<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="T300001">
<teiHeader creator="BF" status="new" date.created="2013-05-11">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Aisling Aonghasa</title>
<title type="translation">The dream of &Oacute;engus</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>unknown</author>
<respStmt>
<resp>Translated and donated by</resp>
<name id="AMB">Alan mac an Bhaird</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">Third draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">2240</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2013</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">T300001</idno>
<availability status="restricted">
<p>This text has been translated into Modern Irish by Dr Alan mac an Bhaird and donated to CELT and Irish Sagas Online. It is made available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources for Irish text</head>
<bibl n="1">British Library, MS Egerton 1782, folio 70b (vellum, AD 1517. Scribes: &Oacute; Maoil Chonaire family, written for patron <ps>Art Buide Mac Murchadha Caomh&aacute;nach.</ps> (See Robin Flower, Catalogue of Irish manuscripts in the British Museum ii (London: British Museum 1926, repr. Dublin: School of Celtic Studies, DIAS) 259&ndash;98: 286&ndash;87).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Edward M&uuml;ller, Two Irish tales, Revue Celtique 3 (1876&ndash;78) 342&ndash;50.</bibl>
<bibl n="2">Francis Shaw, The dream of &Oacute;engus. Aislinge &Oacute;enguso (Dublin 1934). Notice of this edition: J. Vendryes, &Eacute;tudes Celtiques 1 (1936) 159&ndash;62.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations</head>
<bibl n="1">Edward M&uuml;ller, Two Irish tales, Revue Celtique 3 (1876&ndash;78) 342&ndash;50.</bibl>
<bibl n="2">K. Jackson, A Celtic miscellany (London 1951) &sect; 39.</bibl>
<bibl n="3">C.-J. Guyonvarc'h, Le r&ecirc;ve d'Oengus, Ogam 18 (1966) 117&ndash;21 [French].</bibl>
<bibl n="4">M. Draak &amp; F. de Jong, Het droomgezicht van Aengus, in id. Van helden, elfen en dicters: de oudste verhalen uit Ierland (Amsterdam 1979) 202&ndash;07 [Dutch].</bibl>
<bibl n="5">J. Gantz, The dream of &Oacute;engus, Early Irish myths and sagas (London 1981) 107&ndash;12.</bibl>
<bibl n="6">T. Mikhaylova, Videniye Engusa, Pokhishcheniye byka iz Kualnge (Moscow 1985) 59&ndash;65 [Russian].</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Sources, comment on the text and secondary literature</head>
<bibl>R. Thurneysen, Aislingi Oengusai, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 12 (1918) 400 (corrections to M&uuml;ller's readings).</bibl>
<bibl>Christian Guyonvarc'h and Fran&ccedil;oise Le Roux, Le r&ecirc;ve d'&Oacute;engus, Ogam 18 (1966) 132&ndash;50.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
 <titleStmt>
<title level="m">Aisling Aonghasa </title>
 <editor>Alan mac an Bhaird</editor>
 </titleStmt>
 <editionStmt>
 <edition></edition>
 </editionStmt>
 <extent>4pp</extent>
 <publicationStmt>
 <publisher>CELT</publisher>
 <pubPlace>Cork</pubPlace>
 <date>2013</date>
 </publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>This translation is based on the Old Irish version of Aislinge &Oacute;enguso available in CELT file G300001.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="low">
<p>Text has been proof-read once.</p>
</correction>
<quotation>
<p>Quotation marks are rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the text; <emph>div1</emph>=the editorially numbered sections of the text.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), groups (dynasties, peoples etc.), places are tagged. Names of professions are tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="section" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Translated by Alan mac an Bhaird.
<date>October 2013</date></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The translation is in Modern Irish.</language>
<language id="la">One formulaic word is in Latin.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>mythology</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>Aongus</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2013-11-05</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File converted to XML, structural markup added in line with companion file, G300001.
