Corpus of Electronic Texts Edition: D301009

Das Freien um Ferb

Author: Unknown

Background details and bibliographic information

File Description

Ernst Windisch

Electronic edition compiled and proof-read by Beatrix Färber

Funded by University College, Cork: School of History

1. First draft.

Extent of text: 10300 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2014)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: D301009

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript sources for Irish original
  1. Dublin, Trinity College Library, MS 1339 (olim H 2 18), ff. 253a– 259b. See CELT edition of LL Facsimile, G800011E, pp 1137–1161.
  2. London, British Library, MS Egerton 1782, fol. 69b-70b, p. 549ff (see Catalogue of Manuscripts in the British Museum by Robin Flower, vol. 2 (London 1926).
    Editions and translations
  1. Windisch (see below), edition with German translation.
  2. A. H. Leahy, The Courtship of Ferb: An Old Irish Romance transcribed in the 12th century into the Book of Leinster. (English translation only.) (Irish Saga Library vol. 1) (New York 1902).
  3. Lady Augusta Gregory, Cuchulain of Muirthemne, 'The Wedding of Maine Mongor' (a shortened English version based on Windisch's translation) (London 1902).
    Sources, comment on the text, and secondary literature
  1. Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und Königssage, Halle/Saale 1921, 58, 249f, 351–359.
  2. Myles Dillon, 'The Taboos of the Kings of Ireland', Proceedings of the Royal Irish Academy (Section C), 54 (1951/1952), 1–6, 8–25, 27–36.
  3. Philip O'Leary, 'The Honour of Women in Early Irish Literature', Ériu 38 (1987) 27–44.
  4. Gregory Toner, 'Authority, Verse and the Transmission of Senchas', Ériu 55 (2005) 59–84.
    The edition used in the digital edition
  1. Ernst Windisch, Whitley Stokes, Irische Texte mit Übersetzungen und Wörterbuch in Irische Texte, Ed. Whitley Stokes and Ernst Windisch. , Leipzig, S. Hirzel (1897) volume 3:2page 445–556: 463–529

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

This text covers Ernst Windisch's German introduction and translation. The edition of the Irish original is available in CELT file G301009.

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked and proof-read twice. All corrections and supplied text are tagged. Readers are invited to email CELT when finding typos, and submissions will be credited.

Normalization

The electronic texts represents the edited text; the spelling was not changed except for rendering Windisch's Ue-, Ae- as Ü-, Ä-.

Quotation

Quotation marks are rendered q.

Hyphenation

Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation

div0=the saga; ; p=the editorial paragraph. Page-breaks of the printed text are marked.

Standard Values

Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.

Interpretation

Names of persons and places are not tagged. Such tagging is planned in a future edition.

Canonical References

This text uses the DIV1 element to represent the section.

Profile Description

Created: Translation by Ernst Windisch 1896–1987 Date range: 1896–1987.

Use of language

Language: [DE] The translation is in German.
Language: [GA] A few words are in Old/Middle Irish
Language: [EN] Reference to English translation of title has the "en" attribute.

Revision History