<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="T303016">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2010-01-15" date.updated="2017-04-02">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Reicne Fothaid Canainne</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<respStmt>
<resp>translated by</resp>
<name  id="KM">Kuno Meyer</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proof corrections by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>the HEA via PRTLI 4</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">3570</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland</addrLine>
</address>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">T303016</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching.</p></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources for Irish text</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 1080 (olim B. IV 2), fo. 133b&ndash;135a (poem).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College Library, 1336 olim H. 3. 17, col. 856&ndash;858 (introductory prose), 16th century.   The manuscript is made up of several parts of differing provenance bound together and is a miscellany of legal, historical, religious and narrative texts.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions and translations</head>
<bibl n="1">Kuno Meyer (ed. and trans.), Selections from Ancient Irish poetry, selected and translated by Kuno Meyer (London 1911).</bibl>
<bibl n="2">Alfred Perceval Graves (ed. and intr.), The Book of Irish poetry. (Every Irishman's Library) (London 1915) 263&ndash;269 (an English translation in verse).</bibl>
<bibl n="3">David Greene and Frank O'Connor (eds. and transs.), 'A ben, nacham shaig i-lle', A golden treasury of Irish poetry, A.D. 600 to 1200 (London 1967), 86&ndash;92 (portions of the poem).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Literature</head>
<bibl n="1">Joseph Vendryes, Revue Celtique 32 (1911) 106&ndash;108.</bibl>
<bibl n="2">E. J. Gwynn, Revue Celtique 48 (1931) 458.</bibl>
<bibl n="3">Vernam Hull, 'The Death of Fothath Cananne, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 20 (1936) 400&ndash;404 (A shorter prose version).</bibl>
<bibl n="4">Osborn Bergin, 'On the syntax of the verb in Old Irish' &Eacute;riu 12 (1938) 197&ndash;213: 204.</bibl>
<bibl n="5">Vernam Hull, Reicne Fothaid Canainne, Modern Language Notes 58 (Jan 1943) 29&ndash;31 (available on JSTOR).</bibl>
<bibl n="6">Vernam Hull, 'rondid', Language 25 (1949) 134&ndash;135. (Miscellanea Linguistica Hibernica, no. 6).</bibl>
<bibl n="7">Vernam Hull, A verse in Reicne Fothaid Canainne, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 29 (1962/64) 183&ndash;186. (Notes on Irish texts, no. 1).</bibl>
<bibl n="8">Peter McQuillan, 'Finn, Fothad, and Fian: Some Early Associations', in: Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 8 (1988), 1&ndash;10.</bibl>
<bibl n="9">Jacqueline Borsje, 'Fled Bricrenn and tales of terror', Peritia 19 (2005), 173&ndash;192: 190&ndash;191.</bibl>
<bibl n="10">Gregory Toner, 'Authority, verse and the transmission of Senchas', &Eacute;riu 55 (2005) 59&ndash;84.</bibl>
<bibl n="11">Jacqueline Borsje, 'The 'Terror of the Night' and the Morr&iacute;gain: Shifting Faces of the Supernatural', in: M&iacute;che&aacute;l &Oacute; Flaithearta (ed), Proceedings of the Seventh Symposium of Societas Celtologica Nordica. Studia Celtica Upsaliensia 6. Acta Universitatis Upsaliensis (Uppsala 2007) 71&ndash;98. [Available online here: http://dare.uva.nl/search?arno.record.id=271676]</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Kuno Meyer</editor>
<title level="a">Reicne Fothaid Canainne</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Fianaigecht</title>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies</publisher>
<date>1910</date>
<date>1937</date>
<date>1993</date>
<biblScope type="page">1&ndash;17: 5&ndash;17</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The electronic text covers odd pages 5&ndash;17.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. The editor's annotations are integrated into the markup and numbered sequentially. text supplied by the editor is tagged <emph>sup resp="KM"</emph>. <emph>sup resp="VH"</emph> is used for an emendation by Vernam Hull in verse 19.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotations are rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the tale; <emph>div1</emph>=the editor's paragraph; page-breaks are marked <emph>pb n=""/</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names (of persons, places and groups) are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="paragraph" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Translated by Kuno Meyer
<date>c.1910</date></creation>
<langUsage>
<language id="en">The text is in English.</language>
<language id="ga">Some words are in Irish.</language>
<language id="la">Some words are in Latin.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>prose</term>
<term>medieval </term>
<term>Fothad Canainne</term>
<term>Finn Cycle</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2017-04-02</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Bibliographic item supplied by Dr Jacqueline Borsje added. File parsed and validated; new word count made; new SGML and HTML versions created.</item>
</change>
<change>
<date>2010-01-19</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Bibliographic detail compiled. SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2010-01-15</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created; file proof-read (2); footnotes integrated; structural and content encoding added. File parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2010-01-14</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proof-read (1).</item>
</change>
<change>
<date>2010-01-13</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>data capture</resp>
</respStmt>
<item>Text scanned.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="T303016">
<body>
<div0 type="saga" lang="en">
<pb n="5"/>
<head>Reicne Fothaid Canainne</head>
<pb n="5"/>
<div1 type="paragraph" n="1">
<p>There once was a leader of <frn lang="ga">fiana</frn> over the men of Connacht, even Fothad Canainne. He and Fothad Airctech and Fothad Cairptech were brothers. This was why they were called the Fothads, because they were <frn lang="ga">fotha suith</frn>, 'a foundation of offspring'; for they were the first children whom Fuinche bore to Macnia. Or Fothad, viz., <frn lang="ga">fo-t&aacute;ide</frn>, i.e. by stealth were they begotten by Macnia upon Fuinche the daughter of N&aacute;r son of Armair.<note type="auth" n="1">In <title type="text">C&oacute;ir Anmann</title>, paragraph 220, she is called daughter of B&eacute;nne Britt, King of the Britons. According to Gilla in Chomded's poem (LL. p. 144b22) the three Fothaid were the sons of Fedlimid mac M&oacute;ir meic Mat meic Gnathail (leg. Gn&aacute;thaltaig) meic Mair meic Cairpri Niad.</note> Or, Fothad, viz., f&iacute;-aeda, i.e. venom of fire, for they were a virulent fire in destroying clans and races. Oendia (<q>one god</q><note type="auth" n="2">Or, perhaps, <q>particular god</q>, <q>special god</q>. See L. Chr. Stern, Cuhn's Zeitschrift <sup resp="BF">(= Zeitschrift f&uuml;r Vergleichende Sprachwissenschaft)</sup> 1, p. 315.</note>), however, and Tr&eacute;ndia (<q>strong god</q>) and C&aacute;india (<q>fair god</q>) were their names. Oendia was Airctech, Trendia was Cairptech, Caindia was Fothad Canann.</p></div1>

