra (i.e. page 13) of the manuscript, a literal translation, an apparatus, copious historical notes (254321), a heavily annotated coloured map of Meath and Leinster, and index locorum, an index nominum, and a glossary (339355). Two extracts from Orpen's edition (lines 26695, 34669) are reprinted with Orpen's translation in Seamus Deane (ed), The Field Day anthology of Irish writing i (Derry 1991) 14950.
- Evelyn Mullally, The deeds of the Normans in Ireland: La geste des Engleis en yrlande: a new edition of the chronicle formerly
known as The Song of Dermot and the Earl. (Dublin: Four Courts, 2002).
Translations- Denis J. Conlon (cited above).
- Goddard Henry Orpen (cited above).
- Evelyn Mullally (cited above).
Sources, comment on the text, and secondary literature- Alexander Bell, 'Notes on "The Song of Dermot" ' The Modern Language Review 68.2 (Apr. 1973) 283291.
- Alan Bliss and Joseph Long, Literature in Norman French and English to 1534, in Art Cosgrove (ed), A New History of Ireland ii (Oxford: Clarendon Press 1987) 70836.
- Eric St John Brooks, Machtalewi, a Leinster chieftain, J Roy Soc Antiq Ire 7 (1941) 5355.
- Michael J. de Courcy Dodd, Correspondence on the historical criticism of the Song of Dermot and the Earl, Ir Hist Stud 1 (1938) 29496.
- Marie-Therese Flanagan, Mac Dalbaig, a Leinster chieftain, J Roy Soc Antiq Ire 111 (1981) 513.
- Marie-Therese Flanagan, Irish Society, Anglo-Norman Settlers, Angevin kingship (Oxford: Clarendon Press 1989).
- Felix Liebermann, 'Song of Dermot and the Earl', English Historical Review 8 (1893) 12933.
- Joseph Long, Dermot and the Earl: who wrote The Song?, Proc Roy Ir Acad (C) 75 (1975) 26372.
- Evelyn Mullally, 'Hiberno-Norman literature and its public'. In Bradley, John (ed.), Settlement and society in medieval Ireland: studies presented to F.X. Martin, OSA (Kilkenny: Boethius Press, 1988) 32743.
- Evelyn Mullally, 'Mélanges. La colonisation de l'Irlande au xiie s. d'apres une chronique Anglo-Normande', Cahiers de civilisation médiévale 37 (1994) 365370.
- Evelyn Mullally, 'The phantom army of 1169: an Anglo-Norman view', Éigse 31 (1998) 89101.
- John Francis O'Doherty, Laurentius von Dublin und das irische Normannentum (Munich 1933).
- John Francis O'Doherty, Rome and the Anglo-Norman invasion of Ireland, Ir Ecclesiast Rec 42 (1933) 13145.
- John Francis O'Doherty, St Laurence O'Toole and the Anglo-Norman invasion, Ir Ecclesiast Rec 50 (1937) 44977, 60025, 51 (1938) 13146.
- John Francis O'Doherty, A historical criticism of the Song of Dermot and the Earl, Ir Hist Stud 1 (1938) 420.
- Goddard Henry Orpen, Ireland under the Normans, 11691333 (4 vols, Oxford: Clarendon Press 191120, repr. Oxford: Clarendon Press 1968).
- Emer Purcell, 'The expulsion of the Ostmen, 116971: the documentary evidence', Peritia 1718 (2003/2004) 276294.
- W. Ann, Trindade, 'Fiction and history in the song of Dermot and the Earl' Parergon: Bulletin of the Australian and New Zealand Association for Medieval and Renaissance Studies 8:1 (1990) 123130.
- George T. Stokes, Ireland and the Anglo-Norman Church. A History of Ireland and Irish Christianity from the Anglo-Norman Conquest to the Dawn of the Reformation (London 1889).
The edition used in the digital edition- The song of Dermot and the Earl. Goddard Henry Orpen (ed), First edition [frontispiece (facsimile of folio 7ra) + xliii + 355pp] Clarendon PressOxford (1892)
Encoding
Project Description
CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling Declaration
The editorial preface and introduction are retained. Notes to the text, indexes and glossary have been omitted. All editorial corrections and emendations (whether by Orpen or others) have been retained and fully tagged.
Editorial Declaration
Correction
Text has been checked, proof-read three times, and parsed using NSGMLS. This text is complex, textually and historically, and there are many unresolved problems. Codicological, textual and bibliographical corrections and suggestions are welcome and will be credited to the scholars who make them.
Normalization
The text has been prepared as medieval French is now presented to readers: modern punctuation has been added, words have been divided in accordance with current editorial principles. The cedilla and e-acute have been marked where appropriate; consonantal i and u (the use of u and v in the MS is somewhat arbitrary) have been rendered j and v, and diaeresis has been marked. Orpen prints manuscript expansions in italics and reproduces the manuscript's y with an overdot: these features have not been retained. The text is based on that of Orpen and compared with that of Denis J. Conlon (which edition has been of great value to us). All editorial corrections and emendations have been tagged.
Quotation
There are no quotations marks in the manuscript. Quotation marks in the edition have not been retained. Quoted speech in the text is contextually self-evident.
Hyphenation
Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.
Segmentation
div0=the whole text; div1=the poem. Metrical lines are numbered. Verse paragraphs (unnumbered in Orpen's edition, numbered in Conlon's) are numbered and tagged in this edition. The manuscript folio and pages have been tagged in two separate series; the pages of Orpen's and Conlon's editions have been tagged in two separate series: pb n="" marks Orpen's pagination; mls unit="DJCpage" n="" marks Conlon's pagination. The lineation of the poem, identical in both editions, has been tagged.
Interpretation
All personal, place and group names (i. e. dynasties, peoples etc.) have been tagged. A regularised Irish form (and for some major sites, an English form) has been supplied in the tags, except in a few cases where the identity of persons or places is very uncertain. Occupations and social roles (abbot, archbishop, archer, baron, bishop, canon, duke, earl, empress, hostage, king, knight, lord, marcher lord, monk, prior, queen, saint) and some other terms (abbey, castle, archbishopric) have been tagged.
Dates and numbers are tagged.
Canonical References
The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.
The title of the text is held as the first head element within each text.
div0 is reserved for the whole text (whether in one volume or many).
The numbered lines provide a canonical reference.
Profile Description
Created: By an unknown Irish Norman-French poet, drawing on materials that go back to Maurice Regan, the latimer (Latin secretary) of
Diarmait Mac Murchada (ob. 1171), king of Leinster.
Date range: 1200-1225.
Use of language
Language: [FR] Whole text is in Anglo-Norman French.
Language: [LA] Some words are in Latin.
Language: [GA] Some words are in Middle Irish.
Language: [EN] Editor's preface and introduction are in English.
Revision History
Corpus of Electronic Texts Edition: F250001-001
Song of Dermot and the Earl: Author: [unknown]
p.v
Preface
To trace the small beginnings of a movement big with consequences has always had a peculiar fascination for the human mind. Not since the day when St. Patrick preached his first sermon in Dichu's barn has there been any event of greater importance to Ireland than the coming of the Normans to her shores. The importance of this event was not duly recognised at the time by the Irish annalists any more than it was perceived by the Irish chieftains. The notices in relation to it in the Irish Annals are consequently few and meagre in the extreme. Hence modern historians in telling the story of how the English first got a foothold in Ireland have had to rely almost exclusively on the writings of Giraldus Cambrensis, and on the few scattered notices of the general chroniclers of English affairs. Giraldus, though not an eye-witness of the events, had, no doubt, exceptional opportunities of learning the facts, and he has left us an account which, though not free from prejudices and partialities, will compare favourably in its scope and character with any similar recital of the age. Still Giraldus was not an
p.vi
Irishman; he did not know the country well, and had to take a great deal on not very trustworthy hearsay. There was, however, an Irishman who was a participator in the events, and though his account has not come down to us at first hand, there is every reason to believe that it is faithfully retailed to us by the writer of the old French rhymes contained in this volume. This Irishman was Morice Regan, Dermot McMurrough's latimer or secretary, and he was no doubt an eye-witness of much that the Anglo-Norman rhymer tells on his authority. The first leaf of the MS. in which these rhymes are preserved is unfortunately wanting, and no original or early title for the poem has come down to us. To judge by the contents of the existing fragment, however, the poem may possibly have been called La Chanson Dermot or La Chanson Dermot e le Conte, and, for the sake of having a distinctive title and one suitable for reference, I have ventured to call it The Song of Dermot and the Earl.
Though the existence of this MS. has long been known and an edition of the French text was published in 1837, it has never been translated, nor annotated in any useful way. Writers in general have been acquainted with its contents only through the medium of a very inaccurate Summary or Abstract in English made by Sir George Carew in the time of James I, or rather through a still more inaccurate reproduction of this Summary printed in the eighteenth century, and consequently they have never had a fair opportunity of
p.vii
estimating the historical value of the MS. or of properly utilizing its contents. Mr. Freeman, in writing his history of the Norman Conquest of England, has shown to what valuable use as authorities the rhymed Chronicles of Wace and Benoit de St. Maur may be put in skilful hands. The future historian of the Norman Invasion of Ireland may perhaps be able to utilize this little poem in an analogous way.
Apart from its value as a material of history, an Anglo-Norman text written in Ireland, as there is every reason to suppose this was, is sufficiently rare to justify its study from the point of view of language alone. In England at one time it seemed as if the French language was about to gain the upper hand, at any rate as the language of literature and of the educated classes, but this can never have been the case in Ireland, where French was spoken only by some of the leaders and early settlers in the twelfth and thirteenth centuries and by a few friars and monks educated in France. All the more precious then is one of the very few Irish examples of Anglo-Norman rhymes saved from the wreck of the past.
I have to express my obligations to His Grace the Archbishop of Canterbury for permission to transcribe the manuscript and to have a reproduction made of one of its pages, and to Mr. S. W. Kershaw, F.S.A., the Librarian at Lambeth Palace, for his courtesy to me during my frequent visits to the library. I also desire to thank Mr. F. York Powell of Christ Church, Oxford,
p.viii
for suggestions and advice readily given throughout the preparation of this little book, and to express the hope that, whatever may be amiss in any of its departmentshistorical, topographical or linguistic the student of this eventful period of Irish history, for whom especially the book is written, may find in itin O'Huidhrin's phrasean addition of knowledge on sacred Erin.
GODDARD H. ORPEN.
December 1891.
p.xi
Introduction
Description of the MS. There is only one MS. copy of this poem or chronicle known to exist. It is preserved among the Carew MSS. at Lambeth Palace Library, where it is numbered 596. It is unfortunately only a fragment. Some lines, probably not very many, are wanting at its commencement, which is in the nature of an exordium, but as the narrative closes abruptly it is impossible to say how much is lost at the end. The present copy is undoubtedly a transcript, and, according to M. Francisque Michel, is in a fourteenth-century hand. According to the best opinion I can form, however, the handwriting might with more likelihood be placed in the last quarter of the thirteenth century. As a collotype reproduction of a page of the MS. is published with this text, palaeographers can judge of its date for themselves. At least one line has been omitted in this transcript after lines 424, 487, 1802, and 2863, and there is reason to believe that a still larger omission occurs after line 2993 (see Notes). The MS. is written on vellum in double columns of 37 or 38 lines to the column, and 46 pages remain. The double columns are 8.5 inches in height by 6.5 inches in width. Lines 19401978 are by a different hand from that by which the rest was written. The lines are normally octosyllabic rhymed couplets with an additional post-tonic syllable in the feminine endings, but the atonic syllable of the first foot is often wanting, and many of the lines, in their present form at least, show other irregularities. The separate paragraphs into which the poem is divided are headed by
p.xii
large capitals (sometimes omitted) in red or green paint, and after the first page a space is left between the initial letters and the rest of the lines. These initial letters themselves are ornamented with a dash of red paint. At the top of the first page have been added the words Fragmentum Historiae Hiberniae Gal. carmine. At the foot of page i there is the letter T, at the foot of page 17 the letter V, and at the foot of page 39 the letter W. These letters appear to correspond with the 'gatherings,' or bundles of the skins as arranged for binding, and perhaps indicate that our MS. was at one time bound up with others. They are, however, subsequent in date to the MS., though, I think, older than the pagination, which was probably added in Sir George Carew's time. The existing leaves appear to be arranged as follows:the first 16 pages form 4 double leaves, sewn in the middle between pp. 8 and 9. The 9th leaf (pp. 1718) is a single one, and the short end turns up between pp. 38 and 39, where, however, there is no lacuna in the MS. It may originally have been a double leaf turning up at the commencement and containing the opening lines, with perhaps an illuminated letter or picture. The fact that this leaf contains the subscribed letter V on p. 17, seems, no doubt, to indicate that it was the first, and not the last, leaf of a gathering; but, as before remarked, this lettering is not coeval with the MS., and may have been added after the opening leaf had been cut off and when the single leaf, as at present, formed the first leaf of the next gathering. In fact the lettering was very probably coeval with the heading Fragmentum Historiae, &c. already mentioned. The next 20 pages (1938) are formed by 5 double leaves, sewn in the middle between pp. 28 and 29, and the last 8 pages (3946) appear to be single leaves. From this it seems probable, (1) that the gatherings consisted normally of 5 double leaves each; (2) that one single leaf, originally forming with pp. 1718 a double leaf, has been lost at the commencement; (3) that at
p.xiii
least 4 leaves completing the present single leaves have been lost at the end.
Bound up at present with the vellum MS. and following it on paper are certain fragments of Anglo-Irish Annals in Latin, an Abstract in English of the French text made by or under the direction of Sir George Carew, and certain lists of names mentioned in the text and in other documents contained in the volume or in the Expugnatio Hibernica of Giraldus, all of which are described in the Calendar of Carew MSS. Another copy of Carew's Abstract is preserved in the Clarendon Collection in the British Museum (Ayscough 4792). It has on the outer skin the signature Mathew Plunckett. There is also a copy in the Library of Trinity College, Dublin.
Previous works in relation to the MS. Carew's Abstract of the Chronicle was printed in 1747 by Walter Harris in his Hibernica, and again in 1770; but it is only fair to say that many of the blunders and absurdities which disfigure this production are due to the editor or printer and are not to be found in the original Abstract, though it, too, shows a misunderstanding of many passages and contains several imperfections and blemishes. For many years Irish historians had before them nothing but Harris's blundering production, and consequently the Chronicle did not receive the attention at their hands that it deserved. In 1837, however, the French text, edited by M. Francisque Michel, was published by William Pickering, and this edition, though by no means free from errors, was a great boon to those who could read the language in which the poem is written. A few glossarial notes were added, but no translation was attempted. There is indeed an introduction to Michel's text, written by Mr. Thomas Wright, which purports to incorporate the substance of the story told here with the materials supplied by Giraldus and other authorities; but owing to the writer's ignorance on the subject of Irish topography and nomenclature, as well as to an occasional misunderstanding
p.xiv
of the text with which he was dealing, very little was really added to what was already known on the subject.
Use to which the MS. has been put. I can find no mention of this MS. earlier than Carew's time, nor do I think that it was used in any of the earlier accounts of 'the conquest,' to which, as Campion says of his own Chronicle, Gerald of Wales was the onely Author that ministred some indifferent furniture. Mauritus Regan is noticed by Ware among the writers of Ireland in the 12th century. This book of Ware's, De Scriptoribus Hiberniae, was published in 1639, and in his De Hibernia et Antiquitatibus ejus Disquisitiones, first published in 1654, he made some use of Carew's Abstract of this poem, especially in the passage on the distribution of the lands granted by Henry II to Earl Richard and to Hugh de Lacy (pp. 233237). A similar passage occurs in Ware's note to Spenser's View of the State of Ireland (Reprint 1809), where he says that Carew's Translation was communicated to him by Archbishop Ussher. This book was first published in 1633, but I cannot find the note in that edition. Sir Richard Cox collected materials for his Hibernia Anglicana, published in 1689, from the Lambeth Library, and made considerable use of this poem as represented by Carew's Abstract, the mistakes of which he reproduces; and so with subsequent writers, such as Lyttelton, Leland, O'Halloran, Gordon, Moore, &c.; they seem to have known Regan, as they call their authority, only through Harris's incorrect reproduction thereof; and similarly, even long after the appearance of Michel's text, writers, such as Gerald Supple, Martin Haverty and others, have known only the English version, until Miss Katherine Norgate, in her Angevin Kings, and Professor G. T. Stokes, in his Lectures on Ireland and the Anglo-Norman Church, made a more critical use of portions of the text, though not without occasionally misunderstanding it.
p.xv
The present Edition. In the present edition, I have aimed, in the first place, at producing a thoroughly trustworthy transcript of the MS. With this object I have carefully collated Michel's text with the MS. at Lambeth, and have found and corrected a considerable number of positive misreadings. I have also adhered to the original more closely than M. Michel aimed at doing. The text is, in fact, printed as nearly as possible as it has come down to us, except that the contractions have been expandedthe letters supplied being, however, printed in italicsand marks of punctuation have been added. In many cases a single word is divided in the MS., generally, but not always, according to its component parts; and, on the other hand, two or more words are often run into one. These peculiar word-divisions, where clearly marked, have been reproduced, and, where likely to deceive, noted. In some cases, as, for instance, in ll. 15, 2321, and 2860, they have been unintentionally reproduced by M. Michel and have misled commentators. Even the apparently arbitrary use of u and v has been followed. This may be thought to have been a superfluous labour, but graphic peculiarities of this kind are among the data which may enable palaeographers to fix the date and even the place of composition of a MS., and as this chronicle is preserved in a single MS. it is all the more important to have a transcript of it which, short of a facsimile, will as nearly as possible supply the place of the original should any accident happen to it. A literal line for line translation is printed side by side with the text, and this, together with the footnotes, will, it is hoped, obviate any difficulty to which the reproduction of the faults and peculiarities of the MS. might otherwise give rise. This method of translation gives no scope for reproducing the swing and spirit of the original, but in all translations something must be sacrificed, and I have thought that for students of history and of language it is impossible to adhere too closely to the text at whatever
p.xvi
sacrifice of form. I should add that the MS. has no accents (except where noted), but the letter i (which also stands for j) is marked by a fine stroke like an acute accent. These marks seem to have been added after the text was writtenat least they are in a somewhat lighter inkand in several cases they have been omitted. It is noteworthy, too, that the letter z seems, in many cases at least, to have been an addition, for which however space was left. The Notes which follow the text in the present edition are mainly concerned with the identification of places, territories, tribes, and persons mentioned in the poem, and with references to the statements of Giraldus and of the Irish annalists and English chroniclers which corroborate, supplement, or are at variance with, the statements contained in the poem. At the end are added Indexes of the names of the persons and of the places mentioned in the poem, and a Glossary of the more unusual words and forms found in the text. I have also constructed a Map of Leinster and Meath, showing the positions of the principal territories and places, so far as they have been ascertained, at the time of the Anglo-Norman invasion. With a few exceptions drawn from other sources, these names are all to be found in the topographical poems of O'Dubhagain and O'Huidhrin, which are believed to have been written in the years 1372 and 1420 respectively, and which give an account of the tribes and territories of Ireland prior to the English occupation. With regard to those names which appear in the text I have, where it seemed necessary, placed them in brackets underneath the corresponding Irish names. In locating the places mentioned in the topographical poems I must express my great obligations to the writings of the late Dr. John O'Donovan, without whose masterly elucidations of Irish topography I should never have attempted to construct this map. Frequent references throughout the notes will also be found to the Journal of the Kilkenny Archaeological Society, now the Royal Society of Antiquaries
p.xvii
of Ireland, a publication which only requires a good comprehensive Index to make it extremely useful to writers on Irish history and antiquities.
Author of the Poem. As to the author of the poem and the date of its composition nothing is known beyond what can be gleaned from the poem itself. It is not even known where Carew got the MS. It has been much too broadly ascribed to Morice Regan. Carew himself appears to have been the first to give currency to this misconception. The MS. is bound up with a couple of outer plies of vellum, added to protect it, and one of these contains, in Carew's handwriting, on the upper left-hand comer, the signature, G. Carew, and the date 1617. Underneath is the following title and description:
This old frenche ffragment wants bothe beginninge and endinge. Neverthelesse in the first tenne Lynes it appears that this storie was written by one called Maurice Regan (sometymes mentioned in this discourse) who was servant and interpreter unto Dermond M'Moroghe kinge of Leinster and put into frenche meeter by one of his familiar acquaintance. It endeth abruptlie at the winninge of Limericke which was not full 3 yeares after Robert fitz Stephen his first arrivall in Irland.1
A note to the same effect heads Carew's abstract of the poem, on the margin of which, opposite the name Maurice Regan, is written this Maurice Regan was the author of this Historie.
Carew evidently drew this conclusion from the opening lines of the poem, which must be examined with some care. Now these opening lines have been repeatedly wrongly transcribed and wrongly interpreted. As printed in Harris's Hibernica they are pure gibberish, and the translation is
p.xviii
of course wrong. These mistakes are, in the main, due to Harris and not to Carew, who does not translate the passage, nor in the Lambeth copy of Carew's Abstract is it transcribed. Lines 48 run thus in Harris's version:
- Maurice Regan was the man,
Who face to face indited to me
These actions of the king,
And of himself showed me this history.
Wright, in his introductory essay to Michel's edition, prints the correct text of the first eleven lines (except that he puts latinier for latimer) side by side with Harris's gibberish, which he wrongly attributes to Carew, and then gives his own literal translation; but, curiously enough, he seems to fall into precisely the same error as that which he attributes to Harris, namely, that Regan had written the history. Wright's version of these four lines is as follows:
- Maurice Regan was he,
I spoke mouth to mouth with him,
Who endited this history,
[Who] shewed me the history of him.
Now Wright has mistaken parla (the 3rd person) for parlai (the 1st), thus apparently making Regan the subject of endita and by rendering this latter word endited he has certainly done little to correct Harris's error.2
The translation now offered, which makes Regan the subject of parla, and takes the words lui ki cest(e) iest(e) endita as referring to the anonymous writer of the geste, with whom Regan spake face to face, still leaves room for
p.xix
a certain amount of doubt as to the making of the poem that has come down to us and as to Regan's exact contribution thereto. Apart for the moment from ll. 5 and 6, it seems clear from ll. 2 and 7 that the writer who speaks of himself in the 1st person derived his account directly from Morice Regan. Standing by itself l. 7 might mean no more than l. 2, but there are repeated references throughout the poem to la chanson, la geste, lestorie, and lescrit, as the authority for particular statements3, and from these references taken in connection with the opening lines we must, I think, conclude that Morice Regan supplied the writer with a written chronicle of the events which had already been put into metre, so to deserve the name of a chanson. Morice Regan, Dermot's faithful latimer, may have himself kept such a chronicle, and our rhymer appears not to have been the first to translate and versify the materials. In dealing with a fragmentary passage such as that before us, there is an inevitable risk of misapprehension; but I am inclined to think that the words lui ki cest(e) iest(e) endita (ll. 5 and 6) refer, not to the person intended by the words moi and me in ll. 2 and 7, but to the writer of this pre-existing geste, chanson, or estorie. This supposition will, at any rate, account for the change from the 1st to the 3rd person. That our writer did not rely solely on the written materials
p.xx
supplied to him may be inferred from the fact that he repeatedly quotes as his authority common report, or the
statement of old people4 while such phrases as cum il me fud endite l. 177, solum le dist de mun cuntur l. 407, cum il me fud cunte l. 2241, seem to point to some particular informant, perhaps Morice Regan himself.