File parsed, SGML and HTML versions created.</item>
</change>
<change>
<date>2013-10</date>
<respStmt>
<name>Alan mac an Bhaird</name>
<resp>translation</resp>
</respStmt>
<item>Text translated and donated to CELT and ISO.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="T300001">
<body>
<div0 type="saga" lang="ga">
<head>Aisling Aonghasa anso.</head>
<div1 n="1" type="section">
<p>Bh&iacute; Aonghas o&iacute;che &aacute;irithe ina chodladh go bhfaca s&eacute; rud: an cail&iacute;n chuige ar an leabaidh d&oacute; agus &iacute; an cail&iacute;n is &aacute;ille d&aacute; raibh in &Eacute;irinn. Chuaigh Aonghas ag gabh&aacute;il a l&aacute;imhe chun &iacute; a thabhairt isteach sa leabaidh chuige go bhfaca s&eacute; rud: d'imigh s&iacute; uaidh go hobann agus n&iacute; fheadair s&eacute; c&aacute;r imigh s&iacute; uaidh.  D'fhan s&eacute; ann go maidin am&aacute;ireach n&aacute; raibh aon chiuineas ina mheanma. Bh&iacute; s&eacute; buairthe ag an ndeilbh a chonaic s&eacute; gan aon agallamh a chur uirthi. N&iacute;or chuaigh aon bhia ina bh&eacute;al. Bh&iacute; s&eacute; ann n&oacute; go raibh s&eacute; ina o&iacute;che ar&iacute;s go bhfaca s&eacute; &iacute; agus an tiomp&aacute;n is binne ina l&aacute;imh. Sheinn s&iacute; ceol d&oacute; gur chodail s&eacute; leis. Bh&iacute; s&eacute; ann go maidin agus an l&aacute; am&aacute;ireach n&iacute; raibh aon bh&eacute;ile aige.</p>
</div1>
<div1 n="2" type="section">
<p>Bliain l&aacute;n d&oacute; agus &iacute; ar aith&iacute; aige ar an n&oacute;s san n&oacute; gur thit s&eacute; i ngr&aacute;. N&iacute; d&uacute;irt s&eacute; le h&eacute;inne &eacute;. Ansan thit tinneas air agus n&iacute; fheadair &eacute;inne cad a bh&iacute; air. Th&aacute;inig leagha &Eacute;ireann le ch&eacute;ile agus n&iacute; raibh fhios acu in aonchor cad a bh&iacute; air. Chuathas go dt&iacute; F&iacute;nghean liaigh Chonch&uacute;ir. Th&aacute;inig s&eacute; chuige. Bh&iacute;odh aithne aige si&uacute;d ar aghaidh an duine c&eacute;n galar a bh&iacute;odh air agus bh&iacute;odh aithne aige ar an ndeatach a thagadh amach as tigh an l&iacute;on daoine a bh&iacute;odh ann agus galar orthu.</p>
</div1>
<div1 n="3" type="section">
<p>Labhair s&eacute; leis i leataoibh. <q>Ara, n&iacute; hiontach do ch&aacute;s</q> arsa F&iacute;nghean <q>thitis i ngr&aacute; le searc &eacute;agmaise.</q> <q>T&aacute; mo ghalar tomhaiste agat</q> arsa Aonghas. <q>Thitis i ndochra&iacute; agus n&iacute;or l&aacute;mhais &eacute; a r&aacute; le h&eacute;inne</q> arsa F&iacute;nghean. <q>Is f&iacute;or san duit</q> arsa Aonghas <q>Th&aacute;inig chugam cail&iacute;n &aacute;lainn agus an crot is &aacute;ille in &Eacute;irinn uirthi agus gn&eacute; dhearscaithe. Bh&iacute;odh tiomp&aacute;n ina l&aacute;imh agus do sheinneadh s&iacute; dom gach o&iacute;che.</q> <q>Is cuma san</q> arsa F&iacute;nghean <q>toghadh duit cairdeas l&eacute;ithi. Cuirtear fios uait ar an mB&oacute;inn, ar do mh&aacute;thair, agus tagadh s&iacute; chun cainte leat.</q></p>
</div1>
<div1 n="4" type="section">
<p>T&eacute;ithear ch&uacute;ichi agus tagann an Bh&oacute;inn ina dhiaidh san. <q>T&aacute;im ag titim leis an bhfear so</q> arsa Finghean <q>th&aacute;inig galar anaithnid air.</q>  Ins&iacute;onn siad a sc&eacute;ala don Bh&oacute;inn. 
