Corpus of Electronic Texts Edition
Une version irlandaise du Dialogue du Corps et l'Âme (Author: [unknown])

p.9

section 1

Discours de l'Âme

O misérable chair impitoyable, ô noix avide des passions, ô cimetière de malédiction et d'audition rude, qu'est-ce qui t'a mise sous cette forme-ci, sans figure, sans face, sans nourriture, sans vêtement, sans force, sans activité, sinon le seul péché? Qu'est-ce qui t'a jetée sans bien-aimé, sans serviteurs, sans famille, sinon le péché? Quelle est la chose qui a mis sens dessus dessous tes pensées envieuses et mondaines sinon l'orgueil, et l'honneur, ton nom et ta gloire; n'était-ce pas au point du jour que tu as fait toutes les mauvaises actions que tu as faites; n'est-ce pas toi qui étais hier joyeux, connu, orgueilleux, réjoui, arrogant et follement audacieux dans ce


p.11

pauvre monde trompeur, plein de vanité et de folie? quoique tu sois aujourd'hui sous un monceau de terre, sans considération, sans pages, tu étais d'un orgueil étonnant, insensé jusqu'a maintenant. Où est le patrimoine, ou la terre, ou l'héritage que tu recueillais autrefois, où sont les cours ou les châteaux que tu as élevés, où est allé le bétail, le clan, l'abondance que tu t'étais procurés? Où sont la famille, les femmes, le plaisir, la boisson, la musique, la société, les gens de service et de ta suite que tu avais à volonté?

En vérité, c'est un songe que tu as vu, mais comment te plaît maintenant cette vile demeure où tu es maintenant couché toi seul dans la tombe, sans compagnon de lit, sinon les vers de terre qui te rongent. Hélas, hélas! il est malheureux que ce corps-ci se soit entretenu avec tant de plaisir pour eux; vois maintenant le sommet de ta maison qui tombe sur ton nez sans qu'il te soit permis de te retourner jamais; tes yeux sont fermés, ta bouche close, ta langue sans parole, tes oreilles sans ouïe, tous tes sens altérés, tes qualités disparues, sauf seulement la pesanteur; elle est partie ta vigueur,


p.13

l'adresse de tes mains, ta valeur, ta bravoure; elle est partie ta réunion et assemblée de plaisir et de médisance, tes amis et tes compagnons de chaque côté de toi; elle s'est brisée la fleur de ta vie, et la belle forme de ton union avec ta femme, tes enfants, ta race, et tout à jamais, en sorte que tout le monde est plein d'horreur devant toi. Désormais le chagrin et la douleur de ta perte n'accableront pas plus longtemps ta compagne, car l'élégance et l'ordonnance de ton corps et de ta beauté sont souillés et il est dommage que tu ne sentes pas de trouble ni de détresse quand tout près de toi sont les peines éternelles et durables et la cohabitation comme esclave avec le diable dans la ville sale et obscure de l'enfer' et [l'âme] a dit: ‘ma malédiction sur toi, ô chair qui pique et blesse, enfin; notre union n'est pas permanente, ô terre vide, malheur à celui qui m'a donné comme compagnon ou comme compagne toi mauvaise femme corruptrice maudite, tes passions sont mauvaises, ô serpent horrible, c'est toi qui m'a corrompue, elle est pitoyable, l'intelligence dans la maison de l'enfer pour payer ton ivresse et me voilà pour longtemps dans la peine.’


p.15