Date of the Poem. As to the date of the poem we have first of all the statement that our author met Morice Regan in the flesh, and as the latter was employed on an important embassy to Wales in 1168, and was sent to summon Dublin to surrender in 1170, we can hardly place his birth later than about 1147. Supposing he was eighty years of age when he told the story to the writer we get 1227 as an outside date. Looking at the contents of the Chronicle we find that the narrative is brought regularly down in this fragment only to 1175 or 1176, but there are two allusions pointing to a much later date. First with regard to archbishop Laurence O'Toole, it is stated in l. 1844 Que Seint Laurence pus ert clame. Now, though he died on the 14th November 1180, he was not canonized until the 11th December 1225, and prior to his canonization he could hardly have been called Saint Laurence.5 Lines
p.xxi
18434 have, however, the appearance of being a subsequent addition or interpolation, and there are not wanting indications that the original text has been altered in this passage (see foot-note to text, ll. 183742); but, however this may be, from another allusion we cannot place the composition of the poem, in its present form at least, earlier than the beginning of the 13th century. I refer to the passage (ll. 30403057) where Philip de Prendergast, the son of Maurice, is described and is stated to have married the daughter (Maud) of Robert de Quency, and to have long held the constableship of Leinster (cf. ll. 28236). The sketch of Philip's character, I may remark, is very graphic and reads like a description from personal observation.6 Now we know from this poem that Maud de Quency was born in 1172 or 1173 (cf. ll. 2744, 2807, 2819), and therefore she could hardly have been married to Philip de Prendergast before 1190. In another way we get an outside limit to the date of this marriage. On an inquisition in A. D. 1251 as to the lands and heirs of Gerald or Gerard de Prendergast, son of Philip by Maud de Quency, it was found that by his first wife, sister to Theobald Pincerna, Gerald left one surviving daughter who married John de Cogan and left an only son then aged eight years.7 This grandson of Gerald was therefore born in 1243. His mother, Gerald's daughter, must have been born not later than about 1223, and Gerald himself not later than about 1200. So Philip de Prendergast must have married Maud de Quency between 1190 and 1199, probably near the earlier date. Now he apparently obtained the constableship in right of his wife, and the poem says he held it for a long time. We can fix Philip's death as having
p.xxii
occurred between 1227 and 12318 and though the poem does not speak of him as having been dead, the statement that he held the constableship plus longement (or mult longement, which is, perhaps, the correct reading) could not have been made very much before 1225, or, at any rate, not until after the commencement of the 13th century. On the other hand, if we are to suppose that Morice Regan supplied the writer with materials shortly before the poem was written, we cannot place its date very long after 1225. Accordingly we must fix upon some time very soon after 1225, or assuming the allusion to St. Laurence to be an interpolation, some time earlier in the 13th century, as the probable date of the poem in its present form. So much for the immediate original of the transcript which has come down to us. Can we determine anything about the pre-existing geste or estorie with which Morice Regan supplied our author? Now it is a remarkable fact that, with the exception of these two allusions to the canonized Laurence O'Toole and to Philip de Prendergast, the former of which was probably an interpolation, there is nothing in the poem, so far as I have observed, pointing to a later date than 1177, unless, perhaps, the commonplace expressions referring to the statements of old people. Indeed even the reference to Miles de Cogan as afterwards lord of Mount Brandon (ll. 16525)a place included in the grant to him made at the Council of Oxford in 1177is introduced in a somewhat forced manner suggestive of subsequent interpolation. The grant to Miles de Cogan and Robert Fitz-Stephen of the kingdom of Cork would more
p.xxiii
naturally have been mentioned, had it already taken place, along with the elaborate account of the subinfeudation of Leinster and Meath. At any rate, we might have expected that changes in the grants there mentioned, as for instance the substitution in 1181 of lands in Leix for the lands in Kildare given to Meiler, would have been noticed had they already taken place. The account of the attack on Slane Castle (ll. 31843201), which is mentioned out of the chronological order, seems also to have been an afterthought. Certainly ll. 32027 read as if they were written to follow immediately after the account of the subinfeudation of Leinster and Meath. A similar inference may be drawn from l. 2341, where it is said that Richard de Cogan made his famous sortie from Dublin par la dute del Occident. The word dute is obscure, but it is sufficiently clear that the western gate is intended. Now the porta occidentalis is mentioned in a grant made by the citizens of Dublin in 1185 when John de Curci was Justiciar and preserved in the Register of the Abbey of St. Thomas, Dublin; and from a subsequent grant it appears that this gate, or more probably a new gate erected on its site, was afterwards known as the Porta Nova9. Mr. J. T. Gilbert, in his History of Dublin (vol. 1, p. 237), says, the date of the erection of the New-gate has not been ascertained, but from the charter of the Hospital of St. John it appears to have been standing in 1188. If I am right then in supposing that it replaced the Porta Occidentalis, it must have been erected between 1185 and 1188. Now had this New Gate been in existence at the time when this account of the Norwegian attack was written it would in all probability have been mentioned. No certain conclusion can be drawn from negative evidence of this kind; still it bears out the impression gained from reading the whole
p.xxiv
poem, viz. that the writer whose date we have approximately fixed as soon afler the year 1225, or perhaps a little earlier in the 13th century, did not add much to the pre-existing geste or chanson supplied to him by Morice Regan; that this pre-existing poem was written long before 1225 and probably soon after Strongbow's death in 1176, with which event it may well have ended; and consequently that the account we have before us, whenever it was written, is substantially a reproduction of the account of a contemporary writer. There is yet another important consideration which seems to support the above view. It is difficult to suppose that anybody writing in the first half of the 13th century on the subject of the Anglo-Norman invasion of Ireland should have been unacquainted with the works of Giraldus on the same subject; and yet while in the main our author and Giraldus corroborate one another, they do not always narrate the same events, and even when they do there is just such difference of treatment and divergence in details as might have been expected in writers who derived their information from distinct sources. The fact that both writers connect the rape of Dervorgil with Dermot's expulsion and ignore or slur over the lapse of fourteen years between the two events might at first sight seem to show that the later writer borrowed from the earlier; but the Annals of Clonmacnoise, under the year 1166, also affirm this connection, Which was evidently the popular view of the matter, and, as pointed out in the note to line 27, the popular view was not far wrong. On the whole I think there is no ground for concluding that this poem was in any respect derived from the Expugnatio. It seems to me to be an entirely independent authority for the facts it records, while the absence of any distinct reliance on the Expugnatio confirms the view that our poem is in substance the work of a writer who wrote before the Expugnatio was published.
History of the MS. As I have said, it is not known where
p.xxv
Carew got the MS. The following considerations seem, however, to point to a probable answer to this question. As already mentioned, the covering skin of the MS. has upon it under Carew's autograph the date 1617. At first sight it seems natural to conclude that this was the date of Carew's acquisition of the MS., but an examination of all the Carew MSS. at Lambeth will show that this date appears on fourteen of them, and as it also appears on the first volume of the original Catalogue made by Carew and now preserved at Lambeth, the hypothesis suggests itself that this date merely denotes the period when the MSS. bearing it were catalogued. But this hypothesis will not account for all the facts, as some, at any rate, of the volumes apparently catalogued in 1617 are expressly stated to have been compiled at an earlier date.10 On the other hand, of the books dated 1617, No. 597, Pelham's Letter Book, is stated by Mr. Brewer to have been acquired in this year,11 and No. 599, the Book of Pedigrees, is stated in the heading to have been copied in the year 1617. On the whole I think it probable that Carew did receive a considerable accession of MSS. in this year, comprising, besides those already mentioned, the following vellum MSS., viz. Bray's Conquest of Ireland and perhaps the Old French Poem on the Deposition of Richard II now bound up with the former (No. 598), the works of Giraldus relating to Ireland (No. 622), and the Essay, to be presently described, by James Yonge (No. 633). This accession of MSS. may have induced Carew to commence his catalogue and to group his papers then existing in a loose state into the other volumes bearing the date in question. The mere fact that he has placed our MS. in the forefront of his catalogue, marking it A, suggests that its acquisition was the immediate cause of the making of the catalogue. Mr. Brewer, the able editor of the Calendar of the Carew MSS.,
p.xxvi
has made no attempt to trace the history of the MSS., nor even to set forth the order in which the volumes were obtained or compiled. He gives however, as an Appendix to the Introduction to vol. 2 of the Calendar, a list of all the Carew MSS., equating the old letter marks, consisting of the single, double, and triple alphabets, affixed by Carew, with the present numbering; and a comparison of this list with the contents of the MSS. themselves will show that all the MSS. dated 1617 are included in the single letter notation and in the first two volumes of the double letter notation, whereas those volumes, which, from their containing documents of later date, can be shown to have been compiled after 1617, are all, except XX, now No. 635, included in the triple letter notation. I conclude that in 1617, when the catalogue was commenced, the library consisted of all those books marked with a single letter and all those marked with a double letter up to TT, which was compiled in 1611. The volume marked VV, now No. 632, contains documents relating to Waterford, which, as will be presently shown, were probably copied in this year, but the volume may not have been completed until subsequently. Vol. WW is missing. Vol. XX, now No. 635, contains documents of date subsequent to 1617, as do nearly all of those marked with a triple letter which are still to be found. It therefore seems probable that our first impression was correct, and that the date 1617 on our MS. indicates the date of its acquisition by Carew. Now on the 21st February in this year, 1617, instructions were sent to the Earl of Thomond, Lord President of Munster, and Sir William Jones, Lord Chief Justice of Ireland, to seize into the king's hands the liberties of the city of Waterford and to demand all the charters and evidences belonging to the corporation, and among other things such plate, jewells, and other treasure as remayneth in the custoddie of any of them for the publique use and behoofe of that toune. On the 5th March following, these commissioners
p.xxvii
report that they had carried out their instructions and had received thirteen of the city charters and had locked them up together with other things in a chest of theires [i.e. the corporation's] in the Arundell Towre where all theire writinges are.12 Now in vol. 632 of the Carew MSS.13 there are copies of a number of charters, grants and other documents touching Waterford, including some letters from Henry VII to the mayor and citizens about Perkin Warbeck, and it seems clear that these were among the documents seized in March 1617, and that Carew was enabled to take copies of them. If the four vellum MSS. bearing the date 1617 had been among the writings in that chest in the Arundell Tower it is certain that Carew, who
was an ardent collector of historical documents relating to Ireland, would have made every effort to retain them, and the date 1617, affixed to each of them by Carew beneath his autograph, suggests that this was the occasion of their acquisition.
There is, however, some further evidence indicating the person through whom Carew may have got the MSS. Donough O'Brian, Earl of Thomond, who, as already mentioned, was chief of the Commission appointed to seize the liberties of Waterford, was a friend of Carew, who describes him in the year 1611 (Car. Cal. p. 147) as an extraordinary well-deserving lord, and in 1617 he occupied Carew's former position of Lord President of Munster. Now it appears from the heading to the Book of Pedigrees,
p.xxviii
Car. MS. 599, that this book, containing the descentes of ye meere Irishe families and formed by sondry collections of ye Earl of Thomond, was copied for Carew in the year 1617.14 Here we have direct evidence of one MS. coming from the Earl of Thomond in the year 1617, and, taken in connection with what has been already stated, this fact strengthens the supposition that this Commissioner, having seized a number of charters and other writings at Waterford in this year, gave Carew the opportunity of copying the former and of acquiring the vellum MSS. dated by him 1617, including our Old French Poem. That the corporation of Waterford should have had the custody of this MS. at this time is not improbable or without parallel. The Harleian MS. 913, which was in part at any rate the work of Frere Michel Kyldare, and which contains the Anglo-Norman poem on the building of the walls of Ross, written in the year 1265, was at one time in the possession of George Wyse, bailiff of Waterford in 1566 and mayor in 1571, and appears to have been known in 1608 as the Book of Rosse or Waterford.15 It has been suggested that this book had previously been preserved in the Benedictine Abbey of St. John near Waterford, as a grant of this Abbey was made to William Wyse, possibly the father of George Wyse, in the year 1536. With regard to our MS., however, I am more inclined to associate it with the Dominican Friary of St. Saviour, known as the Blackfriars, afterwards the Courthouse, at Waterford. This friary was founded by the citizens in 1226, and at its dissolution on the 2nd April, 1541, it is said to have contained among other things a library16. It was granted to James White in 1542, probably the James White who was
p.xxix
mayor of Waterford in that year. This James White had a special commission as Justice of Wexford in 1538, and from letters of his to Crumwell17 it is evident that he was an ardent reformer and upholder of Henry's claims.
Now in the 13th century there was a distinguished alumnus of this coenobium known as Gotofrid, or, as he calls himself, Jofroi de Watreford de I'ordene az freres precheors le mendre. From his writings, three of which at least have come down to us, it is inferred that he was acquainted with Greek, Latin, Arabic and French, and that he had travelled in the East and lived for a long period in France. He is mentioned among the Scriptores Ordinis Praedicatorum18 but the best account of his works is to be found in an article by M. Victor le Clerc, in the Histoire Litteraire de la France19. He translated into French, (i) the book of the Trojan war by the pseudonymous Dares the Phrygian, (2) the History of the Romans by Eutropius, and (3) the Secretum Secretorum, an apocryphal treatise of Aristotle.20 This last work is
p.xxx
addressed to a patron, a nobles bers prouz et sages, whose name unfortunately does not appear. It is far from being a literal translation, but contains many good words, not less profitable, borrowed from other works of authority. It ends quite in the Irish manner:ceus qui cest liure liront prient por frere Iofroi de Watreford et por seruais copale qui cest trauail empristrent & par layde dedeu lont achief menei. & ausi le liure dares le frigien de la gerre detroi. & ausi le liure de [word erased, read etropius] du regne des romains. Cest liure est fini.21 The MS. containing these three works along with other writings is ascribed to the 13th century. It formerly belonged to the Bibliothèque de Colbert, and passed from it to the Bibliothèque Royale, and is now in the Bibliothèque Nationale of Paris, where it is numbered 1822.
It would certainly be rash to conclude that Jofroi was the writer of our Poem. Indeed, judging from the excerpts from his writings printed in the above-mentioned works, his language is much purer French than that of our text, and is free from some of its dialectical peculiarities. As, however, both MSS. are probably transcripts, and our text has certainly been corrupted, no conclusive argument can be drawn from the exact forms of words used. At any rate, the fact that a monk of the Blackfriars of Waterford in the 13th century could write so freely in French as Jofroi did, and was ready to apply his pen to translating purely secular works, shows at least that there were Dominicans there who understood and valued books of the class to which our MS. belongs, and that there is nothing improbable in the supposition that the transcript which has come down to us was made for them and was preserved for three centuries in their
p.xxxi
library, and indeed never left Waterford until the year 1617. Furthermore, from a doggerel couplet scribbled in an early hand at the end of James Yonge's Essay, Car. MS. 633, which we have already seen reason to suppose was obtained at the same time and place as our MS., there are express grounds for associating that MS. with the Dominicans. This couplet, written three times in a small professional hand, runs as follows:
- Gratia nulla perit nisi gratia blakmonachorum
Est et semper erit litill thanke in fine laborum.
A somewhat similar sentiment is expressed on the preceding page under the roughly drawn figure of a man in an early Tudor dress:
- Farewell adue I must nedes goo hens
My labour is lost I gett no pens.
This MS. is also remarkable from another point of view, for it proves that Jofroi's translation of the Secreta Secretorum was known in Waterford in the beginning of the 15th century. Like Jofroi's work, it purports to be a translation of this apocryphal treatise of Aristotle, though this fact is not noted in the Calendar of Carew Papers. Another and perhaps earlier version of the same work is preserved in the Bodleian Library, and is stated by Mr. J. T. Gilbert to be the earliest known composition of any length written in English by an Anglo-Irish author. It is dedicated to Yow nobyll and gracious lorde Jamys de Botiller, Erle of Ormonde, lieutenant of our lege lorde kynge henry the fyfte in Irlande, (A. D. 141922); and a comparison of its preface with that of Jofroi will alone show that Yonge had Jofroi's translation before him.22
p.xxxii
Historical value of the Chronicle. Though, owing to the want of a good working edition of this poem or chronicle, historians have not fully availed themselves of its materials, yet its historical importance has often been noted. Thus Harris in his preface to Hibernica says:Whoever writes the History of Ireland during the English Period must make this Piece the main Basis of his Account; and the Defects of our Author must be supplied from Cambrensis. Again, Mr. Dimock, the editor of the Topographia and Expugnatio Hibernica of Giraldus in the Rolls Series, speaking of this poem, which he frequently cites, says:There is every reason to accept it as simple prosaic truth, according to the writer's best belief and information, put into simple rhyme; and in rhyme though it be, its history, I have not a doubt, is far more accurately true than Giraldus's poetical prose. Sometimes it gives a strong general confirmation to Giraldus's narration, but the particulars often are very different. Its heroes are not always the same as the heroes of Giraldus;
and while it has nothing of some events related by him, it dwells, on the other hand, on other events and persons passed over by him in silence.23
p.xxxiii
The Rev. G. T. Stokes, Professor of Ecclesiastical History in the University of Dublin, has, indeed, drawn on some of the materials supplied by this chronicle in his earlier Lectures on Ireland and the Anglo-Norman Church, and has ably shown to what valuable use they may be put. He too bears witness to the accuracy and truth of the poem, and says (p. 72):The more carefully you study this Anglo-Norman poem, the more thoroughly you will trust it. It is evidently based on original documents. It fixes dates, Church festivals, mentions the precise periods during which the armies reposed, the roads they took, the rivers they crossed, and many other topographical details which have escaped the notice of the editor, Mr. Wright.
The critical judgment as to the value of our poem by such writers as Mr. Dimock and Professor Stokes, who have studied the original text, far outweighs the adverse opinions of Lord Lyttelton, Mr. Moore, and even of Dr. O' Donovan, who were acquainted only with the inaccurate printed copy of Carew's faulty Abstract.
The chronicle is written from the point of view of Dermot and his allies. Indeed had the writer not told us so himself we should have concluded that his information was mainly derived from a devoted follower of Dermot. The very absence, however, of any sort of moral condemnation for anything done, except for treachery towards Dermot which is always committed à tort and the simplicity and directness of the narrative render it probable that it is a truthful account of what came within the writer's sources of information. His knowledge of Irish topography and Irish nomenclature
p.xxxiv
compares favourably with that of Giraldus. The orthographic rather than phonetic forms adopted for some of the Irish
names, such as Hathcleyth (l. 2210) for Ath-Cliath, Hachedur (l. 1012) for Achadh-ur, Kinelogin (l. 3258) for Cinel-eoghan, together with the use of the word langport (Ir. longphort) for camp, seem to show that the writer had an Irishman at his elbow; while the frequent employment of the tags and commonplaces of the trouvères proves his acquaintance with the rhymed chronicles and chansons de geste of the time. I have already remarked that the narrative appears to be quite independent of the works of Giraldus. The writer's freedom from the family bias of the Geraldine has probably enabled him to make a juster estimate of the relative merits of the invaders. We hear at least as much of the prowess of Earl Richard and of the de Cogans as we do of that of the Geraldines, and much is said in these pages of the probity and valour of Maurice de Prendergast, while Giraldus merely records his landing. Incidental allusions the accuracy of which can be verifiedsuch as the mention of Robert Harding of Bristol and his monastery of St. Austin's (ll. 232, 302), the references to the Steine and Howe at Dublin (ll. 2269 and 2321) and to the names of the city gates (ll. 2333 and 2341), the mention of Henry's place of embarkation in Wales, La Croiz (2590), and of Raymond's home, Karreu, (l. 2860)prove the correctness and the independence of our
author's information.
Language and versification. With reference to language and versification, the poem, as M. Michel says, is faulty in style and very corrupt in its language. At the same time there are many indications that the poem as originally written was much freer from blemishes than the transcript that has come down to us. Again and again it will be found that a line, the metre of which is faulty, can be set right by some obvious grammatical correction. I have not in general thought it necessary to suggest such changes in the footnotes.
p.xxxv
While in many cases to make the requisite alteration is sufficiently easy, to do this exhaustively, so as to make all the lines metrically and grammatically correct, would involve a reconstruction of the text which, with only a single MS. to go upon, would often be extremely problematical. In the case of Anglo-Norman texts written in England (or Ireland) it cannot be assumed that the lines were originally either faultless in metre or strictly grammatical in form, and it is well known that in England by the beginning of the 13th century the old rules of declension were rapidly falling into decay. Where, however, the reading of the MS. leaves the sense obscure, and in some other cases where it seemed useful, I have suggested corrections in the footnotes and adopted them in the translation.
With respect to the rhymes, which in general, with a few obvious corrections, seem accurate enough, it may be useful to make the following remarks:
In apparent derogation of the rule that e proceeding from the Latin a only rhymes with an e of similar origin, we have the rhymes pe (pedem): naufre 1953: meyne 2385: lesse 2876, and pes: heistez 1096; muiller: per (parem) 2833: guerrer (guerrier) 3062; fer (ferum): herberger 2941: lesser 2986, &c. These examples, however, all come within the recognised exception that when the Latin e open, tonic, free (to adapt the convenient terminology of French phonetics) does not become the diphthong ie it rhymes with e=a. The rhymes fiez: fublez 5967, feiz: turnez 26734, and feez: citez 301011 are explained by treating fiez (which we should read in each case) as proceeding from vicem + the suffix -atam.
Instances of silent consonants before s or z arepoestifz (elsewhere written poestis): Henriz 2423; nefs: arives 469; gentilz (elsewhere gentis): pris 1003; detrefs (elsewhere detres): escriez 2363; Mechins: tramis 2162: amis 3355; meins (mensem elsewhere meis): reis 309: conqueis 2972; pirs (pejus perhaps read pis): pais 2530: enemis 3183; volt (elsewhere
p.xxxvi
vout: out 319. Careless rhymes are:souders: armez 1897: aprestez 3380, but: poigners 3366; Dermod usually rhymes with vout, out, and the impfs. in -out of the 1st conj., but: Weyseford 1392; trestute: buche 32689 is a suspicious rhyme. In the following there is neither rhyme nor assonance:demure (or demore): Leynistere 745; paumer: traitur 1823, unless we suppose a form palmor; chevaler: partir 3923, unless we suppose the verb assimilated to the first conjugation.
It may also be noted that the nasal -um=-ons: un (on) e.g. accomplerum: reisun 1445, lisum: barun 10645. Similarly champ: garant 6745, champ(e): blanc 24478. The rhyme meins (minus): anciens 26778, might seem to point to a form, ancieins but we have elsewhere anciens: quens. The diphthong ui is sometimes reduced to u:thus we have not only nuit: brut 131213, and: dedut 8089, where we might read bruit and deduit but also nuiz: venuz 19812, and nuit: jut 21378.
As in Norman texts, generally, we have ei usually retained for oi. Again, ie is generally reduced to e, and the past part, fern, in ee has lost the post-tonic e.
The impfs. of the 1st conj. are regularly in -out, but we have exceptionally ameit 53, and pleideit 2104; but this last is perhaps from the form pleidir, cf. Bozon, Société des Anciens Textes Français. Gloss. Conversely we have se pleniout 100 from se pleindre. There are indeed some instances of verbs in -eir, -re and -ir having been assimilated, at least in the infinitive, to the first conj.
Thus we have saver 622, aver (:feffer 435: mester 2731), poer as a verbal subst. 44; tener 776, 2838; ver=veeir 476; assente
(for assenti 2371, cf. Bozon Société des Anciens Textes Français where the verb is assimilated to the 1st conj.; tollet 218, but elsewhere tolir 2708. There are however indications that this assimilation had proceeded much further when the present transcript was made than at the date of the original composition. Thus the rhymes asailler: mentir 10323, asailer: partir 15745;
p.xxxvii
asaillerent: defendirent 31923, show that the occasional reduction of asaillir to the 1st conjugation was the work of the copyist. The same may, I think, be said of the rhymes adurez: tapez 71415, as elsewhere we have the form aduriz in rhyme, and syverent: virent 5467.
Literary Qualities. As to the literary qualities of our poem, great allowances have to be made for the corrupt form in which the text has come down to us, and of course poetry in the sense of imaginative art is not to be looked for. Still this fragment seems to stand somewhere between the chanson de geste proper and the mere rhymed chronicle. It deals with heroes, though the heroes were real and, perhaps, contemporary men, and the cause for which they fought was not a noble one. We have constantly presented to our view the handful of mail-clad Norman knights and well-armed followers pitted against hordes of undisciplined and ill-armed traitors, and the conflicts between them form so many graphic battle-pictures. The repulse of the attack on Raymond's camp with the remorseless executions that follow; the desperate sortie of the 600 from the siege of Dublin, and the dispersion of O'Conor's enormous host, like wandering cattle, the furious attempt by John the Wode and the Northmen to recover their city, and their final discomfiture, are all told with simplicity and vigour. There is a touch of real chivalry in the conduct of Maurice de Prendergast when he braves the wrath of his comrades and crosses swords with his allies rather than permit an act of base treachery to a foe whom he has sworn to protect; and there is a stroke of something like humour in the advice of Miles de Cogan to the Irish chieftain to watch the battle from afar and join in with the victors.
p.2
{DJCpage 2}{MS page 1}{MS folio 1ra}
- 1]
[gap: text acephalous/extent: unknown]
Par soen
demeine latimer
2] Que moi conta de lui l'estorie
3] Dunt faz ici la memorie.
