<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
<!ENTITY % images SYSTEM "/var/www/xml/celt/docs/figures.ent">
%images; 
<!ATTLIST editor image ENTITY #IMPLIED>
<!ENTITY sub2 "&#8322;">
<!ENTITY sub3 "&#8323;">
<!ENTITY sub4 "&#8324;">
<!ENTITY % ISOgrk1 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/iso-grk1.ent">
<!ENTITY % ISOgrk2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/iso-grk2.ent">
%ISOgrk1; %ISOgrk2;
<!ENTITY yogh "&#x021D;"> <!--lowercase yogh, ȝ-->
<!-- Apothecaries symbols -->
<!ENTITY dram "&#x0292;"> <!-- borrowed from lowercase ezh, ʒ -->
<!ENTITY ounce "&#x2125;"> <!-- ℥ -->
<!ENTITY scruple "&#x2108;"> <!-- ℈ -->
<!ENTITY mcr "&#x2720;"> <!-- ✠ "Maltese Cross"-->
<!ENTITY rx "&#x211E;"> <!-- ℞ "recipe" -->
]>

<TEI.2 id="G600005">
  <teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update"
    date.created="2018-07-24" date.updated="2019-07-02"> 
    <fileDesc>
      <titleStmt>
	<title type="uniform">An Irish <frn lang="la"
	    rend="ital">Materia Medica</frn></title>
	<title type="original">Aron barba, iarus, pes uituli</title>
	<title type="gmd">An electronic edition</title>
	<author sortas="&oacute; cuinn, tadhg">Tadhg &Oacute;
	  Cuinn</author>
	<editor sortas="&oacute; conchubhair, miche&aacute;l
	  p. s." id="MiOC" image="MPSOC">Miche&aacute;l P. S. &Oacute;
	  Conchubhair</editor>
	<respStmt>
	  <resp>Irish text compiled and translated by</resp>
	  <name>Tadhg &Oacute; Cuinn</name>
	</respStmt>
	<respStmt>
	  <resp>Donated to CELT by</resp>
	  <name>Philip O'Connor, Dublin</name>
	</respStmt>
	<respStmt>
	  <resp>Donation facilitated by</resp>
	  <name id="ANicD">Aoibheann Nic Dhonnchadha, DIAS,
	    Dublin</name>
	</respStmt>
	<respStmt>
	  <resp>Electronic edition compiled by</resp>
	  <name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
	</respStmt>
	<respStmt>
	  <resp>Proof corrections by</resp>
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name>
	  <name>Niamh Una Mac Daid (Bibliography, Part 5)</name>
	  <name>Rebecca Daly (Glossary, letters a-c, i-z, Part
	    5)</name>
	</respStmt>
	<funder>University College, Cork, School of History</funder>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
	<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
      </editionStmt>
      <extent>
	<measure type="words">251,860</measure>
      </extent>
      <publicationStmt>
	<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of
	  University College, Cork</publisher>
	<address>
	  <addrLine>College Road, Cork, Ireland &mdash;
	    http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
	</address>
	<date>2019</date>
	<distributor>CELT online at University College, Cork,
	  Ireland.</distributor>
	<idno type="celt">G600005</idno>
	<availability>
	  <p>Available with prior consent of the CELT programme for
	    purposes of academic research and teaching only. This
	    unpublished edition was donated to CELT, by the family of
	    Miche&aacute;l P. S. &Oacute; Conchubhair, facilitated by
	    Prof. Aoibheann Nic Dhonnchadha of the School of Celtic,
	    Dublin Institute for Advanced Studies.</p>
	</availability>
      </publicationStmt>
      <notesStmt>
	<note>CELT acknowledges permission for reproducing the
	  treatise from MS TCD 1343 from the Library at Trinity
	  College Dublin and for reproducing transcripts from BL Egerton 89
	  from the British Library, London.</note>
      </notesStmt>
      <sourceDesc>
	<listBibl>
	  <head>Manuscript Sources (as listed in the
	    Introduction)</head>
	  <bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, MS 1343 (H. 3.
	    22), pp 47a1&ndash;106b2. Fifteenth century. Scribe: Aodh
	    Buidhe &Oacute; Leighin. This is the base of the present
	    edition. For more details, see the relevant catalog
	    entries on ISOS. Digital scans of this manuscript are
	    available on the ISOS Project, Dublin Institute for
	    Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.</bibl>
	  <bibl n="2">Dublin, National Library of Ireland, MS G11,
	    pp1&ndash;67. Vellum. Completed in 1466. Scribe Donnchadh
	    &Oacute; Bolgaidi, with two or three unidentified
	    collaborators. "Nessa N&iacute; Sh&eacute;aghdha says,
	    Cat, <num value="1">i</num> 66, that parts of the
	    manuscript may have been written at Woodstock, near Athy,
	    and at Clanmalire, Laois, adding, p. 71, that the copy of
	    the Materia medica may be reckoned among the more complete
	    vellum copies, and that it is more or less akin to the
	    copy in H. 3. 22."</bibl>
	  <bibl n="3">Dublin, Royal Irish Academy, MS 458 (23 O 23).
	    Vellum; 15th to 16th century.</bibl>
	  <bibl n="4">Dublin, Royal Irish Academy, MS 464 (23 O 6). "A
	    vellum fragment bound into the volume as pages 19&ndash;30
	    contains part of a Materia medica from Sambucus to Ydor.
	    Is this part of our M(ateria) M(edica)?"</bibl>
	  <bibl n="5">Dublin, Royal Irish Academy, MS 459 (23 Q 5).
	    Vellum, probably 15th to 16th century.</bibl>
	  <bibl n="6">Edinburgh, National Library of Scotland,
	    formerly MacKinnon's MS LX. pp 303&ndash;463. "This copy,
	    which contains 311 articles, was written in
	    1611&ndash;1614, in the main by Aonghus mac Fearchair mic
	    Aonghuis, in Ardchonnel, for Donnchadh &Oacute;
	    Conchubhair. The scribe appears to be Aonghus Mac
	    Beathadh, son of Farquhar Beaton of Husibost, Skye (see
	    MacKinnon, Cat., top of p. 299)." For updated details, see
	    Ronald Black's catalogue description on ISOS.</bibl>
	  <bibl n="7">London, British Library MS Add. 15403. Vellum
	    MS, dated by Standish O'Grady (Cat, p. 222) to the 16th
	    century. It contains 151 of the chapters in the H.3. 22
	    version, and 14 chapters that are not in H.3.22. Chapter
	    headings were printed by Stokes in the Academy (1888) and
	    are available on www.archive.org. It also contains
	    chapters not in &Oacute; Conchubhair's edition. (See
	    below, p. 14).</bibl>
	  <bibl n="8">Dublin, Trinity College Library, MS 1334 (H. 3.
	    15). Vellum, dated tentatively to the 16th century. For
	    more details, see the relevant catalog entries on
	    ISOS.</bibl>
	  <bibl n="9">Dublin, Trinity College Library, MS 1323 (H.
	    3.4). Vellum, dated to the 16th century. Scribe: Maghnus
	    mac Gilla na naemh mic an Leagha, by dictation from Tadhg
	    &Oacute; Cuinn. See below, p. 14&ndash;15. For more
	    details, see the relevant catalog entries on ISOS.</bibl>
	  <bibl n="10">Dublin, Royal Irish Academy, MS 447 (23 K 42).
	    <name type="ms">The Book of the O'Shiels</name>, written
	    in 1657&ndash;58 by P&aacute;druic gruamdha O Siaghuil.
	    (For this scribe and his work see also Introduction by W.
	    Wulff, An liaigh i n-Erinn I n-allod. II, CELT file
	    G600023.)</bibl>
	  <bibl n="11">University of Manchester, John Rylands Library,
	    Irish MS 35. (See also Stokes, 'Three Irish Medical
	    Glossaries', CELT file G600018.)</bibl>
	  <bibl n="12">Dublin, National Library of Ireland, MS G 19. A
	    transcript made in 1761 of NLI G11. See below, p.
	    17</bibl>
	  <bibl n="13">Dublin, Royal Irish Academy, MS 465 (23 N 20).
	    Written in <pn>Musgraidhe</pn>, Co. Cork, in 1794 by
	    Miche&aacute;l &Oacute;g &Oacute; Long&aacute;in for his
	    own use in Cuil ui Murchadha, near Curracha
	    Chiopain.</bibl>
	  <bibl n="14">Dublin, Royal Irish Academy, MS 470 (23 M 38).
	    Written in 1794 by Miche&aacute;l &Oacute;g &Oacute;
	    Long&aacute;in.</bibl>
	  <bibl n="15">Dublin, Royal Irish Academy, MS 460 (3 B 15).
	    RIA MS 459, made by Miche&aacute;l &Oacute; Long&aacute;in
	    in 1829.</bibl>
	  <bibl n="16">Dublin, Royal Irish Academy, MS 462 (24 M 34).
	    A copy made by Joseph &Oacute; Long&aacute;in in
	    1848.</bibl>
	  <bibl n="17">Dublin, Royal Irish Academy, MS 461 (24 B 2).A
	    copy made by Joseph &Oacute; Long&aacute;in in 1848,
	    stated to have been made from a copy made by
	    Miche&aacute;l &Oacute;g &Oacute; Long&aacute;in in 1824,
	    which in turn was made from a copy made by Miche&aacute;l
	    &Oacute; Long&aacute;in in 1761.</bibl>
	  <bibl n="18">Dublin, Royal Irish Academy, MS 448 (3 A 36). A
	    transcript of the Book of the O'Shiels, RIA MS 447, made
	    by Joseph and Miche&aacute;l &Oacute; Long&aacute;in in
	    1870.</bibl>
	  <bibl n="19">Additional manuscripts containing this tract (in part or in full) have come to light after Miche&aacute;l &Oacute; Conchubhair's death, when catalogued by Aoibheann Nic Dhonnchadha and Ronald Black. (1) Edinburgh, National Library of Scotland, Adv. MS 72.1.3 (olim Gaelic Ms. III), "?15th cent., vellum. i + 98 ff. Octavo, 17 x 13 cms. A materia medica, with some specifics and a calendar. Written in single columns." "There are altogether 287 articles, and the chief authority cited is Platearius." The translation is attributed to "Tadhg &Oacute; Cuinn, who dictated it to Giolla P&aacute;draig &Oacute; Callan&aacute;in." For catalogue description and digital images see ISOS at DIAS.</bibl>
<bibl n="20">(2) TCD 1326, p. 133&ndash;152. The text covered corresponds to MS 1343 p. 59a20&ndash;70a11. Aoibheann Nic Dhonnchadha's description is available on ISOS.</bibl>
<!--<bibl n="21">(3) MS TCD 1626.</bibl>-->
	</listBibl>
	<listBibl>
	  <head>Literature [* added at CELT, all other items compiled
	    by &Oacute; Conchubhair (pp 907&ndash;920)]</head>
	  <bibl n="1">Nicolaus Salernitanus, Antidotarius Nicolai
	    (Strassburg: J. Pryss, 1484&ndash;1485).</bibl>
	  <bibl n="2">Avicenna, Canon de medicina [= Liber canonis
	    primus quem princeps aboali abinsceni de medicina edidit.
	    Translatus a magistro Gerardo Cremonensi in Toleto ab
	    Arabico in Latinu[m] Uerba Aboali Abinsceni] (Venice:
	    Petrus Maufer et Socii, 1486).</bibl>
	  <bibl n="3">Joannes Platearius/Matthaeus Platearius, Liber
	    de simplici medicina, dictus Circa Instans, included in
	    the volume 'Practica Io. Serapionis dicta breuiarium;
	    Liber Serapionis de simplici medicina; Liber de simplici
	    medicina, dictus Circa Instans; Practica Platearij'
	    (Venice: Boneto Locatello for Ottaviano Scoto,
	    1497).</bibl>
	  <bibl n="4">Ysaac Israeli, Omnia opera Ysaac in hoc volumine
	    contenta: cum quibusdam alijs opusculis [...] (Lyons: Jean
	    de La Plate for Barthelemy Trot, 1515).</bibl>
	  <bibl n="5">William Turner, Libellus de re herbaria, and The
	    Names of Herbes, (facsimile) ed. W.T. Stearn (London: The
	    Ray Society, 1965) [Libellus de re herbaria was first
	    published 1538, The Names of Herbes in 1548].</bibl>
	  <bibl n="6">Berndardus Gordonius, Lilium medicinae,
	    (Lugduni: Apud Gulielmum Rouillium, 1551).</bibl>
	  <bibl n="7">Nicholas Culpeper, Complete Herbal (London). No
	    date, a recent reproduction of an early 19th century
	    edition.</bibl>
	  <bibl n="8">Caleb Threlkeld, Synopsis stirpium Hibernicarum
	    sponte Nascentium (1726 AD), (facsimile) ed. E. Charles
	    Nelson, glossary by Donal Synnott, (Kilkenny 1988).</bibl>
	  <bibl n="9">John K'Eogh (=John Keogh), Botanologia
	    Universalis Hibernica, Cork 1735. (Latin). Edited and
	    translated into English by Michael Scott as 'An Irish
	    Herbal' (Wellingborough, Northants, and New York: Aquarian
	    Press 1986, and Dun Laoghaire: Anna Livia Press
	    1991).</bibl>
	  <bibl n="10">Ludovicus Choulant (=Ludwig Choulant), De
	    viribus herbarum: una cum Walafridi Strabonis, Othonis
	    Cremonensis et Ioannis Folcz carminibus similis argumenti
	    / Macer Floridus. Quae secundum codices ms. et veteres ed.
	    rec., suppl. et adnotatione critica instruxit Ludovicus
	    Choulant (Lipsiae: Leopold Voss, 1832). "Choulant prints
	    some articles which he believes to have been interpolated
	    into Macer's text by later scribes, and which he refers to
	    as <name id ="SpMa">Spuria Macri</name>." This book is in
	    the Public Domain and available online at
	    Hathitrust.org.</bibl>
	  <bibl n="11">Rawdon Brown, Calendar of State Papers Relating
	    To English Affairs in the Archives of Venice, Volume 1,
	    1202&ndash;1509 (London 1864), lx to lxxi, and cxxxv to
	    cxlii.</bibl>
	  <bibl n="12">Charles Patrick Meehan, The rise and fall of
	    the Irish Franciscan monasteries, and memoirs of the Irish
	    hierarchy in the seventeenth century, fourth edition
	    (Dublin:Duffy 1872).</bibl>
	  <bibl n="13">Henri Ernest Baillon, 'Sur l'organisation des
	    Rheum et sur la Rhubarbs officinale', Comptes-Rendus,
	    Association fran&ccedil;aise pour l'avancement des
	    sciences, 1re session (Bordeaux 16727, Paris, au
	    secretariat de l'Association, 1873).</bibl>
	  <bibl n="14">Eugene O'Curry, On the manners and customs of
	    the ancient Irish, (3 vols, Dublin 1873).</bibl>
	  <bibl n="15">Lord Kingston, Vincent Stuckey Lean, and W. J.
	    B. Smith, 'Old Receipts', Notes and Queries, 5th Series 9
	    (1878) 55&ndash;6, 217&ndash;8, 278&ndash;9.</bibl>
	  <bibl n="16">Edmund Spenser, 'A View of the Present State of
	    Ireland', (1596) in Complete works of Edmund Spenser, ed.
	    R. Morris (London 1883).</bibl>
	  <bibl n="17">J. L. G. Mowat, Alphita, a medico-botanical
	    glossary from the Bodleian manuscript, Selden B. 35
	    (Oxford: Clarendon Press 1887).</bibl>
	  <bibl n="18">Whitley Stokes, 'On the Materia Medica of the
	    Mediaeval Irish', Revue Celtique  9 (1888)
	    224&ndash;244.</bibl>
	  <bibl n="19">John. T. Gilbert, Calendar of Ancient Records
	    of Dublin (Dublin 1889).</bibl>
	  <bibl n="20">James Mills, Account Roll of the Priory of the
	    Holy Trinity, Dublin 1337&ndash;1346, (Dublin
	    1891).</bibl>
	  <bibl n="21">Whitley Stokes, 'On Lord Crawford's Irish
	    Medical MS', The Academy, May 16, 1896,
	    405&ndash;407.</bibl>
	  <bibl n="22">Whitley Stokes, 'Three Irish Medical
	    Glossaries', Archiv f&uuml;r Celtische Lexikographie, vol.
	    1 (1898) 325&ndash;347.</bibl>
	  <bibl n="23">Henry Chichester Hart, Flora of the County
	    Donegal (Dublin 1898).</bibl>
	  <bibl n="24">Edmund Hogan, Luibhleabhr&aacute;n (Dublin
	    1900).</bibl>
	  <bibl n="25">Norman Moore, The History of the Study of
	    Medicine in the British Isles (Oxford 1908).</bibl>
	  <bibl n="26">H. Cameron Gillies, Regimen Sanitatis (Glasgow
	    1911).</bibl>
	  <bibl n="27">A. H. Reginald Buller, 'The Fungus Lore of the
	    Greeks and Romans', Transactions of the British
	    Mycological Society, 5 (Worcester 1914&ndash;16)
	    21&ndash;66.</bibl>
	  <bibl n="28">Charles Singer, 'A Review of the medical
	    literature of the Dark Ages, with a new text of about
	    1100', Proceedings of the Royal Society of Medicine, Hist.
	    Sec. 10 (1916/17) 107&ndash;160.</bibl>
	  <bibl n="29">Michael F. Moloney, Luibhsheanchus (Dublin
	    1919).</bibl>
	  <bibl n="30">Eleanor Knott (ed.), Tadhg Dall&Oacute;
	    hUiginn,The Bardic Poems (London: Irish Texts Society
	    1922).</bibl>
	  <bibl n="31">Robin Flower, 'Popular Science in Mediaeval
	    Ireland', &Eacute;riu 9 (1921&ndash;23)
	    61&ndash;67.</bibl>
	  <bibl n="32">Lynn Thorndike, A History of Magic and
	    Experimental Science, vol. 1 (London 1923).</bibl>
	  <bibl n="33">Julius Schuster, Secreta Salernitana und Gart
	    der Gesundheit, eine Studie zur Geschichte der
	    Naturwissenschaften und Medizin des Mittelalters. In:
	    Alois B&ouml;mer; Joachim Kirschner (eds):
	    Mittelalterliche Handschriften. (Leipzig: Hiersemann,
	    1926) 203&ndash;23.</bibl>
	  <bibl n="34">Julius Schuster, 'Secreta Salernitana und Gart
	    der Gesundheit', in Mittelalterliche Handschriften,
	    Festgabe f&uuml;r Hermann Degering (Leipzig 1926).</bibl>
	  <bibl n="35">Hermann Fischer, Mittelalterliche Pflanzenkunde
	    (M&uuml;nchen 1929).</bibl>
	  <bibl n="36">Winifred Wulff, Rosa Anglica seu Rosa Medicinae
	    Johannes Anglici (London:Irish Texts Society 1929).</bibl>
	  <bibl n="37">Charles McNeill (ed.), Liber primus
	    Kilkenniensis (Dublin 1931).</bibl>
	  <bibl n="38">George Sarton, An Introduction to the History
	    of Science (Baltimore 1931).</bibl>
	  <bibl n="39">Edmund Curtis, Calendar of Ormond Deeds (Dublin
	    1932).</bibl>
	  <bibl n="40">Duncan, Lilian, 'A Treatise on Fevers', Revue
	    Celtique 49 (1932) 1&ndash; 90.</bibl>
	  <bibl n="41">A. G. Van Hamel, Compert Con Culainn and other
	    stories (Dublin 1933).</bibl>
	  <bibl n="42">Patrick S. Dineen, An Irish-English Dictionary
	    (Dublin, reprinted with additions 1934).</bibl>
	  <bibl n="43">Winifred Wulff, 'A mediaeval handbook of
	    gynaecology and midwifery preceded by a section on the
	    grades and on the treatment of wounds and some good
	    counsel to the physician himself finishing with a
	    discussion on the treatment of scabies', eds. J. Fraser,
	    Paul Grosjean, J. G. O'Keeffe, (London: Sheed and Ward,
	    1934).</bibl>
	  <bibl n="44">William O'Sullivan, The Economic History of
	    Cork City from the Earliest Times to the Act of Union
	    (Cork 1937).</bibl>
	  <bibl n="45">Daniel A. Binchy, 'Bretha Cr&oacute;lige" and
	    'Sick-maintenance in Irish law', &Eacute;riu 12
	    (1934&ndash;38) 1&ndash;134.</bibl>
	  <bibl n="46">Rev. Michael McGrath (ed.), Cinnlae Amhlaoibh
	    U&iacute; Sh&uacute;ileabh&aacute;in (London:ITS
	    1936&ndash;37).</bibl>
	  <bibl n="47">G. M. Nardi, Thaddaeus Florentinus: I Consilia
	    (Torino 1937).</bibl>
	  <bibl n="48">Margaret Sinclair Ogden, The 'Liber de diversis
	    medicinis" in the Thornton manuscript (ms. Lincoln
	    cathedral A. 5. 2.) (London, first published 1938, revised
	    reprint 1969 and 1988.)</bibl>
	  <bibl n="49">Shawn Sheahan, An Irish version of Gaulterus de
	    dosibus, (Washington D.C.: Catholic University of America,
	    1938). The text is available online at CELT.</bibl>
	  <bibl n="50">G.D. Shearer, 'Some Observations on the
	    Poisonous Properties of Buttercups', The Veterinary
	    Journal 94 (1938) 22&ndash;32.</bibl>
	  <bibl n="51" id="Er">Hans W&ouml;lfel, Das Arzneidrogenbuch
	    Circa Instans in einer Fassung des XIII. Jahrhunderts aus
	    der Universit&auml;tsbibliothek Erlangen: Text und
	    Kommentar als Beitrag zur Pflanzen- und Drogenkunde des
	    Mittelalters. Mathematisch-naturwissenschaftliche
	    Dissertation, Berlin 1939 (Hamburg: A. Preilipper,
	    1939).</bibl>
	  <bibl n="52">Francis Shaw, 'Medieval Medico-Philosophical
	    Treatises in the Irish Language', in F&eacute;il
	    Sgr&iacute;bhinn E&oacute;in Mhic N&eacute;ill, essays and
	    studies presented to Prof. Eoin Mac Neill (Dublin
	    1939).</bibl>
	  <bibl n="53">F. W. Gibbs, 'The History of the Manufacture of
	    Soap', Annals of Science 4 (1939) 169&ndash;190.</bibl>
	  <bibl n="54">Claus H. Beck, Studien &uuml;ber Gestalt und
	    Ursprung des Circa instans durchgef&uuml;hrt an den drei
	    &auml;ltesten bisher bekannten Handschriften. (Berlin:
	    Friedrich-Wilhelms-Universit&auml;t, 1940).</bibl>
	  <bibl n="55">S&eacute;amus &Oacute; Ceithearnaigh, Regimen
	    na Sl&aacute;inte (Dublin: Stationery Office 1942). The
	    text is available online at CELT.</bibl>
	  <bibl n="56">A. Martin Freeman (ed.), Ann&aacute;la
	    Connacht, (Dublin 1944, reprinted 1970).</bibl>
	  <bibl n="57">Paul Oskar Kristeller, 'The School of Salerno',
	    Bulletin of the History of Medicine 17 (1945)
	    138&ndash;194.</bibl>
	  <bibl n="58" id="Rufinus">Lynn Thorndike, The Herbal of
	    Rufinus (Chicago, Illinois, University of Chicago Press:
	    1946). (Corpus of mediaeval scientific texts, vol.
	    1.)</bibl>
	  <bibl n="59">Rudolf Thurneysen, A Grammar of Old Irish
	    (Dublin 1946).</bibl>
	  <bibl n="60">Paul Walsh, 'An Irish Medical Family', in Irish
	    Men of Learning (Dublin 1947) 206&ndash;218.</bibl>
	  <bibl n="61">Robert James Forbes, A Short History of the Art
	    of Distillation (Leiden 1948).</bibl>
	  <bibl n="62">G&ouml;sta, Brodin (ed.), Agnus Castus, a
	    Middle English Herbal (Uppsala, 1950).</bibl>
	  <bibl n="63">R. Hill and Ruth van Heyningen, 'Ranunculin:
	    The Precursor of the Vesicant Substance of the Buttercup',
	    Biochemical Journal 49, August 1951, 332&ndash;335.</bibl>
	  <bibl n="64">Daniel A. Binchy, 'The Leech in Ancient
	    Ireland', in What's Past is Prologue, a retrospect of
	    Irish medicine, (Dublin 1952).</bibl>
	  <bibl n="65">Margaret Dunlevy, 'Medical Families of
	    Mediaeval Ireland', in What's Past is Prologue, a
	    retrospect of Irish medicine, (Dublin 1952).</bibl>
	  <bibl n="66">Ludwig Kroeber, 'Zur Pharmakologie und zur
	    therapeutischen Verwendung der Anemonindrogen aus der
	    Familie der Hahnenfu&szlig;gew&auml;chse-Ranunculazeen',
	    Pharmazie 4 (1949) 181&ndash;190.</bibl>
	  <bibl n="67">Francis Shaw, 'Medicine in Ireland in Mediaeval
	    Times', in What's Past is Prologue, a retrospect of Irish
	    medicine (Dublin 1952).</bibl>
	  <bibl n="68">George Edward Trease, 'The Spicers and
	    Apothecaries of the Royal Household in the Reigns of Henry
	    III, Edward I and Edward II', Nottingham Medieval Studies
	    3 (1959) 19&ndash;52.</bibl>
	  <bibl n="69">Tom&aacute;s De Bhaldraithe, 'Irish Names of
	    Birds, Plants, Animals, Fishes and Minerals," in
	    Selections from the Zoilomastix of Philip O'Sullivan
	    Beare, ed. Thomas J. O'Donnell, (Dublin: Stationery Office
	    for the Irish Manuscripts Commission 1960).</bibl>
	  <bibl n="70">Hermannus Hagen, Appendix Serviana (Leipzig,
	    1902). Reprinted in a single volume with the third volume
	    of Georgius Thilo's edition of the Commentaries of
	    Servius, Thilo-Hagen, Servii Grammatici Commentarii III et
	    Appendix Serviana, (Hildesheim: Olms 1961).</bibl>
	  <bibl n="71">Rudolf Schmitz, '&Uuml;ber deutsche Apotheken
	    des 13. Jahrhunderts', Sudhoffs Archiv 45 (1961)
	    289&ndash;302.</bibl>
	  <bibl n="72">Jerry Stannard, 'Hippocratic Pharmacology',
	    Bulletin of the History of Medicine 35 (1961)
	    497&ndash;518.</bibl>
	  <bibl n="73">Arthur R. Clapham, Thomas Gaskell Tutin, and
	    Edmund Fredric Warburg, Flora of the British Isles, second
	    edition (Cambridge:Cambridge University Press
	    1962).</bibl>
	  <bibl n="74">Jerry Stannard, 'Materia Medica in the
	    Locke-Clarke Correspondence', Bulletin of the History of
	    Medicine 37 (1963) 201&ndash;235.</bibl>
	  <bibl n="75">Jerry Stannard, 'Materia Medica and Philosophic
	    Theory in Aretaeus', Sudhoffs Archiv 48 (1964)
	    27&ndash;53.</bibl>
	  <bibl n="76">George Edward Trease, Pharmacy in History
	    (London: Balliere, Tindall &amp; Cox, 1964).</bibl>
	  <bibl n="77">Gear&oacute;id Mac Niocaill, Na
	    Buirg&eacute;is&iacute; XII&ndash;XV aois (An Charraig
	    Dubh, Co. &Aacute;tha Cliath 1964 = Blackrock, Co.
	    Dublin).</bibl>
	  <bibl n="78">John M. Riddle, 'Pomum ambrae: amber and
	    ambergris in plague remedies', Sudhoffs Archiv 48 (1964)
	    111&ndash;122.</bibl>
	  <bibl n="79">Ronald E. Latham, Revised Medieval Latin
	    Word-list from British and Irish sources, (London 1965,
	    reprinted 1980).</bibl>
	  <bibl n="80">John M. Riddle, 'The introduction and use of
	    Eastern drugs in the early Middle Ages', Sudhoffs Archiv
	    49 (1965) 185&ndash;198.</bibl>
	  <bibl n="81">Lynn Thorndike, Michael Scot (London: Nelson
	    1965).</bibl>
	  <bibl n="82">George Edward Trease, and J. H. Hodson, 'The
	    Inventory of John Hexham, a Fifteenth&ndash;Century
	    Apothecary', Medical History 9 (1965) 76&ndash;81.</bibl>
	  <bibl n="83">Francis Shaw, 'Irish Medical Men and
	    Philosophers', Seven Centuries of Irish Learning, ed.
	    Brian &Oacute; Cuiv (Dublin 1966).</bibl>
	  <bibl n="84">Jerry Stannard, 'Dioscorides and Renaissance
	    Materia Medica', Analecta Medico&ndash;Historica 1 (1966)
	    1&ndash;21.</bibl>
	  <bibl n="85">Jerry Stannard, 'Benedictus Crispus, an Eighth
	    Century Medical Poet', Journal of the History of Medicine
	    21 (1966) 24&ndash;46.</bibl>
	  <bibl n="86">C. H. Talbot, Medicine in Medieval England
	    (London 1967).</bibl>
	  <bibl n="87">Colm Beckett (ed.), Feals&uacute;nacht Aodha
	    Mhic Dhomhnaill (Baile &Aacute;tha Cliath 1967 =
	    Dublin).</bibl>
	  <bibl n="88">Cecile O' Rahilly, T&aacute;&iacute;n B&oacute;
	    C&uacute;alnge from the Book of Leinster (Dublin: DIAS
	    1967).</bibl>
	  <bibl n="89">Nessa N&iacute; Sh&eacute;aghdha, Catalogue of
	    Irish Manuscripts in the National Library of Ireland,
	    Fasciculus I (Dublin 1967).</bibl>
	  <bibl n="90">Jerry Stannard, 'Medieval reception of
	    classical plant names', Revue de Synth&egrave;se, III S.,
	    49&ndash;52 (1968) 153&ndash;162.</bibl>
	  <bibl n="91">William A. R. Thomson, Black's Medical
	    Dictionary, 28th edition (London 1968).</bibl>
	  <bibl n="92">Fran&ccedil;oise Henry, Irish Art, 3 vols.
	    (London 1965, 1967, 1970).</bibl>
	  <bibl n="93">Shelomo Dov Goitein, A Mediterranean Society;
	    the Jewish communities of the Arab world as portrayed in
	    the documents of the Cairo Geniza (Berkeley and Los
	    Angeles, vol. I 1967; vol. II 1971).</bibl>
	  <bibl n="94">Osborn Bergin, Irish Bardic Poetry (ed) Greene
	    and Kelly, (Dublin 1970).</bibl>
	  <bibl n="95">Jerry Stannard, 'Botanical Nomenclature in
	    Gersdorff's Feldtbuch der Wundartzney', Science, Medicine
	    and Society in the Renaissance, essays to honor Walter
	    Pagel, ed. Allen G. Debus, (New York 1972) vol. 1.</bibl>
	  <bibl n="96">Thomas Cantimpratensis, Liber de Natura Rerum,
	    ed. H. Boese (Berlin 1973).</bibl>
	  <bibl n="97">Shelomo Dov Goitein, Letters of Medieval Jewish
	    Traders (Princeton, New Jersey 1973).</bibl>
	  <bibl n="98">Michael R. Best, Frank H. Brightman, The Book
	    of Secrets of Albertus Magnus (Oxford: Clarendon Press
	    1973).</bibl>
	  <bibl n="99">Bruce P. Flood, Jr., 'The Medieval Herbal
	    Tradition of Macer Floridus', Pharmacy in History 18/2
	    (1976) 62&ndash;66.</bibl>
	  <bibl n="100">Tom&aacute;s &Oacute; Concheanainn, 'The
	    Scribe of the Irish Astronomical Tract in RIA B II 1',
	    Celtica 11 (1976) 158.</bibl>
	  <bibl n="101">David Allardice  Webb, An Irish Flora, sixth
	    edition (Dundalk:Dundalgan Press 1977). First published
	    1943.</bibl>
	  <bibl n="102">Robert Coleman (ed.), Vergil, Eclogues
	    (Cambridge 1977, reprinted 1986).</bibl>
	  <bibl n="103">An Roinn Oideachais, Ainmneacha Planda&iacute;
	    agus Ainmhithe (Baile &Aacute;tha Cliath, 1978 =
	    Dublin).</bibl>
	  <bibl n="104">C. H. Talbot, 'Medicine', in Science in the
	    Middle Ages, ed. David C. Lindberg (Chicago 1978).</bibl>
	  <bibl n="105">Katherine Simms, 'Guesting and Feasting in
	    Gaelic Ireland', R.S.A.I. Jn. 108 (1978)
	    67&ndash;100.</bibl>
	  <bibl n="106">Art Cosgrove, Late Medieval Ireland,
	    1370&ndash;1541 (Dublin 1981).</bibl>
	  <bibl n="107">Edmund Launert, The Hamlyn Guide to Edible and
	    Medicinal Plants (London 1981).</bibl>
	  <bibl n="108">A. G. Morton, History of Botanical Science
	    (London 1981).</bibl>
	  <bibl n="109">Doris R. de Vries-Edel, 'M&aacute;el&aacute;in
	    Muilchi', Peritia 1 (1982) 297&ndash;8.</bibl>
	  <bibl n="110">George Edward Trease, and William Charles
	    Evans, Pharmacognosy, 12th edition (London 1983).</bibl>
	  <bibl n="111">Tom&aacute;s de Bhaldraithe,
	    'Gall&uacute;nach, gallaoireach', &Eacute;riu 34 (1983)
	    186&ndash;7.</bibl>
	  <bibl n="112">Mats Ryd&eacute;n, 'The English Plant Names in
	    the Grete Herball (1526)', Stockholm Studies in English,
	    61 (1984) 1&ndash;110.</bibl>
	  <bibl n="113">Nessa N&iacute; Sh&eacute;aghdha,
	    'Translations and Adaptations into Irish', Celtica 16
	    (1984) 107&ndash;124.</bibl>
	  <bibl n="114">Damian McManus, 'On Final Syllables in the
	    Latin Loan-words in Early Irish', &Eacute;riu 35 (1984)
	    137&ndash;162.</bibl>
	  <bibl n="115">Carm&eacute;lia Opsomer-Halleux, William T.
	    Stearn, Livre des simples m&eacute;decines: codex
	    Bruxellensis IV. 1024: a 15th-century French herbal
	    (Antwerp: De Schutter, 1984).</bibl>
	  <bibl n="116">Roberto Chiej, The Macdonald Encyclopedia of
	    Medicinal Plants, (London: Macdonald 1984).</bibl>
	  <bibl n="117">Alan Harrison, 'An Teachtaire Tuaipliseach,"
	    in &Eacute;gse 21 (1986) 227.</bibl>
	  <bibl n="118">John de Courcy Ireland, Ireland and the Irish
	    in Maritime History (Dublin 1986).</bibl>
	  <bibl n="119">Tony Hunt, 'The Botanical Glossaries in MS
	    London B.L. Add. 15236', Pluteus (Italian publication)
	    4&ndash;5 (1986/1987) 101&ndash;150.</bibl>
	  <bibl n="120">George F. Bass, 'Oldest Known Shipwreck
	    Reveals Splendors of the Bronze Age', National Geographic
	    172 (1987) 692&ndash;733.</bibl>
	  <bibl n="121">Art Cosgrove (ed.), A New History of Ireland,
	    II, Medieval Ireland 1169&ndash;1534, (Oxford:Oxford
	    University Press 1987).</bibl>
	  <bibl n="122">Dorothy M. Carpenter, 'The Pilgrim from
	    Catalonia/Aragon; Ramon de Perell&oacute;s, 1397', The
	    medieval pilgrimage to St. Patrick's Purgatory, ed.
	    Michael Haren and Yolande de Pontfarcy (Enniskillen:
	    Clogher Historical Society 1988) 99&ndash;119.</bibl>
	  <bibl n="123">Patrick F. Wallace, 'Archaeology and the
	    Emergence of Dublin as the Principal Town of Ireland', in
	    Settlement and Society in Medieval Ireland (Kilkenny
	    1988).</bibl>
	  <bibl n="124">Tony Hunt, Plant names of medieval England
	    (Cambridge 1989).</bibl>
	  <bibl n="125">N. J. A. Williams, 'Some Irish Plant Names',
	    Sages, Saints and Storytellers, ed. Donnchadh &Oacute;
	    Corr&aacute;in, Liam Breatnach and Koim McCone (Maynooth
	    1989).</bibl>
	  <bibl n="126">Tom&aacute;s de Bhaldraithe, 'Roinnt
	    lusainmneacha as focl&oacute;ir an Phluinc&eacute;adaigh',
	    Celtica 21 (1990) 126&ndash;145.</bibl>
	  <bibl n="127">Miche&aacute;l &Oacute; Conchubhair, 'Uisce
	    Beatha', Studia Hibernica 25 (1990) 49&ndash;75.</bibl>
	  <bibl n="128">Kenneth Hurlstone Jackson, Aislinge Meic Con
	    Glinne (Dublin: DIAS 1990). The text is available online
	    at CELT.</bibl>
	  <bibl n="129">M&iacute;che&aacute;l &Oacute; Conchubhair,
	    Uisce Beatha, Studia Hibernica 25 (1990) 49&ndash;75
	    (available online at JSTOR).</bibl>
	  <bibl n="130">Quentin C. B. Cronk, A book review, Matsonia
	    18 (3) (1991) 325&ndash;6.</bibl>
	  <bibl n="131">*Minta Collins, Medieval Herbals. The
	    Illustrative Traditions. (Toronto: University of Toronto
	    Press/British Library 2000).</bibl>
	  <bibl n="132">*Paola Capone, 'Dettagli di paesaggio: il
	    'Tractatus de herbis' &ndash; manoscritto Egerton 747'.
	    Salerno. Un progetto di paesaggio a cura di Paola Capone,
	    Pierfranco Galliani. Milano, Guerini e Associati 2001
	    (Kepos. Quaderni 13) 27&ndash;36.</bibl>
	  <bibl n="133">*Dictionarium Medicum (El Diccionario
	    m&eacute;dico de Elio Antonio de Nebrija).
	    Introducci&oacute;n, edici&oacute;n y glosario de Abelina
	    Carrera de la Red (Universidad de Salamanca 2001).</bibl>
	  <bibl n="134">*Tony Hunt, Michael Benskin, 'Three Receptaria
	    from Medieval England: The Languages of Medicine in the
	    fourteenth century', Medium Aevum Monographs, Oxford
	    2001.</bibl>
	  <bibl n="135">*Jean A. Givens, Karen Meier Reeds, Alain
	    Touwaide (eds), Reading and Writing the Illustrated
	    'Tractatus de herbis', 1280&ndash;1526. Visualizing
	    Medieval Medicine and Natural History, 1200&ndash;1550
	    (Aldershot: Ashgate 2006). AVISTA Studies in the History
	    of Medieval Technology, Science and Art 5.</bibl>
	  <bibl n="136">*Iolanda Ventura (ed.), Tractatus de herbis
	    dello pseudo Bartolomeo Mini a cura di Iolanda Ventura
	    (Firenze 2009).</bibl>
	  <bibl n="137">*Early Medicine, from the Body to the Stars,
	    G&eacute;rald d'Andiran (ed.), with the collaboration of
	    Vincent Barras, Charles M&eacute;la, Sylviane Messerli and
	    Elisabeth Macheret-van Daele. (Basel: Schwabe/Martin
	    Bodmer Foundation, Cologny (Geneva) 2010).</bibl>
	  <bibl n="138">*Ulrike Jansen, Spuria Macri: Ein Anhang zu
	    <hi>Macer Floridus, De viribus herbarum</hi> Einleitung,
	    &Uuml;bersetzung, Kommentar. Beitr&auml;ge zur
	    Altertumskunde 314, Berlin: De Gruyter 2013. (German
	    translation with commentary).</bibl>
	  <bibl n="139">*Juhani Norri, Dictionary of Medical
	    Vocabulary in English (=DMVE), 1375&ndash;1550: Body
	    Parts, Sicknesses, Instruments, and Medicinal Preparations
	    (Oxford 2016).</bibl>
	  <bibl n="140">*Brigid Mayes, 'The <hi rend="ital">Materia
	      Medica</hi> of Tadhg &Oacute; Cuinn (1415): an Irish and
	    European work', Unpublished MA Dissertation, University
	    College Dublin, 2018.</bibl>
	  <bibl n="141">*Rosari Kingston. 'An Ethnography-based
	    Exploration of Irish Vernacular Medicine in the 21st
	    Century', Unpublished PhD Dissertation, University College
	    Cork, 2019.</bibl>
	</listBibl>
	<listBibl>
	  <head>Internet resources</head>
	  <bibl n="1">Dictionary of the Irish Language, mainly
	    compiled from Old and Middle Irish materials: eDIL. See
	    http://www.dil.ie/.</bibl>
	  <bibl n="2">Dictionary of Irish Placenames: See
	    http://www.logainm.ie/.</bibl>
	  <bibl n="3">An Anglo-Norman Dictionary at
	    http://www.anglo-norman.net/gate/</bibl>
	  <bibl n="4">The Oxford English Dictionary at
	    http://www.oed.com.</bibl>
	  <bibl n="5">LOGEION, A Dictionary incorporating several
	    dictionaries of Greek and Latin at the University of
	    Chicago, including the Dictionary of Medieval Latin from
	    British Sources (DMLBS)
	    http://logeion.uchicago.edu/.</bibl>
	  <bibl n="6">Diosc&oacute;rides Interactivo: the Salamanca
	    Dioscorides (De materia medica), Unversidad de Salamanca.
	    Estudios y Traducci&oacute;n del Diosc&oacute;rides,
	    Manuscrito de Salamanca. Traducci&oacute;n: Antonio
	    L&oacute;pez Eire y Francisco Cort&eacute;s Gabaudan. Con
	    estudios de Bertha Guti&eacute;rrez Rodilla y Maria
	    Concepci&oacute;n V&aacute;zquez de Benito. Editor y
	    coordinador Alejandro Esteller. Available at
	    http://dioscorides.usal.es/.</bibl>
	  <bibl n="7">The Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse
	    Letteren (http://www.dbnl.org/) has an edition of the
	    Antidotarium Nicolai (including a Middle Dutch version)
	    online. This was edited from Mss 15624-15642 from
	    Brussels, Kon. Bibl. by W.S. van den Berg (Leiden 1917);
	    see
	    http://www.dbnl.org/titels/titel.php?id=_ant004anti01.</bibl>
	</listBibl>
	<listBibl>
	  <head>The edition used in the digital edition</head>
	  <biblFull>
	    <titleStmt>
	      <title level="m">An Irish Materia Medica</title>
	      <editor>Miche&aacute;l P. S. &Oacute;
		Conchubhair</editor>
	    </titleStmt>
	    <editionStmt>
	      <edition>Interim edition</edition>
	    </editionStmt>
	    <extent>906 pp.</extent>
	    <publicationStmt>
	      <publisher>CELT Project on behalf of Philip O'Connor,
		Dublin </publisher>
	      <pubPlace>Cork</pubPlace>
	      <date>[1994] 2019</date>
	    </publicationStmt>
	  </biblFull>
	</listBibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <projectDesc>
	<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
      </projectDesc>
      <editorialDecl>
	<correction status="medium">
	  <p>Text has been checked and proof-read twice. Corrections
	    made at CELT are marked as such.</p>
	</correction>
	<normalization>
	  <p>The electronic text represents the edited text. The
	    Glossary compiled for the Materia Medica also contains
	    over 70 extracts, some of them lengthy, from the Egerton
	    89 manuscript of <title type="med-tract">Lile na heladhan
	      leighis</title>. Editorial corrections and expansions
	    are marked. Text in Latin is indicated. Names are
	    capitalized in line with CELT practice. <q>Auidseanna</q>
	    is written plene in section 260, p. 253 for Avicenna; and
	    <q>Gailiden</q>, section 290, p. 272, as the Irish form of
	    Galenus or Galienus. In the manuscript, spaces were left
	    for large initials which remained unfilled later. These
	    letters have been supplied silently by Miche&aacute;l P.
	    S. &Oacute; Conchubhair. In the Irish text, the
	    et-compendium is rendered &ampersir; while in the Latin
	    text of part 3 it is rendered <emph>et</emph> and marked
	    as an expansion. The editorial variants 'potage' and
	    'pottage' have been left intact.</p>
	</normalization>
	<quotation>
	  <p>Quotations are encoded in <emph>q</emph> tags.</p>
	</quotation>
	<hyphenation>
	  <p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word
	    (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked
	    after completion of the hyphenated word. For better
	    searchability, words straddling a manuscript folio break
	    have been moved back or forward to keep the word
	    intact.</p>
	</hyphenation>
	<segmentation>
	  <p><emph>div0</emph>= the tract; <emph>div1</emph>= the
	    part, <emph>div2</emph>= the chapter, <emph>div3</emph>=
	    the subsection. Page-breaks are marked <emph>pb
	      n=""/</emph>.</p>
	</segmentation>
	<interpretation>
	  <p>Proper names, titles of books as well as medical (med),
	    botanical (bot), zoological (zoo), pharmaceutical (pharm)
	    and some anatomical (anat) terms are tagged.</p>
	</interpretation>
      </editorialDecl>
      <refsDecl> 
	<state gi="div1" freq="1" label="section" unit="number"/> 
	<state gi="div2" freq="1" label="subsection" unit="number"/> 
      </refsDecl> 
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <creation>
	<date value="1415-10">October 1415</date></creation>
      <langUsage>
	<language id="ga">The text is Early Modern Irish.</language>
	<language id="la">Many terms and phrases are in
	  Latin.</language>
	<language id="gr">Some terms and phrases are in Greek, or
	  derived from it.</language>
	<language id="en">Introduction and notes are in
	  English.</language>
	<language id="me">Some citations in the Glossary are in Middle
	  English.</language>
	<language id="de">A few terms in the Glossary are in
	  German.</language>
	<language id="it">One term from the Modena manuscript of the
	  Tractatus de herbis is in Italian.</language>
	<language id="fr">One phrase in the introduction is in
	  French.</language>
	<language id="ar">A few terms and words, such as allusal
	  (onion), turbit (turpeth) and Alcanzi (Alchauzi or Alchuzi)
	  are derived from Arabic.</language>
	<language id="as">One word is in Anglo-Saxon.</language>
	<language id="cy">One term is in Welsh.</language>
      </langUsage>
      <textClass>
	<keywords>
	  <term>medical</term>
	  <term>pharmaceutical</term>
	  <term>prose</term>
	  <term>Herbal</term>
	  <term>Materia Medica</term>
	  <term>Aron barba, iarus, pes vituli</term>
	  <term>Circa Instans</term>
	  <term>De viribus herbarum</term>
	  <term>Antidotarium Nicolai</term>
	  <term>15c</term>
	  <term>Translation</term>
	</keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
<change> 
<date>2020-02-12</date>
<respStmt> 
<name>Beatrix F&auml;rber</name> 
<resp>ed.</resp> 
</respStmt> 
<item>MS TCD 1326 added to sources.</item>
</change>
<change>
	<date>2019-07-02</date>
	<respStmt>
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name>
	  <resp>ed.</resp>
	</respStmt>
	<item>Reference to NLS manuscript added.</item>
      </change>
<change>
	<date>2019-06-22</date>
	<respStmt>
	  <name>Peter Flynn</name>
	  <resp>ed.</resp>
	</respStmt>
	<item>Rearranged levels of division to correspond with the
	  referencing specification; simplified character entity
	  references; added image.</item>
      </change>
<change>
	<date>2019-06-17</date>
	<respStmt>
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name>
	  <resp>ed.</resp>
	</respStmt>
	<item>"sortas" coding added.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2019-05-10</date>
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Minor edits made.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2019-05-01</date>
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Bibliographic details added; footnotes added; file
	  reparsed.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2019-03-28</date>
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Bibliographic details added.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2019-03-20</date>
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Letters I-W of Glossary proofread (2); more content
	  encoding added; file parsed. SGML and HTML files
	  created.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2019-03</date>
	<respStmt> 
	  <name>Rebecca Daly</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Letters M-W of Glossary converted to XML, proofread (1);
	  structural and some content encoding added.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2018-12-18</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Letters A-C, H-I of Glossary proofread (2); more content
	  encoding added.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2018-11-19</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Letters D-G of Glossary converted to XML, proofread (1);
	  structural and content encoding added.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2018-12</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Rebecca Daly</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Letters A, B, C, H, I, L of Glossary converted to XML,
	  proofread (1); structural and some content encoding
	  added.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2018-11-17</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>More proofing.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2018-11-16</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>File finished at page 646; encoded for structure and
	  content, as above. File parsed and validated; HTML version
	  created.</item>
      </change> 
      <change> 
	<date>2018-11-14</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Philip O'Connor</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Foreword and photo of Miche&aacute;l P.S. O'Connor
	  supplied.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2018-11-14</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Part 4 (English text) added to page 633; encoded for
	  structure and content, as above. File parsed and
	  validated.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2018-09-17</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Part 3 (Latin text) added; encoded for structure (lines
	  of poetry from Macer Floridus, De viribus herbarum), and
	  content, such as terms from botany, medicine, anatomy and
	  mineralogy; supplied text, citations and number values of
	  Roman numbers encoded; bibliographic references to sources
	  in text tagged. Bibliographical details for header
	  added.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2018-08-23</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Online proofing; words straddling the folio breaks moved
	  forward or back for technical reasons; more Latin and Irish
	  technical terms encoded; some ms readings checked on ISOS in
	  Trinity College Library, MS 1343; new version
	  created.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2018-08-15</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Online proofing; more Latin and Irish technical terms
	  encoded; header modified.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2018-08-14</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Encoding of Part 1 and 2 finished; file parsed and
	  validated; preliminary SGML and HTML versions created and
	  uploaded. Header details modified.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2018-07-24</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>TEI header created. First 200 pages finished.</item>
      </change> 
      <change> 
	<date>2018-05</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed.</resp> 
	</respStmt> 
	<item>File proofed (1); structural and dense content encoding
	  applied.</item>
      </change> 
      <change> 
	<date>2018-05-01</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Beatrix F&auml;rber</name> 
	  <resp>ed</resp> 
	</respStmt> 
	<item>Word Document converted to XML; TEI-conformant
	  structural and content encoding applied. File named
	  G600005.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2017</date> 
	<respStmt> 
	  <name>Philip &Oacute; Connor, <!--6, Shrewsbury Court, 50,
	    Ailesbury Road, Dublin 4--></name> 
	  <resp>Donation</resp> 
	</respStmt> 
	<item>A digitized copy (in MS Word and PDF) of the book
	  donated to CELT.</item>
      </change>
      <change> 
	<date>2017</date>
	<respStmt> 
	  <name>Professor Aoibheann Nic Dhonnchadha, School of Celtic
	    Studies, DIAS</name>
	  <resp>Donation</resp>
	</respStmt>
	<item>Donation of digitized copy (in MS Word and PDF) to CELT
	  facilitated.</item>
      </change>
    </revisionDesc> 
  </teiHeader>
  <text n="G600005">
    <front>
      <div type="preface" lang="en">
	<p>Miche&aacute;l &Oacute; Conchubhair (Michael O'Connor), who
	  died in July 1993 aged 67, devoted the last five years of
	  his life to translating and seeking to elucidate the classic
	  mediaeval Irish herbal of Tadhg &Oacute; Cuinn, the <frn
	    lang="la" rend="ital">Materia Medica</frn> of 1415. In his
	  professional life Miche&aacute;l was a committed civil
	  servant, retiring at secretary grade with the Revenue
	  Commissioners. But he was also a scholar, fluent in modern
	  and old Irish, with a lifelong passion for music,
	  literature, botany, history, and philosophy.</p>
	<p>The historical significance of &Oacute; Cuinn's medical
	  text and Miche&aacute;l's translation and elucidation of it
	  on the basis of extensive research have been well commented
	  upon by others. The <frn lang="la" rend="ital">Materia
	    Medica</frn> testifies not only to the close relations
	  that existed between the learned classes of Gaelic Ireland
	  and medieval Europe, but also to the sophistication of the
	  pharmacology and medical training in fifteenth century
	  Gaelic society.</p>
	<p>At the time of his death, Miche&aacute;l had nearly but not
	  quite completed his translation and referencing of the <frn
	    lang="la" rend="ital">Materia Medica</frn>, calling his
	  own manuscript an "interim edition". His family was keen
	  that his scholarship should not go to waste but would be
	  available to assist others interested in further researching
	  this important field. We were very fortunate at the time to
	  make contact with Prof. M&aacute;irt&iacute;n &Oacute;
	  Murch&uacute; of the School of Celtic Studies, Dublin
	  Institute for Advanced Studies, who arranged for the
	  transfer of the work and ancillary papers to the School,
	  where cataloguing was carried out in 1994 by Aoibheann Nic
	  Dhonnchadha, Assistant Professor at the School. In 2018,
	  Beatrix F&auml;rber, Manager of the CELT Project at
	  University College Cork, whose electronic editions of Early
	  Modern Irish medical texts have made a major contribution to
	  the field, graciously accepted the invitation to make the
	  work available on CELT.</p>
	<p>The decision to include Miche&aacute;l's translation and
	  commentary among the key classic medieval Gaelic texts in
	  the CELT database is an outcome that he would have regarded
	  as a great honour. His family certainly regard it as such
	  and sincerely thank all of those involved in the
	  project.</p>
	<closer>
	  <signed>Philip O'Connor<lb/> On behalf of Miche&aacute;l
	    &Oacute; Conchubhair's family.</signed> <dateline> <date
	      value="2018-11">November 2018.</date> </dateline>
	</closer>
      </div>
      <div type="toc" lang="en">
	<head>An Irish <frn lang="la" rend="ital">Materia
	    Medica</frn></head>
	<head>Interim Version</head>
	<div type="tocentry">
	  <head>Part <num value="1">I</num> Introduction</head>
	  <list>
	    <item n="1">The author and his sources &hellip; 1</item>
	    <item n="2">Copies of the text &hellip; 11</item>
	    <item n="3">The doctors and the apothecaries &hellip;
	      19</item>
	    <item n="4">The medicinal substances &hellip; 50</item>
	  </list>
	</div>
	<div type="tocentry">
	  <head>Part <num value="2">II</num></head>
	  <list>
	    <item n="1">The Irish text &hellip; 59</item>
	  </list>
	</div>
	<div type="tocentry">
	  <head>Part <num value="3">III</num></head>
	  <list>
	    <item n="1">The Latin texts &hellip; 283</item>
	  </list>
	</div>
	<div type="tocentry">
	  <head>Part <num value="4">IV</num></head>
	  <list>
	    <item n="1">English translation of Irish text &hellip;
	      443</item>
	  </list>
	</div>
	<div type="tocentry">
	  <head>Part <num value="5">V</num></head>
	  <list>
	    <item n="1">Glossary &hellip; 649</item>
	    <item n="1">Bibliography &hellip; 907</item>
	  </list>
	</div>
      </div>
      <div type="list" lang="en">
	<head>Chapters of the Text</head>