<q>B&iacute;odh a fhreastal  ar a mh&aacute;thair,</q> arsa F&iacute;nghean <q>Th&aacute;inig galar anaithnid air agus t&eacute;irse timpeall &Eacute;ireann ar fad f&eacute;achaint an bhfaghann t&uacute; cail&iacute;n an chrota so a chonaic do mhac.</q> Bh&iacute; s&iacute; aige sin go ceann bliana. N&iacute; bhfuarthas aon rud cos&uacute;il l&eacute;ithi. Ina dhiaidh san glaodh F&iacute;nghean ch&uacute;chu ar&iacute;s. <q>N&iacute; bhfuarthas aon chabhair ann</q> arsa an Bh&oacute;inn. D&uacute;irt Finghean <q>Cuirtear fios ar an nD&aacute; go dtaga s&eacute; chun cainte lena mhac.</q></p>
</div1>
<div1 n="5" type="section">
<p>T&eacute;ithear chun an D&aacute; agus tagann s&eacute; ansan. <q>Cad chuige gur glaodh orm?</q> <q>Chun comhairle a thabhairt dod mhac</q> arsa an Bh&oacute;inn <q>Is fearra dhuit cabhr&uacute; leis.  Ba thrua a chailli&uacute;int. T&aacute; galar air. Thit s&eacute; i ngr&aacute; le searc &eacute;agmaise agus n&iacute; fhaghtar cabhair d&oacute;.</q> 
<q>C&eacute;'n tairbhe a insint domhsa?</q> arsa an D&aacute;, <q>N&iacute; m&oacute; an t-eolas at&aacute; agamsa n&aacute; mar at&aacute; agaibhse.</q> <q>Is m&oacute; mhuis</q> arsa F&iacute;nghean, <q>Is tusa r&iacute; s&iacute;the &Eacute;ireann. Agus t&eacute;ithear uaibh go dt&iacute; Bodhbh, r&iacute; s&iacute;the na Mumhan, go mb&iacute;onn fuaim a eolais ar fuaid &Eacute;ireann.</q></p>
</div1>
<div1 n="6" type="section">
<p>Chuathas chuige. Chuir s&eacute; f&aacute;ilte romhaibh. <q>D&eacute; bhur mbeathasa</q> arsa Bodhbh <q>a mhuintir an D&aacute;.</q> <q>Is amhlaidh a th&aacute;ngamar</q> <q>An bhfuil sc&eacute;ala agaibh?</q> arsa Bodhbh. <q>T&aacute; againn: t&aacute; galar ar Aonghas mac an D&aacute; le dh&aacute; bhliain anuas.</q> <q>Cad t&aacute; air?</q> arsa Bodhbh. <q>Chonaic s&eacute; cail&iacute;n ina chodladh. N&iacute; fheadaramair in &Eacute;irinn c&aacute; bhfuil an cail&iacute;n a chonaic s&eacute; gur thit s&eacute; i ngr&aacute; l&eacute;ithi.  T&aacute; ord agat &oacute;n D&aacute; cail&iacute;n an chrota so agus na deilbhe seo a lorg ar fuaid &Eacute;ireann.</q> <q>Loirgeofar</q> arsa Bodhbh <q>agus b&iacute;odh d&aacute;il bhliana agam le fios an sc&eacute;il a fh&aacute;il.</q></p>
</div1>
<div1 n="7" type="section">