4] Morice Regan iert celui,
5] Buche a buche parla a lui
6] Ki cest jest endita:
7] L'estorie de lui me mostra.
8] Icil Morice iert latimer
9] Al rei Dermot, ke mult l'out cher.
10] Ici lirrai del bacheler,
11] Del rei
Dermod vus voil conter.
- 12] En Yrland, a icel
jor,
13] N'i out reis de tel valur:
14] Asez esteit manans e richez,
15] Ama le francs, hailes§ les chiches.
p.4
16] Icil par un soen posté
17] Aveit pris et conquesté
18] Oneil e Mithe par sa guerre,
19] Ostages menad en Laynestere:
20] O sei amenad Okaruel,
21] Le fiz le rei de Yriel. {DJCpage 4}
- 22] Mes en Leschoin
i out un reis,
23] Ororic out nun en
yrreis,
24] En Tirbrun mist la
hiduse,
25] Tere lede e boschaguse.
26] Mes Ororic, li riche
reis,
27] Femme aveit bele a cele feis,
28] La fille al rei Malathlin,
29] A ki Mithe esteit
enclin;
30] Malathlin de
Mithe iert sire.
31] Ki la verité vus veut dire,
32] Icel esteit de truïn
33] Del bon veil Malathlin;
34] Estreit cil ert de linage
35] Malathlin al
fier courage,
36] Fiz
Coleman, le riche
reis,
37] Ke tant ert seingnés e
curteis.
38] De Molathlin
voil lesser,
39] Del rei
Dermod vus voil
conter.
- 40] De Leynester reis Dermod,
41] K'i cel dame tant amout,
42] De amer li fist bel semblant,
p.6
43] Mes nel ama ne tant ne quant,
44] Ne mes qu'il vout a sun peor
45] La grant hunte, s'il pout, venger
46] Que cil de Lethcoin firent jadis
47] A ces de Lethunthe en son pais.
48] Li reis Dermod sovent manda
49] A la dame, qu'il tant ama,
50] Par bref e par messagers;
51] Sovent fist li rei mander
52] Ke ele enfin pur veir esteit{DJCpage 6}53] La reigne del siecle qu'il plus ameit,
54] Si la requist mult sovent
55] De fin amur covertement.
56] E la dame li ad mandé
57] Par un messager privé
58] Que tut freit sa volunté
59] Al rei que tant est
preïsé,
60] E si remande derichef
61] E par buche e par bref
62] Que pur lui venit en tiel manere
63] Od tut l'ost de Leynestere,
64] E par force e par guerre
65] Od lui la raivist§ tote la terre;
66] Saver al rei Dermod freit,
67] En quel liu
l'aprendrait
68] U ele serreit privement,
69] Que prendre la pust quitement:
p.8
70] En quel liu enfin
serreit
71] U quite prendre la purreit
- 72] Li reis manda hastivement
73] Par Leynestere
tute sa gent
74] Que a lui viengent san demure{MS page 2}{MS folio 1va}75] De Osseri e de
Leynestere;
76] Si lur feiseit a tuz saver
77] Vers Lethcoin qu'il vout
aler
78] La hunte, s'il pust, venger
79] Que cil firent jadis premer:
80] La hunte que cil firent jadis
81] En Lethunthe, en
son païs. {DJCpage 8}
- 82] Icil vindrent deliverement
83] Par le rei commandement.
84] Quant tuz furent assemblez,
85] Vers Lethcoin
sunt dreit turnez;
86] Nuit e jor errent avant
87] Riche e povre, petit e grant.
88] Que vus irrai plus contant?
89] En Tirbrun vint li
reis vaillant;
90] E§ la dame mandé aveit
91] Al rei Dermot u ele esteit
92] Que il veniist od
sa gent,
93] Si la preist deliverement.
94] Li reis Dermot maintenant
95] En la place vint errant
96] U la dame aveit mandé
97] Qu'ele serreit apresté
p.10
98] En cele manere Dermotis
99] La dame prist a cele feis. {DJCpage 10}
- 100] Ororic forment se
pleniout
101] Pur sa femme que perdu out;
102] Mes mut rendi bataille fere
103] A la gent de Laynistere.
104] Mes, seingnurs, li ré
Dermot
105] La dame lores od sei menout;
106] De errer unques ne finat
107] De ci k'enmi Kencelath.
108] E la dame mult longement
109] Iloc estoit, solum la gent:
110] A Fernes estoit asoiorn§ mise,{MS folio 1vb}111] Solum la gent, en tel guise.
- 112] Ororic, mult
dolusant,
113] Vers Connoth
tendi tut batant;
114] Al rei de Connoth tut parcunte§,
115] Forment se pleint de la hunte
116] Cum li reis de Leynistere
117] Sur lui vint en tele manere,
118] Sa femme a force sur lui prise,
119] A Fernes l'ad asoiorn§ mise.
120] Al rei de Connoth de huntage
121] Forment se pleint del damage;
122] Mult li requist ententivement
123] De la meyné e de sa gent
124] Que lui feseit aprester
125] K'i sa hunte pout venger.
p.12
- 126] Li reis de Connoth fist mander
127] Al rei de Osseri premer
128] Que lur rei ne fausit mie
129] E qu'il lur venist en aïe.
130] E cil li ont asez pramiz
131] Que reis li frunt en cel
païs,
132] S'il pount en geïter
133] Li reis Dermot que tant est fer.
134] E cil tantost s'enturnout
135] Sur sun seingnur li reis
Dermot;
136] E Malathlin li
traïtur
137] Si reguerpi son seignur,
138] E MacTurkyl de
Diveline
139] Son seignur guerpi a cel termine;
140] Si consenti la traisun
141] Murchid Obrien, un mal felun,{DJCpage 12}142] Li quel mangerent guargnun,
143] E vus diras la chançon
144] Quant vus tost acomplerum
145] En avant en nostre reisun.
- 146] Quant Dermot li reis gentis,{MS page 3}{MS folio 2ra}147] Que tant esteit de grant pris,
148] Vit que lui furent failiz
149] Pareins, cosins e amis,
150] Un jor monta li reis Dermot
151] E de sa gent od sei menout,
152] E va querant Obrien
li fel;
p.14
153] A lui parler voleit e conseil.
154] Obrien va dunc li
reis fuant:
155] A lui ne volt petit ne grant
156] Parler ren ne conseiler
157] Ne son seignur
confort doner.
- 158] Quant ço vist li reis
Dermot
159] Que al fel parler ne pout,
160] Li reis s'en est tantost
turné
161] Tut dreit a Fernes la cité.
162] A Fernes li reis
sojornout
163] En un abeie que iloc out
164] De Seinte Marie
la reine,
165] Gloriuse dame e virgine. {DJCpage 14}
- 166] Dunc li reis se
purpensout
167] De une veidie qu'il fere vous,
168] Cum il pust le fel trover
169] E par engin a lui parler.
170] A l'abé feseit li
reis mander,
171] Une chape lui feseit prester,
172] Une chape a une chanoine
173] U a pruuere u a moyne.
- 174] A Morthoth veit idunc li reis
175] Od tut la chape cel feis.
176] A un son d'engin l'ad trové,
177] Cum il me fud endité.
178] Le reis la chape afubla
179] Que as piez lui treina,
p.16
180] Que nul ne pout aviser
181] Si pur moine
reuler.
- 182] Quant venuz iert li paumer
183] Devant la meison li traïtur,{MS folio 2rb}184] Le fel, quant vit le rei,
errant
185] Vers la forest va dune fuant;
186] Kar li malveis traïtur
187] Nel volt conustre a son seingnur.
188] Li fel va dunc escriant
189] Od sa voiz haut e grant:
190] 'Mauveis reis, que i alez
querant?{DJCpage 16}191] Fuez en vus, par
nun comant;
192] E cil ne fetes hastivement
193] Presenter vus frai al vent.'
- 194] Quant li reis l'out
entendu,
195] Dolent esteit e irascu.
196] Li reis esteit en grant
tristur
197] Pur le dit del traïtur
198] Que manacé si l'aveit
199] E que al vent lui presentereit.
200] Returne est li riche reis,
201] Que tant fu larges e curteis,
202] Que turne est li traïtur
203] Sur lur naturel seignur.
204] Tute sa gent li sunt faillie
205] De Leynestere e
de Osserie.
p.18
- 206] Quant se vit Dermot
li reis
207] Que traï esteit a cele feis
208] Sa gent demeine lui sunt failliz
209] En tel manere iert traïz
210] E que voleint
prendre§
211] A Ororic liverer e
vendre,
212] Si li fist mult grant es iurat
213] De Connoth li
reis d'autre part
214] Ke vus irrai purloingnant
215] De vostre geste tant ne quant? {DJCpage 18}
- 216] Le reis Dermot en unt geté
217] Sa gent par vive poesté,
218] Tolla lui unt tut la reingné
219] E de Yrland li unt
chacé.
220] Quant fut li reis
exule,{MS page 4}{MS folio 2va}221] A Korkeran est
eschippé.
222] Quant li reis esteit
waivés,
223] A Korkeran est eschippés:
224] A Corkeran en mer entra,
225] Awelaf Okinad od sei mena;
226] O sei mena li riche reis
227] E plus de seisante
treis.
- 228] Le riche reis aveit le
vent
229] Bon e bel a sun talent:
230] Siglés avaient par bel
orage;
231] A Bristod prenent
lur rivage.
232] A la meison Robert
Herdin,
p.20
233] A meïmes de Seint
Austin,
234] Sojornat li reis Dermod
235] Od tant gent cum il out.
236] Solum la dit de la gent,
237] La reine i fud
ensement.
- 238] Quant li reis out
sojorné
239] A Bristod tant li vint a gré,
240] Ses chevalers feseit
mander,{DJCpage 20}241] Vers Normandie volt errer
242] Pur parler al rei
Henriz
243] De Engletere, li
poestifz.
244] Kar li rei de Engletere
245] En Normandie pur sa guere
246] Esteit, seignurs, ai cel
feis
247] Pur la guere des Franceis.
248] Tant ad Dermot
espleite
249] Par ces jornes e tant erré
250] Normandie est
arivé,
251] Solum la gent de antiquité.
252] Bien est, seignurs, ke jo vus
die
253] Cum Dermod va par Normandie:
254] Le rei
Henri va dunc quere,
255] A munt, a val, avant, arere;
256] Tant ad mandé e enquis
257] Que trové ad li rei
Henris:{MS folio 2vb}258] A une cité l'ad trové,
259] Que Seiguur esteit
clame.
p.22
260] Li reis Dermod, aleinz qu'il pout,
261] Vers la curt pur veir alout:
262] Vers la curt, pas pur pas,
263] S'en est alé tost
inauz
264] Al rei anglés pur
parler,
265] Que tant esteit riches e fier.
- 266] Quant Dermod, li
reis vaillant,
267] Al rei
Henri par devant
268] Esteit venuz a cele
feiz,
269] Par devant li rei Engleis,
270] Mult le salue curteisement
271] Bien e bel devant la gent:
272] Icil deu ke meint en haut,
273] Reis Henri, vus ward e saut,{DJCpage 22}274] E vus donge ensement
275] Quer e curage e talent
276] Ma hunte venger e ma peine
277] Que fet me unt le
men demeine!
278] Oïez, gentil reis
Henriz,
279] Dunc su nez, de quel païs.
280] De Yrlande su sire
né,
281] En Yrlande rei clamé;
282] Mes a tort me unt degeté,
283] Ma gent demeine, del regné
284] A vus me venc clamer, bel sire,
285] Veans les baruns de tun
empire.
286] Ti liges home devendrai
287] Tut jors mé que viverai
p.24
288] Par si que mai seez aidant,
289] Que ne sei de tut perdant:
290] Tei clamerai sire e seignur,
291] Veans baruns e cuntur.
292] Dunc li ad le rei prumis
293] De Engletere, le
poestifs,
294] Que volunters lui aiderait{MS page 5}{MS folio 3ra}295] Al plus tost qu'il porreit
- 296] Li rei
Henri parla premer
297] Que cil ço mist al repeirer.
298] Vers Engletere passat
la mer,
299] A Bristoud alat
sojorner.
300] Le rei
Henri fist dune mander
301] Par bref e par messager
302] A Robert Herding, cum il
l'out cher,
303] Que al rei trovast quant que
il eust mester
304] A lui e a tute sa gent,
305] De tut en tut, a son talent.
306] Si lui feïst honorablement{DJCpage 24}307] Trestut le son commendement
308] A Bristoud sojornat
li reis,
309] Ne sai quel, quinzein u un meins.
310] Quant que le reis volt
commander
311] Lui fist Robert asez aver.
312] Mes de Engletere li
reis engleis
313] A Dermot selum le
leis,
314] Ne lui fist verreiment
315] For de pramesse, solum§ la gent.
p.26
316] Quant se vit li reis
Dermot
317] Que nul aïe aver ne pout
318] Del rei
Henri que pramist I'out
319] Sojorner plus iloc ne volt.
320] Le reis Dermot sachez, a tant
321] Aïe va partut querant
322] Aïe partut va dunc
quere
323] En Gales e en Engletere.
324] Tant ad aïe demandé
325] A munt a val en cel regné
326] Que il est venuz une part,
327] Ceo dist la geste, al quens
Ricard.
328] Icil esteit un quens
valant,
329] Curteis, larges e despendant.
330] Le reis mut ententivement
331] Le requist mut ducement{MS folio 3rb}332] Que acun socurs lui feïst
333] U que sun cors i venist
334] De conquere son regné
335] Dunt il en est a tort jeté.
336] Al cunte dist apertement
337] Cum traïz esteit de sa gent;
338] Cum sa gent l'out traïz
339] E dechacé, en fute mis.
340] Sa fille li offri a muller,
341] La ren del munde qu'il ust plus cher,
342] Que cele a femme aver lui freit
343] E Leynestere lui
durreit.
344] Par si que en aïe lui seit{DJCpage 26}345] Que conquere la purreit.
p.28
- 346] Li quens al hore iert
bacheler,
347] Femme n'aveit ne mullier.
348] Si entent del rei Dermot
349] Que sa fille doner lui volt
350] Par si que od lui venist
351] E sa terre lui conquist,
352] Li quens respont oiant sa gent
353] Riche reis, a mei entent.
354] Ici t'afie lealment
355] Que a tai vendrai assurement,
356] Mes congé vodrai en iceis
357] Demander del rei engleis,
358] Kar il est li mien seignur
359] De ma terrien honur;
360] Pur ceo ne pus de sa terre
361] Sens congé prendre en tel manere.
362] Li reis al cunte asura
363] Que sa fille a lui durra
364] Quant il lui vendreit en aïe
365] En Yrlande de sa
baronie.
366] Quant fini unt icel pleit,
367] Li reis vers Gales turnat dreit
368] Unques ne finnat de errer i{MS page 6}{MS folio 3va}369] De cil qu'il vint a Seint Davi.
- 370] Iloec sojornat li reis,
371] Ne sai quel, deus jors u treis,
372] Pur ses nefs appareiller,{DJCpage 28}373] Kar en Yrlande volt
passer.
p.30
374] Mes einz que le rei Dermot
375] La mere salé passer volt,
376] En Gales parlas a un
Reis
377] Que mult iert vaillans e curteis.
378] Reis esteit icil nomé
379] Et de Gales fu reis clame.
380] A l'ure aveit li rei Ris
381] Un chevaler de grant
pris
382] Li reis li tent§ en sa prisun,
383] Robert le fiz Estevene out
nun,
384] En sa prisun le teneit
385] Pur se rendre le voleit
386] Ne sai comment le rei l'ouf
pris
387] En un chastel en son
païs.
388] De li ne voil
ici retraire
389] Ou il fu pris ne en quelle manere.
390] Mes li riche reis Dermot
391] Li reis Ris
al plus qu'il pout
392] Requist dunc pur le chevaler
393] Que il quite s'en purreit partir.
394] Si mentir ne vus duun
395] Ne sai s'il iert delivré nun
396] Par la requeste li riche reis
397] S'il iert delivré a cele feiz,
398] Mes puis a pris li chevaler;
399] En Yrlande vint li
reis aider.
400] Atant s'en turne li rei
Dermot
401] Vers SeintDavi tant cum il pout;
402] En Yrlande dunc
passout
p.32
403] Od tant de gent cum il out.
404] Mes Dermot, li gentil
reis,
405] Od ses guerreis gent englés{MS folio 3vb}406] Ne menad a icel tur,
407] Solum le dist de mun cuntur,
408] Ne mes un Ricard, cum l'oi dire,
409] Un chevaler de Penbrocsire.
410] Le fiz Godoberd,
Ricard{DJCpage 30}411] chevaler iert de bone
part
412] chevalers, archers e serjanz,
413] Mes jo ne sai desque a quanz,
414] Kar pas ne jerunt longement
415] En Yrland icele
gent,
416] Kar enz ne poient profite fere
417] Al rei gueres en la tere,
418] Pur ço que poi erent de gent
419] Que passerent hastivement.
- 420] Li reis Dermot fist dune mander
421] Par bref e par messager.
422] Morice Regan fist
passer,
423] Son demeine latimer,
424] Desque a Gales fud cil
passé
[gap: extent: one or two lines]
425] Les brefs le rei Dermot
426] Que li rei partut
mandout.
427] cuntes, baruns, chevalers,
428] Vallez, serjanz, suedeners,
429] Gent a cheval e a pé,
430] Ad li rei par tut
mandé:
p.34
431] Que tere vodra u deners,
432] Chevals, harneis u destrers,
433] Or e argent, lur frai doner
434] Livereson asez plener.
435] Que tere u herbe voidra aver,
436] Richement lus frai feffer.
437] Asez lur durrai ensement
438] Estor e riche feffement.
439] Quant les brefs esteient luz
440] E la gent les unt entenduz,
441] Dunc ço fist aparailler
442] Le fiz Estevene Robert
premer;{DJCpage 32}{MS page 7}{MS folio 4ra}443] Desque en Yrlande volt
passer
444] Pur Dermot li reis eider.
445] chevalers vaillans de grant
pris
446] Od sei menad ix. u dis;
447] Le un iert Meiler,le fiz
Henriz,
448] Que tant esteit poetifs,
449] E Milis i vint autresi,
450] Le fiz l'evesque de
Sein Davi.
451] chevalers i vindrent e
baruns
452] Dunt jo ne sai d'asez lur nuns.
453] Si passa un baruns
454] Sei utime compaignuns,
455] Morice de
Prendergast out non
456] Cum nus recunte le chansun.
457] Si i passa pur veir Hervi,
458] Icelui de Mumoreci.
459] Bien i passerent .iii. cens
p.36
460] Chevalers e autre menu
gens.
461] A la Banue ariverent
462] Od tant de gent cum erent;
463] Quant il furent arivez
464] E erent tuz issuz de nefs,
465] Lur gent firent herberger
466] Sur la rive de la mer.
467] La gent engleis firent
mander
468] Al rei Dermot par messager
469] Que a la Banue od trei nefs
470] Esteient lores arivés,
471] E que li reis hastivement
472] I venist sanz delaiement.
473] Li reis Dermod le dreit chemin
474] Vers la Banue, le
matin
475] S'en turnat mult léement
476] Pur ver la englese
gent.
477] Quant venuz esteit li reis
478] A la Banue a ses fetheils,
479] Un e un les ad baisez{MS folio 4rb}480] Curteisement e saluez.{DJCpage 34}481] Icele nuit demorerent
482] Sur la rive u il erent,
483] Mes li reis lendemain
484] Vers Weiseford
trestut a plein
485] Ala tant tost, sanz mentir,
486] Pur la vile asaillir;
p.38
487] La cité asailli a tute sa force.
[gap: lacuna in MS/extent: 1 line]
488] Les autre pur garir lur cors
489] Sa defendirent par defors;
490] X. viii. i perdi de ces Engleis
491] A icel saut li riche reis;
492] E les traiters a icel feiz
493] Ne perdirent de lur que treis.
494] Trestut jor ajorné
495] Ad l'asaut issi
duré
496] Desque i fud a sieri
497] E la gent sunt departi.
498] La gent Dermod li
aloez
499] Vers lur tentes se sunt turnés.
- 500] Mes lendemain tut premer
501] Al rei Dermod par messager
502] Firent les traiters nuncier
503] Que ostages li frunt
livrer,
504] Homages li frunt e feuté,
505] Veant trestut son baroné,
506] Que od lui serrunt nuit e jor
507] Cum od lur naturel seignur.
508] Li reis resout bonement
509] Icele offre, veant la gent;
510] Par le conseil de
ces Engleis
511] L'offre resut li gentil reis.
512] D'iloec s'en turne li reis
Dermod{DJCpage 36}513] Vers Fernez aleinz qu'il pout
p.40
514] Pur ses naffrez saner
515] E pur ses baruns
sojorner.
516] Treis semeines sojornut{MS page 8}{MS folio 4va}517] En la cité li reis
Dermod;
518] Treis semeines ad
sojorné
519] Tut dreit ad Fernes la cité.
520] Li reis feseit pus mander
521] Robert e Morice
tut premer
522] Que od lui vengent tost parler
523] Hastivement, son demorer.
524] Quant le baruns erent
venuz
525] E Dermod les ad
conaz,
526] En conseil les ad li rei
menez,
527] Si lur ad trestut cuntez
528] Que de Osserie
les Irreis
529] Mult doterent les Engleis:
- 530] Senurs baruns,
co dist li reis,
531] Mult vus dutent les Yrreis.
532] Pur co, barun chevaler,
533] Par vus conseil tut premer,
534] Vers Osserie
voil aler
535] Mes enemis debarater.
536] Les baruns li ont
responduz
537] Ki ja n'erent remansuz,
538] Ne larrunt en nule manere
539] Le traïtur ne voisent quere
540] Desque il serreient§
trové
p.42
541] E en plein cham debaraté.
542] En qui l'ost alast avant,
543] Treis mil homes combatant
544] A Dermod vindrent a
pes{DJCpage 38}545] Pur la dute des Engleis.
- 546] Quant les baruns iço
virent
547] Que tant de gent la lur§ syverent,
548] Sur le rei de Osserie
549] Alerent al host banie.
550] Ne le tenez, seignurs, a
folie:
551] Suffrez un poi que
jo vus die
552] Cum li reis de Leynistere,
553] Od sa gent qu'il lout tant fere,{MS folio 4vb}554] Veleit entrer al païs
555] U erent tuz ses enemis.
556] Ses enemis sunt devant,
557] Bien cinc mil combatant,
558] Que li reis de Osserie
559] Aveit en sa compaingnie.
560] MacDonthid li
traïtur,
561] Que de Osserie
ert seignur,
562] Aveit jeté par devant
563] Treis fosses larges e grant;
564] Par devant, dedens un pas,
565] Treis fosses ignelepas§
566] Aveit le fel fet jeter
p.44
567] E haie par desuz lever.
568] Iloc rendi la bataille
569] Al rei Dermod le jor, son faille;
570] Iloc esteit la mellé,
571] Del matin jesque la vespré,
572] Del rei fel de Osserie
573] E des Engleis par grant
hatie.
574] Mes les Engleis par a
chef de tur
575] E par force e par vigur
576] Les traitera en unt jeté{DJCpage 40}577] Par force e par poesté.
578] Mes gent i out asez blesez
579] E de morz e de naufrez,
580] Einz que la haie fud conquise
581] U a force sur euz prise.
- 582] Quant ço vist Dermod li reis
583] Que par la force des Engleis
584] Passé esteit en cel manere
585] Od sa gent de Leynistere,
586] Mult esteit de grant baudur.