	<p><sup resp="BF">A numbered list of the Latin chapter
	    headings, with their Irish and English translations</sup></p>
	<list>
	  <item n="1">Aron barba, iarus, pes uituli:<space/>
	    geadhar:<space/> cuckoo-pint</item>
	  <item n="2">Accacia, sucus prunellarum:<space/> sugh na
	    n-airneadh n-anabaigh:<space/> juice of unripe
	    sloes</item>
	  <item n="3">Absinthium, centonica, pointicum:<space/>
	    uormont:<space/> wormwood</item>
	  <item n="4">Abrotanum, camphorata:<space/> suramont:<space/>
	    southernwood</item>
	  <item n="5">Acalife, urtica:<space/> neanntog:<space/>
	    nettle</item>
	  <item n="6">Arasca, elleborus albus:<space/> tataba
	    geal:<space/> white hellebore</item>
	  <item n="7">Albagia, portulaca, pes pulli:<space/>
	    adann:<space/> coltsfoot</item>
	  <item n="8">Acedula, oxilapacium, rumei:<space/>
	    samadh:<space/> sorrel</item>
	  <item n="9">Accetum, oxiren, oxiriun:<space/>
	    finegra:<space/> vinegar</item>
	  <item n="10">Accride, bancia, pastinaca:<space/> meacan
	    righ:<space/> parsnip</item>
	  <item n="11">Affodillus, centum capita, aillium
	    agreiste:<space/> creamh :<space/> ransoms</item>
	  <item n="12">Agaricus, fungus:<space/> agairg:<space/>
	    agaric</item>
	  <item n="13">Agrimonia, argimonia:<space/>
	    marbdroigen:<space/> agrimony</item>
	  <item n="14">Agnus castus:<space/> meas torc
	    allaidh:<space/> tutsan</item>
	  <item n="15">Alacon, politricum, capillus ueniris:<space/>
	    dubcosach:<space/> maidenhair spleenwort</item>
	  <item n="16">Alapin, cepa mairina, scilla:<space/> uinneamun
	    Spainneach :<space/> Spanish onion</item>
	  <item n="17">Alapsa, galla, pomum quersuus:<space/>
	    galla:<space/> oak gall</item>
	  <item n="18">Albedarug, colubrina, basilicon:<space/>
	    colambin:<space/> columbine</item>
	  <item n="19">Alagsandrum, masedonica, petrusidinum:<space/>
	    elistront:<space/>
	    alexanders</item>
	  <item n="20">Albeston, calx uiua:<space/> ael ur:<space/>
	    quicklime</item>
	  <item n="21">Altea, malbus, bismalua:<space/>
	    leamhadh:<space/> mallow</item>
	  <item n="22">Aloe, epaticum, cicotrinum:<space/>
	    aloese:<space/> aloes</item>
	  <item n="23">Alphur, flos fraxini:<space/>
	    fuinnseog:<space/> ash</item>
	  <item n="24">Allusal, cepa:<space/> uinneamhan
	    garrdha:<space/> garden onion</item>
	  <item n="25">Alumen, stipteria, sucarium:<space/> ai
	    lira:<space/> alum</item>
	  <item n="26">Ambra, spearma ceti:<space/> coimpeirt an mil
	    moir:<space/> ambergris</item>
	  <item n="27">Ambrosiana, eupatorium, lilifagus:<space/>
	    iubar sleibhe:<space/> wood sage</item>
	  <item n="28">Anabulla, titimaillus:<space/> gerr an
	    eighmhe:<space/> spurge</item>
	  <item n="29">Amedum, amillum:<space/> :<space/>
	    starch</item>
	  <item n="30">Ancula alba, scabiosa:<space/> :<space/>
	    scabious</item>
	  <item n="31">Aillium:<space/> gairleog:<space/>
	    garlic</item>
	  <item n="32">Acantum, semen urtice:<space/> ros na
	    neannta:<space/> seed of nettle</item>
	  <item n="33">Anetam:<space/> :<space/> dill</item>
	  <item n="34">Antera, flos rose:<space/> blath an
	    rosa:<space/> flower of rose</item>
	  <item n="35">Anisum, ciminum dulse:<space/> ainis:<space/>
	    anise</item>
	  <item n="36">Apium domesticum:<space/> meirsi
	    garrda:<space/> garden celery</item>
	  <item n="37">Auripimentum, arsenicum:<space/> argallumh
	    :<space/> orpiment</item>
	  <item n="38">Arracia, attriplex:<space/> eilitreog :<space/>
	    orache</item>
	  <item n="39">Arigentum uiuum:<space/> airgead beo:<space/>
	    mercury</item>
	  <item n="40">Asufetida:<space/> :<space/> asafoetida</item>
	  <item n="41">Aroistoloia longa, Aroistoloia rotunda:<space/>
	    stoinsi fada, stoinsi cruinn:<space/>
	    long birthwort, round birthwort</item>
	  <item n="42">Artamesia, mater herbarum:<space/> buatfallan
	    liath:<space/> mugwort</item>
	  <item n="43">Athanasia, tanesetum:<space/> lus na
	    francc:<space/> tansy</item>
	  <item n="44">Athasar, polem regale:<space/> poiliol
	    ruibel:<space/> penny royal</item>
	  <item n="45">Auansia, gairiofilata:<space/> macall:<space/>
	    avens</item>
	  <item n="46">Auellana, nux parba:<space/> cnu
	    Gaeidilach:<space/> hazel nut</item>
	  <item n="47">Auena:<space/> coirci:<space/> oats</item>
	  <item n="48">Auricula muris:<space/> liathlus beac:<space/>
	    mouse-ear hawkweed</item>
	  <item n="49">Aurum:<space/> or:<space/> gold</item>
	  <item n="50">Balanon, glans:<space/> measoga
	    daracha:<space/> acorns</item>
	  <item n="51">Balsamum:<space/> :<space/> balm of
	    Gilead</item>
	  <item n="52">Barba filicana, plantago maigheor:<space/>
	    cruach Padraic:<space/> plantain</item>
	  <item n="53">Barba <sup resp="MiOC">hir</sup>sina:<space/>
	    lus na laedh:<space/> roseroot</item>
	  <item n="54">Barba siluana:<space/> glaiser coille:<space/>
	    bugle</item>
	  <item n="55">Barba Iouis, semperuiua:<space/>
	    teneagal:<space/> houseleek</item>
	  <item n="56">Bardana, lapa:<space/> meacan tua:<space/>
	    burdock</item>
	  <item n="57">Branca ursina:<space/> gallfotannan:<space/>
	    bear's breech</item>
	  <item n="58">Beta, pleta, cicula:<space/> biatus:<space/>
	    beet</item>
	  <item n="59">Bilonia, molena:<space/> coinneall
	    Mhuire:<space/> mullein</item>
	  <item n="60">Bolus Armenicus:<space/> uir sleibhe
	    Armeinia:<space/> bolus Armenicus</item>
	  <item n="61">Borax:<space/> :<space/> borax<note type="auth"
	      resp="BF" n="1">Here: a tree resin. In LOGEION the Lat
	      term <term lang="la" type="pharm">borax</term> is
	      translated as the chemical salt, but here a vegetable
	      derived resin is meant. The same applies in text
	      G600023, on ms page 374.</note></item>
	  <item n="62">Bursa pastoris:<space/> lus an sbarain:<space/>
	    shepherd's purse</item>
	  <item n="63">Bitonica:<space/> bitoine:<space/>
	    betony</item>
	  <item n="64">Balsamita:<space/> cartlann:<space/> water
	    mint</item>
	  <item n="65">Burneta:<space/> lus creidhe:<space/> burnet
	    saxifrage</item>
	  <item n="66">Bibolica, biliria:<space/> fotlact:<space/>
	    narrow-leaved water parsnip</item>
	  <item n="67">Butirum:<space/> im:<space/> butter</item>
	  <item n="68">Calamentum, calamentum maighis:<space/>
	    cailimint:<space/> calamint</item>
	  <item n="69">Ciclamin, malum <sup
	      resp="MiOC">terre</sup>:<space/> cularan:<space/>
	    pignut</item>
	  <item n="70">Cameactis, ebulus:<space/> ualuort:<space/>
	    dwarf elder</item>
	  <item n="71">Cinoglosa:<space/> finscoth:<space/> hound's
	    tongue</item>
	  <item n="72">Cinis omnis:<space/> luaith:<space/>
	    ashes</item>
	  <item n="73">Citonalens:<space/> sidual:<space/>
	    setwall</item>
	  <item n="74">Conconidum:<space/> sil in labriola:<space/>
	    seed of the spurge laurel</item>
	  <item n="75">Codion:<space/> popin geal:<space/> white
	    poppy</item>
	  <item n="76">Cornu serui:<space/> congna an fiadha:<space/>
	    deer's horn</item>
	  <item n="77">Cauda purcina:<space/> gurmaill:<space/>
	    gromwell</item>
	  <item n="78">Caulis orientis:<space/> praiseac
	    garrdha:<space/> garden cabbage</item>
	  <item n="79">Celedonia:<space/> :<space/> celandine</item>
	  <item n="80">Centauria:<space/> dedga:<space/>
	    centaury</item>
	  <item n="81">Cerefolium:<space/> comann gall:<space/>
	    chervil</item>
	  <item n="82">Cerusa:<space/> blath in luaidhe:<space/>
	    ceruse</item>
	  <item n="83">Cotilodion, cimbulairia, umbilicus
	    ueniris:<space/> curnan caisil :<space/>
	    pennywort</item>
	  <item n="84">Citragha <sup resp="MPOC">See
	      Glossary</sup>:<space/> :<space/> </item>
	  <item n="85">Cinamomum:<space/> cainel:<space/>
	    cinnamon</item>
	  <item n="86">Ciba pirum <sup resp="BF">i.e. cibapirum</sup>
	    "Sulphur, est sulphur vivum, quod alio nomine dicitur
	    cibapirum" Collectio Salernitana, vol. 3, p. 316,
	    Salvatore De Renzi et al., Napoli 1854--> :<space/>
	    raibh:<space/> sulphur</item>
	  <item n="87">Colafonium:<space/> picc Greagach:<space/>
	    colophony</item>
	  <item n="88">Colocindida:<space/> :<space/> colocynth</item>
	  <item n="89">Consolida madior:<space/> lus na cnam
	    mbristi:<space/> comfrey</item>
	  <item n="90">Consolida media:<space/> easboc beoain:<space/>
	    ox -eye daisy</item>
	  <item n="91">Consolida minur:<space/> noinin :<space/>
	    daisy</item>
	  <item n="92">Conium:<space/> ros na minne mire:<space/> seed
	    of hemlock</item>
	  <item n="93">Corallus rubius:<space/> cruel dearg:<space/>
	    red coral</item>
	  <item n="94">Corona regia:<space/> eachseamur:<space/>
	    melilot</item>
	  <item n="95">Coriandrum:<space/> :<space/> coriander</item>
	  <item n="96">Centinodia:<space/> gluinech bec:<space/>
	    knot-grass</item>
	  <item n="97">Crocus:<space/> croch:<space/> saffron</item>
	  <item n="98">Cubebis:<space/> :<space/> Cubebs</item>
	  <item n="99">Catapusia:<space/> gran Oilella:<space/>
	    spurge</item>
	  <item n="100">Cucurbita:<space/> :<space/> gourd</item>
	  <item n="101">Cuscuta:<space/> claman lin:<space/>
	    dodder</item>
	  <item n="102">Dactulus:<space/> :<space/> dates</item>
	  <item n="103">Daucus asininus:<space/> milbocan:<space/>
	    carrot</item>
	  <item n="104">Dragantum:<space/> <sup resp="MiOC">gum
	      crainn</sup>:<space/> tragacanth</item>
	  <item n="105">Diegreidium:<space/> :<space/>
	    diagridium</item>
	  <item n="106">Dens leonis:<space/> serban muc:<space/>
	    sowthistle</item>
	  <item n="107">Diureticam:<space/> :<space/> diuretic
	    substances</item>
	  <item n="108">Diptannus, pulegium martis:<space/>
	    litontra:<space/> dittany</item>
	  <item n="109">Dragantum:<space/> coporrus:<space/>
	    copperas<!--Eisenvitriol--></item>
	  <item n="110">Ebulus, cameactis:<space/> ualuart:<space/>
	    dwarf elder</item>
	  <item n="111">Edera arborea:<space/> eiginn na
	    crann:<space/> ivy on trees</item>
	  <item n="112">Edera terrestris:<space/> eigheann
	    talman:<space/> ground ivy</item>
	  <item n="113">Eleborus <sic resp="BF"
	      corr="niger">nider</sic>:<space/> tathaba
	    dubh:<space/> black hellebore</item>
	  <item n="114">Endiuia:<space/> :<space/> endive</item>
	  <item n="115">Elena campana:<space/> eillin:<space/>
	    elecampane</item>
	  <item n="116">Epatica:<space/> ae aba:<space/>
	    liverwort</item>
	  <item n="117">Epetimen <sup resp="BF">i.e.
	      epithimum</sup>:<space/> blath na time:<space/> dodder
	    of thyme</item>
	  <item n="118">Esula:<space/> eisbeorna:<space/>
	    spurge</item>
	  <item n="119">Euforbium:<space/> [gum crainn]:<space/>
	    euphorbia latex</item>
	  <item n="120">Es ustum:<space/> umha loisce:<space/> burnt
	    copper</item>
	  <item n="121">Ematites:<space/> :<space/> haematite</item>
	  <item n="122">Emblici:<space/> :<space/> myrobalans</item>
	  <item n="123">Eruca:<space/> cearrmacan:<space/> greater
	    water parsnip</item>
	  <item n="124">Ferrum, ferrugo &ampersir; sgama
	    ferri:<space/> iarunn, slaighe &ampersir; tuirinn
	    :<space/> iron, dross, flake</item>
	  <item n="125">Ferrarium:<space/> iadh:<space/>
	    sediment</item>
	  <item n="126">Flamula:<space/> aibill uisce :<space/> water
	    crowfoot</item>
	  <item n="127">Fenugrecum:<space/> pis Greagach:<space/>
	    fenugreek</item>
	  <item n="128">Fragaria:<space/> lus na sum talman:<space/>
	    strawberry</item>
	  <item n="129">Fraximus:<space/> fuinnseoc:<space/>
	    ash</item>
	  <item n="130">Farina ordi <sup resp="BF">i.e. farina
	      hordei</sup>:<space/> (min) eorna :<space/> (meal of)
	    barley</item>
	  <item n="131">Feniculus:<space/> feinel:<space/>
	    fennel</item>
	  <item n="132">Feniculus porsinas:<space/> maelan
	    muilithi:<space/> stinking mayweed</item>
	  <item n="133">Fenementum:<space/> laibin:<space/>
	    leaven</item>
	  <item n="134">Fel:<space/> domblas ae:<space/> bile</item>
	  <item n="135">Filipindula:<space/> :<space/> dropwort
	    <!--Filipendula vulgaris, Kleines
	    M&auml;des&uuml;&szlig;--></item>
	  <item n="136">Fumus terra:<space/> furniter:<space/>
	    furniter</item>
	  <item n="137">Fu ualerian:<space/> caertann curraig:<space/>
	    wild valerian</item>
	  <item n="138">Fugo demonurn:<space/> bitnua:<space/> St.
	    John's wort</item>
	  <item n="139">Fructus iuniperi:<space/> caera an iubair
	    craigi:<space/> juniper berries</item>
	  <item n="140">Ficus:<space/> figeada:<space/> figs</item>
	  <item n="141">Fex:<space/> deasgaid:<space/> dregs</item>
	  <item n="142">Galbanum:<space/> :<space/> galbanum</item>
	  <item n="143">Galanga:<space/> gailingan:<space/>
	    galangal</item>
	  <item n="144">Galitricum:<space/> caince coilli:<space/>
	    clary</item>
	  <item n="145">Gladiolus:<space/> soilisdur:<space/> yellow
	    flag</item>
	  <item n="146">Gariofilus:<space/> clobus:<space/>
	    cloves</item>
	  <item n="147">Genciana:<space/> coirce lo[...]:<space/>
	    gentian</item>
	  <item n="148">Gumi:<space/> :<space/> gum</item>
	  <item n="149">Gitt:<space/> cogul:<space/> cockle</item>
	  <item n="150">Genestula:<space/> gilcach slebhe :<space/>
	    broom</item>
	  <item n="151">Hermodactuli:<space/> tene talman:<space/>
	    autumn crocus</item>
	  <item n="152">Herba Sangti Petri:<space/> soibirgin:<space/>
	    cowslip</item>
	  <item n="153">Hipia mador <sup resp="MPOC">See Glossary s.v.
	      flidh</sup>:<space/> flidh:<space/>
	    chickweed</item>
	  <item n="153">Hipia minor <sup resp="MPOC">See Glossary s.v.
	      flidh</sup>:<space/> rinn ruisc:<space/> scarlet
	    pimpernel</item>
	  <item n="154">Isopus:<space/> isoip:<space/> hyssop</item>
	  <item n="155">Ipoquisdidos:<space/> lus na meacan:<space/>
	    hypocistis</item>
	  <item n="156">Iouis barba:<space/> teineagul:<space/>
	    houseleek</item>
	  <item n="157">Iris:<space/> gloiriam:<space/> stinking
	    iris</item>
	  <item n="158">Ipofilia:<space/> bilur Muire:<space/>
	    brooklime</item>
	  <item n="160">Lacc:<space/> bainne:<space/> milk</item>
	  <item n="161">Lactuca:<space/> leiteas:<space/>
	    lettuce</item>
	  <item n="162">Laudanum:<space/> :<space/> laudanum</item>
	  <item n="163">Lapasium acutum:<space/> corrcopog:<space/>
	    curled dock</item>
	  <item n="164">Lapis lasuili:<space/> :<space/> lapis
	    lazuli</item>
	  <item n="165">Lapis magnetis:<space/> :<space/>
	    magnetite</item>
	  <item n="166">Lansiolata:<space/> slanlus:<space/>
	    ribwort</item>
	  <item n="167">Lauriola:<space/> :<space/> spurge
	    laurel</item>
	  <item n="168">Lenticula acatica <!--i.e. Lenticula
	    aquatica-->:<space/> ros lachan :<space/>
	    duckweed</item>
	  <item n="169">Leuisticus:<space/> lubhaiste<!-- cf luuadsi
	    in other texts with -ds- reatined which is here changed to
	    -st- as in Mod Ir -->:<space/> lovage</item>
	  <item n="170">Lepus:<space/> mil muidhe:<space/> the
	    hare</item>
	  <item n="171">Lapis agapidis:<space/> :<space/> agate</item>
	  <item n="172">Lisium:<space/> :<space/> lycium</item>
	  <item n="173">Lilium:<space/> lilidh:<space/> lily</item>
	  <item n="174">Linga auis, pigla:<space/> tenga enain
	    :<space/> stitchwort</item>
	  <item n="175">Litairgirum:<space/> slaidteach an
	    airgid:<space/> dross of silver (litharge)</item>
	  <item n="176">Licrisi:<space/> licoiris:<space/>
	    liquorice</item>
	  <item n="177">Lapasium:<space/> copog:<space/> dock</item>
	  <item n="178">Linga bouina:<space/> odhrad:<space/>
	    bugloss</item>
	  <item n="179">Mas:<space/> :<space/> mace</item>
	  <item n="180">Maccula trifolium:<space/> eachsemuir:<space/>
	    red clover</item>
	  <item n="181">Manna:<space/> :<space/> manna</item>
	  <item n="182">Mala granata:<space/> ubla graineacha:<space/>
	    pomegranates</item>
	  <item n="183">Marubium:<space/> orofont<!-- also orafunt,
	    (eDIL:) Mid. Eng. horehunt, Meyer Zeitschrift f&uuml;r
	    Celtische Philologie xiii 192 -->:<space/>
	    horehound</item>
	  <item n="184">Medulla:<space/> smir:<space/> marrow</item>
	  <item n="185">Masdix:<space/> :<space/> mastic</item>
	  <item n="186">Mel:<space/> mil:<space/> honey</item>
	  <item n="187">Margarite:<space/> nemunn:<space/>
	    pearls</item>
	  <item n="188">Mellago:<space/> pimentaria:<space/>
	    balm</item>
	  <item n="189">Mellicratum:<space/> :<space/> (a drink)<note
	      type="auth" resp="BF" n="2">See Juhani Norri, DMVE sv
	      <term lang="la" type="pharm">mellicrate</term>:
	      <q>medicinal preaparation made by boiling honey mixed
		with water and/or wine</q>.</note>.</item>
	  <item n="190">Menta:<space/> minntus:<space/> mint</item>
	  <item n="191">Mercurialis:<space/> mercurial:<space/> annual
	    mercury</item>
	  <item n="192">Mellifolium:<space/> athair talman:<space/>
	    yarrow</item>
	  <item n="193">Mirtuis:<space/> raidleag :<space/> bog
	    myrtle</item>
	  <item n="194">Mirra:<space/> mirr:<space/> myrrh</item>
	  <item n="195">Morella:<space/> midhaidi:<space/> black
	    nightshade</item>
	  <item n="196">Morsus demonis:<space/> caisearban
	    bec:<space/> devil's bit scabious</item>
	  <item n="197">Muscus:<space/> :<space/> musk</item>
	  <item n="198">Mumia:<space/> :<space/> mummy</item>
	  <item n="199">Mandragora:<space/> :<space/> mandrake</item>
	  <item n="200">Mrbulani:<space/> :<space/> myrobalans</item>
	  <item n="201">Mala masiana<!--i.e. maciana-->:<space/> ubla
	    fiadain:<space/> crab apples</item>
	  <item n="202">Mora selsi:<space/> smera:<space/>
	    blackberries</item>
	  <item n="203">Melli:<space/> :<space/> spignel</item>
	  <item n="204">Mesbili:<space/> sceachoire:<space/>
	    haws</item>
	  <item n="205">Nastursium:<space/> bilur uisce:<space/>
	    watercress</item>
	  <item n="206">Napeum, sinapium:<space/> mosdard:<space/>
	    mustard</item>
	  <item n="207">Nenufar:<space/> blath na raibhe
	    uisce:<space/> flower of the water lily</item>
	  <item n="208">Nepta:<space/> neift:<space/> catmint</item>
	  <item n="209">Nux magna:<space/> cnu franccach:<space/>
	    walnut</item>
	  <item n="210">Nux muscata:<space/> nutamicc:<space/>
	    nutmeg</item>
	  <item n="211">Nux longa:<space/> almont milis:<space/> sweet
	    almonds</item>
	  <item n="212">Olibanum:<space/> :<space/>
	    frankincense</item>
	  <item n="213">Opoponax:<space/> :<space/> opopanax</item>
	  <item n="214">Ouua:<space/> na huidhi:<space/> eggs</item>
	  <item n="215">Os de corde serui:<space/> cnamh craighi an
	    fhiadha:<space/> bone of deer's heart</item>
	  <item n="216">Ordium<!--hordeum-->:<space/> eorna:<space/>
	    barley</item>
	  <item n="217">Pampinus:<space/> duillebar na
	    fineamhna:<space/> foliage of vine</item>
	  <item n="218">Petrosilium:<space/> peirsille:<space/>
	    parsley</item>
	  <item n="219">Pulegium muntanum:<space/> poiliol
	    muntanum:<space/> wild thyme</item>
	  <item n="220">Piper nigrum:<space/> pibur dubh:<space/>
	    black pepper</item>
	  <item n="221">Pulicaria:<space/> millsean monadh :<space/>
	    lousewort</item>
	  <item n="222">Paritaria:<space/> pairitair:<space/>
	    pellitory of the wall</item>
	  <item n="223">Polipodium:<space/> scim:<space/>
	    polypody</item>
	  <item n="224">Pibinella:<space/> eigrim:<space/>
	    burnet</item>
	  <item n="225">Pulitricum:<space/> ruibh cloithi:<space/>
	    wallrue</item>
	  <item n="226">Porrum:<space/> lus:<space/> leek</item>
	  <item n="227">Pingedo:<space/> methrudh:<space/> fat</item>
	  <item n="228">Pira:<space/> peirida:<space/> pears</item>
	  <item n="229">Plumbum:<space/> luaidhe:<space/> lead</item>
	  <item n="230">Quercus:<space/> darach:<space/> oak</item>
	  <item n="231">Rafanos:<space/> racam:<space/> horse
	    radish</item>
	  <item n="232">Rosmarinus:<space/> ros marina:<space/>
	    rosemary</item>
	  <item n="233">Reubarbrum:<space/> :<space/> rhubarb</item>
	  <item n="234">Rosa rubia:<space/> ros dearg:<space/> red
	    rose</item>
	  <item n="235">Rubia maior, uarencia:<space/> madra:<space/>
	    madder</item>
	  <item n="236">Ruta, bisa, molea:<space/> ruibh:<space/>
	    rue</item>
	  <item n="237">Repercusiua:<space/> :<space/> repercussive
	    substances</item>
	  <item n="238">Sambucus:<space/> trom:<space/> elder</item>
	  <item n="239">Sal:<space/> salunn:<space/> salt</item>
	  <item n="240">Sarcacolla:<space/> :<space/> sarcocolla<!--
	    see https://en.wikipedia.org/wiki/Sarcocolla, and
	    "Anzaroot (Astragalus sarcocolla dymock) is associated
	    with Acute hepatitis and hepatic encephalopathy in
	    children" by Thamir M. Alshammari and Khalidah A. Alenazi,
	    in: Open Journal of Cinical &amp; Medical Case Reports 3
	    (2017) issue 21 pp1&ndash;7 --></item>
	  <item n="241">Scamonia:<space/> :<space/> scammony</item>
	  <item n="242">Saturaieia, utimbra:<space/> sabraidh:<space/>
	    savory</item>
	  <item n="243">Sene:<space/> :<space/> senna</item>
	  <item n="244">Serpillum:<space/> piletra:<space/> wild
	    thyme</item>
	  <item n="245">Salisit:<space/> saileach:<space/>
	    willow</item>
	  <item n="246">Spicanardi:<space/> :<space/> spikenard</item>
	  <item n="247">Sdrusium:<space/> praiseach buidhe:<space/>
	    charlock</item>
	  <item n="248">Sulfur:<space/> raibh:<space/> sulphur</item>
	  <item n="249">Sol secium, sbonsa soils, eliotropia, sicorea,
	    ingcuba, uerucaria:<space/> rudus:<space/>
	    marigold</item>
	  <item n="250">Spodium:<space/> cnaim na bellifinte:<space/>
	    calcined ivory</item>
	  <item n="251">Sticatos:<space/> sian sleibhe:<space/>
	    foxglove</item>
	  <item n="252">Satuirion, priamiscus, leporina:<space/>
	    tulcan:<space/> orchid</item>
	  <item n="253">Sandaili:<space/> :<space/> sandalwood</item>
	  <item n="254">Sdafisagria:<space/> :<space/>
	    stavesacre</item>
	  <item n="255">Scolapendria, linga ceruina:<space/> crimh
	    muice fiadha:<space/> hart's tongue fern</item>
	  <item n="256">Stipica:<space/> :<space/> styptic
	    substances</item>
	  <item n="257">Sbaragius:<space/> modomhun:<space/>
	    asparagus</item>
	  <item n="258">Storax:<space/> :<space/> storax</item>
	  <item n="259">Sompnus:<space/> codladh:<space/> sleep</item>
	  <item n="260">Sitis:<space/> ita:<space/> thirst</item>
	  <item n="261">Saluia:<space/> saidsi:<space/> sage</item>
	  <item n="262">Sauina, bracteos:<space/> liathan
	    locadh:<space/> savin</item>
	  <item n="263">Tartarum:<space/> deascaidh an fina:<space/>
	    tartar of wine</item>
	  <item n="264">Terra sigilata, terra Sarasenica,
	    argentaria:<space/> talamh selaithi:<space/> sealed
	    earth</item>
	  <item n="265">Tuirbit:<space/> :<space/> turpeth</item>
	  <item n="266">Triticum:<space/> cruitneact:<space/>
	    wheat</item>
	  <item n="267">Tanasetum agreste:<space/> brisclain:<space/>
	    silverweed</item>
	  <item n="268">Tapsia:<space/> fearban:<space/>
	    buttercup</item>
	  <item n="269">Tela rania:<space/> lin an damain
	    allaidh:<space/> spider's web</item>
	  <item n="270">Terpintina:<space/> :<space/>
	    turpentine</item>
	  <item n="271">Tamariscus:<space/> :<space/> tamarisk</item>
	  <item n="272">Tamuirindi, oxifencia, dactilus asetosus,
	    dactilus indicus:<space/> :<space/> tamarind</item>
	  <item n="273">Turio uitis:<space/> maetain na
	    fineamhna:<space/> shoots of vine</item>
	  <item n="274">Uernix, bernix, elasia:<space/> :<space/>
	    varnish</item>
	  <item n="275">Ueruena, herba Ueneris, peristeron:<space/>
	    :<space/> vervain</item>
	  <item n="276">Uiola:<space/> sail cuach:<space/>
	    violet</item>
	  <item n="277">Uirga pastoris, osaragi <!--Dipsacus fullonum,
	    syn. Dipsacus sylvestris cf.
	    http://www.cppdigitallibrary.org/items/show/1242?collection=35 
	    'De virga pastoris' illustration from the French herbal Le
	    Grant Herbier: "Le Grant Herbier was the first major
	    herbal printed in French. The anonymous text, first
	    printed ca. 1486-1488, borrowed 264 of its 474 chapters
	    from an earlier work, Circa instans, and also based its
	    illustrations on woodcuts from Gart der Gesundheit. The
	    College's copy, the 3rd printed edition, ca.
	    1498&ndash;1500, contains 308 woodcut illustrations of
	    plants, along with a few animals, identified with Latin
	    headings. Due to limitations of the illustrations, along
	    with variations in nomenclature, it is difficult to
	    determine the precise identity of each plant with
	    certainty."-->:<space/> lus na leadan min:<space/>
	    teasel</item>
	  <item n="278">Uitrum:<space/> gloine:<space/> glass</item>
	  <item n="279">Uua:<space/> caera na fineamna:<space/> grapes
	    of vine</item>
	  <item n="280">Uinum:<space/> fin:<space/> wine</item>
	  <item n="281">Uenenum:<space/> nemh:<space/> poison</item>
	  <item n="282">Uenter:<space/> an bru:<space/> the
	    abdomen</item>
	  <item n="283">Uermis:<space/> peiste:<space/> worms</item>
	  <item n="284">Uisus:<space/> radurc:<space/> sight</item>
	  <item n="285">Uomitibus:<space/> sceatrach:<space/>
	    vomiting</item>
	  <item n="286">Uritiua:<space/> :<space/> burning
	    substances</item>
	  <item n="287">Yringi, socacul:<space/> cuilinn
	    traga:<space/> sea holly</item>
	  <item n="288">Ycor:<space/> :<space/> ichor</item>
	  <item n="289">Ydor:<space/> uisce:<space/> water</item>
	  <item n="290">Yarapigra Galieni:<space/> hieropigra
	    Galeni</item>
	  <item n="291">Zinciber:<space/> sinnser:<space/>
	    ginger</item>
	  <item n="292">Ziucra:<space/> siucra:<space/> sugar</item>
	  </list>
      </div>
    </front>
    <body> 
      <div0 type="med-tract">
	<head>An Irish <frn lang="la" rend="ital">Materia
	    Medica</frn></head>
	<div1 type="part" n="1" lang="en">
	  <head>Introduction</head>
	  <pb n="1"/>
	  <div2 type="chapter" n="1">
	    <head>The author and his sources</head>
	    <p>The text considered here is an Irish Book of Simple
	      Medicines of the 15th century in the traditional
	      European form. A short chapter is devoted to each drug,
	      and the chapters are arranged in more or less
	      alphabetical order of the Latin names of the drugs, the
	      names that appear to have been used by the apothecaries.
	      In most cases, the Latin heading of the chapter is
	      followed by the Irish name of the drug, the <term
		type="med">qualities</term> of the drug (hot, cold,
	      dry, wet), the <term type="med">virtues</term> of the
	      drug, stated in general terms (e. g. <term
		type="med">styptic</term>), and some of the specific
	      uses of the drug.</p>
	    <p>The book appears to have played a significant part in
	      the process of familiarising the Irish physicians with
	      European pharmacy. It came early in the course of the
	      adoption in Ireland of European medicine, and the number
	      of copies of it that survive, and the influence it
	      appears to have had on later medical writings, indicates
	      that it was widely used.</p>
	    <p>The author of the book was <ps type="scholar"
		reg="Tadhg &Oacute; Cuinn"><fn>Tadhg</fn> <sn>&Oacute;
		  Cuinn</sn>, <rn>bachelor of physic</rn></ps>, and it
	      was written in the year 1415, as is stated at the end of
	      the work, where it is also stated that the work was
	      based on the antidotaries and herbals of the city of
	      <pn>Salerno</pn>, according to the
<pb n="2"/> consensus of the <term lang="la">studium</term> i.e.
	      college) of the doctors of <pn
		type="city">Montpellier</pn>. It is likely that the
	      author took his degree at the famous medical school of
	      <pn type="city">Montpellier</pn> in the South of France,
	      but there is no direct evidence on the point. As well as
	      for its medical school, <pn type="city">Montpellier</pn>
	      was also famous as a centre of the spice trade, and its
	      merchants did a considerable trade with nearby Gascony,
	      which was a possession of the English king. Tom&aacute;s
	      &Oacute; Concheanainn (1976, p. 165) says that it may be
	      inferred that <ps type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		Cuinn"><fn>Tadhg</fn> <sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps>
	      belonged to some branch of the Ui Chuinn of Munster
	      (maybe of Inchiquin, Co. Clare), from the fact that all
	      the known scribes of his works were of families native
	      to the Southern half, families named Mac Gaisin,
	      &Oacute; Bolgaidhe, &Oacute; Callann&aacute;in and
	      &Oacute; Leighin. It would appear that <ps
		type="scholar" reg="Tadhg &Oacute; Cuinn"><sn>&Oacute;
		  Cuinn</sn></ps> employed some of his students as
	      <term lang="la">amanuenses</term>, and that he dictated
	      his material to them. In her note on the manuscript
	      <name type="ms">G11</name> (1967, p. 71), Nessa
	      N&iacute; Sh&eacute;aghdha gives the names of certain of
	      these amanuenses, Gilla Padraic h&iacute;
	      Challann&aacute;in, Aenghus hi Callannan, Aodh mac
	      Caisin, Nicol &Oacute; hIceadha. She says that other
	      translations attributed to <ps type="scholar" reg="Tadhg
		&Oacute; Cuinn"><fn>Tadhg</fn> <sn>&Oacute;
		  Cuinn</sn></ps> include the Commentary of <ps
		type="scholar"><fn>Geraldus</fn> <an>de Solo</an></ps>
	      on the ninth book of <ps type="scholar" reg="Abubakr
		Mohammad-e Zakariyya-ye Razi or Rhazes or
		Rasis"><sn>Rhases</sn></ps>' <title
		type="med-tract">Almanzor</title> (<name
		type="ms">NLIre MS G11</name>), and a treatise on
	      various diseases (<name type="ms">RIA 23 M 36</name>, p.
	      1&ndash;18), and she mentions the possibility that he
	      also translated certain paragraphs on medical and
	      physiological subjects contained in <name type="ms">MS
		RIA 24 P 3</name>.</p>