<div1 n="2">
<p>At one birth they were all three brought forth by Fuinche, daughter of N&aacute;r. She lay in by Lugaid mac Con, <frn lang="la">ut alii dicunt</frn>. Fuinche brought forth Oendia at nightfall. He is so called, because he was a king's son, for the excellence of the lucky hour. Trendia was born at midnight. The name was given to him for the strength of luck with the gods at that hour.<note type="auth" n="3"><emph rend="ital">and</emph> <q>in it,</q> at midnight. Stokes, <title type="text">C&oacute;ir Anmann</title>, p. 278, renders <q>there</q>.</note> Caindia <sup resp="KM">was born</sup> in the morning. Because of the loveliness and the beauty of the dawn of morning, therefore Caindia is his name. Of them the shanachie has sung:&mdash;

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse" n="1">
<l>The three Fothads of Ireland without a blemish,</l>
<l>three sons of Lugaid, Garrch&uacute;'s son:</l>
<l>before the men were <sup resp="KM">called</sup> Fothad,</l>
<l>what were their names to show <sup resp="KM">them</sup> forth?</l></lg>

<lg type="verse" n="2">
<l>Oendia and C&aacute;india the champion,</l>
<l>and Tr&eacute;ndia, I hide it not:</l>
<l>those are&mdash;they teach renown&mdash;</l>
<l>the names truly of the Fothads.</l></lg>