587] Le riche reis Dermod le jur
588] La tere mist en arson
589] Pur destruire le felun;
590] La preie fist par tut quere{MS page 10}{MS folio 5ra}591] A munt, a val par la tere.
592] Tant cum il trover pout
593] De la prei od sei menout.
594] Ororuch le rei de altre manere
p.46
595] Pur MacDonchid
le fel quere
596] Que ne fist a cele fiez
597] Quant la chape out fublez,
598] Quant parler volt e conseiler
599] Al fel Obrien li
adverser.
- 600] Quant li gentilz reis Dermod
601] En son païs turner volt,
602] Dunc ad li reis apelez
603] Le treis baruns alosez.{DJCpage 42}604] Robert apelat par non
605] E Morice le barun,
606] E Hervi de
Momorci
607] Fist apeler autreci;
608] Ices erent a cele feiz
609] Cheveintainnes des Angleis.
- 610] 'Seingnurs, fet il, escutez
611] Pur deu amur, e entendez:
612] Vos gens fetes ordener,
613] Kar bien les savez conseiller.
614] Les baruns firent ai
tant
615] Al rei trestut son
comant;
616] Icil firent hastivement
617] Tut li rei commendement.
618] Tut le gent de Kencelath
619] Baillerint a Douenald Chevath
p.48
620] Icil esteit fiz le rei
621] De Leynistere, si
cum jo crei.
622] Ki voudra le veir saver,
623] Icil esteit al
chef premer.
624] E le cors Dermod le
reis
625] Esteit remis od les Engleis,
626] Kar en eus s'afiout
627] De tut en tut li rei Dermod;{MS folio 5rb}628] Armés erent icel, sen faille,
629] E bien enseigné de bataille.
630] E Douenald
Kevath tut premer
631] Parmi un pas volt passer
632] U Dermod aveit einz
esté
633] Par treis eires debareté
634] Pur ço doterent les Yrreis
635] Qu'il serreient le quarte feiz{DJCpage 44}636] desconfiz e debaretez;
637] En fute sunt pur ço turnez,
638] Si que o Douenald, fiz
le rei,
639] Ne remistrent xl. trei.
640] MacDonthid de
Osserie
641] Sa gent vers li tost relie:
642] Sa gent relie hastivement
643] Pur desconfire la englese
gent.
- 644] Seignurs baruns, a cele feiz,
645] Sachez que la gent Engleis
646] Avalez erent dedens un val,
647] Gent a pé e a cheval,
p.50
648] Si lur covent par estover
649] Parmi cele val enfin passer.
650] Pur ço doterent les engleis
651] La gent Yresche a cele
feiz
652] Que els lur curusent sure
653] San delai, a cel hore,
654] Kar les Engleis, cum
l'entent,
655] Gueres avant de iii. cent
656] N'erent ad lur od le rei,
657] E des Yrreis .xl trei.
658] E les autres veraiment
659] Erent mil e set scent;
660] Pur ço ne fet a merveiller
661] Si li barun chevaler
662] Dutassent icel gent,
663] Que leger sunt cum vent. {DJCpage 46}
- 664] Lors parla un barun,{MS page 10}{MS folio 5va}665] Morice de
Prendergast out nun:
666] Segnurs baruns communal,
667] Deliverement passum icel val
668] Que nus fuissoms en la montaine
669] En dur champe e en la plaine,
670] Kar armes eymes le plusurs,
671] Vassals hardis e combaturs;
672] E les traiteres sunt tut nus,
673] Haubers ne bruines n'unt vestus
674] Pur co, si turnum en dure champ,
p.52
675] N'averunt il de mort garant.
676] Ferir irrum vassalement,
677] E checun communalement
678] Trestuz i ferrunt communal,
679] Gent a pé e a cheval,
680] Sur la gent de Osserie
681] Ke nus serrunt en
contrarie,
682] Kar, si il sunt debarates,
683] A tut dis serrum dutés;
684] Kar rien n'i ad de fuir,
685] U ci vivere u murir.
686] Ço fu la premer bataille
687] Que champelé fud, san faille,
688] Entre les baruns engleis
689] E de Osserie les
Yrreis.
690] E les Yrreis a grant
eleis
691] Suerent la gent engleis.
- 692] Morice s'escria ai tant:{DJCpage 48}693] Robert Smiche, venez
avant!
694] Dirrai vus que friez, amis:
695] Archers averez xl. dis.
696] En ceste bruce verraiment
697] Lur frez un enbuchement,
698] Desque vus serrez passez.
699] Les Yrreis que sunt
destrez
700] Quant passé serrunt cele gent,
p.54
701] Si s'essaudrent ferement,{MS folio 5vb}702] Detrefs lur frez un vaïe,
703] E nus vus vendrum en aïe.
704] E Robert respont al barun:
705] Sire, a la deu beniçon!'
706] A tant se sunt abuchez
707] Les quarante bien
armez.
- 708] Esté vus par grant hatie
709] Le orgoil tut de Osserie;
710] Les unt alé parsuant
711] E la bataille desirrant.
712] Tant se peinerent icel gent
713] Que passé sunt le buschement
714] U les quarante aduriz
715] En la bruce erent tapiz.
- 716] Quant passés erent les premers,
717] Par aime erent .ii.
milers,
718] E li quarante archer
719] Ne se oserent demustrer;
720] Purço que tant erent poi de gent,{DJCpage 50}721] Se tapirent
coiment
- 722] Dunc out Dermod li
riche reis
723] Pour grant de ses Engleis
724] Oue il serreint afolés
725] E des Yrreis
vergundez.
p.56
726] E li riche rei Dermod
727] Morice a sei apelout,
728] Si li requist mult ducement
729] Qu'il preist cure de cele gent:
730] Cure en preist de sez amis,
731] Les ques erent destrefs remis.
732] Li barun respont ai
tant:
733] Sire, tut a tun comant
734] Volunters les aiderai,
735] Ma peine tut i metterai.
- 736] Morice s'en turne ai cesse part
737] La reine tire de Blanchard;
738] E de Osserie les
Yrreis{MS page 11}{MS folio 6ra}739] Siverent la gent engleis
740] Tant qu'il vindrent en la plaine,
741] En la tres dure champaine.
742] Lur gent unt dunques ordiné
743] Bien e bel asez faïté.
744] Dunc c'este Morice escrié
745] E Sein David ad
reclamé.
746] Le fiz Estevene s'est
turne,
747] E Meïler li alosé,
748] E Miliz le fiz
Davi,{DJCpage 52}749] E Hervi de
Momorci,
750] E li barun, chevaler,
751] Vallet, serjant e bacheler
752] Sur les Yrreis se
turnerent,
753] A Seint David
reclamerent;
754] E les traïturs en juneluns
p.58
755] Atendirent
les baruns
756] Issi en tele manere
757] Que un hanst de terre
758] N'esteit pas a cele feiz
759] Entre Dermod e les
Yrreis.
760] Si cum la prise urent cumpluz
761] La gent engleis par lur
vertuz,
762] Les Yrreis s'en vont
desconfiz
763] Ai cel jor de mal en pirz
764] Cum l'oi purreit veir conter,
765] Un des bons esteit Meiler;
766] En la bataille, ai cel jor,
767] N'i out de li nul meillur.
- 768] Quant ço virent les Yrreis
769] Que menout Dermod li
reis,
770] Que einz esteint le jor
771] En boiz fuiz de pour,
772] Repeiré sunt hastivement
773] Vers lur seignur icel
gent,
774] Si se mistrent en le stur
775] Par le comant lur seignur.{MS folio 6rb}776] Ne le devez tener a folur:
777] Unze vint testes le jor
778] Vindrent al rei icele
nuit
779] Sur la Barue u il
jout,
p.60
780] De ses morteles enemiz{DJCpage 54}781] Ki al champ erent occiz
782] Estre les morz et les naffrez
783] Qui del champ erent portez.
- 784] Quant cil erent desconfitz
785] En le champ erent remis
786] A Dermod li riche
reis
787] E al chevalers engleis,
788] Lors parlat un barun,
789] Le fiz Estevene,
Robert out nun:
790] Entendez moi, rei
vaillant,
791] Que jo lou par Deu le grant
792] Que atunt remanez en ceste place
793] Quant Deu vus ad doné la grace
794] Que avez, sire, vos enemis
795] Par Deu grace desconfiz.
796] Tantost cum parra le jor
797] Querant irrum le traïtur;
798] Ja n'i finerai tant avant
799] Que nus nel augum parsuant.
- 800] Li reis respont
apertement
801] Que ço n'est mie son talent:
802] Einz irrum vers Lethelin
803] Bien e bel le dreit chemin,
804] Si frum porter nos naffrez
805] Que einz en champ gisent blessez.
806] Il turnat vers la cité
p.62
807] Que Lethlin
iert clame.
808] Demorirent iloc la nuit
809] A grant joe e a deduit;{DJCpage 56}810] Sur la Barue
demorerent
811] E cele nuit herbergerent.
- 812] Lendemain li riche reis{MS page 12}{MS folio 6va}813] S'en turnat od ses fetheils:
814] Vers Fernes se sunt turnez;
815] Od eus portent lur naffrez.
816] Quant il vindrent a la cité,
817] Chescun s'en est dunc turné.
818] Vers lur osteus pur herberger
819] Returnerent li chevaler.
820] Mires firent par tut mander
821] Pur maladie saner:
822] Pur saner lur naffrez
823] Mires unt par tut mandez.
- 824] Si cum le gentilz reis
Dermod
825] En la cité sojornout,
826] Environ tut le
païs
827] A li vindrent ses enemis
828] Pur crier al rei merci
829] Que einz l'urent tut trahi;
830] E pur la dute au'il aveint
831] Des Engleis que od lui
esteint
832] Ostages asez firent
livrer
833] Al rei Dermod, que tant fu fer;
p.64
834] E mult bien vindrent a pes
835] Pur la dute des Engleis.
836] Tut le plus de Leynistere
837] A pes vindrent en cel manere.
838] MacDonthid ne
vint mie,{DJCpage 58}839] Que reis esteit de Osserie;
840] Ne le traïtur MacKelan,
841] Ke reis esteit de Offelan;
842] Ne MacTorkil le
traïtur,
843] Que de Diveline iert seignur,
844] Kar cil le rei tant reduterent
845] Que a pes venir n'oserent.
846] Mes li reis hastivement
847] Partut feseit mander sa gent;
848] Sur MacKelan volt aler
849] Pur lui honir e vergunder.{MS folio 6vb}850] Dunc feseit li reis
mander
851] Le treis baruns chevaler
852] Que a lui vengent tost parler,
853] Hastivement, sanz demorer.
854] Robert, Morice e
Hervi
855] Deliverement vindrent a lui
856] Le rei lur ad idunc dist
857] E par buche lur ad descrit
858] Que il irrat en Ofelan
859] Sur le traïtur MacKelan,
860] E que eus feseint aparailer
861] Pur le cors le reis
garder.
862] Cil respondirent ducement:
863] Sire, a tun commandement.
p.66
- 864] Quant cil furent aprestez
865] E lur gent unt ordinez,
866] E le cors le rei Dermod
867] Des Engleis panir ne
vout,
868] Douenald
Kevenath serrement
869] Guiot la premier gent.
870] Tant se sunt icil penez
871] Que en Ofelan sunt entrez,{DJCpage 60}872] La tere unt tote robbé
873] E MacKelan
debareté;
874] La prei unt trestut prise,
875] La gent vencus e maumise.
- 876] A Fernez sunt pus turnez
877] Par orgoil e par poestez;
878] Vers Fernes turnat li rei
879] Od grant orgoil, od grant noblei.
880] A Fernes alad sojorner
881] Le noble rei .viii jors enter,
882] E les baruns
engleis
883] Tutdis erent od le reis.
- 884] Quant la utime esteit
passé,
885] Dunc ad li rei
mandé
886] Sa chent par tut O Kencelath;{MS page 13}{MS folio 7ra}887] Errer volt vers Glindelath,
888] Othothil vodra
robber
889] Que a lui dedeigout parler.
p.68
890] Quant l'ost esteit assemblé,
891] Vers Glindelath sunt erré,
892] E li reis ad
commandé
893] Baruns, chevalers e meiné
894] Que tuz seient aprestez
895] E de bataille aparaillez.
896] Icil escrient ai tant:
897] Gentils reis, errez
avant!
898] Vengez vus, reis
poestifz,
899] De vos mortels enemis.
900] Reis gentilz, avant
errez,{DJCpage 62}901] Asez bien vus vengerez,
902] Kar jamés ne vus fauderum
903] Pur tant cum nus viverum.
- 904] Ore erre reis Dermod
905] Vers Glindelath tant i pout.
906] Quant li reis iert venuz
907] Od ses amis e od ses druz,
908] La preei dune feseit robber
909] San cop prendre u doner.
910] Mis ço est al repeirer,
911] Sein e sauf, sanz encumbrer;
912] E les Engleis
ensement
913] Repeire sunt tut savement.
914] Le rei s'en est
repeiré
915] Od sa gent asez heité.
916] A Fernez vindrent les baruns
917] Od trestuz lur
compaignuns.
p.70
- 918] A Fernes sojornat li reis
919] Tant cum il plut a cele feiz
920] Sa gent feseit par tut mander
921] Que a Fernes viengent a li parler,
922] Riches, povres ensement,
923] Que tuz viengent communement.{MS folio 7rb}924] De Weiseford
vindrent la gent
925] Par le rei commandement.
926] A Fernes fu l'ost asemblé,
927] De armis garniz e apresté.
928] Lors fist li reis mander
929] Robert e Morice
tut premer,{DJCpage 64}930] Hervi e li bier
Meiler
931] E tut li autre chevaler.
932] Le reis lur prist a
conseiller:
933] Oés, seignurs chevaler,
934] Purquei vus fiz ici mander.
935] Vers Osserie
voil aler
936] Pur confundre le felun
937] Que ja me fist grant traisun,
938] Pur le fel traitre ma tere guarder
939] Que ja ne volt sur reigner,
940] Si ne me puisse de lui
venger,
941] En moi n'avrai que doler.
942] Atant li dient li barun:
943] Sire, a deu beneçon!
- 944] Lors fist li reis hucher
945] Douenald
Khevath tut premer,
946] Que il se mist al chief devant
947] Od cinc mil homes
combatant
p.72
948] E pus apres erraument
949] De Weyseford icel
gent
950] E le cors li riche reis
951] Esteit remis od ces Engleis.
952] Parmi la tere en tele manere
953] Errout li reis de Leynistere;
954] En Fotherd
esteit venuz,
955] Sur un ewe descenduz.
956] La nuit pristrent lur ostal
957] Sur Mac Burtin a muet, a val.
958] La gent, sachez, de Weyseford
959] Le reis haïrent a
tort;
960] Pur lur demeine traisun{MS page 14}{MS folio 7va}961] Que jadis firent al barun,
962] Duterent le traïtur{DJCpage 66}963] Le gentilz reis nuit e
jor;
964] Pur ço par euz se logerent,
965] Nuit e jor le reis
duterent.
966] En tele manere li reis
gentilz,
967] Que tant iert pruz e hardiz,
968] Just sur l'ewe de Mac Burtin
969] E tut son ost jout enfin.
- 970] Un enfantesme la nuit lur vint
971] Que chescun a vers le tint:
972] Un ost grant e mervellus
973] Parmi les loges a
estrus
974] Lur vint sur, bien armez
975] De aubercs e d'escuz bendez
976] Cil de loges saillent fors
p.74
977] Pur defendre idunc lur cors.
978] Del ost engleis un
chevaler,
979] Randolf fitz
Rouf l'oï nomer,
980] La nuit, pur l'eschelgueiter,
981] Esteit defors Randolf le bier
982] Mult se prist le chevaler
983] De cel ost a merveiller;
984] Quidount qu'il fusent traïz
985] Par lur morteus enemis.
- 986] Icil s'escriat haut e cler:
987] Sein Davi!
Barun, chevaler!
988] Pus ad treit le brant d'acier;
989] Un son compaignun premer
990] Par cop sur le capeler
991] Par vertu le fist agenuler,{DJCpage 68}992] Kar bien quidout certeinement
993] Que cil fust del autre gent.
994] Bien quiderent les plusurs
995] Que icil erent les traïturs
996] De Weyseford la
cité,
997] Que c'esterent longgé.{MS folio 7vb}998] Icel enfanteyme sten parti,
999] Ai tant cum jo vus di,
1000] Passerent par le langport
1001] A la gent de Weiseford.
p.76
1002] Icil quiderent estre pris
1003] Par Dermod li reis gentilz,
1004] Mes lendemain hastivement
1005] Ordiner firent lur gent
1006] Par le riche rei
command,
1007] Cum il erent le jor devant.
1008] Sur le rei de Osserie
1009] Alad li reis par grant
envie
1010] MacDonthid
coiement
1011] Mander fist tote sa gent
1012] K'i al pas de Hachedur
1013] Viengent sanz contreditur.
1014] Un fosse fist jeter ai tant
1015] Haut e large, roist e grant,
1016] Pus par a fin ficher
1017] E par devant ben herdeler
1018] Pur defendre le passage
1019] Al rei Dermod al fer corage.
- 1020] Le reis erre nuit e jor
1021] Que ameimes de vint de Athethur.
1022] Sur un ewe de grant reddur
1023] Se herberegerent li pongneur,
1024] E les Engleis de grant
valur{DJCpage 70}1025] Se herbergerent tut entur.
1026] Le ewe unt lendemain passé
1027] Sanz bataille e sanz mellé;
1028] Lendemain passent son faille
1029] Sanz merle e sanz bataille.
p.78
- 1030] De Weyseforde icele
gent
1031] L'asaut firent premerement,
1032] La haie pristrent asaillir.
1033] Treis jors enters, san
mentir,
1034] Les traiteres aques feintement{MS page 15}{MS folio 8ra}1035] Asaillerent icele gent.
1036] La haie ne pout estre prise
1037] Par lur asaut a nule guise
1038] Desque la Engleise
gent
1039] Le tiers jor, cum l'entent,
1040] La haie sur euz unt conquise
1041] E cele gent en fuite mise.
1042] Fui s'en est deque a Tiberath
1043] Parmi la tere de Wenenath;
1044] E de loc desque a Bertun
1045] S'enfui le rei felun.
1046] Mes Dermod, li rei puissant,
1047] Le traitre vet tant suant
1048] Tant ad sui li traïtur
1049] Que mis l'ad en tel errur,
1050] Qu'il defendre ne se pout
1051] Encontre le rei Dermod.
1052] E Dermod, li rei preïsé,
1053] La tere al felun ad gesté,
1054] Preie grant od sei mené
1055] Desque a Fernes la cité. {DJCpage 72}
p.80
- 1056] Dermod, li rei poestifs,
1057] Aquité aveit son païs
1058] Les plusurs de ses enemis
1059] Debaratés e deconfiz
1060] Par les Engleis esteit
monté
1061] En grant orgoil, en grant ferté.
1062] Mes par le conseil de sa gent
1063] Retenir volt, cum l'entent,
1064] Les souders Morice le barun,
1065] Solum la geste que lisum.
- 1066] Icil s'en parti del rei
Dermod,
1067] Bien od deus
cent od sei menout;
1068] Des Engleis
veraiment
1069] Mena Morice bien deus cent.
1070] Vers Weyseford s'en
turnout,
1071] La mer vers Gales
passer volt.
1072] Lors fist li reis mander
1073] A Weyseford par
messager;
1074] Morice feseit desturber
1075] Tut li mestre notimer,
1076] Que il ne pout la mer passer
1077] Ne a sun païs repeirer.
- 1078] Quant veut Morice la novele,
1079] Mult esteit en aruele;
1080] Pour out a icel hure
1081] Que li corusent sure{DJCpage 74}1082] Les traitres de Weyseford,
p.82
1083] Par conseil li reis, a
tort.
1084] Mes Morice hastivement
1085] Tant parlad a cele gent
1086] De Weyseford la
cité
1087] Que sur le rei sunt
turné.
1088] Morice ne se targa mie,
1089] Al rei manda de Osserie
1090] Que a lui vendreit, san mentir,
1091] Si lui plust, pur lui servir,
1092] Kar par mal esteit parti
1093] Del rei Dermod qu'il out servi.
1094] Quant MacDonethid entendi
1095] Que Morice vendreit a lui,
1096] De la novele esteit heistez
1097] E de joie saili a pés.
1098] Al barun manda
erraument
1099] Que a lui venist assurement;
1100] Liveresun li freit doner
1101] Asez richez e plener.
1102] A tant s'en ala le barun,
1103] Lui e tut si compainun;
1104] Vers la vile de Thatmelin
1105] Tindrent le dreit chemin.
1106] Mes le fiz al rei Dermod,
1107] Douenald
Kevanth, al plus qu'il pout,
1108] Le jor asaili le barun;{MS folio 8va}1109] Bien ad cinc cent
compaignun.
1110] Mult aveient dur estur
1111] La gent Morice ai cel jor;
p.84
1112] Mes a force e a vertuz
1113] A Thamdin eerent venuz.
1114] Treis jors ad dunc
sojorné
1115] Morice iloc od sa meiné.
1116] Le rei de Osserie sovent
1117] Message tramist a cele gent
1118] Que il vendeit le tiers jor
1119] San nul autre contreditur.{DJCpage 76}1120] Le reis i vint versement
1121] Le ters jor sanz delaement;
1122] La vint le rei de Osserie,
1123] MacDonthith, od
sa compagnie,
1124] E li reis trestut errant
1125] A Morice feseit beu semblant
1126] Morice e tute sa gent
1127] Le rei saluent ducement
1128] Le reis e sa haute gent
1129] As Angleis firent
serment:
1130] As Engleis jurerent
enfin,
1131] Sur l'auter e sur l'escrin,
1132] Que ja traisun ne lur frunt
1133] Tant euz od lui serrunt.
- 1134] MacDonethith ad
dune mené
1135] Morice e tute sa meiné;
1136] Mena li reis en Osserie
1137] Morice e sa compaignie.
1138] E Robert remist od Dermod
1139] Od tant de gent cum il out,
1140] E Hervi tut ensement
1141] Od sa force e od sa gent.
p.86
- 1142] MacDonehid jor
e nuit
1143] La tere Dermod
destruit;
1144] Par Morice e par sa
meiné
1145] La tere al rei ad dune
gasté.{MS folio 8vb}1146] Iloc resut le
barun
1147] De Morice Osseriath le nun:
1148] Si l'apelouent tut dis{DJCpage 78}1149] Les Yrreis de cel
païs,
1150] Que en Oserie esteit venuz
1151] E od le rei remanscus.
- 1152] De Morice voil ici arester;
1153] De un barun voil
cunter,
1154] Le fiz Gerout,
Moriz out nun.
1155] Arrive esteit li barun:
1156] A Weyseford iert
arivé
1157] Od gent bele e grant meiné;
1158] Pur aider al rei Dermod
1159] Arivez esteit a Weseford.
- 1160] Dunc ad li barun
mandé
1161] Al reis qu'il iert
arivé.
1162] Dermod entendi la
novele,
1163] Peça ne lui vint tant bele.
1164] Le reis, a ceit
d'esperon,
1165] Pur encuntrer le barun
1166] S'en est turné tut dreit al port
1167] Vers la rive de Weyseford.
p.88
1168] Quant li riche reis li
vit,
1169] Hastivement li ad dit:
1170] Bien seez venuz, barun,
1171] Le fiz Gerout,
Moriz par nun.
1172] Icil respont ai tant:
1173] Deus te beneie, reis
vaillant!
1174] Vers Fernes s'en vont leement
1175] Li reis e
Morice ensement. {DJCpage 80}
- 1176] Mes de Osserie
enfin li reis
1177] A l'ure esteit alé en Leis
1178] Sur le seignur de cele
tere
1179] Que il ne lui feseit guere.
1180] Omurthith out
nun le seingnur
1181] Que Leis
teneit a icel jor.
1182] Macdonehith od
ses Engleis{MS page 17}{MS folio 9ra}1183] Destruire volt tute Leis,
1184] Quant Omurthe
le seignur
1185] E Macdonehild
asçit jor:
1186] Jor li ad iloc asis,
1187] Ostages durreit de son
païs.