	    <p>The present work consists of a compilation in Irish of
	      extracts from various Latin works that were in general
	      use by medical people throughout the Middle Ages. It is
	      possible that what<ps type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps> had before him
	      were not complete copies of the works in question, but a
<pb n="3"/> compendium on the lines of the <title
		type="med-tract">Herbal of Rufinus</title> (ed.
	      <ps><sn>Thorndike</sn></ps>, 1946), containing verbatim
	      extracts from a number of authors. In this connection,
	      an interesting possibility arises. About the year 1322,
	      the Medical Faculty of Paris ordered that all
	      apothecaries should possess a copy of the <title
		type="med-tract">Antidotarium Nicolai</title>; in 1422
	      they were required to have the <title
		type="med-tract">Synonima Serapionis correcta</title>
	      and the <title type="med-tract">Circa Instans</title> of
	      <ps reg="Joannes Platearius"><an>Platearius</an></ps>:
	      <ps type="scholar"><sn>Trease</sn></ps> (1959) 22, 47.
	      These ordinances may have been erecting into law
	      something that was the normal practice of most
	      respectable apothecaries. In that case, it is possible
	      that <ps type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		Cuinn"><fn>Tadhg</fn> <sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps>
	      borrowed the books he needed for the purposes of his
	      present text from a friendly apothecary. The apothecary
	      would inevitably have been based in a town, and he would
	      have been Anglo-Irish. Reference is made in the Glossary
	      to some examples of what appears to be the influence of
	      the English tradition on the Irish text, and these
	      further indications strengthen the implications of the
	      circumstances described in Chapter 3 that there must
	      have been a certain amount of cooperation between the
	      Gaelic physicians and the Anglo-Irish apothecaries.</p>
	    <div3 type="subsection" n="1">
	      <head><title type="med-tract">Circa
		  Instans</title></head>
	      <p><ps type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		  Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps>'s principal
		source, and the work whose format he followed, was the
		<title type="med-tract">Liber de simplici
		  medicina</title>, usually known, from the opening
		words of the introduction, as <title
		  type="med-tract">Circa Instans</title>.
		<ps><fn>Joannes</fn> <an>Platearius</an></ps> is named
		as the author of <title type="med-tract">Circa
		  Instans</title> in the early printed versions of the
		text.</p>
	      <p>George Sarton (1931, <num value="2">ii</num> 241)
		refers to <ps><fn>Joannes</fn> <an>Platearius</an>
		  <gn>the Younger</gn></ps>, who lived in the second
		half of the eleventh century, and
<pb n="4"/> <ps><fn>Matthaeus</fn> <an>Platearius</an></ps>
		(<q>probably the son of Joannes</q>) who died in 1161.
		<ps reg="Claus Helmut Beck"
		  type="scholar"><sn>Beck</sn></ps> (1940) dates the
		original writing of <title type="med-tract">Circa
		  Instans</title> rather convincingly to shortly after
		1070, and this supports the statement in the printed
		editions that <ps reg="Joannes
		  Platearius"><fn>Joannes</fn></ps> was the author.
		That Joannes, and not <ps reg="Matthaeus
		  Platearius"><fn>Matthaeus</fn></ps>, was the author
		is the view of Schuster (1926, p. 205), <ps
		  reg="Hermann Fischer"
		  type="scholar"><sn>Fischer</sn></ps> (1929, p. 20)
		and <ps reg="A.G. Morton"
		  type="scholar"><sn>Morton</sn></ps> (1981, p. 107,
		n. 36). <ps reg="Claus Helmut Beck"
		  type="scholar"><sn>Beck</sn></ps> shows, however,
		that the original text was added to later, and it may
		be that <ps reg="Matthaeus
		  Platearius"><fn>Matthaeus</fn></ps> had a hand in
		the developing of it. What is most relevant about the
		book is that it emanated from the town of
		<pn>Salerno</pn>, whose citizens were developing a
		great interest in medicine and were rapidly gaining a
		reputation for their medical skill.</p>