<p>Th&aacute;ngathas i gcionn bliana go tigh Boidhbh i S&iacute; ar bhFeimhean. <q>Chuas timpeall &Eacute;ireann go l&eacute;ir go bhfuaras an cail&iacute;n ag Loch Bh&eacute;al Dragan ag Cruitibh Cliach</q> arsa Bodhbh. T&eacute;ann siad chun an D&aacute;. Cuirtear f&aacute;ilte rompu. <q>An bhfuil sc&eacute;ala agaibh?</q> arsa an D&aacute;. <q>T&aacute; sc&eacute;ala maithe. Fuarthas caol&iacute;n an chrota a d&uacute;rthas. Cuireann Bodhbh chugat: im&iacute;odh Aonghas in&aacute;r dteannta chuige f&eacute;achaint an aithn&iacute;onn s&eacute; an cail&iacute;n agus ch&iacute;odh s&eacute; &iacute;.</q> Rugadh Aonghas i gcarbad go dt&iacute; Si ar bhFeimhean. Bh&iacute; flea mh&oacute;r ag an r&iacute; &oacute;s a ch&oacute;ir. Cuireadh f&aacute;ilte roimhe. Bh&iacute;odar tr&iacute; l&aacute; agus o&iacute;che ag an bhflea. <q>T&eacute;anam oraibh anois</q> arsa Bodhbh <q>f&eacute;achaint an aithneoidh t&uacute; an cail&iacute;n agus go bhfeice t&uacute; &iacute;. Fi&uacute; amh&aacute;in m&aacute; aithn&iacute;onn t&uacute; &iacute;, n&iacute; f&eacute;idir liomsa &iacute; a thabhairt ach amh&aacute;in go bhfeice t&uacute; &iacute;.</q></p>

</div1>
<div1 n="8" type="section">
<p>Chuadar ansan go dt&iacute; go rabhadar ag an loch. Chonacadar tr&iacute; caogaid cail&iacute;n f&aacute;sta ann agus an cail&iacute;n ina measc. N&iacute; r&aacute;inig na cail&iacute;n&iacute; ach go dt&iacute; n-a guala. Bh&iacute; slabhra airgid idir gach beirt chail&iacute;n. Bh&iacute; muinche airgid f&eacute; n-a br&aacute;id f&eacute;in agus slabhra d'&oacute;r forloiscthe. Ansan a d&uacute;irt Bodhbh <q>An aithn&iacute;onn t&uacute; an cail&iacute;n &uacute;d?</q>
<q>Aithn&iacute;m go deimhin</q> arsa Aonghas. <q>N&iacute; f&eacute;idir liom n&iacute;os m&oacute; a dh&eacute;anamh duit</q> arsa Bodhbh. <q>Is cuma san</q> arsa Aonghas <q>mar is  &iacute; an cail&iacute;n a chonacsa. N&iacute; f&eacute;idir liom &iacute; a bhreith liom an babhta so. C&eacute; h&iacute; an cail&iacute;n seo?</q> arsa Aonghas. <q>T&aacute; fhios agam mhuis</q> arsa Bodhbh <q>is &iacute; Caor I&uacute;rmhaith &iacute;, in&iacute;on Eathail Anbhuail as S&iacute; Uamhain i gcr&iacute;och Connacht.</q></p>
</div1>

<div1 n="9" type="section">
<p>Ansan d'imigh Aonghas agus a mhuintir chun a gcr&iacute;che. Chuaigh Bodhbh ina theannta agus bh&iacute; ag caint leis an nD&aacute; agus le B&oacute;inn ag Br&uacute; Mhacain &Oacute;ig. D'ins&iacute;odar a sc&eacute;ala d&oacute;ibh agus d&uacute;radar leo conas a bh&iacute; s&iacute; idir chrot agus deilbh f&eacute; mar a chonacadar. Agus d&uacute;radar a hainm agus ainm a hathar agus a seanathar. <q>N&iacute;l go maith againn</q> arsa an D&aacute; <q>nach f&eacute;idir linn do shocht a sh&aacute;r&uacute;.</q> <q>Is &eacute; an rud ba mhaith dhuit, a Dh&aacute;</q> arsa Bodhbh <q>n&aacute; dul chun Oilealla agus Meidhbhe  mar is leo a bh&iacute;onn an cail&iacute;n ina gc&uacute;igeadh.</q></p>