1188] Ne mes que quatre jors u treis
1189] Demurrat iloques le reis.
- 1190] Ostages durreit cinc u cis
1191] De sa tere le plus gentilz.
1192] Li reis li ad iço
grante
1193] Treis jors i ad
sojorné.
p.90
1194] Omurthe manda
hastivement
1195] Al rei Dermod que cele gent
1196] Par lur force e par lur guerre
1197] Erent entrez en sa terre,
1198] E que il i venist deliverement
1199] Pur li succure hastivement.
- 1200] De Leynistere
rei Dermod
1201] A Robert e a fiz
Gerout{DJCpage 82}1202] Quancque Omurthe out mandé,
1203] Ad dous baruns ad tut
cunté;
1204] E cil al rei dune unt
dist:
1205] Hastivement, sen nul respit,
1206] Vos genz feites apariler.
1207] N'i ad, sire, plus que
targer.
1208] Li reis feseit en haut
crier
1209] Quancque armes porrout porter
1210] Li suent tut errant.
1211] Le reis munte ai tant.
1212] Le treis baruns ensement
1213] Le rei suerent od lur
gent,
1214] Ne finerent deci que a Leis
1215] U de Osserie
esteit li reis.
1216] E li reis de Osserie
1217] En une
lande jout florie
1218] Tant cum le rei Dermod
1219] Vers li vint e li fiz Gerout,{MS folio 9rb}1220] Mes il ne veut verraiment
p.92
1221] Que vers lui venissent gent.
1222] Si cum li reis MacDonechit
1223] Et Morez Ossriath
1224] Jurent sur un lande
1225] Ke mut esteit bel et grande,
1226] Si purpensout un matin
1227] Morice de
Prendergast enfin
1228] Ke Omorthe li
sire de Leys
1229] Trair volt Donehit le reis,
1230] Si force en nule manere
1231] Avec pout de Leynistere.
- 1232] Ai tant esté vus un espie
1233] Desque al rei de Osserie
1234] Si li dist que reis Dermod{DJCpage 84}1235] Od tote la force qu'il pout
1236] Le fiz Estevene od sei menout
1237] Et Morice le fiz
Gerout,
1238] Et bien desque a treis cent
Engleis,
1239] Od lui erent venuz en Leys
1240] Estre tut li autre gent
1241] Que sunt venuz de feffement.
1242] Dunc commençat a parler
1243] Morice de
Prendergast primer:
1244] Alum nus, sire reis!
1245] Trop nus suient gent Engleis,
1246] Et nus n'avum que poi de gent.
1247] Pur ço alum tut serrement
1248] Si il nus aprucent tant ne quant
1249] Bien nus irrum defendant.
p.94
- 1250] A tant s'en turnat li reis
1251] De la tere Omorthe de Leys
1252] Par le conseil son ami
1253] Morice, dunt avez oï
- 1254] Le rei Dermod hastivement
1255] A qui Leynistere
apent,
1256] Robert e Morice
ensement,{MS page 18}{MS folio 9va}1257] Tant suierent icel gent,
1258] Mes euz nel ateinstrent pas,
1259] Kar passés erent le pas
1260] Macdonehid de
Osserie
1261] Morice en ki il s'afie.
1262] E Dermod, li rei puissant,
1263] Vers Fernes alat tut batant,{DJCpage 86}1264] Vers Fernes s'en est repeiré.
1265] Ostages od sei ad
mené;
1266] Ostages menout a cele
feiz
1267] De Omorthe,
sire de Leys.
- 1268] Macdonehid od
sa compaingie
1269] Repeiré est en Osserie;
1270] Ai tant s'en sunt partiz
1271] Sein e saufs en lur païs.
1272] E la gent de Osserie
1273] Mult aveint grant envie
1274] Que il deveint soudeier
1275] E as Engleis lur sous
doner.
1276] Li fel i vint dunt conseillant;
1277] Un arere, autre avant,
p.96
1278] Morice volent trair
1279] E son trezor entre euz partir:
1280] Pur lur or e pur lur argent
1281] Morthrir voleint icel gent,
1282] Si aveint purparlé
1283] La traïsun tut a celé.
- 1284] Devant le rei sunt dunc
venuz
1285] Juvenes, vels, e cafs, veluz:
1286] Entendez nus, rei, bel
sire,
1287] Morice volum enfin occire;
1288] Asez avum bone pes,
1289] De euz n'an avum ke fere mes.
1290] E li reis ad respondu:
1291] Ne place deu ne sa vertuz
1292] Que ja par mei seient traïz,{DJCpage 88}1293] Mordris, mors,
hunis ne pris!'
- {MS folio 9vb}1294] AI reis est venu li barun,
1295] Ki rien ne veut del traïson;
1296] Dunt pur veir ad demandé
1297] Del rei bonement
congié
1298] Repeirir put en son païs.
1299] Le rei, sacez, mut envis
1300] Congié donat al chevaler
1301] En son païs de returner,
1302] Mes li reis mult li
requist
p.98
1303] Que od lui uncore remansist.
1304] Morice respondi al reis:
1305] Passer volent les Engleis,
1306] La haute mer volent passer
1307] Pur lur amis visiter.
1308] Ai tant s'en est li reis
parti,
1309] Solum la geste que oiez ici;
1310] A Fertekerath ala, se
qui,
1311] E les Engleis a Kilkenni
1312] Remistrent icele nuit
1313] Od grant joie e od grant bruit;
1314] E tut li traïtre felun
1315] De cele tere envirun
1316] Les pas alerent plesser
1317] Par unc il deveient passer.
1318] Mes si cum Deu le voleit
1319] Que Morice garnis esteit
1320] De la grant felunie
1321] Que ceuz firent de Osserie,
1322] Mander feseit li barun
1323] A sei trestut si compaingnun. {DJCpage 90}
- 1324] Quant il erent assemblez,
1325] E Morice lur ad cuntez
1326] Cum la gent de Osserie
1327] Par lur grant trecherie
1328] Un agueite lur unt basti
1329] Od deu mil homes bien
garni;
1330] Cum les Yrreis lur sunt
devant
p.100
{MS page 19}{MS folio 10ra}1331] Od deu mil homes
combatant:
1332] En un place pur desturber
1333] Que nus ne poum par la passer.
1334] Conseil demande, seignur baruns,
1335] De ceste afere cument le frums.
1336] Icil responderent tuz:
1337] Le conseil seit sur vus.
1338] A lur ostels sunt turnez
1339] U einz erent herbergez.
1340] Asez se tindrent coiment
1341] Cum de ço ne susent nient;
1342] E Morice Ossriath
1343] Al senechal MacDonehid
1344] Al senescal fist dunc mander
1345] K'i demi an u quarter
1346] Od le rei voleit remaner
1347] Cum il erent avant premer.
1348] Hastivement mandat li reis
1349] Que parler venist as Engleis.
1350] Quant despandu e depoplé
1351] La novele iert al contré
1352] Que Morice esteit remis
1353] Od le rei de cel
païs,
1354] Les traitres sunt repeirez
1355] Del pas u erent abuchez. {DJCpage 92}
- 1356] La nuit, quant erent endormis,
1357] Ad Morice idunc tramis
1358] Par un privé valettun
1359] Que tuz montassent le barun,
p.102
1360] Archer, valet e
serjant
1361] E li petit e li grant.
1362] Iceus que voleient passer
1363] Se feisent tost aparailer;
1364] Icil sege
firent aprester,
1365] Ne voleient plus demorer.
1366] Vers la mer ço sunt turnez
1367] Pur passer en lur contrez.{MS folio 10rb}1368] A Watreford la
cité,
1369] Cum les menas destiné,
1370] Sunt venuz li chevaler
1371] Seinz e saufs e tut enter.
1372] La sojornerent li baruns
1373] Od trestut lur compaignuns.
1374] Mes eloec erent desturbez
1375] Par un home ki ert naffrez,
1376] Ke un soudener a pé
1377] Un sithezein aveit naffré,
1378] Ki de la plaie pus murit.
1379] Ne le tindrent pas en deduit
1380] Le cithezeins de la cité
1381] De Watreford,
cum ai cunté.
1382] Iloec furent atachez
1383] Tut li barun alosez
1384] Mes par le conseil li bier
1385] Morice, ki ert lur enparler,
1386] E par sen e par saver
1387] Les fist Morice tut passer.
1388] En Galeis furent tuz
arivez
1389] Seinz e saufs, joius e lez.
p.104
1390] De cele gent ici lerrum,{DJCpage 94}1391] Del rei Dermod vus conterum.
- 1392] Conter voil del rei Dermod,
1393] Cum il bailla Weyseford
1394] A un barun chevaler,
1395] Le fiz Estevene,
Robert le bier.
1396] E Morice le fiz
Gerout
1397] A Karrec pus se affermout
1398] Par le rei otrei e par le grant
1399] Dermod le rei poant.
1400] Pus apres hastivement
1401] Li quens
Richard od sa gent
1402] En Yrlande aveit
tramis
1403] Od ses baruns ix. u x.
1404] Le premer esteit Reymond Le
Gros,
1405] Un chevaler hardi e
os.
1406] A Domdonuil ariverent{MS page 20}{MS folio 10va}1407] U chastel pus i fermerent
1408] Par le otrei li riche reis
1409] Dermod, que tant
esteit curteis.
1410] Iloec remist Le Gros
Reymund
1411] E li chevaler e li barun;
1412] La tere feseit dunc rober,
1413] Les vaches
prendre e tuer.
1414] Mes de Watreford
la gent
1415] E de Osserie
ensement
1416] Lur ost firent assembler;
p.106
1417] Vers Dondonuil voleint aler
1418] Pur le chastel asailir,
1419] Les Engleis quident
bien honir.
1420] Del Deys
Douenald Offelan,
1421] E de Odrono Orian,
1422] E tuz les Yrreis de la
cuntré
1423] Le chastel unt aviruné.{DJCpage 96}1424] Par aime erent les Yrreis
1425] Desque a quatre mil u
treis;
1426] Reymund e la sue gent
1427] N'erent mie avant de cent.
1428] Les vaches mistrent a chastel
1429] Par Reymund e sun conseil.
1430] De Watreford
icel gent
1431] Vindrent tut ferement
1432] Pur le chastel agravanter;
1433] Les Engleis quident
vergunder.
- 1434] Reymund parole a sa gent:
1435] Seignurs baruns, a moi
entent!
1436] Vos enemis veez venir
1437] Ki vus volerunt asailir.
1438] Meuz vus vaut a honor cis
1439] Que ceinz estre mors u pris.
1440] Ore vus fetes tuz armer,
1441] chevaler, serjant e
archer;
1442] Si nus mettrum en plein champ,
1443] Al non del pere tut poant.'
1444] Li chevaler e li barun
p.108
{MS folio 10vb}1445] Par le conseil li gros Reymund,
1446] Des portes voleient issir
1447] Pur les Yrreis
envair.
1448] Les vaches erent affreez
1449] De la gent que erent armez,
1450] E pur la noise que il funt;
1451] Les vaches tutes a un frunt
1452] E a force e a vertuz
1453] A la porte sunt issuz.
1454] Ço fu la premere conrei
1455] Que del chastel issi, le crei.
1456] As Yrreis sunt curru
surre{DJCpage 98}1457] En bref terme, en poi dure;
1458] Les Yrreis nel porreint
suffrir.
1459] A force lur covint partir,
1460] E Reymund od ses Engleis
1461] Se mist entre les Yrreis;
1462] Pur ço furent departiz,
1463] Les Yrreis erent
deconfiz,
1464] Si ke le derein conrei
1465] S'enfuerent par cel effrei.
1466] Iloec esteint desconfiz
1467] Les Yrreis tuz de cel
païs.
1468] Al camp erent mil remis,
1469] Vencus, mors, naffrez e pris
1470] Par force e par vertu
1471] Que lur fist le bon Jhesu;
1472] E de dute e de pour
1473] Ceu afailiz erent le jor.
p.110
1474] Des Yrreis esteint
pris
1475] Bien desque a seisant dis;
1476] Mes li barun chevaler
1477] Iceuz firent decoler.
1478] A une baesse firent bailler
1479] Une hache tempré de ascer
1480] Que tuz les ad decolés
1481] E pus les cors aphaleisés,
1482] Por ço que aveit le jor{MS page 21}{MS folio 11ra}1483] Son ami perdu en l'estur.
1484] Aliz out non
d'Eberveni
1485] Que les Yrreis servist
isi.
1486] Pur les Yrreis
vergunder
1487] Unt ço fet li chevaler;
1488] E les Yrreis de la
tere
1489] Desconfiz sunt en tele manere.
1490] Returné sunt en lur païs
1491] Debaratez e desconfiz;
1492] En lur païs sunt returnez
1493] Desconfiz e desbaratez. {DJCpage 100}
- 1494] A Dundounil remist
Reymun
1495] Lui e tut sa compaignun,
1496] E Hervi de Mumoreci
1497] E Walter Bluet
altresi.
1498] Mult se contindrent bien
privement
1499] Contre cel Yresche
gent.
p.112
- 1500] Solum le dit as anscienz,
1501] Bien tost apres, Richard li quens
1502] A Watreford
ariva;
1503] Bien quinz cent od sei
mena.
1504] La vile Seint
Bartholomeé
1505] Esteit li quens
arivé.
1506] Regenald e Smorch erent clamé
1507] Les plus poanz de la cité.
1508] Le jor Seint
Bartholomeé
1509] Li quens Richard al
cors sené
1510] Ad dunc
rd la cité
1511] A force pris e conquesté,
1512] Mes mult i out occiz ceïnz
1513] De Watreford les
citheïnz
1514] Einz que ele fud conquise
1515] U a force sur euz prise.
- 1516] Quant prise aveit la cité
1517] Li quens par sa
poesté,
1518] Li quens tantost fist
mander
1519] Al rei Dermod par messager{DJCpage 102}1520] Que a Watreford
ert arivé{MS folio 11rb}1521] E conquise aveit la cité,
1522] Que a lui venist li riche reis,
1523] Si amenast ses Engleis.
1524] Li reis Dermod hastivement
1525] I vint, sachez, mult noblement,
1526] Li reis en sa compaignie
1527] Asez i mena barunie,
1528] E sa file i mena;
p.114
1529] Al gentil cunte la dona.
1530] Li quens honorablement
1531] La espusa, veant la gent.
1532] Li reis Dermod ad dunc doné
1533] Al cunte, ki ert tant
preis
1534] Leynistere lui
dona
1535] Od la fille, que tant ama,
1536] Ne mes qu'il ust la seignurie
1537] De Leynistere
tute sa vie.
1538] E li quens ad tute
granté
1539] Al riche rei sa
volenté.
1540] Pus sunt turné une part
1541] Li reis e li quens Richard,
1542] Si alad Reymud le Gros,
1543] Un chevaler hardi et
os,
1544] E Morice tute ensement
1545] de Prendergast, cum
l'entent,
1546] Kar od le cunte
veraiment
1547] Repeiré fud, velum la gent.
1548] Par le conseil le cuntur
1549] Repeirés iert li pugneur.
1550] A cel conseil sachez de fi
1551] Esteit Meiler le fiz
Hunri,
1552] E meint barun chevaler
1553] Dunt ne sai les nuns numer.
1554] Iloec pristrent a conseiler
1555] Tut li barun chevaler
1556] Que a Develin tut dreit irrunt
1557] E la cité asauderunt{DJCpage 104}1558] A tant s'en departi li reis
p.116
{MS page 22}{MS folio 11va}1559] Vers Fernes od ses Engleis.
1560] Somundre feseit sa gent
1561] Par tut e enforciblement;
1562] Quant tuz furent assemblez
1563] Vers Watreford
sunt dreit turnez.
1564] Li quens
Richard ad dunc baillé
1565] Sa gent en warde la cité:
1566] En Watreford ad
dunc lessé
1567] Une partie de sa meyné.
1568] Vers Diveline sunt dunc turné
1569] Li reis e li quens preïsé.
- 1570] Mes tut le orguil de Yrlande
1571] A Clondolcan en une lande,
1572] E de Connoth
esteit li reis
1573] A Clondolcan icele feiz.
1574] Pur les Engleis asailir,
1575] Ses cunreis feseit partir.
1576] Les pas firent partut plesser
1577] Pur les Engleis
desturber,
1578] Que euz ne venissent veraiment
1579] A Diveline sanz corocement.
1580] E le rei Dermod esteit garniz
1581] Par espie qu'il out tramis
1582] Que les Yrreis sunt
devant
1583] Bien trent mil
combatant.
1584] Le rei Dermod fist demander
1585] Le cunte que venist a lui
parler
1586] Li quens hastivement
1587] Al rei vint
deliverement.
p.118
1588] Sire quens, ço dist
li reis,
1589] Entendez a moi a ceste feiz:
1590] Vos gens fetez ordiner{DJCpage 106}1591] E vos serjanz renger.
1592] En cest irrum par la
montaine,
1593] En champ dure, e en la plaine,
1594] Kar les boys sunt plessés
1595] E les chemins fossaés,
1596] E tuz nos enemis de Yrlande{MS folio 11vb}1597] Nos sunt devant en une lande.
- 1598] Li quens feseit dunc
mander
1599] Tut li barun chevaler
1600] Milis i vent tut premer,
1601] Un noble barun guerrer:
1602] Miles out nun de
Cogan,
1603] Qui le cors out fer e plain.
1604] Icil esteit al chief devant
1605] Od set cent Engleis combatant;
1606] E Douenald
Kevath ensement
1607] Esteit remis od cele gent,
1608] E pus apres le gros Reymun
1609] Bien od .viii. cent
compaignun.
1610] Al tiers cunrei li riche reis
1611] Bien desque a mil Yrreis.
1612] E Richard, li quens curteys,
1613] Od sei out .iii. mil Engleis.
1614] Bien erent en cel conrei
1615] Vassals quatre mil, co
crei.
p.120
1616] L'arewarde feseit li reis
1617] Ordiner des Yrreis.
1618] Bien esteint trestut armez
1619] Les baruns Engleis alosez.
1620] Par la montaine fist li reis
1621] Le jor guier l'ost Engleis;
1622] Sanz bataille e sanz mellé
1623] Sunt venuz a la cité.{DJCpage 108}1624] Mes la cité esteit le jor
1625] Prise sanz contreditur;
1626] Le jor l'apostle Seint Mathé
1627] Arst Diviline la cité
- 1628] Quant ço virent les Yrreis
1629] Ke venuz iert Dermod
li reis
1630] E le cunte ensement
1631] Od tute ses englesche
gent:
1632] La cité unt avirenez
1633] Les baruns vassals
alosez
1634] De Connoth
s'en turnat li reis,{MS page 23}{MS folio 12ra}1635] Sanz plus dire a celle feiz,
1636] E les Yrreis de cel
païs
1637] En lur cuntré sunt partiz.
1638] MacTurkil Esculf le tricheur
1639] En la cité remist le jor
1640] Pur defendre la cité
1641] De quel il ert clamé
1642] Sire, seignur e
avue
1643] Par trestut le cuntré.
p.122
1644] De hors les murs de la cité
1645] Se est li reis
herbergé,
1646] E Richard li bon cuntur
1647] Ki des Engleis esteit
seingnur
1648] Esteit remis od ses Engleis
1649] E od le cors Dermod
li reis.
1650] Le plus prochein de la cité
1651] Esteit Milis herbergé
1652] Li bon Milun de
Cogan
1653] Ke pus ert sire de Knoc Brandan:
1654] Ço est trestut le plus foren
1655] Ke seit a secle, montaine u plein.
1656] E Dermod, li reis gentilz,{DJCpage 110}1657] Morice Regan ad
tramis,
1658] E par Morice ad nuncié
1659] A cithiceinz de la cité
1660] Que san delai, san nul respit,
1661] S'en rendissent san contredit;
1662] San nul al're contreditur,
1663] Se rendissent a lur seignur.
1664] Ostages trente ad demandé
1665] Li reis Dermod de la cité.
1666] Mes cil dedenz, san mentir,
1667] Ne savient entre euz partir
1668] Les ostages de la
cité,
1669] Le quels serreient al rei
livré.
1670] Hesculf ad dunc
remandé
1671] A Dermod li rei preïsé
1672] Que l'endemain hastivement{MS folio 12rb}1673] Freit tut son commandement.
p.124
- 1674] Mult enuet al barun,
1675] Icil de Cogan, li bon
Milun,
1676] K'i tant remist le parlement
1677] Entre le rei e tute sa
gent.
1678] Miles escria tut premer:
1679] Barun,
Cogan, chevaler!
1680] Senz le rei commandement
1681] E senz le cunte
ensement,
1682] Asaili ad la cité.
1683] Li ber
Miles od sa meyné
1684] Par grant orgoil e par
hatie
1685] La cité unt dunc envaïe.
1686] Li ber
Miles le alosé
1687] A force ad prise la cité
1688] Devant qu'il sust Dermod le jor
1689] U Richard le bon cuntur,{DJCpage 112}1690] Esteit Miles li
bier menbré
1691] En Diviline enfin entré;
1692] La cité aveit ja conquise
1693] E MacTurkil en
fute mise.
1694] E la gent de Develin
1695] Fui s'en sunt par marine;
1696] Mes asez i out remis
1697] Ke en la cité erent occis.
1698] Asez conquist los le jor
1699] Miles qui ert de tel valur;
1700] E les baruns alosez
1701] Asez troverent richetez:
1702] Asez troverent en la cité
p.126
1703] Tresor e autre richeté.
1704] Venuz se sunt ai tant
1705] Li reis et li quens brochant:
1706] A la cité sunt venu
1707] Li reis et li quens andu.
1708] E Miles li barun preeisé
1709] Al cunte rendi la
cité;
1710] La cité ad Milis rendu,{MS page 24}{MS folio 12va}1711] E li quens ad dunc
receu.
1712] Asez troverent garisun
1713] E ben vitaile a grant fuisun.
1714] Li quens ad dunc
sojorné,
1715] Tant cum il plout, en la cité;
1716] E li reis est
repeiré
1717] Vers Fernes en sa cuntré.
1718] Mes a la feste Seint Remi,
1719] Quant aust esteit departi,
1720] Tost apres le Seint Michel,
1721] Richard li quens naturel
1722] A Miles ad, sachez,
livré
1723] En guarde pur veir la cité.
1724] Vers Watreford
s'en est turné
1725] Li quens od sa grant
meyné;
1726] Li quens i ad
soiorné
1727] Tant cum il vint a gré.{DJCpage 114}1728] A Fernes, plust dé, morout
1729] En cel yver li rei Dermod.
1730] Li reis, qui tant esteit
gentils,
1731] A Fernes gist enseveliz.
1732] Si est mort li rei Dermot. Propitius sit
Deus anime!
p.128
- 1734] Tuz les Yrreis de la
cuntré
1735] Sur le cunte sunt
turné.
1736] Des Yrreis a cele
feiz
1737] Od lui ne sunt remis que treis:
1738] Douenald
Kevath tut premer,
1739] Ki ert frere a sa mailler;
1740] De Tirbrun Oracheli;
1741] Li tiers Awalap Ocarvi.
1742] E les Yrreis de O
Kenselath
1743] Ki erent reis Murierdath,
1744] Icil moveient pus grant guere
1745] Sur le cunte de Leynistere.
1746] E de Connoth,
li riche reis,
1747] De tut Yrlande les
Yrreis
1748] A lui les ad fet mander
1749] Pur Dyvelin aseger.{MS folio 12vb}1750] Icil vindrent a un jor
1751] Que mis lur aveit
lur seignur;
1752] Quant il erent assemblez,
1753] Seissant mil erem ammez.
1754] A Chastelknoc, a cele feiz,
1755] De Connoth
jout li riche reis;
1756] E MacDunleve de Huluestere
1757] A Clontarf ficha sa
banere;
1758] E Obrien de Monestere
1759] A Kylmainan od sa gent fere;
p.130
1760] E Murierdath,
cum l'entent,
1761] Vers Dalkei fu od sa
gent. {DJCpage 116}
- 1762] Li quens al hure en la
cité
1763] Esteit, sachez de verité.
1764] Le fiz Estevene de sa gent
1765] Al cunte tramist
erraument:
1766] Pur lui aider e succure
1767] Lui tramist gent a cel ure.