	      <p><title type="med-tract">Circa Instans</title> is a
		list of more than 200 simple (i.e. not compound)
		medicines, arranged alphabetically, with a chapter on
		the uses etc. of each one. Claus H. Beck (who dates
		his <hi rend="ital">Vorwort</hi>, poor man, <hi
		  rend="ital">Im Felde, im Februar 1940)</hi> and <ps
		  type="scholar"><fn>Hans</fn>
		  <sn>W&ouml;lfel</sn></ps> and others, working under
		the tutelage of Dr. Julius Schuster in Berlin in
		1939&ndash;40, have contributed substantially to our
		knowledge of this work. <ps
		  type="scholar"><sn>W&ouml;lfel</sn></ps> printed the
		copy of the text which is preserved in Erlangen, and
		<ps type="scholar"><sn>Beck</sn></ps> studied the
		three earliest known manuscripts, that of <name
		  type="ms" id="Breslau">Breslau</name>, which was
		written about 1180, that in Vienna, which was written
		at latest about 1250, and that in Erlangen, which was
		written between 1250 and 1300. <ps
		  type="scholar"><sn>Beck</sn></ps> finds so many
		points of resemblance to the <title
		  type="med-tract">Liber de gradibus</title> of <ps
		  type="scholar" reg="Constantine the
		  African"><fn>Constantine</fn> <an>the African</an>,
		  <rn>monk</rn> of <pn>Monte Cassino</pn></ps>, and to
		the Corpus Hippocraticum, that he feels that these,
		together with Arabic works similar to Abu Mansur's
		<title type="med-tract">Liber fundamentorum
		  pharmacologiae</title>, were the main sources of the
		text. Schuster's own contribution (1926) was
<pb n="5"/> a study of certain illustrated manuscripts and early
		printed herbals, and the identification of some 94
		plants, in the course of establishing that the
		illustrations in <title type="med-tract">Gart der
		  Gesundheit</title> (a German herbal printed in 1485)
		of the plants in question were copied from manuscripts
		of <title type="med-tract">Circa Instans</title>.</p>
	      <p>I have relied principally on the version of <title
		  type="med-tract">Circa Instans</title> which was
		printed in <pn>Venice</pn> in 1497, supplemented by
		<ps type="scholar"><sn>W&ouml;lfel</sn></ps>'s
		Erlangen text and by the substantial extracts from
		<title type="med-tract">Circa Instans</title> which
		<ps type="scholar"><fn>Rufinus</fn></ps> included in
		his herbal in the 13th century. The 1497 version is
		likely to be the closest to the text that <ps
		  type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		  Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps> had before
		him.</p>
	      <p>Another text that is of assistance is the <title
		  type="book">Tractatus de herbis</title>. What
		appears to be the original is contained in the
		14th-century <name type="ms">MS Egerton 747 in the
		  British Library</name>. The <title
		  type="book">Tractatus</title> was compiled by
		<ps><fn>Bartholomeus</fn> <sn>Mino</sn> <an>da
		    Siena</an></ps>, of whom nothing is known except
		that he is described in the <term
		  lang="la">Explicit</term> as an expert in the
		spicer's art. The book began as a copy of <title
		  type="med-tract">Circa Instans</title>, but
		additional material was added from the writings of <ps
		  type="scholar"><an>Pseudo-Apuleius</an></ps>, <ps
		  type="scholar"><an>Macer Floridus</an></ps>, <ps
		  type="scholar"><fn>Pedanios</fn>
		  <an>Dioscorides</an></ps>, <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn> <an>Iudaeus</an></ps>,
		<ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>, the <title
		  type="book">Antidotarium Nicolai</title>, and some
		others. The text is accompanied by illustrations of
		the plants discussed. Later copies of the <title
		  type="book">Tractatus</title> are contained in three
		other manuscripts, including <name type="ms">MS Lat.
		  993 of the Biblioteca Estense, Modena</name>. This
		Modena copy was made, complete with illustrations, in
		Bourg in France in 1458 by a scribe calling himself <q
		  lang="fr">Le petit pelous</q>. I have used this
		Modena copy.<note type ="auth" resp="BF"
		  n="3">Available online at
		  http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss.html.</note></p>
	      <p>The greatest of the recent contributions to our
		knowledge of <title type="med-tract">Circa
		  Instans</title> is the facsimile edition of the 15th
		century manuscript,
<pb n="6"/> <title type="med-tract">Livre des simples
		  m&eacute;decines</title> (1980 and 1984), annotated
		by Carm&eacute;lia Opsomer, Enid Roberts and William
		T. Stearn. This is a French version of <title
		  type="med-tract">Circa Instans</title> with many
		additions, mainly based on the aforesaid <title
		  type="med-tract">Tractatus de herbis</title>, and
		beautifully illustrated by paintings of which a
		significant number were made from <corr sic="the"
		  resp="BF"></corr> life. The beauty and botanical
		accuracy of certain of the illustrations are the
		subject of praise by Dr. E. Charles Nelson in <title
		  type="periodical">Pteridologist</title> 2, 1 (1990)
		21&ndash;23. Opsomer describes the text it contains as
		one of the major texts of medieval science, and she
		states that it constitutes the end-point and indeed a
		balance-sheet showing the assets and the liabilities
		of a long scientific and medical tradition going back
		to antiquity, that of the medieval herbal. The
		manuscript did not come to light until 1975, and it is
		now preserved in the Biblioth&eacute;que Royale,
		Brussels (IV. 1024). She states that
		<ps><an>Platearius</an></ps> based his <title
		  type="med-tract">Circa Instans</title> on the works
		of <ps type="scholar"><fn>Pedanios</fn>
		  <an>Dioscorides</an></ps>, <ps
		  type="scholar"><an>Galen</an></ps>, <ps
		  type="scholar">Oribasius</ps> and <ps
		  type="scholar"><fn>Constantine</fn> <an>the
		    African</an></ps>, as well as on the experience of
		his family, of himself and his colleagues at
		<pn>Salerno</pn>, notably <ps
		  type="scholar">Gariopontus</ps> and <q lang="la"><ps
		    type="scholar">Magister Salernus</ps></q>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="2">
	      <head><ps type="scholar"><an>Macer
		    Floridus</an></ps></head>
	      <p>The next source most quoted from by <ps
		  type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		  Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps> was the <title
		  type="med-tract">De Viribus Herbarum</title> of <ps
		  type="scholar"><an>Macer Floridus</an></ps> (printed
		by <ps reg="Ludwig Choulant"
		  type="scholar"><sn>Choulant</sn></ps>, 1832). This
		is an account believed to have been written early in
		the 11th century, in Latin hexameter verse, of the
		medicinal uses of some 77 plants. The name, <ps
		  type="scholar"><an>Macer Floridus</an></ps>, is a
		pseudonym, reflecting the name of <ps
		  type="scholar"><fn>Aemilius</fn>
		  <sn>Macer</sn></ps>, who died in 15 B.C., and who
		wrote a similar poem about plants, which no longer
		survives. The author's real name is believed to have
<pb n="7"/> been <ps type="scholar"><fn>Odo</fn>
		  <an>Magdunensis</an></ps>, i.e. Odo from Meung on
		the Loire, who lived in the first part of the 11th
		century.</p>
	      <p><ps reg="Ludwig Choulant"
		  type="scholar"><sn>Choulant</sn></ps> prints some
		articles which he believes to have been interpolated
		into <ps reg="Macer Floridus"><an>Macer</an></ps>'s
		text by later scribes, and which he refers to as <q
		  lang="la"><name>Spuria Macri</name></q>.</p>
	      <p><ps type="scholar"><fn>Rufinus</fn></ps> included
		many extracts from <ps reg="Macer
		  Floridus"><an>Macer</an></ps>'s poem in his own
		compilation.</p>
	      <p>I have not as yet read the new edition of <ps
		  reg="Macer Floridus"><an>Macer</an></ps>'s poem,
		edited by Roberto Trifogli and published in Rome in
		1958 (British Library reference, under <q><ps
		    reg="Aemilius Macer">Macer (Aemilius)
		    pseud.</ps></q>, 7322 h. 8).</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="3">
	      <head><ps type="scholar"><fn>Ysaac</fn>
		  <an>Iudaeus</an></ps></head>
	      <p>Occasional use was made by <ps type="scholar"
		  reg="Tadhg &Oacute; Cuinn"><sn>&Oacute;
		    Cuinn</sn></ps> of the <title
		  type="med-tract">Liber dietarum
		  particularium</title> which was written by <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn> <an>Israeli</an></ps>
		(or <ps type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isaac</fn> <an>Iudaeus</an></ps>) who
		lived in Egypt and who died in Tunis about the middle
		of the tenth century. <ps type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Ysaac</fn></ps>, otherwise <ps
		  type="scholar" reg="Isaac Israeli">Ishaq ibn Amran
		  al-Isra'eli</ps>, is said by his Latin translator to
		have been the <q>adoptive son</q> of Solomon, king of
		the Arabs. He was one of the first of the
		distinguished Jews who were prominent in spreading
		Arabic science, especially medicine, to the Western
		Arabic territories. He was trained as a physician in
		Baghdad, where he studied Greek medicine and was in
		touch with the work done there in the translation and
		exposition of the Greek authorities. Some of his
		references to <ps type="scholar"><an>Galen</an></ps>
		are carried by <ps type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		  Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps> into his own
		text. About the year 900, <ps><fn>Ysaac</fn></ps> was
		court physician and philosopher to Ziyadet Allah III
		at Qairawan, near Tunis. His treatise on urine is
		regarded as the best medieval work on the subject. <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Ysaac</fn></ps>'s
<pb n="8"/> writings were translated from the Arabic into Latin by <ps
		  type="scholar"><fn>Constantine</fn> <an>the
		    African</an></ps> (who died in 1087), <q
		  lang="la">ut de labore anime premium
		  adipiscerer</q>. I have used the <title
		  type="book">Omnia opera</title> which was published
		by Bartholomeus Trot in Lyons in 1515, as well as the
		excerpts included by <ps
		  type="scholar"><fn>Rufinus</fn></ps> in his
		Herbal.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="4">
	      <head><ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps></head>
	      <p>Some use was also made of Book 2, the <title
		  type="med-tract">Liber aggregatus de medicinis
		  singularibus</title> of <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>'s <title
		  type="med-tract">Canon de medicina</title>. <ps
		  type="scholar" reg="Ibn Sina">Abu All al-Husain ibn
		  Abdallah ibn Sina</ps>, known to Europeans as <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>, was born in Afshana,
		near Bukhara (which is now in the Soviet Union), in
		980, and was at least partly Persian. He died in 1037
		in Hamadhan. His <title type="med-tract">Book of the
		  Healing</title> was a major influence on European
		philosophy and science until
		<ps><fn>Aristotle</fn></ps>'s works became generally
		known. The <title type="med-tract">Canon of
		  Medicine</title> was the medical textbook most used
		in Europe for some five centuries. Book 2 of the
		<title type="med-tract">Canon</title> consists of a
		list of simple medicines, arranged in alphabetical
		order, with an account of each one. I have used the
		translation from Arabic into Latin which was made in
		Toledo by <ps type="scholar"><fn>Gerard</fn> <an>of
		    Cremona</an></ps>, who died in 1187, as printed by
		Petrus Maufer in Venice in 1486.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="5">
	      <head><ps type="scholar"><fn>Serapion</fn></ps></head>
	      <p><ps type="scholar" reg="Standish Hayes
		  O'Grady"><sn>O' Grady</sn></ps> in the BM Catalogue
		states that the article on the hare (Chapter 170,
		Lepus) is based on the <title type="Book:Liber
		  servitoris de praeparatione medicinarum simplicium
		  (attributed to Abulcasis al-Zahrawi)">Book of Simple
		  Medicines</title> of <ps type="scholar"><nk>Ibn</nk>
		  <fn>Sarabi</fn></ps>, otherwise <ps
		  type="scholar"><fn>Serapion</fn> <gn>the
		    Younger</gn></ps>. It will be necessary to check
		<ps type="scholar"><fn>Serapion</fn></ps>'s book as a
		possible source for some of the Irish text. Very
		little is known of <ps
		  type="scholar"><fn>Serapion</fn></ps> except that he
		lived probably in the 12th century, and that he was a
		physician who wrote in Arabic and who may
<pb n="9"/> have been a Christian. The Latin translation, made by
		<ps><fn>Simon</fn> <an>Januensis</an> <an>(of
		    Genoa)</an></ps> with the assistance of <ps
		  reg="Abraham Judaeus of Tortosaor Abraham ben Schem
		  Tob"><fn>Abraham</fn> <an>Judaeus</an>
		  <an>Tortuosiensis</an> </ps> in the second half of
		the 13th century, became very popular.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="6">
	      <head>Others</head>
	      <p>Reference is made in the text to a number of other
		authorities, <ps type="scholar" reg="Alexander of
		  Tralles"><fn>Alexander</fn></ps>, <ps
		  type="scholar"><sn>Averrhoes</sn></ps>, <ps
		  type="scholar" reg="Constantine the
		  African"><fn>Constantine</fn></ps>, <ps
		  type="scholar"><an>Dioscorides</an></ps>, <ps
		  type="scholar" reg="Yuhanna ibn Masawaih or Mesue
		  the Elder or Johannes
		  Damascenus"><sn>Mesue</sn></ps>, <ps
		  type="scholar"><an>Galen</an></ps>, <ps
		  type="scholar"><fn>Gillibertinus</fn></ps>, <ps
		  type="scholar"><fn>Hippocrates</fn></ps>, <ps
		  type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye
		  Razi or Rhazes or Rasis"><sn>Rhases</sn></ps>, but
		it may be taken that these references (except,
		perhaps, in the case of Rhases) were all derived by
		the Irish author from the versions he used of the five
		main sources above described.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="7">
	      <head>Local sources</head>
	      <p>There is a number of items in the text for which no
		Latin sources have been found, and it is suggested in
		Chapter 4 that some of these may represent a purely
		Irish tradition.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="8">
	      <head>In General</head>
	      <p>This <frn lang="la" rend="ital">Materia Medica</frn>
		is of a high standard. <corr sic="As"
		  resp="BF">At</corr> a rough check, it appears that,
		of the 208 plant simples and 29 plant products
		discussed, some two thirds are mentioned in the 12th
		edition of the <title>Pharmacognosy</title> of <ps
		  type="scholar"><sn>Trease</sn></ps> and Evans as
		being relevant still or until recently, and another 15
		were and are of nutritional value. That the author
		discusses only those drugs which he knew to be in use,
		is indicated by the drugs which are discussed in the
		Erlangen copy of <title type="med-tract">Circa
		  Instans</title>, but which are not referred to in
		the Irish version. Of the 38 such drugs, 33 are
		foreign and obviously hard to come by, and only five
		are plants that occur in the Irish flora. The author
		was
<pb n="10"/> practical, too, in selecting information from his
		sources, He seems to give only those uses of the drug
		which he knew to be made in practice in this country.
		To mention an obvious case, he omits the numerous
		references to scorpion stings which occur in the Latin
		texts. On the other hand, he frequently mentions the
		mad dog when the Latin source does not.</p>
	      <p>The text appears to be no slavish rendering of the
		voice of ancient authority, but a sensible selection
		of information believed to be of practical use. It
		indicates the ailments that were known in the country
		at the time, and the drugs that were used in treating
		them.</p>
	    </div3></div2>

	  <pb n="11"/>
	  <div2 type="chapter" n="2">
	    <head>Copies of the text</head>
	    <p>The version given in the present exercise is based on
	      the copy of the text in <name type="ms">Trinity College
		Dublin, manuscript No. 1343 (H. 3. 22)</name>, pages
	      47&ndash;106. The scribe was <ps type="scribe">Aodh
		Buidhe &Oacute; Leighin</ps>, and the copy is believed
	      to have been made in the fifteenth century. I have made
	      a few emendations from other copies, indicated by square
	      brackets [ ], but I have not as yet compared or collated
	      the text with the other copies.</p>
	    <p>Other copies of the text are contained in a number of
	      manuscripts:</p>
	    <div3 n="1"><head>National Library of Ireland MS
		G11:</head>
	      <p>Written on vellum and completed in 1466 by <ps
		  type="scribe">Donnchadh &Oacute; Bolgaidi</ps>, with
		two or three unidentified collaborators. The
		manuscript contains a considerable amount of material
		on medical topics, including valuable copies of some
		legal tracts relating to medical practice. The Materia
		medica occupies pages 1&ndash;67. <ps
		  type="scholar">Nessa Ni Sh&eacute;aghdha</ps> says,
		Cat, <num value="1">i</num> 66, that parts of the
		manuscript may have been written at
<pb n="12"/> Woodstock, near Athy, and at Clanmalire, Laois, adding,
		p. 71, that the copy of the Materia medica may be
		reckoned among the more complete vellum copies, and
		that it is more or less akin to the copy in <name
		  type="ms">H. 3. 22</name> (above).</p>
	    </div3>

	    <div3 n="2"><head>National Library of Scotland,
		MacKinnon's MS III, fo. 1&ndash;80:</head>
	      <p>This is a fairly full copy of the text, containing
		286 articles. It was made in the fifteenth century.
		The scribe gives his name as <ps type="scribe">Gilla
		  Coluim</ps>, and he indicates that he worked from
		the text as taken down by <ps type="scribe">Gilla
		  Padraic &Oacute; Callanain</ps> from the author's
		dictation. <ps type="scribe">Gilla Coluim</ps> does
		not indicate where the copy was made, but it has been
		in Scotland since at least the seventeenth century.
		The names of the plants are written in the margin in
		English, evidently by John Beaton, who wrote his name
		on folio 53b in 1671. On folio 85a he writes: E[oin]
		M'Bh[eathadh] 1671. MacKinnon, in his Catalogue of
		Gaelic MSS in Scotland, prints extracts from Articles
		in this manuscript corresponding to our Chapters 92,
		158, 187 and 198, and he gives the scribe's colophon
		at the end of the text in full. It will be necessary
		to check the Glossary herein with John Beaton's
		English plant names.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="3"><head>Royal Irish Academy MS 458 (23 O
		23):</head>
	      <p>A vellum manuscript, which may have been made in the
		15th or 16th century.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="4"><head>RIA MS 464 (23 O 6):</head>
	      <pb n="13"/>
	      <p>A vellum fragment bound into the volume as pages
		19&ndash;30 contains part of a Materia medica from
		Sambucus to Ydor. Is this part of our MM?</p>
	    </div3>