<lg type="verse" n="3">
<l>Oendia was Airctech of the clans,</l>
<l>and C&aacute;india was Fothad Canann,</l>
<l>Tr&eacute;ndia was Cairptech, you see,</l>
<l><gap/> with the High-king</l></lg>
<trailer>Three F.</trailer></body></text></p>

<pb n="7"/>
<p>According to others they were called Fothad, as it were <frn lang="ga">f&oacute;-suit</frn>, i.e. <frn lang="ga">fo</frn> means <q>good</q>, viz., they were good foundations, i.e. a distinguished progeny. Fothad Canann is so called from Canann, a houndthat he had; whence <sup resp="KM">also</sup> Canann<note type="auth" n="4">Dinn Canann, <q>the Fort of Canu</q>, in <title type="text">C&oacute;ir Anmann</title>.</note> in Mag Life is called. Or Fothad C&aacute;inine, viz. <frn lang="ga">c&aacute;in</frn>, i.e. delightful was the day when he was born.</p></div1>

<div1 n="3">
<p>Fothad Aircthech <sup resp="KM"><q>the silvery</q></sup> is so called because wealth was dearest to him; for that was his champion's bracelet and his two rings and his neck-torque.<note type="auth" n="5">According to a stroy printed in <title type="text">Imram Brain</title>, p. 52, his two bracelets of silver, his two arm-rings and his neck-torque of silver were placed upon the stone-chest in which he was buried, when he had been slain by C&aacute;ilte in the battle of Ollorbe.</note></p></div1>

<div1 n="4">
<p>Fothad Cairptech <sup resp="KM"><q>of the chariots</q></sup> is so called because this is the portion that he used to give <sup resp="KM">to his sons</sup>, steeds with their chariots. And he was <sup resp="KM">also</sup> called Fothad Dolus<note type="auth" n="6">See the explanation of this epithet in <title type="text">C&oacute;ir Anmann</title>, p. 378.</note>.</p></div1>

<div1 n="5">
<p>This Fothad Canainne was noble and ingenious. He was the diadem of a household and of a host. He had a war-band <sup resp="KM"><frn lang="ga">fian</frn></sup> of famous warriors, who were distingished for dress and terror and dignity and raiment and fierceness beyond the warriors of that time.</p></div1>

<div1 n="6">
<p>There was also at that time a famous leader of <frn lang="ga">fiana</frn> in Munster, even Ailill Flann Bec. There was mutual strife between them on both sides; and they made raids upon each other. Fothad's shape was more marvellous than that of Ailill, but Ailill's wife was more marvellous and delightful than Fothad's wife. Then Failbe was sent by<note type="auth" n="7">Literally, <q>went from</q>.</note> Fothad to woo Ailill's wife in disregard of her husband. She said that she would not go with them until he should give her bride-price to her. She fixed her bride-price, even a bushel of gold and a bushel of silver and a bushel of white bronze. Failbe reports that answer to Fothad. Fothad said she should have that. The woman asked <gap/><note type="auth" n="8">Something seems omitted in the Irish text.</note> she would take it in whatever form it was offered (?). He said that each man of Fothad's household had six rivets in his spear, viz. two rivets of gold and two rivets of silver and two rivets of white bronze; and they would take three rivets out of every spear and leave three rivets in every spear, and <sup resp="KM">thus</sup> three bushels would be filled with them, even a bushel of gold, and a bushel of silver, and a bushel of bronze.</p></div1>