- 1768] Quant Robert aveit tramis
1769] De sa gent ben trente sis
1770] Pur eider le cunte
Richard
1771] Que tant esteit d'erregard
1772] A Robert sunt curu sure
1773] Les traitres tut sen demure.
1774] En la vile de Weyseford
1775] Sa gent unt occis a tort:
1776] Sa gent unt trestut traïz,
1777] Morz, detrenchez e honiz.
1778] Dedenz un chastel sur Slani,
1779] Solum la geste quil cunte
ici,
1780] Unt Robert les traitres pris,
1781] A Becherin en prisun mis:
1782] chevalers unt cinc
enfin
1783] En prisunes en Becherin.
1784] E Douenald i vint
Okevath
1785] E les Yrreis de Okenselath;
1786] Venuz esteit a Dyveline
p.132
1787] Al gentils cunte cel
termine.{MS page 25}{MS folio 13ra}1788] Od lui vint Orageli
1789] E Awelaph
autreci.
1790] Al quens unt tretut
cunté
1791] Cum Robert fu enprisuné
1792] E curn sa gent erent ocis,
1793] Desconfiz, mors e traïz.{DJCpage 118}1794] Le cunt respont ai tant:
1795] Douenald, ne fetes ja semblant,
1796] Ne fetes ja semblant, amis,
1797] Ke les nos seins honis.
- 1798] Li quens feseit dunc
mander
1799] Tut li barun
conseiller,
1800] Que a lui viengent tost parler
1801] Hastivement, san demorer
1802] Robert i vint de
Quenci,
1803]
[gap: lacuna in MS/extent: 1-2 lines]
De Ridelisford i vint
Water,
1804] Barun noble guerrer;
1805] Morice i vint ensement
1806] de Prendergast, cum
l'entent,
1807] E si i vint li bon Milun,
1808] Suz ciel n'i out meillur barun,
1809] E Meiller le fiz
Henri,
1810] E Milis le fiz
David,
1811] E Richard i vint De
Marreis,
1812] Chevaler nobles e
curteis,
1813] E Water Bluet i vint,
p.134
1814] Chevalers baruns desque a xx;
1815] Venuz sunt a lur seignur
1816] Tut li barun de grant
valur.
1817] Quant les baruns alosez
1818] Al conseil erent asemblez,
1819] Conseil ad li quens
requis
1820] De tuz ces charnels e
amis:
- 1821] Seignurs, ço dist li
quens vaillans,{DJCpage 120}1822] Deu del cel nus seit guarrans!
1823] Veez, seignurs, vos
enemis
1824] Que ore vus unt ceinz asis;
1825] Si naurum gueres de manger{MS folio 13rb}1826] Avant de quinzeine enter
1827] Kar la mesure de forment
1828] Vendeit l'um un marc de argent,
1829] E de orge la mesure
1830] Demi marc prist l'em a cel ure.
1831] Pur co, seignurs chevaler,
1832] Al rei fesum nuncier.
1833] Dunc li quens
alosé
1834] Al rei ad nuncié
1835] Que sis home devendra;
1836] Leynistere de
lui tendra.
- 1837] Ore, seignurs naturels,
1838] Al rei de Connoth dous vassals.
1839] Par voz conseilz transmetrum,
1840] E le arcevesque
enverrum,
p.136
1841] Que feuté lui vodrai
fere;
1842] De lui tendrai Leynistere.'
1843] Un arcevesque unt
anveé
1844] Que Seint
Laurence pus ert clamé.
1845] Le arcevesqueunt dunt
tramis
1846] E de Prendregast od lui
Moriz.
1847] Al rei unt dunc
nuncié
1848] Quant le cunte out
mandé.
- 1849] Li reis lur ad ai tant
dist,
1850] Sanz terme prendre u respist;{DJCpage 122}1851] Respondu ad al messager
1852] Que cele ne freit a nul fuer;
1853] Ne mes sulement Watreford,
1854] Dyvelyne e Weyseford
1855] Tant lirreit al cunte
Richard
1856] De tut Yrrlande a sa
part;
1857] Plus ne durreit i mie
1858] Al cunte ne a sa
compainie.
1859] Li messagers sunt turné
1860] Vers Dyvelin la cité;
1861] Repeiré sunt li messager
1862] Hastivement, san demorer.
1863] En haut dient lur message,{MS page 26}{MS folio 13ra}1864] Oiant trestut li barnage;
1865] Al cunte unt dist a
estrus
1866] Que mande li rei
orguluz:
1867] Ne li volt plus doner tere
1868] En trestut Leynistere,
p.138
1869] Fur sulement les treis citez
1870] Les quels vus ai devant nomez;
1871] E si ço ne li vent a gré,
1872] Si asaudrunt la cite;
1873] Si cel offre ne voleit prendre,
1874] Plus ne volt le reis
entendre,
1875] Kar lendemain, ço dist li reis,
1876] Asaili serrunt les Engleis.
- 1877] Quant le cunte out
escuté
1878] Que l'arcevesque ad
cunté,
1879] Dunt feseit li quens
hucher
1880] Milis de Cogan al cors
leger:
1881] Fetes, baruns, tant de gent
armer;
1882] Devant isterés al chief devant;
1883] Al nun del pere tut poant{DJCpage 124}1884] Isterez al premer chief devant.
1885] Quarante chevalers ben sunt
1886] Od Milis devant al frunt;
1887] Seisante archers e sent serjanz
1888] Out Milis a sez commanz.
1889] E pus apres, le gros
Reymun
1890] Od quarante compaignun,
1891] E si out cent pugnurs
1892] E cincquante e dis archers.
1893] E pus apres, le bon contur
1894] Od quarante pugneur,
1895] Od cent serjant aduriz
1896] E des archerz cinquante dis.
1897] Mult esteint ben armez
p.140
1898] Chevalers, serjanz e
souder.
1899] Quant li quens estut
issuz
1900] Od ces amis e ces druz,
1901] Miles ço mist a chef
devant{MS folio 13rb}1902] Od deus cenz vassals
combatant;
1903] E pus apres, le gros Reymun
1904] Ben od deus cent
compainun;
1905] A terce conrei li quens
gentils
1906] Od deus cent vassale
aduris.
1907] Douenald Kevennath
veraiment,
1908] Awelaph Ocarvi ensement,
1909] E de Tirbrun Orageli,
1910] Dunt avez avant oï
1911] Devant esteit o Milun,
1912] Cum nus recunte le chansun.
1913] Mes les Yrreis de la
tere
1914] Ne surent ren de cel afere,
1915] Des baruns si armez
1916] E de la bataille
aparaillez. {DJCpage 126}
- 1917] Milis de Cogan
tost ynaus
1918] Le dreit chemin ver Finglas,
1919] Ver lur cenceus
ai tant,
1920] S'en est turné tut batant.
1921] Quant Miles esteit aprochez
1922] U les Yrreis erent
logés,
1923] Cogan! escria od sa
voiz,
1924] Ferez, al nun de la croiz;
1925] Ferez, baruns, ne targez
mie,
p.142
1926] Al nun Jhesu le fiz
Marie!
1927] Ferez, chevalerz
gentils,
1928] Sur vos mortels enemis!
1929] Li barun vassals alosez
1930] E as loges e as trefs
1931] Unt les Yrreis
asailiz
1932] E les tentes
envaïs;
1933] E les Yrreis
desgarnis
1934] Parmi les landes sunt fuïs:
1935] Fui s'en sunt par la cuntré
1936] Comme bestes esgarré.
- 1937] Reymund le gros altreci
1938] Sovent reclama Sein
Davi,
1939] Les Yrreis ala
parsuiant{MS page 27}{MS folio 14ra}1940] Pur acomplir son talent.
1941] E Ricard, li bon cuntur,
1942] Si ben ala fesant le jor,
1943] Si ben ala li quens
fesant,
1944] Que tuz erent amervolant.
1945] Et Meiler le fiz
Henriz,
1946] Que tant estait de grant pris,
1947] Se contint si ferement{DJCpage 128}1948] Que se merveillerent la gent
1949] Sent e plus i out ossis
1950] En bain, u il erent assis,
1951] E plus de mil e cinc cent
1952] I out ossis de cele gent,
1953] E des Engleis i out
naufré
1954] Ne mes un serjant a pé
p.144
1955] Le champ esteit remis le jor
1956] A Ricard, le bon conturr.
1957] Et les Yrreis sunt
returnez
1958] Desconfiz e debaretez:
1959] Cum Deu volait a cele feis
1960] Remist le champ a nos Engleis.
1961] Tant troverent garnesun,
1962] Blé, ferine e bacun,
1963] Desque un an en la cité
1964] Vittaille urent a plenté;
1965] Vers la cité od sa gent
1966] S'en veit la cunte mult
leement.
- 1967] Li quens
Ricard al cors leger
1968] Sa eire fet aparailler.
1969] Vers Ueisseford
volt errer
1970] Pur le barun delivrer.
1971] Le fiz Estevene le barun
1972] Unt les traïturs en prisun,
1973] De Weiseford
l'urent enfin
1974] En prisun en Becherin.
1975] Divelyn baila a garder
1976] Al bon Miles le guerrer;
1977] A tant s'en ala le cuntur{MS folio 14rb}1978] Ver Weyseford nuit
e jor
1979] Tant ad le cunte
espleité
p.146
1980] Par ses jornes tant erré{DJCpage 130}1981] E tant de jors e tant de nuiz
1982] Que en Odrono est venuz
1983] Mes les Yrreis de la
cuntré
1984] Al pas erent assemble;
1985] Pur encontrer li quens
Richard
1986] Asemblez erent une part;
1987] Pur asailer les Engleis
1988] Asemblez erent les Yrreis.
1989] Li quens
Richard od sa gent
1990] Parmi un pas assurement
1991] Quidout ben avant passer
1992] Quant lui vint un encumbrer.
1993] De Odrono li rei
felun
1994] Orian ert de li le
nun,
1995] En haut s'est dunc escrié:
1996] Mer estes, Engles,
arivé!
1997] Icil reliout od lui sa gent,
1998] Les Engleis asaili
egrement,
1999] E les Engleis
veraiement
2000] Se defenderent vassalement.
2001] Mes Meila le fiz
Henriz
2002] Le jor enporta le pris:
2003] En la bataille, sachez de fi,
2004] N'i out meillur ke le fiz
Henri.
2005] E mult esteit le jor preïsé
2006] Nichol, un moine achapé,
2007] Kar de une sete oscist le jor
2008] De Drone le seygnor;
2009] De une sete, cum vus dis,
2010] Iert Orian le jor
occis.
p.148
2011] E Meiler, le
bier menbré,
2012] De un cop esteit astine
2013] De une pere en cele guere
2014] Qu'il chancelad a la tere.
2015] Mes quant Orian
esteit occis,{MS page 28}{MS folio 14va}2016] Les Yrreis se sunt
partiz.
2017] Cel boys esteit pus nomé
2018] Le pas le cunte e
clame,{DJCpage 132}2019] Pur ço que la iert asailis
2020] Le cunte par ces
enemis.
- 2021] D'eloc s'en est li quens
turné
2022] Vers Weyseford la
cité
2023] Pur aquiter Robert
enprisuné
2024] Dunt vus ai avant cunté.
2025] Mes li culvert traïtur
2026] Nel voleint rendre al cuntur;
2027] Vers Becherin s'en sunt fuiz,
2028] E Weyseford unt en
arsun mis,
2029] Kar la mer cureit enfin
2030] Trestut entur Becherin.
2031] Pur ço ne pout, sonz mentir,
2032] Li gentils quens a euz
venir.
- 2033] Dunc s'en est li quens
turné
2034] Vers Watreford
od sa meyné
2035] Al rei de Lymerich ad mandé
2036] Par ces brefs encelé
p.150
2037] Que il venist en Osserie
2038] Od trestut sa baronie
2039] Sur MacDonkid,
li reis
2040] Que de Osserie
teneit les leis,
2041] Kar le rei de Lymerich
out
2042] La fille al riche rei
Dermod;
2043] La fille Dermod del
altre part
2044] Out a muller le quens
2045] Pur ço que urent deus sorur
2046] Li reis Obrien e li cuntur.
2047] S'en vint enforciblement{DJCpage 134}2048] En Osserie od
sa gent;
2049] Li quens
Richard, le bon cuntur,
2050] Encontre Obrien
vint le jor
2051] En Odoth od sa gent fere
2052] Encontre le reis de Monestere,
2053] U dous mil homes urent ben{MS folio 14vb}2054] Li gentil quens e reis Obrien.
2055] Macdonethit un
message tramist
2056] Desque al conte, que lui
dist
2057] Que il volenters vendreit
2058] Al cunte u adrescerait
2059] La hunte e le mesfet
2060] Dunt li barun unt
retret.
2061] Al cunte vendreit enfin
parler
2062] Par si que quite s'en pust realer,
2063] Ne mes que Moriz li barun
2064] De Prendregast, cum
nus chantum,
2065] A mein le prist sur sa fei
p.152
2066] De sauf condure le riche rei
2067] E Morice tut erraument
2068] Desque al cunte
hastivement
2069] Ala; li baruns gentils
2070] La pes al
rei del cunte
ad pris.
2071] Li quens li ad respondu
ben:
2072] Morice, ja mar dutez ren.
2073] A mei fetez le rei
venir;
2074] Quant li plerra, s'en put partir.
2075] E Morice, si cum jo crei,
2076] De chescun barun par
sei
2077] Aveit pris le serment
2078] Que amener le pust surement
2079] E sanement s'en put partir
2080] Quant lui venist a pleisir.
2081] E Morice le vassal
2082] A tant munta le cheval
2083] Si s'en ala ai tant
2084] Cuntre le rei tut
brochant;
2085] Desque en la curt l'ad dunc mené{DJCpage 136}2086] Devant le cuncte en
sauveté.
- 2087] Li quens l'ad dunc
acopé,
2088] E tut li barun
alosé,
2089] Macdonehith de
Osserie,
2090] De sa grant trecherie:
2091] En quel manere il out traïz{MS page 29}{MS folio 15ra}2092] Li bon Dermod, le
rei gentils.
2093] Li reis Obrien vet conseiller
2094] Al gentil cunte guerrer
p.154
2095] Qu'il feit prendre li tricheur,
2096] Si li feit livrer a deshonur;
2097] E li baruns, san
mentir,
2098] Le voleint tuz consentir.
2099] E reis Obrien de Monestere
2100] Sa gent tramist par la tere:
2101] Sa gent feseit par tut aler
2102] E pur la tere rober,
2103] Tant cum MacDonthid esteit
2104] Devant le cunte e
pleideit.
- 2105] Quant Morice le barun
2106] Garniz esteit del traisun,
2107] Sa gent feseit par tut mander
2108] Que euz se fesent tost armer.
2109] Dunt se est Morice
escrié:
2110] Baruns, ke avez
enpensé?
2111] Vos feiz avez trespassez,
2112] Vers moi estes parjurés!
2113] Moriz a dist a sa meyné:
2114] Muntez, chevalers
enseigné!'{DJCpage 138}2115] Morice par sa espé ad
juré
2116] N'i ad vassal si osé
2117] Que sur le rei ai cel
jor
2118] La meine i met ad deshonur,
2119] Lequel, seit sen u folie,
2120] Ne seit par mie la teste asuie.
2121] E Richard, li quens vailland,
2122] Al barun
Morice ai tant
p.156
2123] Macdonehith ad
dunc baillé
2124] E par la main li ad livré.
2125] Atant i munte li barun,
2126] Lui e tut si compaignun;
2127] Li reis unt enfin
mené
2128] Desque en boys en sauveté.
2129] La gent Obrien unt
encontré{MS folio 15rb}2130] Que la tere urent robé,
2131] E Moriz ad dunc occiz
2132] De cele gent u nef u dis;
2133] E par force e par valur,
2134] De la curte sun seignur,
2135] Aveit Moriz e sa meyné
2136] Li reis en boys le jor
mené.
2137] E Morice de
Prendergast jut
2138] Od Macdonkid
icel nuit,
2139] Mes lendemain la matiné
2140] S'est Moriz repeiré
2141] Vers la curt sun seignur,
2142] Que tant esteit de grant valur.
2143] Les baruns unt
Moriz reté
2144] Del rei qu'il ad en boys
mené
2145] Qui ert enemi mortel
2146] A Richard le bon cunte naturel,
2147] Kar cil reis par sa
guerre
2148] Dermot en jeta de
Leynistere.
2149] E Morice a sun guant
pleé,
2150] A son seignur l'ad
baille
p.158
2151] Qu'en sa curt addressereit
2152] De quant qu'il mespris aveit{DJCpage 140}2153] Asez l'uns replegeez
2154] De vassals Engleis
alosez.
- 2155] Quant fini urent icel pleist,
2156] Obrien vers Lymeric veit.
2157] Li quens s'est dunc
turné
2158] Tut dreit vers Fernes la cité;
2159] Uit jors iloec ad sojorné
2160] Li quens gentil e sun
barné.
2161] Dunc ad li quens partut
tramis
2162] Vallez, serjanz e mechins;
2163] Morthoth Obrien wnt dunc quere
2164] Amunt, aval, par la tere.
2165] Tant l'unt quis par le païs
2166] Que trové l'unt pur veir e pris;
2167] Tut dreit vers Fernes la cité{MS page 30}{MS folio 15va}2168] Obrien li fel unt dunc mené.
2169] Al cunte l'ont dunc
livré,
2170] Obrien le traitre
pruvé,
2171] Pur ço que traï avet li fel
2172] Dermod li sires
dreiturel.
2173] Le fist li quens
decoler,
2174] Le cors a guaignuns pus
livrer;
2175] Le chens l'uns tut devoré
2176] E la char de lui mangé
2177] E Douenald
Kevennath un sun fiz
p.160
2178] Aveit al cunte mené e
pris;
2179] A Fernes erent amdeus occis,
2180] Veant la gent de cel païs.
2181] De O
Kencelath li reis yrreis
2182] Al cunte vint lores a
peis;
2183] Ço fu le fel Murtherdath
2184] Que pus ert reis de O Kencelath.
2185] Li quens li ad dunc
granté{DJCpage 142}2186] De O
Kencelath la regné;
2187] De Leynistere le
pleis ballout
2188] A Douenald
Kevenath, le fiz Dermod.
2189] Icil deus erent reis
clamé
2190] Des Yrreis de la
contré.
2191] En Yrland erent reis plusur,
2192] Cum alures erent les cunturs,
2193] Mes qui tent Mithe
e Leynistere,
2194] E Desmund e
Munestere,
2195] E Connoth e
Uluestere,
2196] Que jadis tendrent le sis
frere,
2197] Qui celes tenent sunt chef reis
2198] De Yrlande, solum les
Yrreis.
- 2199] Quant le cunte out
apeisé
2200] Les Yrreis de la
cuntré,
2201] Dunc fist li reis engleis mander
2202] Desque al cunte nuncier
2203] Que, san delai, san contredit,
2204] San terme prendre u respit,
2205] Venist li quens
hastivement{MS folio 15vb}2206] A lui parler deliverement.
2207] E le cunte al cel
termine
p.162
2208] A Milis bailla Develine,
2209] Une cité mult loé
2210] Que Hath
Cleyth iert einz nomé.
2211] E Watreford la
cité
2212] Que Port
Largi esteit clamé,
2213] Bailla li quens gentil
Richard
2214] A Gilibert de
Borard.
2215] Li quens se fist dunc
aprester,
2216] Vers Engletere volt
passer;
2217] Passer volt li quens
gentils
2218] Pur parler al rei
Henris,{DJCpage 144}2219] Al rei Henri
curt mantel
2220] Que ert si sires
dreiturel.
2221] Ses nefs fist dunc apariler
2222] Pur les undes traverser;
2223] Passer volt la haute mer,
2224] Al rei engleis irrad parler.
2225] Tant c'est li quens
espleité
2226] Que la mer ad ia passé;
2227] En Gales esteit
arivé,
2228] Li quens que tant esteit
duté.
- 2229] Li quens
Richard a cele feiz
2230] A Penbroc trova le riche reis.
2231] Li quens gentil de grant
valur
2232] Par devant le son seignur
2233] Od ses amis e od ses druz,
2234] Devant son seignur esteit
venus;
p.164
2235] Li gentil quens ad
salué
2236] Del fiz le rei de
maïsté;
2237] E li reis de bone part
2238] Respons donat al cunte
Richard;
2239] Li reis respond ai tant:
2240] Deu te beneie tut
pussent!
- 2241] Mes, cum il me fu cunté,
2242] Auques esteit li quens
mellé:
2243] Li quens gentils de grant
valur{MS page 31}{MS folio 16ra}2244] Mellé esteit a sun seignur.
2245] Par mensunge de la gent
2246] E par mavaise entisement
2247] Esteit Richard, li quens gentils,{DJCpage 146}2248] Auques mellé al rei
Henris.
2249] Li riche reis ne
purquant
2250] Al cunte feseit beu
semblant.
2251] Semblant ne fist a cele feiz
2252] De nul coruce li riche reis,
2253] Mes mult li honura li rei Henriz
2254] Que fiz esteit l'emperiz.
2255] Atant cum li pugneur
2256] Esteit remis a son seignur,
2257] Esté vus un fel aitant,
2258] Vers Dyvelin vint siglant;
2259] Sus Dyvelin iert arivez
2260] Hesculf MacTurkil od cent
nefs.
2261] Mult de gent ad od sei menez,
2262] Bien vint mil ad aprestez.
p.166
2263] De Eir vindrent e
de Man,
2264] E de Norwiche i vint
Johan.
2265] Un vassal, Johan le
devé,
2266] Ad MacTurcal od
sei mené;
2267] New ert cil le riche reis
2268] De Norwiche, solum les
Yrreis.
2269] A Steine
erent arivé
2270] Hascul e
Johan le devé.
2271] Dehors Dyveline la cité
2272] Erent iceus alogé;
2273] Pur la cité asailir,
2274] La gent firent des nefs issir.
2275] Armer se fist li bon Milun,
2276] Lui e tut si compaignun;
2277] Defendre se volt li gentil hom
2278] Tant cum purrat defension:
2279] De par deu omnipotent
2280] Defendre se volt vers la gent.
2281] Atant esté vus un reis
2282] De cel païs u un Yrreis,
2283] Gylmeholmoch out cil nun,
2284] A peis esteit al bon Milun;
2285] A Milun i vint cil parler,{DJCpage 148}2286] Al barun conseil
demander,
2287] Kar Milun al fer corage
2288] De cel rei aveit ostage
2289] Que cil tendreit od le cuntur
2290] Lealment e nuit e jor.
2291] Li bon Mile al reis ad dist:
p.168
2292] Entendez, sire, un petit.
2293] Vos ostages vus frai
livrer
2294] Seinz e saufz e tuz enter:
2295] Vos ostages averez par
si
2296] Que tu faces ço que tei di,
2297] Par si que ne seez aidant
2298] Ne nus ne euz tant ne quant,
2299] Mes que en coste de nus seez
2300] E la bataille agarderez
2301] Par en coste od ta gent,
2302] Si que veez apertement
2303] La mellé e la bataille
2304] Entre nus e euz, san faille.
2305] E, si deus le nus consent
2306] Que seient desconfiz icele gent,
2307] Que nus seez od tun poer
2308] Eidant pur euz debareter;
2309] E, si nus seimis recreant,
2310] Vus lur seez de tut aidant
2311] De nus trencher e occire,
2312] Le nos livrer a martire.
2313] Li reis li ad iço
granté,
2314] Sa fei plevie e
juré,
2315] Quanque Milis li ad dist
2316] Freit li reis san nul
respit.
- 2317] Gylmeolmoch aitant
2318] Dehors la cité maintenant{DJCpage 150}2319] Se est cil reis pur veir
asis
p.170
{MS page 32}{MS folio 16va}2320] Od cel gent de son païs.
2321] Desur la Hogges
desus Steine,
2322] Dehors la cité, en un plein,
2323] Pur agarder la
mellé
2324] Se sunt iloques
asamblé.
2325] Pur agarder icel estur,
2326] Gylmeholmoch se sist le jor;
2327] En une place vereiment
2328] Se sist od sa meine gent.