	    <div3 n="5"><head>RIA MS 459 (23 Q 5):</head>
	      <p>This is also a vellum manuscript which was probably
		made in the 15th or 16th century.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="6"><head>NLScot, MacKinnon's MS LX, pages
		303&ndash;463:</head>
	      <p>This copy, which contains 311 articles, was written
		in 1611&ndash;1614, in the main by <ps
		  type="scribe"><fn>Aonghus</fn> <nk>mac</nk>
		  <fn>Fearchair</fn> <nk>mic</nk>
		  <fn>Aonghuis</fn></ps>, in Ardchonnel, for <ps
		  type="scribe"><fn>Donnchadh</fn> <sn>&Oacute;
		    Conchubhair</sn></ps>. The scribe appears to be
		<ps type="scribe"><fn>Aonghus</fn> <sn>Mac
		    Beathadh</sn></ps>, son of <ps
		  type="scribe"><fn>Farquhar</fn> <sn>Beaton</sn> of
		  <pn>Husibost</pn>, <pn>Skye</pn></ps> (see
		MacKinnon, <title type="book">Cat.</title>, top of p.
		299).</p>
	      <p><ps type="scribe"><fn>Farquhar</fn></ps> was
		physician to the Lord of the Isles, and he was, in his
		time, possessor of the well-made copy of the Irish
		<title type="med-tract">Lilium Medicinae</title> which
		is described by MacKinnon on p. 298&ndash; 301 (now
		<name type="ms">NLScot. MS 2076</name>). The
		handwriting in <name type="ms">MS 2076</name> will
		need to be examined to see if it bears out the
		statement in MacKinnon p. 299 that that manuscript
		also was written by <ps
		  type="scribe"><fn>Aonghus</fn></ps>. Aonghus
		received some of his medical training from <ps
		  type="scribe"><fn>Donnchadh</fn> <sn>&Oacute;
		    Conchubhair</sn> of <pn>Dunolly</pn></ps> in
		Argyle. This Donnchadh (1571&ndash;1647) became <q><ps
		    type="scholar"><fn>Donnchadh</fn>
		    <an>Albanach</an></ps></q> when he was in Ireland
		in the 1590's with <ps
		  type="scholar"><fn>Donnchadh</fn> <gn>&Oacute;g</gn>
		  <sn>&Oacute; Conchubhair</sn></ps>, who was very
		likely a relative of his. In 1596, he was in the home
		of <ps type="scholar"><fn>Donnchadh</fn>
		  <gn>&Oacute;g</gn></ps>, at <pn>Cullohill</pn>
		&mdash; <pn>C&uacute;l Choill</pn> &mdash; by
		<pn>Achadh mic Airt</pn>, <ps><sn>Mac Giolla
		    P&aacute;draig</sn></ps>'s headquarters, making a
		copy of the Irish <title type="manuscript book">Lilium
		  Medicinae</title>
<pb n="14"/> under the supervision of <ps
		  type="scholar"><fn>Donnchadh</fn>
		  <gn>&Oacute;g</gn></ps>, with the help of <ps
		  type="scholar">Cathal mac Cuinn</ps> and of <ps
		  type="scholar">Giolla Padraig, son of Donnchadh
		  &Oacute;g</ps>: MacKinnon, p. 275, <ps
		  type="scholar"><fn>Donnchadh</fn>
		  <gn>&Oacute;g</gn></ps>, who is referred to
		elsewhere (see RIA Cat. p. 1169) as <ps
		  type="scholar"><fn>Donnchadh</fn> <gn>&Oacute;g</gn>
		  mac <fn>Donnchadha</fn> <an>l&eacute;ith</an> mhic
		  <sn>Giolla Padruic</sn></ps>, was physician to
		<ps><sn>Mac Giolla P&aacute;draig</sn> of
		  <pn>Ossory</pn></ps>, and he appears as the teacher
		of <ps type="scholar">Risderd mac Muircertaigh
		  &Oacute; Conchobhair</ps>, scribe of RIA MS 439.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="7"><head>British Library MS Add. 15403</head>
	      <p>This is a vellum MS, and it is dated by <ps
		  type="scholar" reg="Standish Hayes
		  O'Grady"><fn>Standish</fn> <sn>O' Grady</sn></ps>
		(Cat, p. 222) to the 16th century. It contains 151 of
		the chapters in the H.3. 22 version, and 14 chapters
		that are not in H.3.22. The headings of the chapters
		are printed by Stokes (1888), and <ps type="scholar"
		  reg="Standish Hayes O'Grady"><sn>O' Grady</sn></ps>
		has, in the BM Catalogue, edited and translated
		extracts from the MS corresponding to our Chapters 36,
		49, 62, 170, 215 and 242, as well as chapters on
		caraway (<term lang="la" type="bot:carum
		  carvi">carui</term>) and Spanish flies (<term
		  lang="la" type="bot">Cantarides</term>) that are not
		in H. 3. 22.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="8"><head>TCD MS 1334 (H. 3. 15):</head>
	      <p>This is also a vellum manuscript, and it is dated by
		the cataloguers <q>s. xvi?</q>.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="9"><head>TCD MS 1323 (H. 3.4):</head>
	      <p>This is also a vellum MS, dated by the Cataloguers
		<q>s. xvi?</q>. <ps><fn>William</fn>
		  <sn>O'Sullivan</sn></ps>, <title
		  type="periodical">Celtica</title> <num
		  value="11">xi</num> 248, assumes that it was bought
		by the Library from <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>Muiris</fn> <sn>&Oacute;
		    Gorm&aacute;in</sn></ps>: that would have
<pb n="15"/> been between 1761 and 1781. The copy of the Materia
		medica contains about 260 articles. The colophon
		states that the text is as taken down from <ps
		  type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		  Cuinn"><fn>Tadhg</fn> <sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps>'s
		dictation by <ps type="scribe">Aenghus &Oacute;
		  Callan&aacute;in</ps>, and that this copy was
		written by <ps type="scribe">Maghnus mac Gilla na
		  naemh micc a Leagha</ps>. N. N&iacute;
		Sh&eacute;aghdha states, <title type="book">NLIre
		  Cat</title>, p. 71, that there is a note in RIA 24 B
		2, p. 122 to the effect that the original transcript
		of <ps type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		  Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps>'s translation of
		the <frn lang="la" rend="ital">Materia Medica</frn>
		was in the possession of the <on>&Oacute;
		  Callan&aacute;in</on> family (<q lang="ga">i seilbh
		  E&oacute;in ui Challan&aacute;in .i. an liaigh</q>)
		in 1692 and that it was the ultimate exemplar of the
		&Oacute; Long&aacute;in copies (see below) of the
		tract. No doubt, the <q>original transcript</q>
		referred to was either the version that was written
		down by Aenghus, or that which was written down by the
		<ps type="scribe"><fn>Giolla Padraic</fn> <sn>&Oacute;
		    Callan&aacute;in</sn></ps> who is referred to in
		the earlier of the NLScot MSS. The <on>&Oacute;
		  Callan&aacute;ins</on> were physicians to
		<ps><sn>Mac Carthaigh</sn> <an>Riabhach</an></ps> of
		Cairbre in west Cork. In the BM <title
		  type="book">Cat.</title>, p. 222, <ps type="scholar"
		  reg="Standish Hayes O'Grady"><sn>O' Grady</sn></ps>
		suggests that the <ps type="scribe"><fn>Aonghus</fn>
		  <sn>&Oacute; Callan&aacute;in</sn></ps> who was the
		second main scribe of the <title type="ms book">Book
		  of Mac Carthaigh Riabhach</title>, known as the
		<title type="ms book">Book of Lismore</title>, was the
		same Aonghus who contributed to the production, in
		1403, of the original of the item at the end of BL MS
		Egerton 89 (and who was, presumably, also the Aenghus
		of TCD MS 1323, H. 3.4). However, it is unlikely that
		he was the same Aonghus, because <ps><fn>Finghin</fn>
		  <nk>mac</nk> <fn>Diarmada</fn></ps>, for whom the
		relative tract in the <title type="ms book">Book of
		  Lismore</title> was
<pb n="16"/> written, did not become <ps type="head of family"><sn>Mag
		    Carthaigh</sn></ps> until 1478. See <title
		  type="periodical">Celtica</title> <num
		  value="15">xv</num> 96&ndash;110. Finghin died in
		1505.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="10"><head><name type="ms">RIA MS 447 (23 K
		  42)</name>:</head>
	      <p><name type="ms">The Book of the O'Shiels</name>,
		written in 1657&ndash;58 by <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>P&aacute;druic</fn>
		  <an>gruamdha</an> <sn>O Siaghuil</sn></ps>. The book
		was written in Connaught, where <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>P&aacute;druic</fn></ps>
		says he and his brother, <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>P&aacute;druic</fn>
		  <gn>&Oacute;g</gn></ps>, were in exile (no doubt
		under pressure from Cromwell), and he prays God to
		recall them both to their ancestral home in <pn>Ibh
		  Eachach (i.e. Iveagh)</pn>, probably in Co. Armagh.
		He seems to have belonged to the branch of the
		<on>O'Shiels</on> who were physicians to the <on
		  type="family">MacMahons</on> of Oriel. The copy of
		the Materia medica takes up pages 322&ndash;444. It
		contains a little more than half the text, and breaks
		off with the heading <q lang="la">Gladiolus</q>, our
		Chapter 145. <ps type="scholar"><fn>Una</fn> <sn>de
		    Bhulf</sn></ps> prints five extracts from this MS
		in <title type="periodical">Lia F&aacute;il</title>
		<num value="1">i</num> 229&ndash;233, corresponding to
		our Chapters 3, 8, 17, 56 and 61.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="11"><head>John Rylands Library, University of
		Manchester, Irish MS 35:</head>
	      <p><title type="book">Hayes (Catalogue of Manuscript
		  Materials)</title> gives the scribe as <q><ps
		    type="scribe"><fn>Domhnall</fn> <sn>&Oacute;
		      Coinmhidhe</sn></ps> (?), 17th century (?)</q>.
		This is the manuscript that <ps
		  type="scholar"><fn>Whitley</fn> <sn>Stokes</sn></ps>
		calls <q>Lord Crawford's Irish medical MS</q>. It
		begins with a copy of our text, and <ps
		  type="scholar"><sn>Stokes</sn></ps> prints the
		headings of some 118 of the Chapters in <title
		  type="periodical">The Academy</title>, May 16, 1896,
		pages 405&ndash;7. In his paper of 1898, <ps
		  type="scholar"><sn>Stokes</sn></ps> includes a
		medical glossary from this MS.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="12"><head>NLIre MS G 19:</head>
	      <pb n="17"/>
	      <p>This MS consists of a copy of our text, made by <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>Muiris</fn> <sn>&Oacute;
		    Gorm&aacute;in</sn></ps> in 1761. According to <ps
		  type="scholar"><fn>N.</fn> <sn>N&iacute;
		    Sheaghdha</sn></ps>, <title type="book">NLIre
		  Cat.</title> p .71, the copy appears to have been
		transcribed from <name type="ms">NLIre MS
		  G11</name>.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="13"><head>RIA MS 465 (23 N 20):</head>
	      <p>This manuscript contains a copy, on pages
		65&ndash;134, of the same version of the Materia
		medica as the other <on>&Oacute; Long&aacute;in</on>
		manuscripts (below). A colophon on page 134 states
		that it was written by <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>Miche&aacute;l</fn>
		  <an>&Oacute;g</an> <sn>&Oacute;
		    Long&aacute;in</sn></ps> for his own use in
		<pn>Cuil ui Murchadha</pn>, near <pn>Curracha
		  Chiopain</pn>, in <pn>Musgraidhe</pn>, Co. Cork, in
		1794.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="14"><head>RIA MS 470 (23 M 38):</head>
	      <p>Written in 1794 by <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>Miche&aacute;l</fn>
		  <an>&Oacute;g</an> <sn>&Oacute;
		    Long&aacute;in</sn></ps>.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="15"><head>RIA MS 460 (3 B 15):</head>
	      <p>A copy of RIA MS 459, made by <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>Miche&aacute;l</fn>
		  <sn>&Oacute; Long&aacute;in</sn></ps> in 1829.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="16"><head>RIA MS 462 (24 M 34):</head>
	      <p>A copy made by <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>Joseph</fn> <sn>&Oacute;
		    Long&aacute;in</sn></ps> in 1848.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="17"><head>RIA MS 461 (24 B 2):</head>
	      <p>A copy made by <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>Joseph</fn> <sn>&Oacute;
		    Long&aacute;in</sn></ps> in 1848, stated to have
		been made from a copy made by <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>Miche&aacute;l</fn>
		  <an>&Oacute;g</an> <sn>&Oacute;
		    Long&aacute;in</sn></ps> in 1824, which in turn
		was made from a copy made by <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>Miche&aacute;l</fn>
		  <sn>&Oacute; Long&aacute;in</sn></ps> in 1761.</p>
	    </div3>

	    <div3 n="18"><head>RIA MS 448 (3 A 36):</head>
	      <pb n="18"/>
	      <p>A transcript of the <name type="ms">Book of the
		  O'Shiels</name>, <name type="ms">RIA MS 447</name>,
		made by <ps type="scribe" reg="Joseph &Oacute;
		  Long&aacute;in"><fn>Joseph</fn></ps> and <ps
		  type="scribe"><fn>Miche&aacute;l</fn> <sn>&Oacute;
		    Long&aacute;in</sn></ps> in 1870.</p>
	      <p>An English translation of the <term lang="la">Materia
		  medica</term>, made by <ps
		  type="scribe/scholar"><fn>Joseph</fn> <sn>&Oacute;
		    Long&aacute;in</sn></ps> in 1870 and based on the
		copies in the <name type="ms">O'Shiel MS (RIA
		  447)</name> and <name type="ms">RIA 462</name>, is
		contained in <name type="ms">RIA MS 463 (24 M
		  28)</name>. This may be of interest for the names of
		the plants.</p>
	    </div3></div2>
	  <pb n="19"/>
	  <div2 type="chapter" n="3">
	    <head>The doctors and the apothecaries</head>
	    <p>Ireland was not alone in suffering a state of conflict
	      and hostility between its two communities, Gaelic and
	      Anglo-Irish, each side regarding the other as savage
	      predators, and not without reason. In Asia, the Mongol
	      hegemony was breaking up, so that the land routes from
	      India were impassible. Christian and Muslim glared at
	      one another across the Mediterranean, while, closer to
	      home, the English and the French were at one another's
	      throats in the hundred years' war. It is surely a
	      tribute to the resilience and adaptability of human
	      beings that, in spite of all this, life went on.</p>
	    <p>In Ireland, the two communities, for all their mutual
	      hostility, found it possible to deal with one another in
	      various ways. The Anglo-Irish towns all had their
	      Irishtown suburbs, where people from the Gaelic areas
	      came to settle and to work in the towns. Some
	      Anglo-Irish communities outside the towns adopted the
	      Irish way of life in many of its aspects. Military
	      alliances between groups on the two sides were not
	      uncommon; their alliance with their neighbours, the
	      <on>Clann Aodha Buidhe</on>, enabled the
	      <on>Savages</on> of the Ards peninsula to maintain their
	      position and their prosperity throughout the later
	      Middle Ages. Even the Government sometimes employed
	      Gaelic troops.</p>
	    <p>The professions that were recognised in Gaelic society
	      included poets, historians, musicians, lawyers,
	      ecclesiastics, and, of course,
<pb n="20"/> the physicians, who traced their art and its practice
	      back to prehistoric times.</p>
	    <p>There appears to have been an unsystematised form of
	      primary education, which provided the basics for
	      children destined for the professions, for the children
	      of the upper classes, and for others. From there, the
	      professional students went on to the specialised schools
	      which the professional families ran to train the next
	      generation. In addition, the medical families sent some
	      of their young hopefuls to the great medical schools,
	      particularly, it appears, <pn>Montpellier</pn>, that had
	      developed over the previous two or three centuries on
	      the Continent. The medical courses of the time were
	      quite long, beginning with general subjects, and
	      continuing with study of the principal medical texts,
	      such as <ps reg="Ibn Sinna"
		type="scholar"><sn>Avicenna</sn></ps>'s <title
		type="med-tract">Canon of medicine</title>, <ps
		type="scholar"><fn>Bernard</fn> <an>of
		  Gordon</an></ps>'s <title type="med-tract">Lilium
		medicinae</title>, and the writings of <ps
		type="scholar"><fn>Arnaldus</fn> <an>de Villa
		  Nova</an></ps>.</p>
	    <p>When the students qualified, they came home and went
	      into the practice of the profession, including teaching
	      in the Irish medical schools. For the purposes of the
	      local schools, they translated some of the texts they
	      had studied abroad into Irish, and a considerable body
	      of manuscript translations of Latin medical texts, made
	      at this time, has survived to preserve their memory. Our
	      present text is one of these, and the number of copies
	      of it which we still have indicates that it was widely
	      used in the schools and by the physicians.</p>
	    <p>When the new science was adopted in Ireland, many of
	      the medical texts current in Latin were translated into
	      Irish, but the Bible of the Irish doctors was the <title
		type="med-tract">Lilium Medicinae</title> of <ps
		type="scholar"><fn>Bernard</fn> <an>of
		  Gordon</an></ps>. This
<pb n="21"/> man was Master of the Medical University of
	      <pn>Montpellier</pn>. A number of writings are
	      attributed to him, produced between 1294 and 1308, but
	      his greatest work, published in July, 1305, in the
	      twentieth year of his service in <pn>Montpellier</pn>,
	      was the <title type="med-tract">Lilium</title>. This is
	      a comprehensive textbook of the medicine of the time,
	      making quite a tome. In the middle of the 15th century,
	      it was translated into Irish as <title
		type="med-tract">Lile na heladhan leighis</title> by
	      <ps type="scholar"><fn>Cormac</fn> <sn>mac Duinn
		  Shl&eacute;ibhe</sn></ps>. A beautiful copy of this
	      translation, made by <ps
		type="scholar/scribe"><fn>Domhnall</fn>
		<an>Albanach</an> <sn>&Oacute; Troighthigh</sn></ps>
	      in 1482 (it was sold for 20 cows in 1500) is preserved
	      in the British Library as <name type="ms">MS Egerton
		89</name>. Other copies are in the <name
		type="ms">Royal Irish Academy, 3 C 19</name>, and
	      <name type="ms">Trinity College MS 1341 (H.
		3.20)</name>. The Gaelic <title
		type="med-tract">Lilium Medicinae</title> in <name
		type="ms">MS 2076 of the National Library of
		Scotland</name> (this copy cost 60 milk cows) was the
	      "physical pandect<corr sic="s" resp="BF"></corr>" of <ps
		type="scholar" reg="Farquhar
		Beaton"><fn>Fearchard</fn> <sn>Mac Bethadh</sn></ps>,
	      <ps><fn>Farquhar</fn> <sn>Beaton</sn></ps>, physician to
	      the Lord of the Isles, in the early 17th century. It is
	      of interest that the Irish took to the pragmatic <ps
		type="scholar"><fn>Bernard</fn></ps> rather than to
	      intellectuals like <ps type="scholar" reg="Ibn
		Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>,
	      <ps><sn>Averrhoes</sn></ps> and <ps type="scholar"
		reg="Arnaldus de Villa Nova"><fn>Arnald</fn> <an>of
		  Villanova</an></ps>. <ps><fn>C.</fn> <fn>H.</fn>
		<sn>Talbot</sn></ps> (1978) p. 419 refers to the
	      Montpellier school as being <q>more concerned with sick
		people than with theories of sickness.</q></p>

	    <p>Some Irish versions of medical texts that have been
	      published in modern editions are <title
		type="med-tract">Regimen Sanitatis, follamhnughadh na
		sl&aacute;inte</title> (Gillies, 1911), John of
	      Gaddesden's <title type="med-tract">Rosa Anglica</title>
	      (Wulff, 1929), <title type="article">A Treatise on
		Fevers</title> (Duncan, 1932), "Trotula's" <title
		type="med-tract">Muliebrium Liber</title> (Wulff,
	      1934), the <title type="med-tract">De Dosibus</title> of
	      Gaulterus (Sheahan, 1938), <title
		type="med-tract">Regimen na Sl&aacute;inte</title>, a
	      version of the <title type="med-tract">Regimen
		Sanitatis</title> of Magninus of Milan (&Oacute;
	      Ceithearnaigh, 1942). Some shorter texts have been
	      published by Winifred Wulff, e. g. <title
		type="article">De amore hereos</title>, <title
		type="periodical">&Eacute;riu</title> xi 174; <title
		type="article">Pestilentia</title>, <title
		type="periodical">&Eacute;riu</title>

<pb n="22"/> <num value="10">x</num>; <title type="article">De
		chirurgia</title>, <title type="periodical">Lia
		F&aacute;il</title> <num value="1">i</num>
	      126&ndash;9; sections of a copy of our text in <title
		type="periodical">Lia F&aacute;il</title> i. Further
	      information about the medical men and their writings is
	      given by Meehan (1872, 373&ndash;390), Moore (1908),
	      Shaw (1939, 1952, 1966), Walsh (1947), Binchy (1952),
	      Dunlevy (1952), N&iacute; Sh&eacute;aghdha (1984), and
	      also by the Gaelic Manuscript Catalogues of the various
	      libraries, mainly the Royal Irish Academy, Trinity
	      College, King's Inns, National Library, National Library
	      of Scotland, and the British Library.</p>
	    <p>Every chieftaincy had a physician as one of its <term
		lang="ga" type="med">ollamhain</term> or professional
	      functionaries. The post was usually a hereditary one,
	      descending in the same family for many generations, and
	      it was remunerated with a holding of land. The physician
	      was well-off enough and of sufficient status to enable
	      him, apparently as part of his function, to maintain a
	      guest house (<term lang="ga" type="med">teach aided
		coitchend</term>) providing hospitality for the
	      general public: Simms (1978) p. 71. The <title
		type="book">Annals of Connaught</title> (Freeman,
	      1944) record, in the year 1527, the death of the wealthy
	      Dr. Dunlevy, who kept a guesthouse: he was of the family
	      who were physicians to the O'Donnells of Donegal: <lb/>
	      <q lang="ga">An Docduir [Donnchad] mac Eogain h.
		Duinnhsl&eacute;bi, sai re leighus &ampersir; annsna
		healadnaibh ele d'urmor &ampersir; fer conaigh moir
		<frn lang="la">et</frn> tighi oiged, do dul d'ecc an
		tres la ria f&eacute;il San Proins&eacute;is.</q></p>
	    <p>Other physicians who were deemed worthy of having their
	      deaths recorded in the same annals were <q
		lang="ga">Muris mac Donnchada h. Beigl&eacute;ighinn,
		sai re leighus (1528),</q> <q lang="ga">O Siaghail,
		ollam leighis Innse hEogain (1531)</q> and <q
		lang="ga">Illann Buide mac Maoilsechlainn meic Illainn
		Meic an Legha, sai re <pb n="23"/> leigius (1531).</q>
	      As regards Dr. Dunlevy, the title <q
		lang="ga">docduir</q> indicates a University training,
	      made possible, no doubt by the family's wealth. <ps
		type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		Cuinn"><fn>Tadhg</fn> <sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps> and
	      <ps type="scholar"><fn>Cormac</fn> <sn>Mac
		  Duinnshl&eacute;ibhe</sn></ps> also had degrees. It
	      is clear, however, that University training was not
	      considered essential. One of his pupils said of <ps
		type="scholar"><fn>Donnchadh</fn> <nk>&Oacute;g</nk>
		<sn>&Oacute; Conchubhair</sn></ps>, physician to
	      <on>Mac Giolla Padraig</on> of <pn>Ossory</pn>, that he
	      was <q lang="ga">rogha legha &Eacute;renn ina aimsir fen
		(tuig riot gan dul a h&Eacute;rinn do dh&eacute;namh
		foghluma).</q> He had, however, made a copy of the
	      Irish version of the <title type="med-tract">Lilium
		medicine</title> himself, and he gave it to his pupils
	      to copy: RIA Cat. p. 1172; MacKinnon p. 275.</p>
	    <p>The Anglo-Irish towns existed for the purpose of trade,
	      and they could not have survived without their trade
	      with their Gaelic neighbours. From time to time,
	      officialdom issued edicts forbidding any intercourse
	      with the "Irish enemies", but the need for trade forced
	      the authorities to withdraw their restrictions whenever
	      things were on a fairly even keel. Waterford in 1345,
	      Cork in 1382, Limerick in 1391, Kinsale in 1400, and New
	      Ross in 1402, were all permitted to make peace with the
	      Irish and to trade with them (Mac Niocaill, 1964, <num
		value="2">II</num> 394). The story Harrison discusses
	      (1986), where a whiskey maker sent a school-boy
	      ("memorise this as you do your lessons") to town, on his
	      own, to buy pepper and anise for the whiskey, shows that
	      the Gaelic people had ready access to the towns and the
	      shops, at least as individuals.</p>
	    <p>It is not difficult to accept, then, that the
	      physicians operating in the Gaelic areas had a fair
	      degree of contact with their colleagues in the towns, at
	      least with the apothecaries. The reader will notice in
	      <ps type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps>'s work that some
	      of the Irish names of plants
<pb n="24"/> and materials are derived from the French and English
	      languages, but it will also be noticed that a great many
	      exotic materials are mentioned with an air of
	      familiarity which indicates that the author knew about
	      them and used them, and he could not have obtained them
	      without the services of the apothecaries in the
	      towns.</p>
	    <p>There is a reference to apothecaries in the Irish
	      translation (c.1450) of <ps
		type="scholar"><fn>Bernard</fn> <an>of
		  Gordon</an></ps>'s <title type="med-tract">Lilium
		medicine</title> (<name type="ms">MS Egerton
		89</name>, written in 1482, fo. 32va) <q
		lang="ga">diaquilon .i. treta bis ac na
		poiticairibh</q>. In the 1551 edition of the Latin
	      text, the substance referred to is diachylon, but there
	      is no reference to apothecaries. It is likely that there
	      were apothecaries in the Irish towns as there were in
	      the towns of England and the Continent. <ps
		type="scholar"><fn>Rudolf</fn> <sn>Schmitz</sn></ps>
	      (1961) has established firmly that there were
	      apothecaries, in the sense of pharmaceutical retailers,
	      in the German towns from about the year 1300 at least.
	      There are references to apothecaries in <title
		type="med-tract">Circa Instans</title>: e. g. the
	      version of the chapter on <q lang="la">Margarita</q> in
	      the Erlangen copy states <q lang="la">Alie non sunt
		perforata et peiores quas ponunt apothecarii in
		medicinis</q>. <ps type="scholar"><sn>Trease</sn></ps>
	      (1964) shows that, certainly by the time of our text,
	      the apothecary was a familiar figure in England. In his
	      paper of 1959, p. 19&ndash;20, he states: <lb/> <q>In
		England some trade in spicery had long existed, but
		evidence from many sources indicates that in the
		thirteenth century it had assumed considerable
		proportions &hellip; The spicers were primarily retail
		traders, although some were engaged in overseas trade
		and even owned ships &hellip; By the fourteenth
		century spicers were found in most large <pb n="25"/>
		provincial towns and some were obviously men of
		substance. The term <term lang="la"
		  type="med">apotheca</term>, meaning originally a
		store-place, particularly for wine, gradually came to
		mean a store-place for spicery and eventually a
		pharmacy. In England the name <term lang="la"
		  type="med">apothecarius</term> became common in the
		latter half of the thirteenth century. It was applied
		to a spicer who tended to specialise in pharmacy.</q>
	    </p>
	    <p>In the <title type="book">Liber primus
		Kilkenniensis</title> (McNeill, 1931), Johannes Spicer
	      appears as a juror in 1344; Adam Spicer appears as a
	      burgess in 1383&ndash;4 (p. 69) and he is mentioned
	      again in 1391&ndash;2 (p. 46). English surnames often
	      indicated the trade of the bearer of the name.</p>