<pb n="9"/>

<div1 n="7">
<p>So she came to a tryst with Fothad and he carried her off. However, Ailill Flann Bec went with all his warrior-bands <sup resp="KM"><frn lang="ga">fiana</frn></sup> in pursuit of his wife, so that he encountered Fothad the same night. They fought a battle with their two warrior-bands.<note type="auth" n="9">The battle of F&eacute;ic is also mentioned in <ps type="poet"><fn>Flann</fn> mac <fn>Maelmaed&oacute;c</fn></ps>'s (d. 977) poem on the exploits of Leinstermen in <name type="manuscript">Rawlinson B 502</name>, p. 88a, as follows: <frn lang="ga">Rofessa a sc&eacute;la cen br&eacute;ic / tria chomram na fian for F&eacute;ic; / rofig Fothaid, n&iacute; deolaid, / ann for Ailill mac nEogain,</frn> and in the story of Conall Corc, <title type="book series">Anecdota</title>, vol. 3, p. 61, line 29 (<frn lang="ga">issind immairiuc hi F&eacute;ic</frn>.</note> They had sworn that they would overthrow each other. Fothad falls there and is beheaded. The woman who comes to a tryst with Fothad carries his head to him in the grave where it is. Then the head of Fothad sang the <frn lang="ga">reicne</frn> to the woman and said:&mdash;<lb/>
<q>Hush, woman, do not speak to me, &amp;c.</q></p></div1>

<pb n="11"/>

<div1 n="8">
<p>
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse" n="1">
<l>Hush, woman! Do not speak to me!</l>
<l>My thoughts are not with thee.</l>
<l>My thoughts are still</l>
<l>in the encounter at F&eacute;ic.<note type="auth" n="10">Linn F&eacute;ic, Feic's Pool in the Boyne near Slane. See Macgn&iacute;mharta Finn, &sect; 18. CRR. &sect; 25.</note></l></lg>

<lg type="verse" n="2">
<l>My bloody corpse lies</l>
<l>by the side of the Slope of two Brinks,</l>
<l>my head all unwashed is</l>
<l>among warrior-bands in fierce slaughter.</l></lg>

<lg type="verse" n="3">
<l>It is blindness<note type="auth" n="11">Literally, <q>closeness, secretiveness.</q>.</note> for anyone making a tryst</l>
<l>to set aside the tryst with death:</l>
<l>the tryst that was made at Cl&aacute;rach</l>
<l>has been kept by me in pale death.<note type="auth" n="12">Literally, <q>in my great (deadly) pallor.</q></note></l></lg>

<lg type="verse" n="4">
<l>It was destined for me,&mdash;unhappy was my journey!&mdash;</l>
<l>at F&eacute;ic my grave had been marked out;</l>
<l>it was ordained for me&mdash;sorrowful fight!<note type="auth" n="13">Literally, <q>fight of my sorrow.</q></note>&mdash;</l>
<l>to fall by warriors of another land.</l></lg>

<lg type="verse" n="5">
<l>'Tis not I alone who in the fulness of desires</l>
<l>have gone astray to meet a woman&mdash;</l>
<l>no reproach to thee, though it was for thy sake&mdash;</l>
<l>wretched is our last meeting!</l></lg>

<lg type="verse" n="6">
<l>I have come from afar to the tryst with thee;</l>
<l>there was horror upon my noble companion.<note type="auth" n="14">i.e., upon Ailill's wife.</note></l>
<l>If we had known it would be thus,</l>
<l>it had been easy not to persist.</l></lg>

<lg type="verse" n="7">
<l>Men were wont to bear away <sup resp="KM">gifts</sup> from Fothad</l>
<l><sup resp="KM">who is now</sup> on his bed of death to the very hour in which he fell:</l>
<l>even thus&mdash;a fight against fate!&mdash;</l>
<l>the slaying of Fothad is not without benefit.<note type="auth" n="15">Literally, <q>substance.</q></note></l></lg>

<lg type="verse" n="8">
<l>The noble-faced grey-horsed warrior-band</l>
<l>has not betrayed me <gap reason="meaning unclear"/>.</l>
<l>Alas for the wonderful yew-forest</l>
<l>that they should go into the abode of clay!</l></lg>

<lg type="verse" n="9">
<l>If they had been alive,</l>
<l>they would have revenged their lords:</l>
<l>had mighty death not intervened,<note type="auth" n="16">Literally, <q>had there not been the hindrance of mighty death.</q></note></l> 
<l>this warrior-band had not been unavenged by me.<note type="auth" n="17">Literally, <q>it would not be a a <frn lang="ga">fian</frn> without revenge.</q></note></l></lg>