</div1>

<div1 n="10" type="section">
<p>Chuaigh an D&aacute; go dt&iacute; go raibh s&eacute; i dt&iacute;ortha Connacht agus tr&iacute; fichid carbad aige. Do chuir an r&iacute; agus an bhanr&iacute;on f&aacute;ilte roimhe . Bh&iacute;odar seachtain l&aacute;n ina dhiaidh san agus flea agus cuirmeacha acu. <q>Cad a thug anso sibh?</q> arsa an r&iacute;. <q>T&aacute; cail&iacute;n leatsa i t'fhearann</q> arsa an D&aacute; <q>agus thit mo mhacsa i ngr&aacute; l&eacute;ithi agus th&aacute;inig galar air. Th&aacute;nagsa chugaibh f&eacute;achaint an dtabharfar dom mhac &iacute;.</q> <q>C&eacute; h&iacute; f&eacute;in?</q> arsa Oilill. <q>In&iacute;on Eathail Anbhuail.</q> <q>N&iacute;l san ar &aacute;r gcumas</q> arsa Oilill agus Meadhbh, <q>d&aacute; mbeadh, tabharfa&iacute; d&oacute; &iacute;.</q> <q>Is &eacute; an rud is maith dhaoibh r&iacute; na s&iacute; a ghlaoch chugaibh</q> arsa an D&aacute;.</p>
</div1>

<div1 n="11" type="section">
<p>Chuaigh reachtaire Oilealla chuige. <q>T&aacute; ord agat &oacute; Oilill agus Meadhbh dul ag caint leo.</q> <q>N&iacute; raghadsa</q> ar seisean, <q>n&iacute; thabharfad m'in&iacute;on do mhac an D&aacute;.</q> D&uacute;rthas le hOilill an rud san. <q>N&iacute;l s&eacute; s&aacute;sta teacht mar t&aacute; fhios aige cad chuige a ghlaotar air.</q> <q>Is cuma</q> arsa Oilill, <q>tiocfaidh s&eacute; agus tabharfar cinn a laoch leis.</q> Ina dhiaidh san d'&eacute;irigh teaghlach Oilealla agus muintir an D&aacute; amach chun na s&iacute;. D'ionsa&iacute;odar an ts&iacute; go l&eacute;ir. Rugadar tr&iacute; fichid ceann aisti agus an r&iacute; n&oacute; go raibh s&eacute; f&eacute; choime&aacute;d i gCruachain.</p>
</div1>

<div1 n="12" type="section">
<p>Ansan d&uacute;irt Oilill le hEathal Anbhuail <q>Tabhair t'in&iacute;on do mhac an D&aacute;.</q> 
<q>N&iacute; fh&eacute;adfainn</q> ar seisean, <q>is m&oacute; cumhacht at&aacute; aici si&uacute;d n&aacute; mar at&aacute; agamsa.</q> <q>Cad &iacute; an chumhacht mh&oacute;r at&aacute; aici?</q> arsa Oilill. <q>N&iacute; deacair a r&aacute;: b&iacute;onn s&iacute; i ndeilbh &eacute;in gach re bliadhain agus an bhliain eile i ndeilbh dhuine.</q>
<q>C&eacute;n bhliain a bh&iacute;onn s&iacute; i ndeilbh &eacute;in?</q> arsa Oilill.  <q>N&iacute; liomsa a brath</q> arsa a hathair. <q>Do cheann d&iacute;ot</q> arsa Oilill, <q>mura n-ins&iacute;onn t&uacute; dh&uacute;inn &eacute;.</q>