	    <p>Writing in 1965, <ps
		type="scholar"><sn>Trease</sn></ps> and <ps
		type="scholar"><sn>Hodson</sn></ps> print an inventory
	      of the stock-in-trade of <ps><fn>John</fn>
		<sn>Hexham</sn></ps>, an apothecary of London, which
	      was made in 1415, the same year that our <ps
		type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		Cuinn"><fn>Tadhg</fn> <sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps>
	      wrote his book. <ps><sn>Hexham</sn></ps> was hanged for
	      coining false money, and the inventory was taken in the
	      course of the legal proceedings relating to the charge
	      against him. The inventory, with the notes supplied by
	      <ps type="scholar"><sn>Trease</sn></ps> and <ps
		type="scholar"><sn>Hodson</sn></ps>, is as follows
	      (<title type="med-tract:Pharmacopoeia
		Augustana">AN</title> and <title
		type="med-tract">PA</title> indicate a preparation in
	      the <title type="med-tract">Antidotarium Nicolai</title>
	      (<ps><fn>Nicolaus</fn> <an>Salernitanus</an></ps>,
	      1484&ndash;85) or <title type="med-tract">Pharmacopoeia
		Augustana</title>):
<table rows="93" cols="2">
		<row role="label">
		  <cell>Inventory</cell>
		  <cell>Notes</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>1. Agret 2 oz. pretii 1 d.</cell>
		  <cell>1. probably agresta or unfermented grape
		    juice;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>2. Azarum 2 oz. 2 d.</cell>
		  <cell>2. azarum or asarabacha;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>3. Lignum aloes 1 lb. 20 d.</cell>
		  <cell>3. aloes wood;</cell>
		</row>
		<pb n="26"/>
		<row role="data">
		  <cell>4. Cardamome &ampersir; oz. 20 d.</cell>
		  <cell>4. cardamom fruits or seeds;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>5. Ireus 2 oz. 1 d.</cell>
		  <cell>5. orris root;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>6. Gensyan 2 oz. 3 d.</cell>
		  <cell>6. gentian root;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>7. Gomeder 1 qr. 2 d.</cell>
		  <cell>7. probably a gum;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>Os de cost' cervi 2 pecie 2d.</cell>
		  <cell>8. ... it seems probable that <term lang="la"
		      type="med">os de cornu cervi</term> is intended.
		    This could be the ordinary horn of the animal or
		    the so-called hart's heart bone which Renodaeus
		    ... describes as <q>that ossicle which adheres to
		      the basis of an old hart's heart ... from its
		      figure, much resembling a cross, hunters call it
		      Hart's cross;</q></cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>9. Rubarbe 3 oz. 2 d.</cell>
		  <cell>9. rhubarb;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>10. Spykenard 2 oz. 5 d.</cell>
		  <cell>10. true or Indian spike (compare items 13 and
		    18);</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>11. Aloes citrini 1 oz. 2 d.</cell>
		  <cell>11. a variety of Socotrine aloes;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>12. Sene 1 qr. 1 d.</cell>
		  <cell>12. senna leaves or pods (compare items 70 and
		    75);</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>13. Spica selteca 2 oz. 2 d.</cell>
		  <cell>13. Celtic nard or spike root (compare item
		    10);</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>14. Trussa dyani 3 oz. 3 d.</cell>
		  <cell>14, 15, and 16 contain the word "Trussa"
		    ...</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>15. Trussa dyarodian 2 oz. 2</cell>
		  <cell>which if regarded as equivalent to "Trochisci"
		    then has corresponding preparations in the
		    pharmocopoeias, ...</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>16. Trussa mirre 3 oz. 6 d.</cell>
		  <cell>namely Trocisci Diani <title
		      type="med-tract:Pharmacopoeia
		      Augustana">AN</title>, Trocisci Diarodon <title
		      type="med-tract:Pharmacopoeia
		      Augustana">AN</title> and Trochisci de Myrrha
		    <title type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<pb n="27"/>
		<row role="data">
		  <cell>17. Bayes 3 lb. 3 d.</cell>
		  <cell>17. bay-laurel berries;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>18. Spic' cetica &frac12; lb 4 d.</cell>
		  <cell>18. as item 13;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>19. Calamus aromaticus &frac12; lb 2 d.</cell>
		  <cell>19. acorus or sweet-flag root;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>20. Lytarg' aur' 6 lb. 12 d.</cell>
		  <cell>20. golden litharge or lead oxide;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>21. Bys 1 oz. 8 d.</cell>
		  <cell>21. these berries are too expensive to be the
		    same as item 17 and we suggest the mediaeval dye
		    stuff and drug, kermes;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>22. Dyasaturian &frac12; qr. 2 d.</cell>
		  <cell>22. Diasaterion <title
		      type="med-tract:Pharmacopoeia
		      Augustana">AN</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>23 Trifa sarazonica 3 qr. 12 d.</cell>
		  <cell>23. Tri[f]era Sarracenica <title
		      type="med-tract:Pharmacopoeia
		      Augustana">AN</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>24. Yera pigra galiene 2 oz. 4 d.</cell>
		  <cell>24. Yera Pigra Galieni <title
		      type="med-tract:Pharmacopoeia
		      Augustana">AN</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>25. Dyaffenicon 1 lb. 2 s.</cell>
		  <cell>25. Diapenidion Magna <title
		      type="med-tract:Pharmacopoeia
		      Augustana">AN</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>26. Conserva violate 1 qr. 4 d.</cell>
		  <cell>26. conserve of violets;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>27. Pulpa casalophistula 3 d.</cell>
		  <cell>27. pulp of cassia fistula fruit;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>28. Potus antiogie 3 lb. 2 s.</cell>
		  <cell>28. unidentified;<note type="auth" resp="BF"
		      n="4">Cf Juhani Norri, DMVE sv <term lang="la"
			type="pharm">potus Antioche</term>, also cf
		      Hunt and Benskin, 'Three Receptaria', p. 72
		      (item no. 609/.xxxii. from the Rawlinson
		      compendium (Rawlinson C 814, of the first half
		      of the fourteenth century), with a recipe for
		      Potus Antiochie.</note></cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>29. Ciripis sitomor' 6 oz. 5 d.</cell>
		  <cell>29. possibly a syrup of citrus or lemon</cell>
		</row>
		<pb n="28"/>
		<row role="data">
		  <cell>30. Surip' spig'enell 4 oz. 4 d.</cell>
		  <cell>30. possibly syrup of spikenard;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>31. Surip' capill' veneris 2 lb. 2 s.</cell>
		  <cell>31. syrup of maidenhair, Syrupus Capillorum
		    Veneris <title type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>32.Axsedule &frac12; lb. 6 d.</cell>
		  <cell>32. probably axungia or lard;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>Surip' andyne 3 qr. 6 d.</cell>
		  <cell>33. sedative syrup;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>34. Surip' boragin' &frac12; lb. 6 d.</cell>
		  <cell>34. syrup of borage;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>35. Surip' eupatorie 2 lb. 1 qr. 2 s.</cell>
		  <cell>35. Syrupus de Eupatoria <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>36. Surip' fum'terre 2 lb. 1 qr. </cell>
		  <cell>36. Syrupus de Fumoterrae <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>37. Sur' ictericie &frac12; lb. 6 d.</cell>
		  <cell>37. hardly legible but ictericus means
		    "against jaundice".</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>38. Sur' prassii 1 lb. 16 d.</cell>
		  <cell>38. syrup of horehound, Syrupus de Prassio
		    <title type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>39. Sur' oximeldoratik 2 lb. 1 qr. 16
		    d.</cell>
		  <cell>39. a syrup of diuretic oxmel, Oxymel
		    Diureticum <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>40. Sur' ros' 1 lb. 8 d. </cell>
		  <cell>40. Siropi Rosacei <title
		      type="med-tract:Pharmacopoeia
		      Augustana">AN</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>41. Sur' scabiose 2 &frac12; lb. 2 s.</cell>
		  <cell>41. Syrupus de Scabiosa <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>42. Unguentum agrippa 2 lb. 12 d.</cell>
		  <cell>42. Unguentum Agrippe <title
		      type="med-tract:Pharmacopoeia
		      Augustana">AN</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>43. Unguentum geneste 6 lb. 18 d.</cell>
		  <cell>43. ointment of genista or broom;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>44. Unguentum aur' 8 lb. 2 s. 8 d.</cell>
		  <cell>44. golden ointment, Unguentum Aureum <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>45. Unguentum marciatum 5 lb. 20 d.</cell>
		  <cell>45. Unguentum Marciaton <title
		      type="med-tract:Pharmacopoeia
		      Augustana">AN</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>46. Unguentum Aragonium 3 lb. 12 d.</cell>
		  <cell>46. Unguentum Arrogon <title
		      type="med-tract:Pharmacopoeia
		      Augustana">AN</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>47. Oleum laurium 3 lb. 12 d.</cell>
		  <cell>47. oil of laurel berries;</cell>
		</row>
		<pb n="29"/>
		<row role="data">
		  <cell>48. Unguentum nervale 5 lb. 20 d.</cell>
		  <cell>48. doubtful but possibly Unguentum Nihili
		    <title type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>49. Pepllion' vetus 2 &frac12; lb. 12
		    d.</cell>
		  <cell>49. poplar buds used for making Unguentum
		    Popleon <title type="med-tract:Pharmacopoeia
		      Augustana">AN</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>50. Dialtia 6 &frac12; lb. 12 d.</cell>
		  <cell>50. marshmallow, either root or
		    ointment;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>51. Salie vetus 2 lb. 8 d.</cell>
		  <cell>51. possibly <term lang="la" type="bot">Salvia
		      vitae</term>, which in <ps type="scholar"
		      reg="Gerard of Cremona Gerardus
		      Cremonensis"><fn>Gerard</fn> <an>of
			Cremona</an></ps>'s herbal is given as a
		    synonym for <term lang="la" type="bot">Ruta
		      muraria</term>, or <term lang="en"
		      type="bot">Wall rue</term>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>52. Oleum mastic' 1 lb. 8 d.</cell>
		  <cell>52. an oil containing mastic, Oleum
		    Mastichinum, Mesue <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>53. Oleum exetr' 1 lb. 6 d.</cell>
		  <cell>53. doubtful, but possibly the Exeter Oil,
		    Oleum Excestrense mentioned by Quincy;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>54. Oleum new faris 2 lb. 8 d.</cell>
		  <cell>54. presumably similar to Oleum Nenupharinum
		    of the 1618 London Pharmacopoeia;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>55. Oleum croci 1 lb. 16 d.</cell>
		  <cell>55. oil of saffron, Oleum ex Croco, Mesue
		    <title type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>56. Oleum costinum &frac12; lb. 2 d.</cell>
		  <cell>56. Oleum Costinum, Mesue <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>57. Oleum juni' 1 qr. 1 d.</cell>
		  <cell>57. Oleum Juniperi <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>58. Oleum castorii 1 lb. 8 d.</cell>
		  <cell>58. an oil containing castoreum, Oleum
		    Castorei <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>59. Oleum wulpinus 3 lb. 2 s.</cell>
		  <cell>59. Oleum Vulpinum, Mesue <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>60. Oleum benedictum 2 &frac12; lb. 2 s. 6
		    d.</cell>
		  <cell>60. Oleum Benedicte was prescribed for <ps
		      reg="King Edward the First"><fn>Edward</fn>
		      <gn>I</gn></ps> when he was dying and the remedy
		    may be the <term lang="la" type="pharm">Oleum
		      Nardinum Benedictum</term> referred to by <ps
		      reg="Arnaldo de Villanova/Arnaldus de
		      Villanueva" type="scholar"><fn>Arnold</fn>
		      <an>of Villanova</an></ps> ...</cell>
		</row>
		<pb n="30"/>
		<row role="data">
		  <cell>61. Oleum absinthii &frac12; lb. 1 d.</cell>
		  <cell>61. Oleum Absinthii <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>62. Oleum mastic' 3 qr. 6 d.</cell>
		  <cell>62, same as 52;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>63. Oleum castorii &frac12; lb. 2 d.</cell>
		  <cell>63. same as 58;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>64. Oleum nuniferis 3 qr. 3 d.</cell>
		  <cell>64. same as 54;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>65. Oleum sambuci 1 qr. 1 d.</cell>
		  <cell>65. Oleum Sambucinum <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>66. 20 nova viol' et 80 glass' cum diversis
		    aquis 10 s.</cell>
		  <cell>66. Twenty new vials and eighty glass bottles
		    with various waters;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>67. 1 latyse 4 d.</cell>
		  <cell>67. probably lattice, or screen for
		    window;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>68. Piliaur' et gerepegra &frac12; lb. 16
		    d.</cell>
		  <cell>68. Pylulae Aurae Nicolai <title
		      type="med-tract">PA</title> and Pylulae de Hiera
		    <title type="med-tract">PA</title> (formulae
		    attributed to both Galen and Nicolaus);</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>69. divers' (?pro) letewar 5 lb. 16 s. 8
		    d.</cell>
		  <cell>69. probably, various drugs for making
		    electuaries;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>70. Pulvis ceni &frac12; lb. 2 d.</cell>
		  <cell>70. powdered senna;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>71. Emplastrum restrativum 1 lb. 8 d.</cell>
		  <cell>71. probably the <title
		      type="book">Electuarium resumptionem sive ad
		      restaurandum humiditatem</title> of the <title
		      type="book">Dispensarium Nicolai
		      Praepositi</title>, which ... was supplied to
		    Henry III in 1265 ...</cell>
		</row>
		<pb n="31"/>
		<row role="data">
		  <cell>72. Emplastrum de granis laurei' 6 oz. 4
		    d.</cell>
		  <cell>72. Emplastrum de Baccis Lauri, Mesue <title
		      type="med-tract">PA</title>;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>73. Dya palma 5 oz. 2 d.</cell>
		  <cell>73. a preparation of palma, a drug we have
		    failed to identify; <ps><sn>Thorndike</sn></ps> in
		    <title type="book">Herbal of Rufinus</title>, p.
		    292, quotes Synonima <q>spaltea, id est
		      palma</q>;<!--see also diapalma in OED entry:
		    http://www.oed.com/view/Entry/51996;jsessionid=3067E8FC502696A4D657BAA2EBDAF349?redirectedFrom=diapalma&hash;eid--></cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>74. Gra' dei minor 2 oz. 1 d.</cell>
		  <cell>74. Gratia Dei or Herb Robert;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>75. Seny 12 lb. 2 s.</cell>
		  <cell>75. senna;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>76. Papaveris alb' 2 lb. 4 d.</cell>
		  <cell>76. white poppy, presumably capsules;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>77. Saxifrage 1 lb. 1 d.</cell>
		  <cell>77. saxifrage herb;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>78. Letuse 2 lb. 4 d.</cell>
		  <cell>78. lettuce, presumably seeds;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>79. Semen carkamy &frac12; lb. 2 d.</cell>
		  <cell>79. bastard-saffron seeds, carthamum;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>80. 1 firepanne cum les tonges 3 s. 4
		    d.</cell>
		  <cell>80. firebasket and tongs;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>81. Candelstikkes 4 pecie 16 d.</cell>
		  <cell>81. candlesticks;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>82. 1 hamperium cum tribus cooperculis 4
		    d.</cell>
		  <cell>82. hamper with three covers;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>83. 2 lanterne 2 d.</cell>
		  <cell>83. two lanterns;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>84. candelstikk 3 pecie 6 d.</cell>
		  <cell>84. candlestick;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>85. 1 par de gobardes 20 d.</cell>
		  <cell>85. a pair of cobbards or cob- irons;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>86. 2 disci picti 2 d.</cell>
		  <cell>86. possibly, "ditto" and like No. 85;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>87. 2 girdyrenes 2 trevetes et 1
		    fryingpanne</cell>
		  <cell>87. two gridirons, two trivets (tripod or
		    bracket) and one frylng-pan;</cell>
		</row>
		<pb n="32"/>
		<row role="data">
		  <cell>88. 1 watertankard 8 d.</cell>
		  <cell>88. water-tankard;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>89. 1 musterdpot 2 d.</cell>
		  <cell>89. mustard-pot;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>90. celura cum 4 curtinis 6 s. 4 d.</cell>
		  <cell>90. ceiling or panelling with four
		    curtains;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>91. 1 cooperlectulum cum tester de worsted 3
		    s. 4 d.</cell>
		  <cell>91. bed cover with a testa or bed-canopy of
		    worsted;</cell>
		</row>
		<row role="data">
		  <cell>92. 1 stillatorium 2 s. 4 d.</cell>
		  <cell>92. a still.</cell>
		</row>
</table>
	    </p>
	    <p>It will be seen that there are very few items in that
	      inventory that are not reflected in our text.</p>
	    <p><ps type="scholar"><sn>Trease</sn></ps> (1959) prints a
	      number of statements of account for drugs and related
	      commodities supplied by various apothecaries to the
	      English royal household in the period 1252&ndash;1313.
	      As he says, <q>they show drugs actually used and not
		merely those represented in formularies</q>, though it
	      must be noted that this was a century before the time of
	      our text. The materials mentioned in the statements are
	      as follows, the relative entry (where there is one) in
	      our Glossary being added in brackets:</p>
	    <list>
	      <item>Aloe and aloe cicotino (aloes),</item>
	      <item>ambra (ambra),</item>
	      <item>ambre orientale,</item>
	      <item>antimoni,</item>
	      <item>aqua vite; "Probably one of the earliest
		references to it in British records",</item>
	      <item>argentum puro (airgead),</item>
	      <pb n="33"/>
	      <item>auro (or),</item>
	      <item>boile armeniche (uir sleibhe Armeinia),</item>
	      <item>cadmeauri (slaidteach),</item>
	      <item>calamenti (cailimint),</item>
	      <item>camamille (camamilla),</item>
	      <item>candi (siucra),</item>
	      <item>casafistul' (casia fistula),</item>
	      <item>castor (castorium),</item>
	      <item>ce&uuml;e (?)(mong mer),</item>
	      <item>cere (ceir),</item>
	      <item>ceruge (blath in luaidhe),</item>
	      <item>cinimat' Alex' (cainel),</item>
	      <item>cironis fundatis de gummis,</item>
	      <item>claretum (claired),</item>
	      <item>curalio (cruel),</item>
	      <item>diantos (diantos),</item>
	      <item>diaciminum (diasiminum),</item>
	      <item>diacitoniton,</item>
	      <item>diadragant'</item>
	      <item>diamargariton (diamargaireton),</item>
	      <item>diapenidion (diapinidi),</item>
	      <item>diaquilon</item>
	      <item>diaroddon abbatis (diaradon),</item>
	      <item>diazinziberios,</item>
	      <item>dyacameron,</item>
	      <item>dyagalanga (diagalanga),</item>
	      <item>dragees,</item>
	      <pb n="34"/>
	      <item>electuar' ad restaur'</item>
	      <item>electuario confortativo,</item>
	      <item>ensens (olibanum),</item>
	      <item>fleur de fewes (ponaire),</item>
	      <item>fleur de orge (eorna),</item>
	      <item>fleurs de viol&eacute;s (sail cuach),</item>
	      <item>gariof' (clobus),</item>
	      <item>giginbres,</item>
	      <item>grane,</item>
	      <item>guimmauves (leamhach),</item>
	      <item>guminis (gum),</item>
	      <item>iacintar',</item>
	      <item>ladano (laudanum),</item>
	      <item>let de femmes (bainne),</item>
	      <item>liquirice (licoiris),</item>
	      <item>litarge (slaidteach),</item>
	      <item>mac' (mas),</item>
	      <item>margarit' (nemann),</item>
	      <item>mastiz (maisdix),</item>
	      <item>mauves (leamhach maighe),</item>
	      <item>mel (mil),</item>
	      <item>merre (mirr),</item>
	      <item>milelott (eachseamar),</item>
	      <item>musco (muscus),</item>
	      <item>olle rosat (ola),</item>
	      <item>oil rosat et violet et camamill',</item>
	      <item>oleo benedicto,</item>
	      <pb n="35"/>
	      <item>oleo de terebinthino distillate,</item>
	      <item>oleo de tritico,</item>
	      <item>oleum fraxini,</item>
	      <item>oleum laurino (ola),</item>
	      <item>penides,</item>
	      <item>pewleus (poiliol ruibel),</item>
	      <item>pinguedine castor,</item>
	      <item>pione,</item>
	      <item>polii mianti (puliol montanum),</item>
	      <item>pomis granatis (ubull),</item>
	      <item>resumptioni,</item>
	      <item>reubarb' (reubarbrum),</item>
	      <item>reysins (risine),</item>
	      <item>rosat novelle,</item>
	      <item>roses (r&oacute;s),</item>
	      <item>roses, fel&eacute; de,</item>
	      <item>saturie (tulcan),</item>
	      <item>sauge (saidsi),</item>
	      <item>seminis,</item>
	      <item>sire verge,</item>
	      <item>stomatici confortationi,</item>
	      <item>tamarinde (tamuirindi),</item>
	      <item>terra sigilata (talam selaithi),</item>
	      <item>triasandali (sandaili),</item>
	      <item>tustie (tuisia),</item>
	      <item>unguento cum aloe cicotino et cadmeauri</item>
	      <item>unguenti cum balsamo et aloen cicotino,</item>
	      <pb n="36"/>
	      <item>vino malorum garnatorum,</item>
	      <item>volveus,</item>
	      <item>zeodar,</item>
	      <item>zucar (siucra),</item>
	      <item>zucar' rosat' (siucra),</item>
	      <item>zucar violat (siucra).</item>
	    </list>
	    <p><ps type="scholar"><sn>Trease</sn></ps> (1964) states
	      that <ps type="scholar"><an>Dioscorides</an></ps>' book
	      on <frn lang="la" rend="ital">Materia Medica</frn>,
	      which was written in Greek in the first century A. D.,
	      and was translated into Latin in the sixth century,
	      remained the basis of all books on <frn lang="la"
		rend="ital">Materia Medica</frn> until the seventeenth
	      century (p. 9). He adds the following opinion (p. 15),
	      based, apparently, on the Corpus of Simples which was
	      written by <ps type="scholar
		(1197&ndash;1248)"><nk>Ibn</nk> <fn>al
		  Baitar</fn></ps> (1197&ndash;1248) of Malaga (the
	      relative headings in our Glossary are given in
	      brackets):</p>
	    <p>Whilst it is virtually impossible to say that a
	      particular drug had not been used previously in Egypt or
	      Mesopotamia, most of the following do appear to be Arab
	      introductions from India or the Far East</p>
	    <list>
	      <item>musk (muscus),</item>
	      <item>cloves (clobus),</item>
	      <item>dragon's blood (fuil dreagain),</item>
	      <item>galanga root (gailingan),</item>
	      <item>betel nut,</item>
	      <item>sandalwood (sandaili),</item>
	      <item>rhubarb (reubarbrum),</item>
	      <item>nutmeg (nutamicc),</item>

	      <pb n="37"/>
	      <item>tamarind (tamuirindi),</item>
	      <item>cassia bark (cainel),</item>
	      <item>croton oil,</item>
	      <item>nux vomica.</item>
	    </list> 
	    <p>The use of sugar (siucra) is characteristic of Arab pharmacy.
	      From India cultivation of the sugar cane spread to
	      Persia and was later introduced by the Arabs into
	      Cyprus, Sicily and Spain.</p>
	    <pb n="38"/>
	    <p>Examples may be given of some scattered references
	      which indicate that the exotic materials discussed by
	      <ps type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps> were readily
	      available in the towns. In 1306 the <name
		type="vessel">Nicholas of Down</name> was wrecked on
	      <pn>Portmarnock strand</pn>, and the cargo she had been
	      carrying included spices in barrels <q>of great
		value</q> (de Courcy Ireland, 1986, 78). An account of
	      the exports from Bristol to Ireland in 1479&ndash;80
	      includes 1 1/4 lb. of saffron (Mac Niocaill, 1964, <num
		value="2">II</num> 516). James Mills, in editing the
	      <title type="manuscript book">Account roll of the Priory
		of the Holy Trinity, Dublin, 1337&ndash;1346,</title>
	      which lists the expenditure of the Priory, says: <lb/>
	      <q>Among groceries and foreign produce (which were in
		proportion much higher in price than the home-grown
		articles) are olive oil (6d. a quart), almonds,
		walnuts, rice (usually in conjunction with almonds),
		salt, white salt (the best qualities, the cheaper
		salts being very impure), pepper (20d. a lb.),
		verjuice, figs (2d. a lb. ), mustard, saffron,
		spices.</q></p>
	    <p>In addition, we find, in the roll itself, references to
	      the purchase of rose-water and sugar for 14d, ginger and
	      mustard for &frac12; d, sulphur for 3d (for treating
	      oxen and farm horses), and on page 92 we find 2d being
	      paid <q lang="la">cuidam garcioni eunti apud <pn
		  reg="Kildare">Kyldar</pn> pro oleo &amp; crismate
		ibidem petendis</q>.</p>
	    <pb n="39"/>
	    <p>In 1250, permission was given to levy tolls at Dublin
	      on certain goods, including woad, salt and spice, and in
	      1336 a somewhat similar permission included customs on
	      dates: Gilbert (1889) <num value="1">i</num> 9, 14.</p>
	    <p>Imported plant materials are referred to in the <title
		type="book">Ormond deeds</title>, e.g. ginger root
	      (1286), figs, raisins and spices (1287), <term lang="en"
		type="bot:cuminum"><corr sic="cumin"
		  resp="BF">cummin</corr></term> (1290), almonds and
	      pepper (about 1400): Curtis, 1932.</p>
	    <p>A grant of murage by the king to the city of Cork in
	      1284 discusses the import of wax, pepper, almonds, rice,
	      <term lang="en" type="bot:cuminum"><corr sic="cummin"
		  resp="BF">cumin</corr></term>, alum and woad. <q>The
		trade in these was probably in the hands of the
		merchant companies, the Ricardi of Lucca, the
		Friscobaldi etc., whose European connections gave them
		more facilities for dealing in them.</q>: O'Sullivan,
	      1937, pp. 38, 287. The same grant mentions a trade in
	      <q>common cinders</q>, which probably indicates one of
	      the products the Gaelic people traded for the imported
	      goods they bought in the towns. These cinders were the
	      ashes of their wood fires, and they were in great demand
	      in England because they were used in the manufacture of
	      soap and glass. The bulk of what the Gaelic people
	      traded consisted of hides, skins, wool and wool
	      fells.</p>
	    <p>As to where the apothecaries obtained their supplies,
	      there is little difficulty as far as the common wild
	      plants of the country-side were concerned. These were
	      gathered by the country-women, and it is likely that the
	      children had a hand in the work. <ps
		type="scholar"><fn>John</fn> <sn>Keogh</sn></ps> has
	      this to say: <lb/> <q>You will gain great advantage by
		having the name of the herb in Irish, for in case you
		did not know it or where you might find it, only
		repeat the name in Irish to one <pb n="40"/> of your
		little botanists, and he will fetch it to you
		presently.</q></p>
	    <p>Although, like <ps type="scholar"><fn>John</fn>
		<sn>Keogh</sn></ps>, he was writing in the eighteenth
	      century, long after our period, it is interesting to see
	      <ps><fn>Caleb</fn> <sn>Threlkeld</sn></ps>'s references
	      to the Herb Women who sell bugle by the name of wood
	      betony, the Herb Folks who sell wood sage in the city,
	      the <term lang="ga" type="bot">duilleasg</term> which is
	      hawked about the streets by the cry of dullisk, and
	      which is <q>sold near the gate of the Fifth Market on
		the Fingallian side of Dublin</q>; if his taste
	      deceive him not, the fruit of the black <term lang="en"
		type="bot">bullace-tree</term> are sold about the
	      streets by hawkers for damsons; the poor women gather
	      the <term lang="ga" type="bot">fraghans</term> in
	      Autumn, and cry them about the streets of Dublin.</p>
	    <p><ps type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps> discusses many
	      plants which are rare, or which do not grow naturally in
	      Ireland, and, although some of these may have been
	      imported in dry form, it would appear that most of them
	      were grown in gardens in Ireland. There is abundant
	      evidence, summarised in the <title type="book">Royal
		Irish Academy's Dictionary</title>, for the existence
	      of the <term lang="ga" type="med">lubgort</term>, or
	      herb garden, in Ireland in early times. In a law tract
	      dated to the eighth century, it is stated <q
		lang="ga">Ni dlig nach otrus tarsunn la F&eacute;ne
		acht lus lubgoirt, air is airi der&oacute;nta lubgort
		ar forchill notrusa.</q> (i.e. <q>No person on sick
		maintenance is entitled in Irish law to any condiment
		except garden herbs, for it is for this purpose that
		gardens have been made, viz. for care of the
		sick.</q>: Binchy, 1934-38, pp. 22 and 23. The
	      Benedictines introduced their own version of the herb
	      garden to Northern Europe and the Cistercians brought it
	      to Ireland in the twelfth century.</p>
	    <pb n="41"/>
	    <p>A plan has survived from the year 820 of the herb
	      garden of the monastery of <pn>St. Gall</pn>, with a
	      note of the plants which were grown there. More
	      interesting, perhaps, is the poem by
	      <ps><fn>Walafrid</fn> <an>Strabo</an></ps> (printed by
	      Choulant, 1832) about his <q>Little Garden</q>, the
	      <title type="poem">Hortulus</title><note type="auth"
		resp="BF" n="5">Latin edition online at
		https://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost09/Walahfrid/wal_ho00.html.</note>, 
	      in which he extols the benefits of gardening (for one
	      thing, it takes your mind off sex) and the virtues of
	      the plants he grew himself, much the same plants that
	      they had in St. Gall. He was abbot of the monastery of
	      Reichenau, on a beautiful island in Lake Constance, in
	      the North East of Switzerland, not far from St. Gall.
	      The herb garden was a very conservative institution, as
	      was the tradition relating to the medicinal uses of
	      herbs, and it is not at all unlikely that the herb
	      gardens that existed in Ireland in <ps type="scholar"
		reg="Tadhg &Oacute; Cuinn"><sn>&Oacute;
		  Cuinn</sn></ps>'s time were similar to Strabo's
	      garden of the ninth century. Nearly all the plants grown
	      by Strabo are discussed by <ps type="scholar" reg="Tadhg
		&Oacute; Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps>, and he
	      gives them all Irish names, even those which do not grow
	      naturally here. Strabo's plants, and <ps type="scholar"
		reg="Tadhg &Oacute; Cuinn"><sn>&Oacute;
		  Cuinn</sn></ps>'s Irish names for them, are set out
	      now. The identification of the plants in modern terms is
	      that provided by <ps reg="Hermann Fischer"
		type="scholar"><sn>Fischer</sn></ps> (1929, p.
	      138&ndash;9). The items marked with an asterisk (*) are
	      included by Webb as occurring naturally in Ireland.</p>
	    <list>
	      <item n="1">Abrotanum: southernwood, suramunt. Artemisia
		abrotanum.</item>
	      <item n="2">Absinthium: wormwood, uormont. Artemisia
		absinthium*.</item>
	      <item n="3">Agrimonia: agrimony, marbhdroighin.
		Agrimonia eupatoria*.</item>
	      <item n="4">Ambrosia: tansy, lus na bhFranc. Tanacetum
		vulgare*.</item>
	      <item n="5">Apium wild celery, meirse. Apium
		graveolens*.</item>
	      <pb n="42"/>
	      <item n="6">Betonica: betony, biotoine. Stachys
		officinalis*.</item>
	      <item n="7">Cerefolium: chervil, comann gall. Anthriscus
		cerefolium</item>
	      <item n="8">Cucurbita: gourd or pumpkin, cucuirbita.
		Cucurbita lagenaria.</item>
	      <item n="9">Feniculum: fennel, fein&eacute;al.
		Foeniculum vulgare*.</item>
	      <item n="10">Gladiola: iris, soileasdar. Iris
		pseudacorus*.</item>
	      <item n="11">Libysticum: lovage, lubh&aacute;iste.
		Levisticum officinale.</item>
	      <item n="12">Lilium: Madonna lily, lilidh. Lilium
		candidum.</item>
	      <item n="13">Marrubium: horehound, orofunt. Marrubium
		vulgare*.</item>
	      <item n="14">Mentha: peppermint, mionntas. Mentha
		piperita*.</item>
	      <item n="15">Nepeta: catmint, neift. Nepeta
		cataria*.</item>
	      <item n="16">Papaver: poppy, poipin. Papaver
		spec.*.</item>
	      <item n="17">Pepones: melon, meal&oacute;n. Cucumis
		melo.</item>
	      <item n="18">Pulegium: pennyroyal, poiliol
		rulbh&eacute;al. Mentha pulegium*.</item>
	      <item n="19">Raphanus: radish, Raphanus sativus; in our
		text, the term is applied to the horse-radish &mdash;
		see the Glossary s.v. racam.</item>
	      <item n="20">Rosa: rose, r&oacute;s. Rosa spec.</item>
	      <item n="21">Ruta: rue, ruibh. Ruta graveolens.</item>
	      <item n="22">Salvia: sage, s&aacute;itse. Salvia
		officinalis.</item>
	      <item n="23">Sclarea: clary, caince choille. Salvia
		sclarea.</item>
	      </list>
	    <p><ps type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps> himself refers on
	      several occasions to gardens, and he describes a number
	      of plants as garden species: <term lang="ga"
		type="bot">persilli gharrdha</term>
<pb n="43"/> (<term lang="la" type="bot">Petroselinum crispum</term>),
	      <term lang="ga" type="bot">praiseach gharrdha</term>
	      (<term lang="la" type="bot">Brassica oleracea</term>),
	      <term lang="ga" type="bot">unneamhain gharrdha</term>
	      (<term lang="la" type="bot">Allium cepa</term>), <term
		lang="ga" type="bot">meirse gharrdha</term> (<term
		lang="la" type="bot">Apium graveolens</term>), <term
		lang="ga" type="bot">sidubal garrdha</term> (<term
		lang="la" type="bot">Valeriana pyrenaica</term>),
	      <term lang="ga" type="bot">isoip gharrdha</term> (<term
		lang="la" type="bot">Hyssopus officinalis</term>)</p>
	    <p>An entry in the <title type="manuscript book">Liber
		primus Kilkenniensis</title> (McNeill, 1931, p.
	      112&ndash;3) illustrates a number of aspects of the life
	      of the time. It may be paraphrased as follows: <lb/>
<text type="extract">
		<body>
		  <p>
		    <q><date value="1500-05-26">The 16th of May,
			1500.</date> There was a <q>variance</q>
		      between Piers Archer, merchant of Kilkenny, and
		      Muiris Ryan, inhabitant of the same, touching a
		      garden which the said Muiris held from year to
		      year for rent of the prior and convent of the
		      hospital house of Saint John the Evangelist
		      beside Kilkenny, in which he had made madder
		      (<term lang="ga" type="bot">madra</term> in
		      Glossary, <term lang="la" type="bot">Rubia
			tinctorum</term>). It fortuned after, that a
		      farm (a superior title) was given to the said
		      Piers by the said prior and convent. The
		      following Easter, Piers attempted to compel
		      Muiris to take with him his madder out of the
		      said garden, without giving him due notice. [To
		      regulate similar situations for the future, it
		      was] enacted that a tenant holding a garden or
		      any other land for rent from year to year, not
		      in way of farm, shall not be compelled by the
		      lord of the garden or land to dig out his madder
		      until it be two years old; and after the year,
		      the said tennant shall have half a year more to
		      take his madder with him for his
		      profit.</q></p></body>
</text>
	    </p>
	    <pb n="44"/>
	    <p>The same record book reports (p. 109), for
	      1498&ndash;9, an enactment dealing with the case where a
	      labourer digs out madder before it is mature.</p>