<lg type="verse" n="10">
<l>To their very end they were swift;</l>
<l>they strove ever for victory over their foes.</l>
<l>They would sing a stave&mdash;heavy their shout&mdash;</l>
<l>it was from a noble lord they sprang.</l></lg>

<lg type="verse" n="11">
<l>That was a joyous lithe-limbed band</l>
<l>to the very hour when they were slain:</l>
<l>the green-leaved forest has received them,</l>
<l>it was an all-fierce slaughter.</l></lg>

<pb n="13"/> 

<lg type="verse" n="12">
<l>Well-armed Domnall, he of the red draught,</l>
<l>he was the Lug<note type="auth" n="18">i.e. Lug mac Ethlenn.</note> of the well-accoutred hosts:</l>
<l>by him in the ford&mdash;it was doom of death<note type="auth" n="19">Literally, <q>hardness of d&oacute;ils</q>,  i.e. the black chafer, an emblem of death.</note>&mdash;</l>
<l>Congal the Slender fell.</l></lg>

<lg type="verse" n="13">
<l>The three Eogans, the three Flanns,</l>
<l>they were renowned outlaws;</l>
<l>four men fell by each of them,</l>
<l>it was not a coward's portion.</l></lg>

<lg type="verse" n="14">
<l>Swiftly C&uacute; Domna reached us,</l>
<l>making for his name-sake:</l>
<l>on the hill of the encounter</l>
<l>the body of Flann the Little will be found.</l></lg>

<lg type="verse" n="15">
<l>Thou wilt find<note type="auth" n="20">Literally, <q lang="la">est tibi</q>.</note><gap/>&mdash;a ready union&mdash;</l>
<l>it is hard for Conchobar!</l>
<l>a hard fall that was of Eogan the Red's</l>
<l>to the north-east of the river.<note type="auth" n="21">viz. the Boyne.</note></l></lg> 

<lg type="verse" n="16">
<l>With him where his bloody bed is</l>
<l>thou wilt find eight men:</l> 
<l>though we thought them feeble,</l>
<l>the leavings of the weapon of Mugairne's son.<note type="auth" n="22"><q>A mac h&uacute;i Mitgairne (Moguirni)</q> is mentioned in <name type="manuscript">Rawlinson B. 502</name>, 125b &amp; 4.</note></l></lg>

<lg type="verse" n="17">
<l>Not feebly fights Falbe Flann,</l>
<l>the play of his spear-strings withers the host;</l>
<l>Fercorb of radiant body leapt <sup resp="KM">upon the field</sup></l>
<l>and dealt seven murderous blows.</l></lg>

<lg type="verse" n="18">
<l>The combat of Mugarn with Mugna,&mdash;</l>
<l>two brave whelps were they;</l>
<l>if the puissant <frn lang="ga">fian</frn> had not come to them,</l>
<l>their contest had been dour.</l></lg>

<lg type="verse" n="19">
<l>It casts every tribe into dread,</l> 
<l><sup resp="VH">the fair brood</sup> of <sup resp="VH">staunch</sup> Falbe the Red:</l>
<l>before all the rest our two cup-bearers</l>
<l>perished by each other's hand.</l></lg>

<lg type="verse" n="20">
<l>O great distress from lack of drink,</l>
<l>the parting for ever from copious plenty!</l>
<l>I thought thou wouldst have come to me,<note type="auth" n="23">Literally, <q>I think thou wouldst come to me.</q></note></l>
<l>though thou hadst not promised the <frn lang="ga">fian</frn>.</l></lg>

<lg type="verse" n="21">
<l>Front to front twelve warriors</l>
<l>stood against me in mutual fight:</l>
<l>not one of them all remains</l>
<l>that I did not leave in slaughter.</l></lg>

<lg type="verse" n="22">
<l>Thereupon we exchanged spears,</l>
<l>I and Ailill, Eogan's son:</l>
<l>we both of us perished thereof&mdash;</l>
<l>Oh, the fierceness of these two stout thrusts!</l>
<l>we perished mutually, though it was senseless;</l>
<l>it was the encounter of two heroes.</l></lg>