- 2329] Esté vus Johan le
deve
2330] Vers Dyvelyn tut serré,
2331] Vers la cité od sa gent,
2332] En dreite la porte des orient,
2333] Vers la porte Seint Marie,
2334] La cité unt dunc asaillie.
2335] E Milis, od le hardi chere,
2336] Un barun vassal out a
frere;
2337] Ricard out icil a nun,
2338] Frere esteit al bon Milun.
2339] Icil se feseit ben armer,
2340] Od lui ben trent chevaler.
2341] Pur la dute des occident
2342] Issus sunt tut privement
2343] Si que nuls ne saveit
2344] Nis nul que sunt frere
esteit.
2345] E Milis sa gent ad
ordiné,
2346] Defendre voleit la cité:
2347] Les serjanz feseit avant aler
p.172
2348] Pur lanceer e segeter;
2349] Icels tut dreit as muraus,
2350] Pur defendre les kerneus,
2351] Se tumerent aitant{DJCpage 152}2352] Li archer e li
serjant.
2353] E Miles, que tant esteit
hardis,
2354] Od tuz les chevalers de
pris
2355] En lurs chevals erent muntés,
2356] Des armes garnis e aprestez.
2357] Les gent Johan par hatie{MS folio 16vb}2358] La cité unt dunc envaïe,
2359] E les Engleis de grant
valur
2360] Se defenderent ben le jor.
2361] E Ricard esteit venuz,
2362] Einz qu'il erent aperceuz,
2363] Sur la garde que ert detrefs,
2364] Si s'ad forment escriez;
2365] Ricard s'escrie aitant:
2366] Ferés, chevalers
vaillant!
2367] E li barun par grant
vertuz
2368] En la presse sunt feruz.
2369] Mult fu grant la mellé
2370] E li hu e la crié,
2371] E Johan ad dunc assenté
2372] La noise des trefs e la hué;
2373] De la cité s'est partiz,
2374] Succurre volt ses amis
2375] Ki trefs erent remis,
p.174
2376] Ne sai lequel, nef mil u
dis.
2377] Parti s'en est de la cité
2378] Icil Johan e sa meyné,
2379] Pur succure lur gent detrefs
2380] Qu'il ne seient debaretez.
2381] E Miles li alosé
2382] Isuz esteit de la cité:
2383] Issuz fu od sa gent,
2384] Od vassals armés ben treis
cent
2385] Estre tut li autre meyné,
2386] Archers, serjans e joude a
pé
2387] Devant que Miles esteit issuz
2388] Cinc cent erent abatuz;
2389] E cels cinc cent erent
naffrez{DJCpage 154}2390] Que ja ne serrunt resanez.
- 2391] Quant Miles esteit venuz
2392] E vassals engleis
menbruz,
2393] Miles s'est dunc escriez:
2394] Ferés, baruns
alosez!
2395] Ferés, vassals, hastivement;{MS page 33}{MS folio 17ra}2396] N'esparniez icel gent!
- 2397] Quant al champ esteit Milun,
2398] Lui e tut si compaignun,
2399] Mut esteint esbaudiz
2400] Les vassals engleis
aduriz.
2401] Cum deu le volt tut poant,
2402] Par sa vertu que tant est grant,
2403] Solum le dit l'estorie,
p.176
2404] As Engleis dona la
victorie.
2405] Mes des Engleis ai cel
jor
2406] Esteit Ricard de tut la flur.
2407] Mut i out grant discipline
2408] De cele gent lee la marine;
2409] Fuï se sunt ai tant
2410] E li petit e li grant
2411] De cel grant hu qu'urent mené
2412] Hesculf e
Johan le devé.
- 2413] Quant Gylmeholmoch, sachez, li reis{DJCpage 156}2414] Vist fuir les Northwicheis,
2415] E cil de Eir e cil
de Man,
2416] La meiné Hesculf e Johan,
2417] E li reis pur veir se
vist
2418] Que cil erent desconfist,
2419] En pes s'en est li reis
saili,
2420] A haute voiz hautement cri:
2421] Ore sus, seigneurs
vassals!
2422] Aidum as Engleis
naturels.
2423] Ore sus tost! Si aiderum
2424] A bon Ricard e
Milun.
2425] E les Yrreis ai tant
2426] De tut pars wnt occiant:
2427] Occiant wnt de tut pars
2428] E de gaveloos e de dars
2429] Icele gent ki erent venus
2430] Od Esculf li veil
chanuz;
2431] E cil s'en wnt desconfiz
p.178
2432] En boys, en pleinz, en larriz.
2433] Que vus devoroie plus dire?{MS folio 17rb}2434] Mil e cinc cent a martire
2435] Erent remis a icel jor,
2436] Mors, detrenchez, a dolur.
2437] Veir ço dient li asquanz,
2438] Dous mil vassals
combatanz
2439] Erent le jor pur veir remiz
2440] Ki enz al champ erent occis.
- 2441] Mes cil Johan le
deve
2442] Esteit vassal ben alosé,
2443] Kar cil Johan en la
mellé
2444] De une hache ben tempré
2445] Cosuit le jor un chevaler
2446] Que la quisse lui fist voler:{DJCpage 158}2447] Od tut la hache de fer blanc
2448] Lui fist voler la quisse al champe.
2449] Bien ad cil le jor occiz
2450] De nos Engleis nef u dis,
2451] Mes li bon Milis de
Cogan
2452] Occist le devant dit Johan,
2453] E Ricard le jor, son faille,
2454] Hesculf prist en la
bataille,
2455] E les chanz e les larriz
2456] Erent couvers
de occiz.
2457] Sachez le tuz pur veir, san faille,
2458] Mout i out en la bataille
p.180
2459] Le jor enfin destruction
2460] E des Engleis
perdicion.
- 2461] Asez i ganerent tresor
2462] Les Engleis, argent e
or.
2463] E Milis e sa meyné
2464] Vers Dyviline sunt turné.
2465] Quant venus sunt a la cité,
2466] Hesculf unt dunc
decolé;
2467] Pur sa grant desmesure
2468] Descolé l'unt a dreiture;
2469] Pur son orgoil e ses fous dis,
2470] Pus que Ricard Hesculf out pris,
2471] Decolé l'unt hastivement,{MS page 34}{MS folio 17va}2472] Veant la marine gent.
2473] Fui s'en sunt par la montaine
2474] Les Norwicheis e par la
plaine;
2475] Les eskauz as nefs turnerent,
2476] La mer passer ben quiderent,
2477] Mes les Engleis lur
sunt detrefs
2478] Que lur contredient les nefs.
2479] Si la fuissez ai cel jor,{DJCpage 160}2480] Des homes Hesculf li
trecheur
2481] V cent veisez le jor
plunger
2482] Desque a la parfund de la mer.
2483] Issi erent verament
2484] Desconfiz la marine gent.
2485] Le champ urent le jor vencu
2486] Les Engleis par la deu
vertu;
2487] Les autres erent departiz,
p.182
2488] Mort, naffrez e deconfiz.
2489] En lur païs veraiment
2490] De icel norwicheis gent
2491] Ne revindrent que dous
miller
2492] Pur lur dreitures chalenger.
2493] Issi larrum la reisun
2494] Del bon Ricard e de
Milun;
2495] Del reis engleis vus conterum,
2496] Henri od fere facun.
- 2497] Tant cum li reis uint sur la mer
2498] A Penbrocscire pur passer,
2499] Atant este vus al port
2500] Traiterez duzze de Weyseford;
2501] Arivé sunt en un batele
2502] A Penbroc dreit suz le chastel.
2503] Tantost cum erent arivez,
2504] Vers le castel sunt
turnez;
2505] Parler voleint li fel
2506] Al rei Henri
Curt Mantel.
2507] Tant unt les traitres espleité
2508] Que al palets sunt entré
2509] Par devant le rei
Henris{MS folio 17vb}2510] Ke fiz esteit l'emperiz,
2511] Et si li saluent hautement
2512] De deu le pere omnipotent.{DJCpage 162}2513] Li riche reis erraument
2514] Lur respondi docement
2515] K'i ben seins venuz,
2516] Ses bien voillanz e ses druz.
p.184
- 2517] Nel tenez, scire, a
folur,
2518] Ço li unt dist li traïtur,
2519] Si vus dirrum, sacez, les tuz
2520] Pur quel eimes venus a vus.
2521] Pris awm vostre felun,
2522] Robert fiz
Estephene ad nun,
2523] Ki jadis vus fist boidie,
2524] Sovent grant mal e tricherie;
2525] Plusurs feiz vus unt fet guerre
2526] En Gales e Engletere.
2527] En Yrlande vint od
navire,
2528] Livrer nus volt a martire,
2529] Destrure volt nostre païs,
2530] Souvant nus mist de mal en pirs.
2531] En un chastel l'awm
pris,
2532] En prison forte l'awm mis;
2533] A tei rendrum, gentil reis,
2534] Que sire estes des Engleis;
2535] E vus, gentil rei
preïsé,
2536] De sço fret ta volenté.
2537] Li reis lur ad respondu:
2538] Par tel covenant been seez venu
2539] Que vus me facez livrer celui,
2540] E pus ço que frai de lui!
2541] E cil li unt asueré
2542] Pur veir pramis e juré,
2543] Tantost cum erent passé la mer,
2544] Al rei
Henri que tant est fere,
p.186
2545] Lui frunt Robert enfin livrer{DJCpage 164}2546] E tut li altre chevaler
2547] Tant cum li unt en prisun{MS page 35}{MS folio 18ra}2548] E en lur possessiun.
- 2549] Seignurs, ore vus voil
dire
2550] Pur quei prist
si grant ire
2551] Li reis que tant ert
enseigné
2552] Del barun
Robert l'alosé.
2553] Kar li reis veraiment,
2554] A ki Engletere
apent,
2555] Mut amout li barun
2556] Que cil tindrent en prisun;
2557] Pur ço aveit li reis
pour
2558] Que li felun traïtur
2559] Le bon Robert feseient
murthrir,
2560] Vergunder u hunir;
2561] Pur ço feseit li rei
semblant
2562] De coruz e de ire grant
2563] Que il aveit vers le barun,
2564] Pur la dute de traisun
2565] Ke feseint li tricheur
2566] Envers Robert li pugneur.
- 2567] Li reis i ad dunc
mercié
2568] A traitres de lur lauté
2569] Ki sun enemi unt pris
2570] En bues e en
anaus mis,
p.188
2571] E de ço que pramis l'unt
2572] Que Robert livrer li frunt.
2573] Atant unt lur congié pris
2574] Les traitres del rei
Henris,{DJCpage 166}2575] Si s'en wnt vers lur ostal
2576] En la cité principal;
2577] lloec attendirent lur vent,
2578] Li reis e euz
ensement.
- 2579] Oiez, seignurs, del rei Henriz,
2580] Que fiz esteit l'emperiz,
2581] Cum il volt la mer passer
2582] E Yrlande
conquester
2583] Trestut par le loement
2584] Del gentil conte, solum la
gent.
2585] Le rei
Henri est dunc passez{MS folio 18rb}2586] En Yrlande od ses
nefs;
2587] Li reis ad dunc od sei
menez
2588] Quatre cent chevalers armez.
2589] Li rei
Henri, quant eskipa,
2590] A La Croix en mer entra:
2591] A Pemleocshire a cele feiz
2592] En mer entra li riche reis.
2593] Od lui passa li gentil quens,
2594] Solum le dist des anciens.
2595] A Watreford li
gentil reis
2596] Ariva od quatre mil Engleis
2597] A la Tusseinz
veraiment,
2598] Si la geste ne nus ment;
p.190
2599] Devant la feste Sein Martyn
2600] En Yrlande vint li
reis enfin.
2601] Od le rei erent passez
2602] Vassals ben aparentés;
2603] Willame le fiz
Audelme
2604] Od lui vint a cel termine,
2605] Umfrei de Boun
altresi,
2606] Le barun Huge
de Laci.
2607] Si vint od le cors le rei{DJCpage 168}2608] Le fiz Bernard,
Robert, ço crei;
2609] Un barun i vint
alosé,
2610] Bertram de Verdun
iert clamé;
2611] cuntes, baruns de grant pris
2612] Asez vindrent od le reis
Henris.
- 2613] Li quens par sun
eindegré
2614] Al rei rendi la
cité;
2615] Al reis rendi Watreford
2616] Par sun gré e par sun acord.
2617] Homage de Leynistere
2618] Fist a rei de Engletere;
2619] Li quens de grant valur
2620] Homage fist a sun seignur.
2621] Leynistere lui
ad granté
2622] Li riche reis en
herité.
2623] Li rei
Henri al cors gailard{MS page 36}{MS folio 18va}2624] Al barun
Robert le fiz Bernard
2625] Watreford ad la
cité
2626] Al fiz Bernard idunc
baillé.
p.192
- 2627] Quant li reis iert
arivé
2628] A Watreford en
sauveté
2629] Esté vus les traitres
2630] Que de Weyseford
erent seignurs;
2631] Le fiz Estephene en unt
mené
2632] Par devant lui enanelé.
2633] En Watreford la
cité
2634] Al cors le rei li unt
livré;
2635] Li reis receut le cors,
2636] Veant baruns e cunturs.{DJCpage 170}2637] Iloc l'encupa li reis
gentils
2638] De quantque il aveit mespris
2639] Envers lui, ki ert sun seignur,
2640] Par devant le traïtur.
2641] Le fiz Estephene pleia sun
guant,
2642] Al rei le tendi
maintenant:
2643] De quantque lui saverat retter
2644] Lui vodrat Robert adrescer
2645] En sa curt mult volenters
2646] Par la garde de tuz sez pers.
2647] Asez le plegerent errant
2648] Franceis, Flamengs e Normand.
2649] De Watreford le
rei Henris
2650] S'en turnat od ses marchis;
2651] Vers Dyvelin od sa gent
2652] Ala sanz delaément.
2653] La cité lui rendi errant
2654] Ricard, li gentil quens vaillant.
p.194
2655] Dyvelin li rei
Henri
2656] A Huge baillad de
Laci,
2657] E cil ad pus gardé
2658] Par commande le rei la
cité.
2659] E li reis de Engletere
2660] D'iloc turnat vers Monestere,
2661] Vers la cité de Cassele{MS folio 18vb}2662] Turnat li reis od sa gent
bele,
2663] U a l'ore esteit le
se
2664] De Monestere le archevesché.
2665] De Cassele turnat
avant
2666] Vers Lysmor li rei
pussant;
2667] Li rei Henri
curt mantel
2668] A Lismor voleit un chastel
2669] Fermer: se volt le rei
Henriz
2670] Que fiz esteit li emperiz;
2671] Ne sai pur quei, mes ne pur quant
2672] A cel feiz remist a tant. {DJCpage 172}
- 2673] Vers Leynestere
s'est turnez
2674] Li reis engleis a cele feiz;
2675] Vers Leynistere
la garnie
2676] Turnat od sa chevalerie.
2677] Dis e wit simeins, plus ne
meins,
2678] Solum le dist as anciens,
2679] Remist le duc de Normandie
2680] En Yrlande od sa
baronie.
p.196
2681] De Normandie a cele feis
2682] Esteit ducs li riche reis;
2683] De Gascoine e de Britaine,
2684] De Peito, de Ango, e de
Maine
2685] Esteit li rei
Henris clamé
2686] Sire, solum l'antiquité.
2687] En Yrlande esteit li
reis
2688] Bien quinzeine e quatre
meis;
2689] En la terre, a mont, a val,
2690] Errout li reis naturel.
2691] La vitaille esteit trop chere
2692] Par trestut Leynestere,
2693] Kar ne lur vint garnesun
2694] De nul autre region.
2695] A Dyvelin esteit li rei Henriz
2696] E a Kyldare
li quens gentils;
2697] Illoques li quens sujorneit
2698] Od tant de gent cum il aveit.
2699] Tant cum li reis
preïsé{MS page 37}{MS folio 19ra}2700] En Dyvelin iert la cité,
2701] Este vus un mes ba tant
2702] De Engletere vint
batant.
2703] Este vus un messager,
2704] Al rei vint nuncier
2705] Que Henri sun fiz einé
2706] Esteit pur vers sur lui turné,
2707] E qu'il li volt de Normandie{DJCpage 174}2708] Tut tolir la seignurie.
p.198
- 2709] Lores fist li rei mander
2710] Huge de Laci tut
premer
2711] E ses cuntes e ses
vassals
2712] E ses baruns naturals.
2713] Li riche rei ad dunc
baillé
2714] Dyvelin en garde la cité
2715] E le chastel e le
dongun
2716] A Huge de Laci le
barun,
2717] E Watreford del
autre part
2718] Al barun
Robert le fiz Bernard.
2719] Le fiz Estephene a cel termine
2720] Esteit remis a Dyveline,
2721] E Meiler le fiz
Henri
2722] E Miles le fiz
Davi;
2723] Od Huge erent icil remis
2724] Par commande le rei
Henris.
- 2725] Eynces que a cel termine
2726] Li reis departi de Dyveline,
2727] A Huge de Laci ad doné
2728] Mithe tut en
erité:
2729] Mithe donat li
guerrer
2730] Pur cincquante chevaler
2731] Que li barun feïst
aver
2732] Le servise quant eust mester.
2733] A un Johan Uluestere,
2734] Si a force la peust conquere;
2735] De Curti out a nun
Johan,
2736] Ki pus i suffri meint ahan.{DJCpage 176}2737] Pus s'en alad li reis al
port
p.200
{MS folio 19rb}2738] Vers la cité de Weyseford;
2739] Ses nefs feseit aparailler
2740] A tut li mestre notimer.
2741] E Ricard li quens preïsé
2742] Vers Fernes turnat la cité
2743] Sa fille i ad marié,
2744] A Robert de
Quenci l'ad doné;
2745] Iloc esteit le mariage,
2746] Veant tut le barnage.
2747] A Robert la donat de
Quenci
2748] E tut le Duftir altresi,
2749] Le conostable de Leynestere,
2750] E l'ensegne e la banere.
2751] Del conte voil ici
lesser,
2752] A ma materie repeirer;
2753] Wdrai, seignurs, sachez de
fi,
2754] Parler del riche rei Henri.
- 2755] Li reis demorat a la mer
2756] A Weyseford pur
passer;
2757] Li reis gentil est donc
passé,
2758] A Port Finan est arivé.
2759] Od lui passa li bon Milun
2760] E meint vassal e meint barun.
2761] A demi liu de Sein
Davi
2762] Ariva li rei
Henri;
2763] E li reis vers Normandie
2764] Alad od sa grant seignurie
2765] Pur un sun fiz guerreier,
p.202
2766] Que lui volt deseriter.
2767] Guerre out li riche reis
2768] En Normandie des Franceys.
2769] En Yrlande esteit
remis{DJCpage 178}2770] Li gentil quens od ses
amis;
2771] A Kyldare
sejornout
2772] Od tant de force cum il out.
2773] Sovent alad en Offali
2774] Pur rober Odimesi;
2775] Odimesy
iert dunc clamé{MS page 38}{MS folio 19va}2776] De Offali sire e auné.
- 2777] Li quens alad en Offailie
2778] Od tut sa chevalerie
2779] Pur preer e pur rober
2780] Odymesi
ki tant iert fer
2781] Que al cunte ne deignout parler,
2782] Ostages ne li volt
livrer.
2783] Al cuncte ne volt a pes
venir
2784] Odymesy
od la sue gent;
2785] Mult se contint vassalment
2786] Odymesy
lores, san mentir,
2787] Contre li quens
veraiment
2788] A qui Leynestere
apent.
- 2789] Quant li cuncte od sa
meyné
2790] En Offailie esteit entré,
2791] Rober feseit dunc la tere
2792] En boys, en plains, les vaches quere.
p.204
2793] Quant il aveit assemblé
2794] La preie de tut la cuntré,
2795] Vers Kyldare sunt repeirés
2796] Les baruns engleis alosés.
2797] Li quens esteit al frunt
devant
2798] Od mil vassals combatant;{DJCpage 180}2799] Le conestable esteit destrefs
2800] En l'arere garde remés.
2801] Tut dreit al issir del pas
2802] Lur currut sure tost vias
2803] Sur lur currut Odymmesy
2804] E les Yrreis de Offaili;
2805] L'arere garde unt asailiz
2806] Les tuz de cel païs.
2807] Le jor enfin esteit occis
2808] De Quenci Robert
li gentis
2809] Que tint l'enseigne
e le penum
2810] De Leynestere la
regiun,
2811] A qui li quens aveit
doné
2812] La conestablerie en herité.
2813] Mult fu de pleins, sachez de fi,{MS folio 19vb}2814] Le barun
Robert de Quenci,
2815] E mult esteit en grant tristur
2816] Pur sa mort sun bon seignur.
- 2817] Quant cil Robert esteit occis,
2818] Le cors unt ben ensevelis.
2819] Une fille pur
vers aveit
2820] Robert, qui tant gentils
esteit,
p.206
2821] De sa espuse, veraiment
2822] Solum le anciene gent,
2823] Que pus iert doné a un barun,
2824] Phelip de
Prendergast out nun,
2825] Le fiz Moriz Ossriath,
2826] Ki pus vesquist en O Kencelath.
2827] De cil Phelip voil lesser,
2828] Del gentil cunte voil
parler
2829] E de un barun chevaler,
2830] Reymund le gros l'oï
nomer:
2831] Cum cil barun de grant
valur{DJCpage 182}2832] Al cunte requist sa
sorur
2833] Que lui donast a muiller
2834] E a amie e a per,
2835] Od tut la conestablie
2836] De Leynestere le
garnie,
2837] Desque I'enfant fust de cel age
2838] Que tener pust sun heritage
2839] La fille Robert de
Quenci
2840] Dun avez avant oï,
2841] U desque fud ele doné
2842] E a tel home marié
2843] Qui pust guier la banere
2844] E le seigne de Leynistere.
- 2845] Respondi ad li gentils quens
[gap: extent: uncertain]
2846] Qu'il n'esteit pas conseillés
2847] De fere le peticun
2848] Dunt li requist le barun.
p.208
2849] Atant s'en parti Reymun,
2850] Lui e tut si compainun;
2851] Congié prist par maltalent{MS page 39}{MS folio 20ra}2852] Del cunte trestut
erraument
2853] En Gales pus enfin
passout
2854] Pur le ire que il out
2855] Del cunte que lui
escondist
2856] De la resqueste que lui requist.
2857] Issi en tele manere
2858] Departi Reymund de la terre;
2859] Vers Gales passa la
mer,
2860] A Kerreu ala sojorner.
2861] Del gros Reymund issi lerrai,
2862] Del rei engleis vus conterai{DJCpage 184}2863] Cum il par messager tramist
2864]
[gap: extent: prob. 1 line]
Desque al cunte fist nuncier
2865] En Yrelande par
messager
2866] Que lui venist en aïe
2867] Hastivement en Normandie,
2868] Kar mult esteit en grant penser
2869] De sa tere governer
2870] E de garder sun païs
2871] Encontre le jouene rei sun
fiz.
2872] E li quens de grant
valur
2873] Pur aider a sun seignur
2874] La mer passa vers Normandie;
2875] Asez mena chevalerie.
p.210
2876] En Yrlande ad
lessé
2877] chevalers, serjanz e joude
a pé
2878] Pur la tere conquester,
2879] K'il nel pussent enoier
2880] La leger gent de cel païs
2881] Que erent tuz ses enemis.
- 2882] Quant le cunte naturel
2883] Al rei Henri
curt mantel
2884] Esteit venus par devant,
2885] Mult esteit li reis
joiant.
2886] Dunc li ad li reis
livré
2887] Gisorz en garde la
cité;
2888] E le cunte par grant
doçur
2889] Respondi a sun seignur{MS folio 20rb}2890] Que volunters, sen mentir,
2891] Tant li vendreit a pleisir,
2892] La cité enfin gardereit
2893] Tant cum al gentil rei
plerreit.
2894] Tant ad le cunte ben
servi{DJCpage 186}2895] A sun seignur le rei Henri
2896] Que li reis, sen
feintise,
2897] Mult se loeit de sun servise.