	    <p>The story of how spices and other goods made their way
	      to the remote corners of Ireland from the Middle East,
	      India, and the Far East, is an amazing one, given the
	      circumstances prevailing. The land routes from India,
	      which had been used from time immemorial, were
	      impassible at this time, apparently, and the trade was
	      almost entirely sea-borne, This trade was conducted by
	      the Arabs, mostly by the Jews who lived among them, and
	      the Jewish side of the story has been told by
	      <ps><fn>S.</fn> <fn>D.</fn> <sn>Goitein</sn></ps>. They
	      had established trading posts on the West coast of
	      India, where goods were brought from all over the
	      sub-Continent, and from other places there were brought
	      such items as rhubarb from Tibet and camphor and cloves
	      from Indonesia. The goods were brought by sea from India
	      to the East coast of Africa, and carried overland from
	      there to Alexandria. A sufficient partial truce was
	      arranged between the Christians and the Muslims to
	      enable merchants from Venice to come to Alexandria to
	      buy the goods from the East, and the Venetians then
	      organised the distribution of these goods throughout
	      Europe. <ps><fn>Rawdon</fn> <sn>Brown</sn></ps> (1864)
	      tells of the convoy of <q>Flanders galleys</q> that
	      sailed once every year since about 1317 from Venice all
	      the way to the South coast of England, and then on to
	      Flanders. Wholesalers bought the goods from them in the
	      Southern English ports, and then resold them to
	      apothecaries all over England, and presumably sent them
	      also to Ireland. Brown prints the following tables of
	      the goods the Venetians brought with them. <sup
		resp="BF">These tables are reproduced on pp
		45&ndash;48 from Rawdon Brown, Calendar of State
		Papers Relating To English Affairs in the Archives of
		Venice, Volume 1, 1202-1509, p. cxxxvi&ndash;cxxxix.
		See the online edition at
		https://www.british-history.ac.uk/cal-state-papers/venice/vol1/cxxxv-cxxxix.</sup> 
	      <!--<pb n="45"/> <pb n="46"/> <pb n="47"/> <pb
	      n="48"/>-->
	      <pb n="49"/></p>
	    <p>Even in the obscure times before the changes that were
	      begun in <pn>Salerno</pn>, something of the influence of
	      the civilization of the Eastern Roman Empire percolated
	      through to Western Europe. The recipe literature of the
	      West in those times was based largely on the writings of
	      Byzantines like <ps type="scholar"><fn>Alexander</fn>
		<an>of Tralles</an></ps> and <ps
		type="scholar"><fn>Paul</fn> <an>of Aegina</an></ps>.
	      Through the Empire, many Eastern drugs became known and
	      used, including some that were introduced to Europe by
	      the Arabs, such as camphor, galingale and zedoary: <ps
		reg="John M. Riddle"><sn>Riddle</sn></ps> (1965).
	      However remote Ireland was from Byzantium, it is clear,
	      from the <title type="book">Irish Art</title> of
	      <ps><fn>Fran&ccedil;oise</fn> <sn>Henry</sn></ps>, for
	      instance, that this country, also, was influenced by the
	      Eastern Empire. It is hard to believe that some of the
	      knowledge of Eastern drugs and Byzantine medicine that
	      is apparent in the surviving writings of the
	      Anglo-Saxons was not shared by the Irish. It would be of
	      interest in relation to the history of medicine in
	      Ireland to investigate whether the 9th century
	      antidotary, <name type="ms">St. Gall MS 44</name>, ff.
	      228&ndash;255, referred to by <ps reg="John M.
		Riddle"><sn>Riddle</sn></ps> (1965), has any Irish
	      connections.</p></div2>
	  <pb n="50"/>
	  <div2 type="chapter" n="4">
	    <head>The medicinal substances</head>

	    <p>The subjects discussed in the 292 chapters of the text
	      may be classified as follows:</p>
	    <list>
	      <item>plant simples :<space/> 208</item>
	      <item>plant products :<space/> 29</item>
	      <item>animal products :<space/> 17</item>
	      <item>mineral substances :<space/> 24</item>
	      <item>compound medicines :<space/> 3</item>
	      <item>general topics :<space/> 11</item>
	      <item>:<space/> 292</item>
	      </list>

	    <p>The animal products discussed are (with the Chapter
	      numbers): ambergris (26), butter (67), stagshorn (76),
	      bile (134), milk (160), the hare (170), marrow (184),
	      honey (186), pearls (187), musk (197), mummy (198), eggs
	      (214), bone of deer's heart (215), fat (227), spodium
	      (250), spider's web (269), worms (283).</p>
	    <p>The mineral substances discussed are <term lang="en"
		type="min">quicklime</term> (20), <term lang="en"
		type="min">alum</term> (25), <term lang="en"
		type="min">orpiment</term> (37), <term lang="en"
		type="min">mercury</term> (39), <term lang="en"
		type="min">gold</term> (49), <term lang="la"
		type="min">bolus armenicus</term> (60), borax (61),

<pb n="51"/> <term lang="en" type="min">ceruse</term> (82), <term
		lang="en" type="min">sulphur</term> (86 and 248),
	      <term lang="en" type="min">copperas</term> (109), <term
		lang="en" type="min">burnt copper</term> (120), <term
		lang="en" type="min">haematite</term> (121), <term
		lang="en" type="min">iron</term> (124), an iron
	      deposit (125), <term lang="la" type="min">lapis
		lazuli</term> (164), <term lang="en"
		type="min">magnetite</term> (165), <term lang="en"
		type="min">agate</term> (171), <term lang="en"
		type="min">litharge</term> (175), <term lang="en"
		type="min">lead</term> (229), <term lang="en"
		type="min">salt</term> (239), <term lang="la"
		type="min">terra sigillata</term> (264), <term
		lang="en" type="min">glass</term> (278), water
	      (289).</p>
	    <p>Some ten oils are mentioned in the text, for
	      particulars of which see the Glossary s.v. <term
		lang="ga" type="bot">ola</term>. Only two distilled
	      <q>waters</q> are referred to, rose water (s.v. <term
		lang="ga" type="bot">uisce</term>, and, in Chapter 73,
	      a water of <term lang="en" type="bot">setwall</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Valeriana
		pyrenaica</term>.</p>