<lg type="verse" n="23">
<l>Do not wait for the terror of night</l>
<l>on the battle-field among the resting-places of the hosts;</l>
<l>one should not hold converse with a dead man,</l>
<l>betake thee to thy house, carry my spoils with thee!</l></lg>
 
<pb n="15"/>

<lg type="verse" n="24">
<l>Everyone will tell thee</l>
<l>that it was not the raiment of a churl:</l>
<l>a crimson cloak and a white tunic,</l>
<l>a belt of silver, no paltry work.</l></lg>

<lg type="verse" n="25">
<l>My five-pronged spear, a lance with venom,</l>
<l>whose slaughters were many;</l>
<l>a shield with five circles, with a boss of bronze,</l>
<l>by which they used to swear binding oaths.</l></lg>

<lg type="verse" n="26">
<l>The white cup of my cup-bearer,</l>
<l>a shining gem, will glitter before thee;</l>
<l>my golden finger-ring, my bracelets, treasures without a flaw,</l>
<l>Nia N&aacute;r<note type="auth" n="24">i.e. Crimthann Nia N&aacute;r, from whom D&uacute;n Crimthainn on Howth is called. 
As to his expedition abroad and the spoils brought back from it, see the Four 
Masters, A.D. 9.</note> brought them across the sea.</l></lg>

<lg type="verse" n="27">
<l>C&aacute;ilte's brooch, a pin with luck,</l>
<l>it was one of his marvellous treasures:</l>
<l>two heads of silver round a head of gold,</l>
<l>it is a good piece, though it is small.</l></lg>

<lg type="verse" n="28">
<l>Quickly unclasp it&mdash;there was the end of blood-shedding!&mdash;</l>
<l>the bronze coil around my neck:</l>
<l>all this&mdash;they are noble spoils&mdash;</l>
<l>is in the place where I fell on my side.<note type="auth" n="25">Literally, <q>where my side has dropped.</q></note></l></lg>

<lg type="verse" n="29">
<l>My draught-board, no mean treasure,</l>
<l>is thine; take it with thee!</l>
<l>Noble blood drips upon its rim,</l>
<l>it is not far hence where it lies.</l></lg>

<lg type="verse" n="30">
<l>Many a body of the spear-armed hosts lies</l>
<l>here and there around its crimson woof:</l>
<l>the dense bush of the ruddy oak-wood conceals it</l>
<l>by the side of the grave north-west.</l></lg>

<lg type="verse" n="31">
<l>As thou carefully searchest for it,</l>
<l>thou shouldst not speak much:</l>
<l>earth never covered</l>
<l>anything so marvellous as it.</l></lg>

<lg type="verse" n="32">
<l>One half of its figures are yellow gold,</l>
<l>the others are white bronze;</l>
<l>its woof is of pearl;</l>
<l>it is the wonder of smiths how it was wrought.</l></lg>

<lg type="verse" n="33">
<l>Four candle -sticks, a white light,</l>
<l>not feebly do they illumine its board;</l>
<l>grease in their fire, no false story,</l>
<l><gap reason="meaning unclear"/><note type="auth" n="26">The last verse is quite obscure to me.</note></l></lg>

<lg type="verse" n="34">
<l>The bag for its figures&mdash;'tis a marvel of a story&mdash;</l>
<l>its rim is embroidered with gold;</l>
<l>the master-smith has left a lock upon it</l>
<l>which no ignorant person can open.</l></lg>

<lg type="verse" n="35">
<l>A four-cornered casket&mdash;it is tiny&mdash;</l>
<l>it has been made of coils of red gold;</l>
<l>one hundred ounces of white bronze</l>
<l>have been put into it firmly.</l></lg>

<lg type="verse" n="36">
<l>For it is of a coil of firm red gold,</l>
<l>D&iacute;noll the gold-smith brought it over the sea;</l>
<l>even one of its clasps only</l>
<l>has been priced at seven lay-women.</l></lg>