- 2898] Li riche reis sei
demande
2899] De repeirer en Yrlande,
2900] Congé donat al guerrer
2901] En Yrlande de
repeirer.
p.212
2902] Weyseford clamat
li reis
2903] Al cunte quit a cele
feiz
2904] Si li baillat la marine,
2905] Watreford e Dyveline.
2906] Dunc fist li reis mander
2907] Tut li barun chevaler,
2908] Quant il out a Watreford,
2909] A Dyveline e a Weyseford,
2910] Que deques a lui hastivement
2911] Vengent par sun commandement.
2912] Li gentil quens, sachez de
fi,
2913] En tele manere s'en departi.
2914] En mer entra ai tant,
2915] Vers Yrlande va
siglant;
2916] Siglant va la haute mer
2917] Li gentil cunte guerrer.
2918] Tant ad curru par marine
2919] Que venus est a Dyveline.
2920] Dunc manda le quens
Ricard
2921] Le barun
Robert le fiz Bernard
2922] E tuz le baruns vassals
2923] Que se clamerent reals
2924] De Watreford la
cité
2925] chevalers, baruns e meyné,
2926] A chescun barun par
sei,
2927] Par le commandement le rei{DJCpage 188}{MS page 40}{MS folio 20va}2928] Que tuz passassent la mer
2929] En Normandie li reis aider.
2930] E le cunte derichef
2931] A Watreford tramist par
brief,
p.214
2932] As baruns manda altre
tel
2933] De part le rei curt mantel
2934] K'il passassent san demore
2935] En Normandie li reis succurre.
2936] Le fiz Estephene altresi
2937] La mer passa al rei
Henri,
2938] E Moriz Ossriath
2939] Ki pus mist en O Kencelath;
2940] E Huge de Laci,
qui tant iert fer,
2941] Pur sa tere herberger,
2942] Vers Mithe s'en
est turné
2943] Od meint vassal alosé.
2944] De cil Huge ne voil plus dire,
2945] Des baruns vassals vus voil
descrire.
- 2946] Quant passes erent les baruns
2947] Tut dreit en Joing Druuesuns,
2948] Vers Lundris tut
dreit turnerent
2949] Od tant de gent cum il erent.
2950] Alur esteit, sachez, grant guerre
2951] Par trestut Engletere,
2952] Kar d'Eschose li
riche reis
2953] Guerroit li reis Engleis;
2954] E de Leycestre
lors li quens,
2955] Solum li dist des anciens,
2956] Sur sun seignur esteit
turné
2957] E Flemengues aveit
mené;
p.216
2958] Destrure trestut Engletere
2959] Quidout cil par lur guerre,
2960] Tant cum le fiz
l'emperiz{DJCpage 190}2961] En Normandie guerrout sun
fiz.
2962] E li vassal e li barun
2963] De Engletere la
regiun
2964] Les Flemengues
encuntré unt
2965] A la cité Seint Eadmund;{MS folio 20vb}2966] lloec erent deconfiz,
2967] De Leycestre le
conte pris.
2968] Desconfiz erent en tel manere
2969] Par le succurs de Leynestere,
2970] E par la force des Yrreis
2971] Remist le champ a gent
Engleis.
2972] E si refu dedens cel meins
2973] Li reis pris e conqueis.
2974] E les baruns de Yrlande
2975] Ki unt esté en cel brande
2976] En Normandie sunt tuz
passez
2977] E la novele al rei
contez,
2978] Cum les Flemengs
erent occis
2979] E le rei d'Eschoce pris.
- 2980] Ha! dist li reis, deu, tei
aure,
2981] Ki pere estes e creature,
2982] Quant fet me avez icel amur
2983] Que pris sunt mi traïtur!
- 2984] Oiez, seignurs, baruns vaillant,
2985] Que deus de cel vus seit guarant!
2986] Del reis Engleis voil lesser,
p.218
2987] Ki tant par est nobles e fer,
2988] Del gentil conte voil
parler
2989] E de ses envers treiter:{DJCpage 192}2990] Cum le conte naturel
2991] Par Yrlande, amunt,
aval,
2992] Errout, sachez, od gent fere
2993] Par trestut Leynestere.
[gap: lacuna in MS/extent: unknown]
- 2994] Dunc fist le conte
passer
2995] Un son demeyn latimer,
2996] Al gros Reymund fist nuncier
2997] Qu'i tost a lui venist parler,
2998] Si li durreit a uxor
2999] Le gentil conte sa
sorur.
3000] Dunc se aparilla Reymun,
3001] Od lui meint vassal barun;
3002] A Weyseford sunt
arivez,
3003] Solum l'estorie, od treis
nefs.
- {MS page 41}{MS folio 21ra}3004] Atant tramist le gros
Reymun
3005] Desque al cunte par un
garsun,
3006] Ki tut li ad le veir cunté:
3007] Cum Reymund iert arivé,
3008] E ke le cunte sun talent
3009] Al barun mandast
hastivement.
3010] Li gentil quens a cel
feez
p.220
3011] A Watreford iert la citez;
3012] Desque a Reymund ad
mandé
3013] Que tut freit sa volunté,
3014] Si remanda altresi
3015] Que desque al iddle de Instepheni,
3016] Encontre lui a parlement
3017] Venist Reymund od sa gent.{DJCpage 194}3018] Dunc se aparilla Reymund,
3019] Lui e tut si compaignun,
3020] Desque al iddle est turné,
3021] Si cum le conte out
mandé;
3022] E le conte ensement
3023] I vint a mult bele gent.
- 3024] Li quens gentis de grant
valur
3025] I menad lores sa sorur.
3026] Iloec unt tut purparlee
3027] Le cunte e li barun menbree
3028] De sa sorur marier;
3029] Al gros Reymund la fra doner.
3030] D'iloc s'en turnerent errant
3031] Vers Weyseford
combatant.
3032] Sa sor i ad li quens
mené,
3033] Al gros Reymund l'ad dunc
doné
3034] E le seigne e la banere
3035] De trestut Leyniestere,
3036] Desque l'enfant seit del age
3037] Que tenir peust son heritage
3038] La fille Robert de
Quence
3039] Dunt avez avant oï.
p.222
- 3040] Mes pus la prist un vassal,
3041] Phelip, un barun naturel,
3042] de Prendergast esteit
clamé,
3043] Un barun vassal
alosé.
3044] Ço fu celui, sachez tuz,
3045] K'al matin iert greins e irus,
3046] Apres manger frans e duz,{DJCpage 196}3047] Curteis, largis as trestuz;
3048] Tant cum la cape out fublé,
3049] De ire esteit tut dis enflé;
3050] Quant al matin fust digné,
3051] Sus cel nul home plus
heité.
3052] Icil tint mult longement
3053] Le conestablie, solum la gent;
3054] Mult esteit icil preïsé,
3055] De tute gens esteit amé,
3056] Asez esteit de fer corage
3057] E de mult grant vassallage.
3058] De lui ne voil ici conter,
3059] A ma matere
voil repeirer.
3060] Ws dirrai, seignurs, gentil
barun,
3061] Parler voil del gros Reymun,
3062] Cum le cunte guerrer
3063] Sa sor donat a muiller.
3064] Fothord li
donat li cuntur
3065] A mariage od sa sorur;
3066] Pus li ad, sachez, doné
3067] Odrono tut en herité,
p.224
3068] E Glaskarrig
ensement
3069] Sur la mer vers le orient.
3070] Sur la mer donat Obarthi
3071] A Hervi de
Momorci.
3072] Li quens
Ricard le vaillant
3073] A Moriz de
Prendergast devant
3074] Fernegenal aveit doné
3075] E par son conseil confermé
3076] Devant li quens
preïsé
3077] En Yrlande fust
arivé:
3078] X feiz li dona par tele divise
3079] Pur dis chevalers
servise.{MS page 42}{MS folio 21va}3080] Si en Fernegenal mist sun plein
3081] Si l'ust Moriz del plus
prosein;
3082] Ne sai coment, sachez, Robert
3083] La tint pus, fiz Godebert.
3084] Karebri donat
al bon Meiler{DJCpage 198}3085] Ki tant esteit nobles ber
3086] Li quens
Ricard pus donout
3087] A Moriz le fiz
Geroud
3088] Le Nas
donat le bon cuntur
3089] Al fiz Geroud od tut le onur:
3090] Ço est la tere de Ofelan
3091] Ki fud al traïtur MacKelan;
3092] Si li donat Winkinlo
3093] Entre Bree e Arklo:
3094] Ço fud la tere de Kylmantan,
3095] Entre Ad Cleth e Lochgarman.
3096] Li gentil quens altresi
3097] Vint feiz en O Morethi
p.226
3098] Donat enfin a Water
3099] De Riddelisford, li
guerrer;
3100] Johan de Clahaule
la marchausie
3101] De Leynestere la
garnie
3102] Od tut la tere, sachez de fin,
3103] Entre Eboy e Lethelyn;
3104] A Robert de
Burmegam
3105] Offali al
west de Offelan;
3106] Adam de Erford
ensement
3107] Donat riche feffement.
3108] E a Milis le fiz
Davi,
3109] Ki tant esteit privé de li,
3110] Owerk en Osserie
3111] Li ad doné a sa partie.
3112] A Thomas le flemmeng ad
doné
3113] Ardri, veant son barné;
3114] Ofelmeth donad sur la mer
3115] Li quens a un chevaler:
3116] A Gilebert de
Borard
3117] Donad li quens a sa
part.{MS folio 21vb}3118] Li gentil quens, que tant fu
fer,
3119] XV. feiz donat sur la mer
3120] A un barun chevaler;
3121] Reinaud l'oï nomer.
3122] Li quens Ricard
fiz Gilbert{DJCpage 200}3123] Le Norrath donad a un
Robert,
3124] Ki pus esteit pur veir ocis
3125] En Connoth par
ses enemis.
3126] En tel manere li quens
preïsé
p.228
3127] Sa tere ad partie e doné.
3128] Del gentil conte issi
larrai,
3129] De Huge de Laci
vus conterai,
3130] Cum il feffa ses baruns,
3131] chevalers, serjans e
garsunz.
- 3132] Chastelknoc tut
premer donat
3133] A Huge Tyrel, k'il tant
amat;
3134] E Chastel Brec, solum l'escrit,
3135] A barun
Willame le petit,
3136] Macherueran altresi
3137] E la tere de Rathkenni.
3138] Le cantref pus de Hadhnorkur
3139] A Meiler, qui ert de grant
valur,
3140] Donad Huge de
Laci
3141] Al bon Meiler le fiz Henri.
3142] A Gilibert de
Nangle enfin
3143] Donad tut Makerigalin;
3144] A Jocelin donat le Novan
3145] E la tere de Ardbrechan:
3146] Li un ert fiz, li altre pere,
3147] Solum le dit de la mere.
3148] A Richard Tuit
ensement
3149] Donad riche feffement;
3150] Ratwor donat
altresi
3151] Al barun
Robert de Lacy;
3152] A Richard de la
Chapele
3153] Tere donad bone e bele;
3154] A Geffrei de
Constentyn Kelberi
p.230
3155] A memes de Ratheimarthi;{DJCpage 202}{MS page 43}{MS folio 22ra}3156] E Scrin
ad pus en chartre,
3157] Adam de Feipo
l'ad pus doné;
3158] A Gilibert de
Nungent,
3159] A Willame de
Muset ensement
3160] Donat teres e honurs,
3161] Veant baruns e
vassaurs;
3162] E al barun
Huge de Hosé
3163] Terre bele ad pus doné;
3164] A Adam
d'Ullard altresi
3165] La terre de Ratheimarthi§.
3166] A un Thomas ad doné
3167] De Cravile en herite
3168] Eymlath Began tute en peis
3169] Al nor est de Kenlis,
3170] Lachrachalun ensement;
3171] E Sendouenath, solum la gent,
3172] Donat Huge de
Lacy
3173] A cil Thomas, sachez de fi.
3174] Crandone pus a un barun,
3175] Ricard Le Flemmeng out a
nun,
3176] XX. feiz li donat
veraiment,
3177] Si la geste ne vus ment.
3178] Un mot fist cil jeter
3179] Pur ses enemis grever;
3180] chevalers retint e bele
gent,
3181] Archers, serjants
ensement,
3182] Pur destrure ses enemis;
3183] Sovent les mist de mal en pirs.
3184] Mes pus lur suruint Okaruel
p.232
3185] Ki reis esteit de Yriel,
3186] E MacDonleve le felun
3187] De Uluestere la
regiun;
3188] Ororig i fud
enfin,
3189] E le rei Malathlin.
3190] Bien vint mil a cele
feiz
3191] Lur survindrent gent
yrreis;
3192] Mult egrement lur asaillerent,
3193] E les baruns se
defendirent{DJCpage 204}{MS folio 22rb}3194] Tant cum wnt defension
3195] Aver poreint en lur meison;
3196] E les Yrreis de tutes
pars
3197] Gavelocs lancerent e dars.
3198] La meyson unt pur veir mal mise
3199] E la meyné dedens occise;
3200] Mes mult i out einz occis
3201] Des Yrreis del north
païs.
3202] Sachez les tuz, en tel manere
3203] Esteit herbergé la tere
3204] E de chastels e de
cités,
3205] De dunguns e de fermetés,
3206] K'i ben est aracinez
3207] Les gentils vassals alosés.
3208] E le cunte out ja
conquise
3209] De Leynestere
ses enemis,
3210] Kar vers sei aveit Murtherdath,
3211] E pus Douenald
Kevenath,
3212] MacDonthod e
MacDalwi,
p.234
3213] Omorthe e
Odymesi,
3214] Oduvegin le veil
flori,
3215] Obrien del Dufihre altresi
3216] Gylmeholmoc e MacKelan,
3217] E de Obarthy Olorcan;
3218] E tuz les ostages de
pris,
3219] De Leynestere
les plus gentils,
3220] Out li quens, sachez, vers
sei
3221] Solum le anciane lei.
3222] E cil de Laci pus
Hugun
3223] A Trym ferma une meisun
3224] E fosse jeta envirun,
3225] E pus l'enclost de hireson.
3226] Dedens la meysun ad pus mis
3227] Chevalers baruns de grant pris;
3228] Pus commandast le castel
3229] En la gard Huge Tyrel;
3230] Al port ala pur passer
3231] Vers Engletere la
haute mer.{DJCpage 206}{MS page 44}{MS folio 22va}3232] Mes de Connoth
l'entendait
3233] Li reis qui a cel contemple
esteit,
3234] Que Huge un chastel aveit fermé,
3235] De la novele esteit iré;
3236] Sun host feseit a sei venir;
3237] Le chastel irra
asaillir.
- 3238] Ochonchor tut a
estrus,
3239] De Connoth li
reis orgulus,
3240] Od sei menad Oflaverti,
p.236
3241] MacDermot e
MacHerathi,
3242] Reis Okelli de O Many,
3243] Oharthire e Ohinnathi,
3244] Ocarbre e Oflannegan,
3245] E pus don Omanethan,
3246] Odude e Omanethan,
3247] Osathnessy de
Poltilethban;
3248] Si alad le reis Molethlin
3249] E reis Ororig sun veysin,
3250] De Kinel Coneil
Omalori
3251] E MacDonleve altresi;
3252] Si alad reis Okaruel,
3253] E MacTawene qui tant ert
fel,
3254] Mac Scilling a MacArtan,
3255] E fel MacGarragan;
3256] Makelan
tut ensement
3257] I alad od la sue gent;
3258] De Kinelogin Oneil li reis
3259] Od sei menad trei mil Yrreis.
3260] Assemblez erent les norreis,
3261] E de Lethchoin trestut les reis;
3262] Vers Trym pristrent a cheminer
3263] Pur le chastel
agravanter.
3264] E li barun
Huge Tyrel{DJCpage 208}3265] Desque al cunte un
damisel
3266] Il envea trestut brochant
3267] Sur un cheval asez curant,
3268] Que al cunte descrit
trestute
3269] La novele tut de buche:
p.238
{MS folio 22vb}3270] Que assemblés erent les norreys,
3271] E de Lescoin
trestut les reis,
3272] Pur abatre le dongun,
3273] Le chastel e le hiresun.
3274] Par mei vus mande li barun
3275] Li veil Tyrel de Trym
Hugun,
3276] Que tu le seez de tut aidant
3277] O tun force e sucurrant.
3278] E li cunte lui pramis ad
3279] Que il de louche lui eiderat.
- 3280] Tuz fist somundre sa gent
3281] Par Leynestere
hastivement.
3282] Quant assemblez esteint tuz,
3283] Vels, jouenes, bloys e ruz,
3284] Vers Trym penserent de errer
3285] Pur les norreys encuntrer.
3286] Mes einz k'i li gentil quens
3287] Venus esteit od les sens,
3288] Aveit Huge veraiment
3289] Del tut guerpi le mandement,
3290] Pur ço qu'il n'aveit a fors
3291] Dedens la meisun ne deors
3292] De mellé rendre ne estur
3293] San l'aide del cuntur.
3294] Quant les Engleis
erent partis
3295] E lur meysun urent guerpiz,
3296] A Trym vindrent les Yrreis.
3297] La somme ne dirrai de meis{DJCpage 210}3298] Cumben erent ne quant miller,
p.240
3299] Kar tenu serrai mensenier.
3300] La mot firent tut degeter,
3301] Desque a la tere tut verser,
3302] E la meysun tut premer
3303] De fu ardent estenceler.
- 3304] Quant acompli urent lur feiz
3305] Si s'en sunt trestut retreïz;
3306] De returner unt fet semblant
3307] Vers lur païs, li fel tyrans.{MS page 45}{MS folio 23ra}3308] E li cunte, que tant iert
fer,
3309] Vers Trym pensout d'esperuner
3310] Pur la meysun guarantir
3311] Si il la hore pust venir.
3312] Vers Trym s'en veit li quens
brochant
3313] E od lui meint vassal vaillant.
3314] Mes quant li quens esteit
venus,
3315] Sur l'ewe esteit lores descenduz,
3316] Kar il n'i trova en estant
3317] Meysun, bordel, petit ne grant.
3318] U il se peust dedens eiser
3319] Ne cel nuit herberger.
- 3320] Lores fist li quens
hucher,
3321] Par tut l'ost commander,
3322] Que tuz montasent errant.
3323] Atant se mist al ferrant
3324] Si s'en ala chemin dreiture
3325] Pursuant a grant alure.
p.242
3326] Tant s'en est li quens
penez{DJCpage 212}3327] Qu'il atenist la gent detrefs,
3328] Si lur curut hastivement
3329] Sanz nul arestement;
3330] E les Yrreis ki erent
nuz
3331] Se sunt lores respanduz,
3332] La set, la wit, la treis, la quatre,
3333] Si que nul ne tint a altre;
3334] E li quens ad dunc occis
3335] De cele gent set vint e
dis.
3336] Pus fet, sachez, retur
3337] Vers Dyveline od grant baudur.
3338] E Huge Tyrel vers Trim ala;
3339] Sa forteresce referma
3340] Pus l'ad gardé par grant honur
3341] Desque la venue sun seignur.
3342] E li quens par Leynestere
3343] Errant va avant, arere
3344] Tan qu'il se prist a conseiller
3345] Qu'il wdra enfin errer
3346] Sur Douenald Obrien li
reis
3347] Par le conseil de ses Engleis,
3348] Son ost semont
tut a estrus
3349] De Leynestere
les plus vigrus,
3350] Que tuz fussent atendanz,
3351] Veiles, jouenes, petiz e granz,
3352] A la banere e al penun
3353] Le conestablie le gros
Reymun.
p.244
- 3354] Seignurs, que deu vus seit
amis!
3355] chevalers, serjanz e
mechins,
3356] Dirrai vus de un chevaler,
3357] Reymund le gros l'oï
nomer,
3358] Barun esteit icil
vaillant,
3359] Vassal, hardi e conquerant,{DJCpage 214}3360] Asez ert
riches e manant
3361] E de ses peres le plus puissant.
3362] Conestable est Reymun
3363] Dc Leynestere la
regiun;
3364] Chevalers retint e bone
gent
3365] Par le cunte
commandement;
3366] Chevalers tint e
souders,
3367] Archers, serjanz e
poigners,
3368] Pur mettre ha hunte e a bellei
3369] De Yrlande les enemis
le rei.
- 3370] Entendez, seignurs, bone
gent,
3371] Si orrez ja apertement;
3372] De un chevaler vus voil
cunter
3373] E barun, noble guerrer,
3374] Dc le conestable le gros
Reymun,
3375] Cum il son ost par tut somun
3376] Amunt, aval en la tere,
3377] Par Mithe e par
Leynestere,
3378] Trestut la bachelerie
3379] Bien
armé e ben garnie,
3380] Chevalers, serjanz e
souders,
3381] Des armis garniz e aprestez;
p.246
3382] Contre Reymund en Osserie
3383] Vienge icel baronie,{MS page 46}{MS folio 23va}3384] E il la fra avant guier
3385] Sur reis
Obrien que tant est fere.
3386] Li reis yrreis de Osserie
3387] lrrad en lur compaignie,
3388] Ki l'ost, ço dist, pur veir menera
3389] Sur reis Obrien e guiera;
3390] Desque a Limeric
la cité
3391] Les guiera en sauveté.
3392] Que vus irrai plus contant,{DJCpage 216}3393] Plus ne meins, petit ne grant?
3394] Quant l'ost esteit assemblé,
3395] Vers Monestere est dunc turné;
3396] E li reis de Osserie
3397] Devant prime les guie:
3398] Vers Monestere les guia,
3399] Sur reis Obrien cel ost mena
- 3400] Mes Reymund, solum la gent,
3401] Nel cruit pas parfitement
3402] Devant qu'il eust asuré,
3403] Sa fei plevie e
juré
3404] Qu'i ja ne li feist boidie,
3405] Treisun nul ne tricherie,
3406] A lui avant ne a sa gent.
3407] E li reis hastivement
3408] Li dist lores en oïance:
p.248
3409] Ja mars averez de ço dutance;
3410] Eincez tut dreit vus guierai,
3411] E sur ma fei vus pleverai.
- 3412] Quant li reis aveit
co dist,
3413] Eirent avant sen contredist,
3414] Eirent la nuit e lendeman,
3415] Tel hore en boys, tel hore en plein,
3416] Que a un cité vindrent loe
3417] Oue Lymeric
esteit nomé.
3418] Enclose esteit la cité
3419] De ewe, de mur, de fossé,
3420] Que tuz iceuz de cest munde
3421] Ne passereient san nef u ponde,{DJCpage 218}{MS folio 23vb}3422] Ne en yver ne en esté
3423] Ne mes par un mauveise gué
3424] Passerent ultre le jor premer
3425] Le fiz Henri, li ber Meiler;
3426] Pur ço deist il par reisun:
3427] Del gué Meiler
l'apelerum.
3428] Kar quant l'ost de Leynestere
3429] A Lymeric vint en
tele manere,
3430] Desque al ewe esteit venus
3431] Que turner volt sen fere plus
3432] Quant un chevaler de
Sein
Davi,
3433] Ki de sa tere esteit nurri,
3434] Meiler out nun le fiz
Henri,
3435] A haute voiz leve un cri;
3436] Le fiz Henri, le ber Meiller,
3437] En haut se prist a hucher,
p.250
3438] Devant ala escriant:
3439] Passez, chevalers! Que
alez targant?
3440] En l'ewe ço mist icil errent;
3441] Ultre l'aport le cheval blanc.
3442] Quant passé esteit le chevaler,
3443] Sein
Davi! escriad haut e cler,
3444] Kar il esteit sun seignur
3445] Suz dampnedeu le creatur,
3446] E li chevaler par grant
duçor
3447] Sein Davi
reclama nuit e jur
3448] Que lui fust en aïe
3449] De conquere chevalerie,
3450] Vertu li donat e los e pris
3451] Encuntre tuz ses enemis.
3452] Sovent reclama Sein
Davi
3453] Que il nel mest en obli,
3454] Que force lui donat e vigur,
3455] Entre ses enemis le jor. {DJCpage 220}
- 3456] Apres lui passerent asez
3457] Baruns, chevalers ben armez;
3458] Einz qu'il fussent tuz passez,
3459] Meint i out le jor neez.
[gap: text breaks off imperfect/extent: unknown]