<q>N&iacute; bheadsa ag seasamh n&iacute;os faide</q> ar seisean, <q>d&eacute;arfadsa,</q> ar seisean, <q>&oacute;s l&eacute;ir gur mhian libh &iacute; a ghabh&aacute;il. An tSamhain seo chugainn beidh s&iacute; i ndeilbh &eacute;in ag Loch Bh&eacute;al Dragan agus ch&iacute;fear sain-&eacute;in ina teanta ann agus beidh tr&iacute; caogaid eala uimpi agus t&aacute; urghnamh agamsa d&oacute;ibh.</q> <q>Is amhlaidh is cuma liomsa,</q> arsa an D&aacute;, <q>mar t&aacute; fhios agam an t-aigne a thugas d&oacute;ibh.</q></p>
</div1>

<div1 n="13" type="section">
<p>Ina dhiaidh san deineadh cairdeas eatarru .i. Oilill agus Eathal agus an D&aacute; agus f&aacute;gadh Eathal saor. D'fh&aacute;g an D&aacute; sl&aacute;n acu. Th&aacute;inig an D&aacute; chun a th&iacute; agus d'innis a sc&eacute;ala d&aacute; mhac. <q>An tSamhain seo chugainn t&eacute;ir go dt&iacute; Loch Bh&eacute;al Dragan agus glaoigh chugat &oacute;n loch &iacute;.</q> Chuaigh Macan &Oacute;g go Loch Bh&eacute;al Dragan agus chonaic tr&iacute; caogaid &eacute;an fionn ar an loch lena slabhra&iacute; airgid agus cochlaigh &oacute;rga ar a gceannaibh. Bh&iacute; Aonghas i ndeilbh dhuine ar bhruach an locha agus ghlaoigh s&eacute; an cail&iacute;n chuige <q>Tar chun cainte liom, a Chaor.</q> 
<q>C&eacute; t&aacute; ag glaoch orm?</q> arsa Caor. <q>T&aacute; Aonghas ag glaoch ort.</q> <q>Raghad m&aacute; fhaomhann t&uacute; ar t'eineach go dtiocfad ar&iacute;s don loch.</q> <q>Faomhaim</q> ar seisean.</p>
</div1>

<div1 n="14" type="section">
<p>Chuaigh s&eacute; ch&uacute;ichi agus do chuir a dh&aacute; l&aacute;imh uirthi. Chodla&iacute;odar i ndeilbh dh&aacute; eala agus chuadar tr&iacute; huaire timpeall an locha chun n&aacute; beadh agus n&aacute; raibh aon rud ann le meath a chur ar a eineach. D'im&iacute;odar i ndeilbh dh&aacute; &eacute;an fionn go dt&iacute; go rabhadar ag Br&uacute; Mhacain &Oacute;ig agus chanadar comhsheinm  cheoil a chuir suan agus s&iacute;orchodladh ar na daoine go ceann tr&iacute; l&aacute; agus o&iacute;che. Ina dhiaidh san d'fhan an cail&iacute;n ina theannta.</p>
</div1>

<div1 n="15" type="section">
<p>B'shin &eacute; an ch&uacute;is go raibh cairdeas idir Macan &Oacute;g  agus Oilill agus Meadhbh. Agus b'shin &eacute; an ch&uacute;is gur chuaidh Aonghas agus tr&iacute;ocha c&eacute;ad ina theanta go hOilill agus Meadhbh do th&aacute;in na mb&oacute; as Cuailnge.</p>
<trailer>Gurb &eacute;  <title>Aisling Aonghasa mhic an D&aacute;</title> ainm an sc&eacute;il seo sa <title>T&aacute;in Bh&oacute; Cuailnge</title>.<frn lang="la">Finit</frn>.</trailer>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