<pb n="17"/> 

<lg type="verse" n="37">
<l>Memories describe it</l>
<l>as one of Turbe's master-works:<note type="auth" n="27">Turbe Tragmar, a celebrated goldsmith, father of Gobb&aacute;n S&aacute;er, from whom Turvey (Tr&aacute;ig Turbi) on the northern coast of Co. Dublin is called. See 
<title type="book">Dindsenchas</title> &sect; 125 and <title type="book series">Silva Gadelica</title> ii, p. 473..</note></l>
<l>in the time of Art,&mdash;he was a luxurious king,&mdash;</l>
<l>'tis then Turbe, lord of many herds, made it.</l></lg>

<lg type="verse" n="38">
<l>Many a skirmish has been fought about it</l> 
<l>by the king of the Romans in Latium;</l>
<l>after a banquet of wine,&mdash;'twas an intoxicating drink,&mdash;</l>
<l>'tis then it was revealed to Find.</l></lg>

<lg type="verse" n="39">
<l>Smiths never made any work</l>
<l>to which it can be compared;</l>
<l>earth never has hidden</l>
<l>with a king a jewel that is so marvellous.</l></lg>

<lg type="verse" n="40">
<l>If thou be cunning as to its price,</l>
<l>'tis plain to me thy children will not be miserable;</l>
<l>if thou hoard it, a close treasure,</l>
<l>no race of thine will be in want.<note type="auth" n="28">Literally, <q>narrow.</q></note></l></lg>

<lg type="verse" n="41">
<l>There are around us here and there</l>
<l>many spoils whose luck is famous;</l>
<l>horrible are the huge entrails</l>
<l>which the M&oacute;rr&iacute;gan<note type="auth" n="29">i.e. the battle-goddess.</note> washes.</l></lg>

<lg type="verse" n="42">
<l>She has come to us from the edge of a pillar (?),</l>
<l>'tis she who has egged us on;</l>
<l>many are the spoils she washes,</l>
<l>horrible the hateful laugh she laughs.</l></lg>

<lg type="verse" n="43">
<l>She has flung her mane over her back,</l>
<l>a stout heart <gap reason="meaning unclear"/><note type="auth" n="30">I can make nothing of <frn lang="ga">recht</frn>.</note> that hates her;</l>
<l>though it is near us here where she is,</l>
<l>let not fear attack thy shape.</l></lg>

<lg type="verse" n="44">
<l>If hitherto I have been in peril,</l>
<l><gap reason="meaning unclear"/> for my salvation;</l>
<l>O woman, <gap reason="meaning unclear"/></l>
<l>fair was the aspect under which we parted.</l></lg>

<lg type="verse" n="45">
<l>I shall now part from all that is human,</l>
<l>in the morning after the band of youths.</l>
<l>Go to thy house, do not stay here,</l>
<l>the end of the night is at hand.</l></lg>

<lg type="verse" n="46">
<l>Some one will at all times remember</l>
<l>the <frn lang="ga">reicne</frn> of Fothad Canainne;</l>
<l>my discourse with thee shall not be unrenowned,</l>
<l>if thou consider my bequest.</l></lg>

<lg type="verse" n="47">
<l>Since my grave will be frequented,</l>
<l>let a <gap/><note type="auth" n="31"><frn lang="ga">mai</frn> or <frn lang="ga">m'ai</frn> perhaps miswritten for <frn lang="ga">m'ainm</frn> <q>my epitaph.</q> </note> be placed, a conspicuous tomb;</l>
<l>no loss of labour thou seest</l>
<l>from thy trouble after thy love.</l></lg>

<lg type="verse" n="48">
<l>My riddled body must part from thee awhile,</l>
<l>my soul to be tortured by the black demon.</l>
<l>Save <sup resp="KM">for</sup> the worship of Heaven's King,</l>
<l>love of this world is folly.</l></lg>

<lg type="verse" n="49">
<l>It is the dusky ousel that laughs</l>
<l>a greeting to all the faithful:</l>
<l>my speech, my shape are spectral&mdash;</l>
<l>hush, woman, do not speak to me!</l></lg></body></text></p></div1></div0></body>
</text></TEI.2>