	    <div3 type="subsection" n="1">
	      <head>COMPOUND MEDICINES</head>
	      <p>The Irish text is, as the formal title of its
		principal source, <title type="med-tract">Circa
		  Instans</title>, indicates, a book of the simple
		medicines. However, a number of compound medicines are
		mentioned in the course of the text, and all of those
		mentioned below except diaeringe, diaturbit and
		scilleticum are included in the <title
		  type="med-tract">Antidotarium</title> of
		<ps><fn>Nicolaus</fn></ps>, which was widely used for
		some centuries.</p>
	      <p><ps><fn>Nicolaus</fn> <an>Salernitanus</an></ps>
		compiled his <title
		  type="med-tract">Antidotarium</title> (spelt <title
		  type="med-tract">Antidotarius</title> in the
		printing I used) early in the twelfth century, at a
		time when the medical community of <pn>Salerno</pn>
		was at its most productive. <ps><fn>C.</fn>
		  <fn>H.</fn> <sn>Talbot</sn></ps> describes this book
		as an antidotary transmitted by Greek and Latin
		writers with additions and modifications imported from
		Arabic sources (1967, p. 42). It consists of a
		collection of recipes for standard compound
		medicines.</p>
	      <p><ps type="scholar"><sn>Trease</sn></ps> and <ps
		  type="scholar"><sn>Hodson</sn></ps> (1965) suggest
		that <ps reg="John Hexham"><sn>Hexham</sn></ps> must
		have purchased some of his materials ready made, and
		that there may have been an
<pb n="52"/> embryo pharmaceutical industry already in being at the
		time, which would, no doubt, have made up these
		commonly used compounds, and supplied the apothecaries
		with
		them.</p>
	      <list>
		<item n="1">Apostolicon<lb/> Our author describes
		  <term lang="la" type="pharm">apostolicon</term> as
		  <q lang="ga">uinnemint imcubaidh na cneadh</q>, the
		  appropriate ointment for wounds, and he says it is
		  amongst the <term lang="ga" type="med">tretaib
		    discailteacha</term>, the dissolving plasters.
		  <ps><fn>Nicolaus</fn></ps> calls it an <term
		    lang="la" type="med">emplastrum</term>, and
		  explains the Greek name as meaning <q
		    lang="la">supra positum vel supra missum</q>. The
		  main ingredients appear to be litharge (lead
		  monoxide) and zinc, with wax and resinous
		  substances, and some herbs. Mysteriously, an ounce
		  of mistletoe is also required, as well as some hair
		  clippings.</item>
		<item n="2"><term lang="la"
		    type="pharm">Benedicta</term><lb/> This was an
		  electuary, that is, a confection made by mixing a
		  powdered drug with honey or syrup, and used to
		  render some remedies palatable. The main ingredient
		  by weight was spurge, with turbit and sugar, and
		  lesser quantities of spices and flavoursome herbs.
		  Honey was added as required.</item>
		<item n="3"><term lang="la"
		    type="pharm">Blanca</term><lb/> <term lang="la"
		    type="pharm">Blanca</term> is said to be so called
		  because it purges the white phlegmatic humour. The
		  ingredients include a number of resins and herbs,
		  with a shot of spices, finishing with honey as
		  required.</item>
		<item n="4"><term lang="gr"
		    type="pharm">Diaeringe</term><lb/>
<pb n="53"/> Presumably this was a compound of species of <term
		    lang="la" type="bot">Eryngium</term>. It is not
		  mentioned by <ps><fn>Nicolaus</fn></ps>.</item>
		<item n="5"><term lang="gr"
		    type="pharm">Diagalanga</term><lb/> This was a
		  confection of galangal rhizome, allied to ginger,
		  hyssop, etc.</item>
		<item n="6"><term lang="gr"
		    type="pharm:Dialthea">Dialtia</term><lb/> <term
		    lang="gr" type="pharm">Dialtea</term> was an
		  unguent, made chiefly from marshmallows, and also
		  flax seed and fenugreek; smaller quantities of
		  squills were added, and some resins. It is said to
		  warm, soften and moisten, and was used for the
		  chest.</item>
		<item n="7"><term lang="gr"
		    type="pharm">Diamargariton</term><lb/> This was
		  an electuary containing 28 ingredients, mostly
		  powdered pearls and spicey substances.
		  <ps><fn>Nicolaus</fn></ps> says it is good for
		  heartburn, depression, weakness of the heart or
		  stomach, and consumption.</item>
		<item n="8"><term lang="gr"
		    type="pharm">Diamoron</term><lb/> An electuary
		  made from mulberries, blackberries and honey, used
		  for problems of the throat and gullet.</item>
		<item n="9"><term lang="gr"
		    type="pharm">Diantos</term><lb/> This was made
		  from flowers of rosemary, roses and violets, with
		  spices, and honey as required. It was good for
		  depression, the undernourished, and
		  convalescents.</item>
		<item n="10"><term lang="gr"
		    type="pharm">Diapapaver</term><lb/>
<pb n="54"/> The white poppy and barley sugar figure largely in this
		  electuary, together with liquorice, some gums, and
		  the melon family. It was <q>marvellous</q> for lung
		  problems.</item>
		<item n="11"><term lang="gr"
		    type="pharm:diapenidion">Diapinidi</term><lb/>
		  <term lang="gr" type="pharm">Diapenidion</term> was
		  a concoction of barley sugar (<term type="pharm"
		    lang="la">penidia</term>) and appears to have been
		  used for pulmonary problems.</item>
		<item n="12"><term lang="gr"
		    type="pharm">Diaradon</term><lb/> <term
		    lang="gr" type="pharm">Dyarodon</term>, said to
		  contain more of roses than of other medicines, but
		  this is not too clear!</item>
		<item n="13"><term lang="gr"
		    type="pharm:diasene">Diesene</term><lb/> <term
		    lang="gr" type="pharm">Diasene</term> was an
		  electuary of senna, containing sugar, and lesser
		  quantities of spices etc. Our author says it purges
		  the melancholic humour, and
		  <ps><fn>Nicolaus</fn></ps> indicates it was used to
		  treat depression.</item>
		<item n="14"><term lang="la"
		    type="pharm:diaciminum">Diasiminum</term><lb/>
		  <term lang="gr" type="pharm">Diaciminum</term>, a
		  confection of cumin.</item>
		<item n="15"><term lang="gr"
		    type="pharm">Diaturbit</term><lb/> <term
		    lang="gr" type="pharm">Diaturbit</term> was a
		  confection or electuary based on turpeth, which is a
		  cathartic drug obtained from the roots of certain
		  plants of the <term lang="la"
		    type="bot">Convolvulus</term> family. Strictly,
		  <term lang="en" type="bot">turpeth</term> is the
		  root of the Indian <term lang="la"
		    type="bot">Ipomoea turpethum</term>, but roots of
		  <term lang="la" type="bot">Calystegia
		    soldanella</term> may have been used as a
		  substitute.</item>
		<item n="16"><term lang="gr"
		    type="pharm">Hierae</term><lb/> There is a
		  chapter in the Irish text on <term type="pharm"
		    lang="la">Yera pigra Galieni</term>, based on the
		  account of the drug given in the <title
		    type="med-tract">Antidotarium Nicolai</title>. The
<pb n="55"/> text also mentions <term type="pharm" lang="la">Yera
		    logodion</term>, <term type="pharm" lang="la">Yera
		    pigra Constantini</term>, and <term type="pharm"
		    lang="la">Yera Ruffini</term>.<lb/> <term
		    type="pharm"
		    lang="gr">Yera</term> is from the Greek <frn
		    lang="gr">hier&oacute;s</frn> <sup resp="BF">(<frn
		      lang="gr">&igr;&egr;&rgr;&oacgr;&sfgr;</frn>)</sup>, 
		  sacred. <ps type="scholar" reg="Ibn
		    Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> devotes a tract in
		  his <title type="med-tract">Antidotarium</title>
		  (<title type="med-tract">Canon</title>, Lib. 5, Su.
		  1, Tr. 2) to the hierae. He says they are purifying
		  laxatives and his theme is that the name means
		  <q>divine medicine</q>. The first of them that was
		  known was <term type="pharm" lang="la">hiera
		    ruffi</term>: at one time the name was confined to
		  that hiera, but subsequently it came to be used for
		  others as well. The hiera is regarded as a divine
		  medicine because the action of a laxative is a
		  divine thing which soothes because of the virtues of
		  its nature. The hierae used not be given in a drink
		  except when the doctors feared bad effects from the
		  simple laxatives such as colocynth pulp, hellebore,
		  etc ... . The doctor should know that the <term
		    type="pharm" lang="la">hierae</term> are more
		  soothing than decoctions or pills.</item>
		<item n="17"><term type="pharm"
		    lang="gr">Marsiatan</term><lb/> <ps
		    reg="Margaret Sinclair Ogden"><sn>Ogden</sn></ps>
		  (1969, p. 103) says <term type="pharm"
		    lang="gr">Oile Marciaton</term> was another of the
		  elaborate unguents, and she quotes
		  <ps><sn>Sigerist</sn></ps> as showing how it grew
		  from a comparatively simple compound of seven or
		  eight ingredients in the works of the Byzantine
		  writer, <ps type="scholar"><fn>Paul</fn> <an>of
		      Aegina</an></ps> (seventh century), to an
		  elaborate preparation of some fifty odd ingredients
		  in the <title type="med-tract">Antidotarium</title>
		  of <ps><fn>Nicolaus</fn></ps>.
		  <ps><fn>Nicolaus</fn></ps> says it is named from
		  <ps><fn>Marcianus</fn></ps>, the medico and
		  philosopher who invented it. Apart from lots of wax
		  and oil, and a long list of herbs in small
		  quantities, the main items appear to be rosemary,
		  laurel leaves, and <term lang="en" type="bot:ruta
		    graveolens">rue</term>.</item>
		<item n="18">Scilleticum<lb/>
<pb n="56"/> This item is not included by <ps><fn>Nicolaus</fn></ps>.
		  It appears to be a mixture of vinegar and honey,
		  flavoured with squills.</item>
		<item n="19"><term type="pharm" lang="la">Teotoricon
		    anacardinum</term><lb/> Nicolaus spells this
		  <term lang="la" type="pharm:Theodoricon
		    anacardinum">Theodoricon Anacardi</term>, and
		  explains the first word in the name as meaning the
		  Gift of God. <term lang="la"
		    type="bot">Anacardi</term> is the kidney-shaped
		  nut of the Indian cashew tree, <term lang="la"
		    type="bot">Semecarpus anacardium</term>, which is
		  included in <ps><fn>Nicolaus</fn></ps>' recipe. The
		  number of other ingredients is not large, the main
		  item being aloes. Principally a purgative, it also
		  helps with the memory.</item>
		<item n="20"><term type="pharm" lang="la">Trifera
		    sarracenica</term><lb/> Nicolaus lists a number
		  of triferas (the Greek word <frn
		    lang="gr">&tgr;&rgr;&ugr;&phgr;&egr;&rgr;&oacgr;&sfgr;</frn> 
		  seems to mean effeminate, or delicate, the
		  significance being that it makes a man young), but
		  the one mentioned by <ps type="scholar" reg="Tadhg
		    &Oacute; Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps> may
		  be taken to be <term type="pharm" lang="la">Trifera
		    Sarracenica</term>. The Arabic influence is to be
		  seen in the ingredients, which include a number of
		  Eastern fruits which the Europeans learnt about from
		  the Arabs, notably myrobalans, the fruit, mainly, of
		  <term lang="la" type="bot">Terminalia
		    chebula</term>, a tree common in India. <!-- For
		  its active ingredients and properties see
		  https://www.academia.edu/14760411/Terminalia_chebula-A_Pharmacological_Review-->There 
		  are also sugar, and shots of anise and fennel.
		  Violets are used, partly at least for colouring
		  purposes. The uses mentioned by
		  <ps><fn>Nicolaus</fn></ps> seem to refer mostly to
		  cases where the head is hot.</item>
	      </list>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="2">
	      <head>AQUA VITAE</head>
	      <p>In the Trinity College manuscript, <name type="ms">H.
		  3. 22</name>, immediately after our Materia medica,
		there occurs a longish essay on the medical uses of
		<term type="pharm" lang="la">aqua vitae</term>, or
		distilled alcohol, written by the same scribe who
		wrote
<pb n="57"/> the Materia medica, Aodh Buidhe &Oacute; Leighin
		(&Oacute; Concheanainn, 1976). This essay has already
		been printed, together with the Latin texts on which
		it was based, and the background to the work (&Oacute;
		Conchubhair, 1990), and it is included here at the end
		of the text of the Materia medica, as was done by
		&Oacute; Leighin. It is possible that the author of
		the essay was <ps type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		  Cuinn"><fn>Tadhg</fn> <sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps>
		himself, and that he added it to the Materia medica
		for the sake of completeness.</p>
	      <p>The distillation of alcohol was still in its early
		stages in this country in <ps type="scholar"
		  reg="Tadhg &Oacute; Cuinn"><fn>Tadhg</fn>
		  <sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps>'s time, and it is
		unlikely that the making of a good whiskey from malted
		barley and other cereals was achieved until somewhat
		later in the 15th century.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="3">
	      <head>AN IRISH TRADITION?</head>
	      <p>There are some items in the Irish text in respect of
		which no Latin sources have been found. These items
		include:</p>
	      <list>
		<item n="1">athair talmun, yarrow, <term lang="la"
		    type="bot">Achillea millefolium</term> (this one
		  features some action at a distance);</item>
		<item n="2">bilur muire, brook lime, <term lang="la"
		    type="bot">Veronica beccabunga</term>;</item>
		<item n="3">brisclan, silverweed, <term lang="la"
		    type="bot">Potentilla anserina</term>;</item>
		<item n="4">caisearban bec, devil's bit scabious,
		  <term lang="la" type="bot">Succisa
		    pratensis</term>;</item>
		<item n="5">curnan caisil, wall pennywort, <term
		    lang="la" type="bot">Umbilicus
		    rupestris</term>;</item>
		<item n="6">easbuc beoain, ox-eye daisy, <term
		    lang="la" type="bot">Leucanthemum
		    vulgare</term>;</item>
		<item n="7">eigheann talman, ground ivy, <term
		    lang="la" type="bot">Glechoma
		    hederacea</term>;</item>
		<item n="8">eilitreog, orach, <term lang="la"
		    type="bot">Atriplex patula</term>;</item>
		<item n="9">finscoth, hound's tongue, <term lang="la"
		    type="bot">Cynoglossum officinale-</term>;</item>
		<pb n="58"/>
		<item n="10">flidh, chickweed, <term lang="la"
		    type="bot">Stellaria media</term>;</item>
		<item n="11">fotlacht, narrow-leaved water parsnip,
		  <term lang="la" type="bot">Berula
		    erecta</term>;</item>
		<item n="12">gluineach bec, knot-grass, <term
		    lang="la" type="bot">Polygonum
		    aviculare</term>;</item>
		<item n="13">lus creidhe, burnet saxifrage, <term
		    lang="la" type="bot">Pimpinella
		    saxifraga</term>;</item>
		<item n="14">lus na cnam mbristi, comfrey, <term
		    lang="la" type="bot">Symphytum
		    officinale</term>;</item>
		<item n="15">lus na sum talman, wild strawberry, <term
		    lang="la" type="bot">Fragaria vesca</term>;</item>
		<item n="16">rinn ruisc, scarlet pimpernel, <term
		    lang="la" type="bot">Anagallis
		    arvensis</term>;</item>
		<item n="17">ros lachan, common duckweed, <term
		    lang="la" type="bot">Lemna minor</term>;</item>
		<item n="18">saileach, willow, <term lang="la"
		    type="bot">Salix spec.</term>;</item>
		<item n="19">serban muc, sow-thistle, <term lang="la"
		    type="bot">Sonchus oleraceus</term>;</item>
		<item n="20">sidual, setwall, <term lang="la"
		    type="bot">Valeriana pyrenaica</term>; the wild
		  sort is <term lang="la" type="bot">Valeriana
		    officinalis</term>; in this chapter, there appears
		  to be reference to distillation, where it is said to
		  make a <q>water</q> of the herb as is done in the
		  case of rose-water;</item>
		<item n="21">soibirgin, cowslip, <term lang="la"
		    type="bot">Primula veris</term>;</item>
		<item n="22">soilisdur, yellow flag, <term lang="la"
		    type="bot">Iris pseudacorus</term>.</item>
	      </list>
	      <p>Apart from <term lang="la" type="bot">Valeriana
		  pyrenaica</term>, which is not native to Ireland and
		was grown in gardens, these plants are all common
		Irish plants. In nearly every case, the article
		dealing with the plant includes more or less elaborate
		recipes (a feature which is not characteristic either
		of <title type="med-tract">Circa Instans</title> or of
		<ps type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		  Cuinn"><sn>&Oacute; Cuinn</sn></ps>'s text
		generally) and the ingredients recommended are nearly
		all commonly available Irish plants. It is likely that
		in these cases, or in most of them, <ps type="scholar"
		  reg="Tadhg &Oacute; Cuinn"><sn>&Oacute;
		    Cuinn</sn></ps> was drawing on a purely Irish
		tradition.</p>
	    </div3></div2></div1>
	<pb n="59"/>
	<!--Editor's note: "done, to page (illegible) line 37"-->
	<div1 type="part" n="2" lang="ga">
	  <head>An Irish <frn lang="la" rend="ital">Materia
	      Medica</frn></head>
	  <head>Part II</head>
	  <head>Irish Text</head>
	  <pb n="60"/>
	  <div2 type="chapter" n="1">
	    <mls unit="ms folio" n="47a1"/>
	    <opener>... <frn lang="la">dei
		misericordis.</frn></opener>
	    <div3 type="subsection" n="1"><p>1. <term lang="la"
		  type="bot:Arum maculatum">Aron barba</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Arum maculatum">iarus</term>,
		<term lang="la" type="bot:Arum maculatum">pes
		  uituli</term> .i. tri hanmanda an <term lang="ga"
		  type="bot:Arum maculatum">geadhair</term> &ampersir;
		is follus <corr sic="do" resp="ANicD">da</corr> reir
		<ps type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye Razi or Rhazes or Rasis"><sn>Raisis</sn></ps> a
		leabar <title type="med-tract:Colliget or
		  Al-Culliyat">Coilleged</title><note type="auth"
		  resp="BF" n="6">Erroneously expanded <ex>con</ex>
		  for d by the editor.</note> co fuil an luibh so
		t<ex>easaide</ex> t<ex>irim</ex> sa treas ceim, <frn
		  lang="la">et</frn> co fuil br<ex>igh</ex> lactach
		tseimh discailteach a preim na luibhi so. <frn
		  lang="la">Et</frn> fognaidh co mor an luib so do
		minug<ex>ad</ex>, maille re <term lang="ga"
		  type="med">blonaig m<ex>uice</ex></term> &ampersir;
		ceirin de da chur arna n<ex>eascoid</ex>ibh fuara
		&ampersir; discailidh &ampersir; seimighidh &ampersir;
		aipigh iat. <frn lang="la">Item</frn>, gabtar an
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na &ampersir; a hurdail dan
		coinnill m<ex>uir</ex>e &ampersir; a cur a mailin nua
		lin &ampersir; bearbtar ar uisce co maith &ampersir;
		curtar te fon <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		foiridh <term lang="la" type="med">flux</term> re
		n-abar <term lang="la"
		  type="med">emuroidhas</term><!--note that acc pl
		used for this instance of borrowing as in Latin where
		it follows the prep contra-->. <frn
		  lang="la">Item</frn>, dentar p<ex>udur</ex> min da
		premaib na luibhi so &ampersir; curtar isna cneadaibh
		a mbia ainfeoil. <frn lang="la">Item</frn>, gabtar
		prema na luibi c<ex>et</ex>na &ampersir; tirmaidtear
		&ampersir; dentar p<ex>udur</ex> dib &ampersir;
		cumusctar le h-<term lang="ga" type="pharm">uisce
		  roisi</term> &ampersir; curtar <mls unit="ms folio"
		  n="47a2"/> ar in aig<ex>id</ex> &ampersir; scrisaidh
		a <term lang="ga" type="med">fathadh</term> &ampersir;
		a brici &ampersir; da b<ex>eir</ex> dat solus glan
		uirri. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiarius</sn></ps> <num
		  value="4">iiii</num> br<ex>igh</ex>a annsa
		l<ex>uibh</ex> so .i. br<ex>igh</ex> discailteach
		&ampersir; br<ex>igh</ex> cnait<ex>ea</ex>c &ampersir;
		br<ex>igh</ex> lagsaidithi &ampersir; br<ex>igh</ex>
		tanait<ex>ea</ex>c, gurab uime sin ordaigtear an
		n<ex>eascoid</ex> na cl<ex>uas</ex> an l<ex>uibh</ex>
		so da bruith ar fin &ampersir; ar ola &ampersir; ar
		<term lang="ga" type="med">blonaig
		  m<ex>uice</ex></term> &ampersir; p<ex>udur</ex>
		<term lang="ga" type="bot">cuimin</term> da cur innte
		&ampersir; a cur am<ex>ail</ex> ceirin arna
		cl<ex>uas</ex>aib &ampersir; foirigh gal<ex>ar</ex> na
		cluas. <frn lang="la">Et</frn> as imcub<ex>aid</ex> an
		l<ex>uibh</ex> so da tobairt an ag<ex>aid</ex> cumga
		na h-anala noc re n-abur <term lang="ga"
		  type="med:asthma">asma</term>. An l<ex>uibh</ex> so
		da bris<ex>ead</ex> &ampersir; a bruith ar <term
		  lang="ga" type="med">blonaigh mathgamna</term>
		<ex>no</ex> ar <term lang="ga" type="med">seanblonag
		  tuirc</term> &ampersir; a fascadh &ampersir; a
		coimilt dan ucht &ampersir; dona maethanaibh
		&ampersir; fairsingidh an anal &ampersir; bogaig
<pb n="61"/> an t-ucht. <frn lang="la">Item</frn>, sug na
		l<ex>uibhe</ex> so da cur annsa m<ex>a</ex>clog
		am<ex>ail</ex> da berar pisairium &ampersir;
		togairmidh an fuil mh<ex>ista</ex> co
		n<ex>eamh</ex>cunntabart<ex>ach</ex> &ampersir; co
		h-ailginach &ampersir; da curtar b<ex>e</ex>nedicta
		maraen ria is moidi togairmis an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> mar adubrumar
		ro<ex>mhainn</ex>. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Plaitiairius</sn></ps> gurab mor
		br<ex>igh</ex> na l<ex>uibhe</ex> so a ngeimreadh
		&ampersir; a s<mls unit="ms folio" n="47a2"/>amradh
		&ampersir; as mor a br<ex>igh</ex> da leith a
		dhuill<ex>eabair</ex> &ampersir; as mo na sin da leith
		a premh &ampersir; as ro-mo na sin da leith na meall
		bis urraid. A prema da tirmugh<sup
		  resp="MiOC">ad</sup> &ampersir; beirig a
		br<ex>igh</ex> innte chum gach neich da ndubrumar re
		feadh bliadhna.</p>
	      <p>don geadhur</p>
	      <p>da sug na n-airned n-an-abaigh</p>
	      <p>dan uormant</p>
	      <p>dan tsurumant</p>
	      <p>don neanntoig</p>
	      <p>don tathaba</p>
	      <p>don adhaind</p>
	      <p>don tsamhadh</p>
	      <p>don finegra</p>
	      <p><mls unit="ms folio" n="47b1"/> don meacon righ</p>
	      <p>don chrimh</p>
	      <p>don agairg</p>
	      <p>don marbdroighin</p>
	      <p>dan meastorc</p>
	      <p>dan dubchosach</p>
	      <pb n="62"/>
	      <p><sup resp="MiOC">don uinneamuin spainnidh</sup></p>
	      <p>d'uball na darach</p>
	      <p>don columb&iacute;n</p>
	      <p>don eilistront</p>
	      <p>dan ael ur</p>
	      <p>don leamaigh</p>
	      <p>don aloeise</p>
	      <p>don fuinnseoig</p>
	      <p>don uinniman garrda</p>
	      <p>dan aillm</p>
	      <p>don ambra</p>
	      <p><mls unit="ms folio" n="47b2"/> don iubair
		sl<ex>eibhe</ex></p>
	      <p>da gerraneime</p>
	      <p>dan amillum</p>
	      <p>don scabios</p>
	      <p>don gairl<ex>eoig</ex></p>
	      <p>don ros neannta</p>
	      <p>don anetum</p>
	      <p>do bl<ex>ath</ex> na roisi</p>
	      <p>don ainis</p>
	      <p>don meirsi garrda</p>
	      <p>don argallaimh</p>
	      <p>don eilifreoig</p>
	      <p>don agairg <sup resp="MiOC"><frn
		    lang="la">recte</frn> airgead beo.</sup></p>
	      <p>don gum craind</p>
	      <p>don stoinse</p>
	      <pb n="63"/>
	      <p>don buatfall<ex>an</ex></p>
	      <p><mls unit="ms folio" n="47b3"/> do lus na frange</p>
	      <p>don poliol r<ex>uibel</ex></p>
	      <p>dan macall</p>
	      <p>don cnai gaed<ex>ilach</ex></p>
	      <p>don coirci</p>
	      <p>don liatlus</p>
	      <p>don or.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="2">
	      <p>2. <term lang="la"
		  type="bot:acacia">Accacia</term><note type="auth"
		  resp="BF" n="7">As the space left in the manuscript
		  for a large initial remained unfilled, the editor
		  supplied it silently here and throughout the
		  edition.</note>, <term lang="la" type="pharm:succus
		  prunellarum">sucus prunellarum</term> .i. <term
		  lang="ga" type="bot">sugh na n-airneadh
		  n-an-abaigh</term> &ampersir; at<ex>a</ex> an sug so
		fuar isin c<ex>et</ex> ceim &ampersir; tirim sa treas
		c<ex>eim</ex> &ampersir; is imcubaid a tabuirt don
		lucht ara mbi <term lang="la" type="med">sacrum
		  ignem</term> .i. <term lang="ga"
		  type="med:erysipelas">an tine diadh</term>
		&ampersir; dan luct aga mbi teas<ex>aideacht</ex>
		maille re fl<ex>iuchaideacht</ex> 'na suilibh
		&ampersir; is maith dan lucht aga mbi bruth
		<ex>no</ex> gerba ara mbel. <frn lang="la">Item</frn>,
		adeir Av<ex>icenn</ex>a an tan teit an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ach</ex></term> no an
		<term lang="ga" type="anat:anus">timtireacht</term>
		amach an sugh so da tobairt am<ex>ail</ex>
		cl<ex>isteri</ex> &ampersir; co n-impaiginn asteach
		iat &ampersir; co mbid slan da eisi. <frn
		  lang="la">Item</frn>, adeir Ar. <!--check:
		aderar?--> da tuctar <mls unit="ms folio" n="47b4"/>
		an sug so am<ex>ail</ex> digh co toirmiscinn <term
		  lang="la" type="med">flux</term> na brond &ampersir;
		co hairithe <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term> am<ex>ail</ex> adeir
		<ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="3">
	      <p>3. <term lang="la" type="bot:Artemisia
		  absinthium">Absinthium</term>, <term lang="la"
		  type="bot">centonica</term>, <term lang="la"
		  type="bot">pointicum</term> .i. tri hanmanda <term
		  lang="ga" type="bot:Artemisia absinthium">an
		  uormoint</term> &ampersir; aderur co fuil an luib so
		t<ex>easaide</ex> annsa c<ex>et</ex>
<pb n="64"/> ceim &ampersir; tir<ex>im</ex> annsa <num
		  value="2">ii</num> ceim. <frn lang="la">Et</frn>
		adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> an luib so da
		b<ex>earb</ex>ugh ar uisci &ampersir; a sitlodh co
		maith &ampersir; deoch d'ol de arna marach &ampersir;
		foiridh gontach na brond &ampersir; tinneas an gaili
		&ampersir; comfurtactaig<ex>id</ex> an br<ex>igh</ex>
		toth<ex>laigteach</ex> &ampersir; an br<ex>igh</ex>
		dil<ex>eagtach</ex> annsa gaili. <frn
		  lang="la">Item</frn>, brister an l<ex>uibh</ex> so
		&ampersir; coimiltear ar leamhnacht b&oacute;
		&ampersir; sitloigtear co maith &ampersir; eabar bog
		&ampersir; marbaidh peisti fada an gaili .i. lumbrisi.
		<frn lang="la">Item</frn>, bristear an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na maille re <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; faisctear co
		maith tri edach lin &ampersir; coimiltear don
		a<ex>gaid</ex> &ampersir; ni urcoidiginn cuili na
		miltoga do an la [sin]. <frn lang="la">Item</frn>,
		curtar an l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na ar fin no ar
		linn &ampersir; tobair da ol &ampersir; foirigh greim
		na con confaidh &ampersir; gach uili ain<mls unit="ms
		  folio" n="47b5"/>mighe ele nimhe. <frn
		  lang="la">Item</frn> b<ex>ear</ex>btar an
		l<ex>uibh</ex> so ar uisce &ampersir; dentur urbruith
		de &ampersir; foiridh buigri na cl<ex>uaisi</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, bristear an l<ex>uibh</ex> so
		maille re mil &ampersir; faisctear tri breid lin
		&ampersir; curtar bog isin cl<ex>uais</ex> <mls
		  unit="ms folio" n="48a1"/> aenbraen de &ampersir;
		foiridh silidh na cluaisi &ampersir; salcur na
		cl<ex>uaise</ex>. <frn lang="la">Et</frn> fos fognaidh
		an sug c<ex>et</ex>na da coimilt don agaidh ara mbi
		guirim o bualadh no o tuitim &ampersir; dabeir dath
		maith uirri. <frn lang="la">Item</frn>, dentur ceirin
		don luibh c<ex>et</ex>na &ampersir; da mhil &ampersir;
		foiridh scinainnsia. <frn lang="la">Item</frn>,
		b<ex>ear</ex>btar an luib so ar uisce &ampersir;
		innailtear as an ball ara mbi a bruth <ex>no</ex>
		gerba &ampersir; foiridh &eacute;. <frn
		  lang="la">Item</frn>, coimiltear an l<ex>uibh</ex>
		so ar fin &ampersir; eabar re ndul ar fairgi
		&ampersir; ni sceithfi &ampersir; ni dingna
		murgal<ex>ar</ex> olc dho. <frn lang="la">Item</frn>,
		curtar an l<ex>uibh</ex> so a cinn adhairt an easlain
		&ampersir; togairmidh an codladh. <frn
		  lang="la">Item</frn>, bristear an luib so &ampersir;
		dombl<ex>as</ex> ae daimh &ampersir; faisctear tri
		breid lin &ampersir; curtar aen bainni isin cluais de
		&ampersir; foiridh
<pb n="65"/> buigri &ampersir; torman na cl<ex>uaisi</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> da curtar an l<ex>uibh</ex> so a
		leabraib <ex>no</ex> an edaighibh uaisli ni
		crutaidtear <sup resp="MiOC">leomain</sup><note
		  type="auth" resp="MiOC" n="8">G11.</note> inntu.
		<frn lang="la">Item</frn>, dentar ceirin dan luib so
		&ampersir; do mhil &ampersir; curtar ar druim na
		seilgi <ex>no</ex> ar druim an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aig</ex></term>
		&ampersir; foirigh an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		in tsealg ona cruas &ampersir; ona tinneas. <frn
		  lang="la">Item</frn>, da coimiltear sugh na luibi so
		da pulsaibh na lam <ex>no</ex> na cos &ampersir;
		coiscidh <term lang="la" type="med">rigor</term>
		&ampersir; aix<ex>is</ex>, <mls unit="ms folio"
		  n="48a2"/> <term lang="ga" type="med:febris
		  interpolata">fiabruis intribulata</term>.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> sugh na
		l<ex>uibhi</ex> so &ampersir; sug andiuia comtrom
		d<ex>e</ex> g<ex>ach</ex> ni &ampersir; eabar an
		aig<ex>id</ex> cruais na n-ae &ampersir; na
		buideochuire thic o l<ex>inn</ex> r<ex>uadh</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, gabtar sug na l<ex>uibhi</ex>
		so &ampersir; siucra &ampersir; uisce bog &ampersir;
		eabur ar c<ex>et</ex> longadh &ampersir; foiridh gach
		uili tinneas cinn tic o adbar ghaethmur
		l<ex>eann</ex>a ruaigh n<ex>och</ex> eirgheas on gaili
		cum in cinn. <frn lang="la">Item</frn>, gabtar sugh na
		luibhi so &ampersir; <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; uisce bog
		&ampersir; eabar ar c<ex>et</ex> longad &ampersir;
		foiridh suficacio matrisis. <frn lang="la">Item</frn>,
		b<ex>ear</ex>btar an l<ex>uibh</ex> so ar fin
		&ampersir; bristear co maith &ampersir; curtar ceirin
		ar druim na seilgi de &ampersir; foiridh cruas na
		s<ex>eilgi</ex> &ampersir; na n-ae. <frn
		  lang="la">Item</frn>, gabtar sudh <term lang="ga"
		  type="bot:artemisia absinthium">aipsinti</term>
		&ampersir; mil &ampersir; <term type="pharm:cumin
		  powder" lang="ga">pudur cuimin</term> &ampersir;
		cumusctar tri na celi &ampersir; curtar mar ceirin ar
		in mball teit a nguirim <ex>no</ex> a ndroch-dath
		&ampersir; foir<ex>idh</ex> a tinneas.</p>
	      <p><frn lang="la">Et</frn> f&oacute;s togairmigh an
		<term lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. <frn lang="la">Et</frn> fos
		adeir <ps reg="Claudius Galenus"
		  type="scholar"><an>G<ex>alienus</ex></an></ps> a
		<title type="med-tract:Liber Graduum">Leabar na
		  Ceiminn</title> co fuil folm<ex>ugadh</ex>
		l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex> co hairedha innte
		&ampersir; l<ex>eann</ex>a finn co tan<ex>aiste</ex>
		&ampersir; co hairithi o bel an gaili &ampersir; ona
		haeibh. <frn lang="la">Et</frn> aderar annsan inadh
		c<ex>et</ex>na co fuilid da br<ex>igha</ex> contrardha
		annsa uormont .i. br<ex>igh</ex> lactach &ampersir;
		br<ex>igh</ex> fastoiteach, br<ex>igh</ex> lactach an
		tan teagmas na l<ex>eann</ex>a arna
		ndil<ex>eagadh</ex> annsa gail<ex>i</ex> o catham <mls
		  unit="ms folio" n="48a3"/> na
<pb n="66"/> l<ex>uibhi</ex> so folmaidtear da leith a truime iat.
		<frn lang="la">Et</frn> an tan teagmas na
		l<ex>eann</ex>a neimh-dil<ex>eagta</ex> annsa gaili o
		catamh na luibhi so remraigh &ampersir; metaidtear a
		neim-dil<ex>eagad</ex> on br<ex>igh</ex> <term
		  lang="ga" type="med:styptic">stipeacta</term> ata
		innte. <frn lang="la">Et</frn> folmaidh fos
		l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> ona
		cuisl<ex>eann</ex>aibh <term lang="la"
		  type="anat:meseraica vena">miseracio uene</term>
		&ampersir; metaigidh an l<ex>uibh</ex> so an
		totl<ex>ugadh</ex> ata co heasbadhach o imurcaidh
		l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex> da beit isin gaili.
		<frn lang="la">Et</frn> as amlaidh dab<ex>er</ex>ar hi
		.i. sugh na l<ex>uibhi</ex> so tri &ounce; di
		&ampersir; &ounce; da siucra gh<ex>eal</ex> arna
		cumasc co maith &ampersir; lan leighi da
		tob<ex>airt</ex> da ol de ar cedlongadh.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="4"><!--from here on the printed edition shows manuscript expansions in Italics. Up to this point, they have been shown in underlined type.-->
	      <p><mls unit="ms folio" n="48b1"/> 4. <term lang="la"
		  type="bot:Artemisia abrotanum">Abrotanum</term>,
		<term lang="la" type="bot">camphorata</term>, .i. da
		ainm Laidianta an t-<term lang="ga"
		  type="bot:Artemisia abrotanum or
		  southernwood">suramuint</term> &ampersir; ata an
		luib so da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>atiari</ex>us</sn></ps>
		teasaide sa dara &ampersir; tirim annsa c<ex>et</ex>
		ceim. A b<ex>ear</ex>b<ex>ad</ex> ar uisce &ampersir;
		foiridh cumgacht an cleibh &ampersir; an <term
		  lang="ga" type="med:cough">cosachtach</term> tic o
		adbar fuar.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, a brisid &ampersir; a
		bruith ar fin &ampersir; a tobuirt am<ex>ail</ex> digh
		&ampersir; togairmidh an <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term> &ampersir; an <term
		  lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. <frn lang="la">Item</frn>, an
		luib so da bruith ar fin &ampersir; foghnaidh co mor
		an ag<ex>aid</ex> tinnis na n-arann &ampersir; na
		n-innedh darub ainm lion &ampersir; <term lang="la"
		  type="anat">colon</term> &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> fuar<ex>dachta</ex> na feitheadh ana
		digh &ampersir; ana ceirin. <frn lang="la">Item</frn>,
		as imcubaigh an l<ex>uibh</ex> so an aig<ex>id</ex>
		gach uili neimhe leath amuit &ampersir; leat astidh.
		<frn lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da brisidh &ampersir; a coimilt ar
		uisce &ampersir; a tobairt roim aix<ex>is</ex>
		fi<ex>abhrasa</ex> <term lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">coididiana</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">quartana</term> &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex>. <frn lang="la">Item</frn>, <term
		  lang="ga" type="pharm">uinnemint</term> da denam
		(am) dan l<ex>uibh</ex> so &ampersir; da <term
		  lang="ga" type="med">blonaig m<ex>uice</ex></term>
		&ampersir; d'ola coitcinn &ampersir; a
<pb n="67"/> coimilt d'altaib an droma &ampersir; toirmiscidh
		aix<ex>is</ex> na fi<ex>abhras</ex> adubrumar. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da briseadh &ampersir; a coimilt ar
		leamnacht bo &ampersir; a ol ar c<ex>et</ex> longadh
		&ampersir; marb<ex>aidh</ex> gach uili p<ex>eist</ex>
		bhis an eachaib &ampersir; a ndamaib.<!--note this in
		relation to vet. medicine and Bernard's text on
		fighting pests in birds--> <frn lang="la">Item</frn>,
		bristear <mls unit="ms folio" n="48b2"/> an
		l<ex>uibh</ex> so &ampersir; cumasctar le <term
		  lang="ga" type="med">blonaig m<ex>uice</ex></term>
		&ampersir; curtar mar ceirin ar an dealg bis a laimh
		<ex>no</ex> a cois &ampersir; tairrngidh an dealg
		quigi. <frn lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex> so
		da bruit ar fin &ampersir; a briseadh co min
		&ampersir; <term lang="ga" type="med">blonaig
		  m<ex>uice</ex></term> da cur trite &ampersir;
		foirigh loiniga gan amarus. <frn lang="la">Et</frn>
		adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>atiari</ex>us</sn></ps> an
		l<ex>uibh</ex> so da bruith ar fin &ampersir; a
		tobairt da ol &ampersir; innarbaigh an <term lang="ga"
		  type="anat:foetus">toirrceas marb</term> &ampersir;
		togairmidh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. <frn lang="la">Item</frn>,
		foiridh n<ex>eascoid</ex> an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aig</ex></term>
		&ampersir; na <term lang="ga"
		  type="anat:vulva">banntachta</term> &ampersir;
		furtachtaidh co mor <term lang="la"
		  type="med:stranguria">sdranguria</term> &ampersir;
		gac uili tindeas bis isin <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		na l<ex>eann</ex>a morgaithi imdaigheas and, innarbtar
		iat o catamh na l<ex>uibhi</ex> so mar as du. <frn
		  lang="la">Item</frn>, dentar p<ex>udur</ex> don
		l<ex>uibh</ex> so &ampersir; curtar maille re sean-ola
		ar an maili &ampersir; dab<ex>eir</ex> an finnfad gan
		fuireach. <frn lang="la">Item</frn>, bristear an luib
		so &ampersir; bointear sugh aiste &ampersir; tumtar
		edach nua lin annsa sugh sin &ampersir; curtar arna
		pulsaib &ampersir; foirigh <term lang="la"
		  type="med">rigor</term> fiabrais antribulata. <frn
		  lang="la">Item</frn>, ceirin don l<ex>uibh</ex> so
		da chur arin mball a mbia fuil o bualadh idir fheoil
		&ampersir; leatar &ampersir; foirigh e.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="5">
	      <p><mls unit="ms folio" n="48b3"/> 5. <term lang="gr"
		  type="bot:akalephe">Acalife</term>, <term lang="la"
		  type="bot">urtica</term>: .i. da ainm na <term
		  lang="ga" type="bot">neanntoigi</term> &ampersir;
		ata an luib so t<ex>irim</ex> sa treas ceim &ampersir;
		teas<ex>aide</ex> sa <num value="4">iiii</num>,
		&ampersir; adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> gurab inmolta
		an luib so an aig<ex>id</ex> fuardachta an scamain
		&ampersir; an aig<ex>id</ex> na sean-cosachtaidhi bis
		re fada ar
<pb n="68"/> neach &ampersir; is imcubaid an aig<ex>id</ex> ait
		&ampersir; tinnis na bronn ros neannta da bruith ar
		mil &ampersir; a sitlodh tri etach &ampersir; lan
		leighi da thobairt da ol de ar c<ex>et</ex> longadh.
		<frn lang="la">Et</frn> fogn<ex>aid</ex> mar an
		c<ex>et</ex>na an l<ex>uibh</ex> fein da brisid
		&ampersir; a c<mls unit="ms folio" n="49a1"/>oimilt ar
		fin &ampersir; a tobairt da ol amhuil digh. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an luib c<ex>et</ex>na da
		brisidh &ampersir; a sugh da buain aisdi &ampersir;
		/an sug sin da cur annsna cneadaib salcha morgaithe no
		a ngreim na con confaidh <ex>no</ex> an aillsi
		&ampersir; icaidh. <frn lang="la">Item</frn>, an luib
		so da brisidh maille re salann co min &ampersir; a
		chur amuil ceirin arna heasbadaibh &ampersir; foirigh
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> tirmaidteac &ampersir;
		glantach annsa l<ex>uibh</ex> so &ampersir; ata brigh
		fasta feola nua isna cneadaib innte &ampersir;
		fognaidh an luib so an aig<ex>id</ex> cruas &ampersir;
		ait na seilgi &ampersir; a cur am<ex>ail</ex> ceirin.
		<frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><fn>Gillibertinus</fn></ps> an
		l<ex>uibh</ex> so da briseadh co min &ampersir; a
		cumasc maille re <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; a cur amuil
		ceirin fona haltaib &ampersir; foirigh an <term
		  lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>
		&ampersir; an t-<term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> tig o
		fuar<ex>aideacht</ex>. <frn lang="la">Et</frn> sil na
		luibi so da brisidh &ampersir; a bruith arin digh
		darub ainm <term lang="la" type="pharm">mulsa</term>
		&ampersir; togairmigh an f<ex>ui</ex>l m<ex>ista</ex>
		&ampersir; an <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term> co cumachtach. <frn
		  lang="la">Et</frn> aseadh as <term lang="la"
		  type="pharm">mulsa</term> ann da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> .i. <num
		  value="8">viii</num> rainn d'fin finn &ampersir; an
		ix-<ex>adh</ex> rann d'uisce fir-tibrad &ampersir; in
		x-madh rann da mil glain &ampersir; a cumasc
		&ampersir; a mb<ex>ear</ex>badh trina ceili &ampersir;
		a sitlodh &ampersir; isi sin <mls unit="ms folio"
		  n="49a2"/> an deoch darub ainm <term lang="la"
		  type="pharm">mulsa</term> da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps>.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, as maith an l<ex>uibh</ex>
		so da b<ex>ear</ex>badh ar fin &ampersir; an fin so da
		congb<ex>ail</ex> co fada annsa bel &ampersir; as
		maith an aig<ex>id</ex> tuitim &ampersir; reamhadas an
		t-<term lang="ga" type="anat">sine thseaain</term>.
		<frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>atiari</ex>us</sn></ps> an
		luib so da b<ex>ear</ex>badh ar fin &ampersir; a
		tobairt an aig<ex>id</ex> an gal<ex>air</ex> buighi
		&ampersir; &iacute;ce &ampersir; fos as
		imcub<ex>aidh</ex> an aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">coilica p<ex>assio</ex></term> &ampersir;
		
<pb n="69"/> togairmidh an l<ex>uibh</ex> so an druis da caitear
		am<ex>ail</ex> as du. <frn lang="la">Et</frn> adeir
		<ps type="scholar"><sn>Pl<ex>atiari</ex>us</sn></ps>
		co coiscinn an l<ex>uibh</ex> so arna brisidh <term
		  lang="la" type="med">flux</term> fola na
		cn<ex>eadh</ex> &ampersir; as imcub<ex>aidh</ex> i cum
		leighis na pl<ex>euri</ex>sisi &ampersir; da ghlanadh
		an cleib &ampersir; an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aig</ex></term> o gach
		uili tsalcur bis ionta.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="6">
	      <p>6. <term lang="la" type="bot">Arasca</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Helleborus albus">elleborus
		  albus</term>: .i. da ainm an <term lang="ga"
		  type="bot:Helleborus albus or white
		  hellebore">tataba gil</term>, &ampersir; as
		teas<ex>aide</ex> tir<ex>im</ex> sa treas
		c<ex>eim</ex> he. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> gurab do na
		l<ex>eiges</ex>aibh folm<ex>aid</ex>eas co dasachtach
		suas &ampersir; sis e, &ampersir; as mor urcoidigheas
		munfa dil<ex>eaghtar</ex> an t-adbar roimhe &ampersir;
		ata ruidhleas aigi d'impogh na rann fliuch a
		ngaethamlacht gan fuireach &ampersir;
		gnath<ex>aigh</ex>tear e a l<ex>eig</ex>esaib
		comsuig<ex>ighte</ex> &ampersir; a <term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">siroipibh</term>
		l<ex>actacha</ex> &ampersir; daberur e mai<mls
		  unit="ms folio" n="49a3"/>lle re sugh
		cr<ex>uithneachta</ex> <ex>no</ex> tsisain eorna cum
		bogaidh na l<ex>eann</ex>ann &ampersir; as luga
		urcoidigheas arna bruith na arna caitim fuar. <frn
		  lang="la">Et</frn> as lugha urcoidigheas a cumasc na
		l<ex>eigis</ex> na arna tobairt co haenda &ampersir;
		adeir <ps type="scholar"
		  reg="Hippocrates"><fn>Ipocras</fn></ps> a <title
		  type="med-tract:Liber Aphorismorum">Libro
		  Ampoirismorum</title> madh ailt an l<ex>eiges</ex>
		so da tobairt gan comhnaighe da denam da eisi acht an
		corp da gluasacht co prap da eisi &ampersir; ase as
		adbar do sin .i. on comnaighi a haitli an
		l<ex>eigis</ex> so impaidtear an
		fl<ex>iuchaideacht</ex> a ngaetamlacht &ampersir;
		teagmaidh an gaethamlacht so cum an craighi innus co
		teit an anbainne &ampersir; uair ele a mbas. <frn
		  lang="la">Et</frn> folmaidh an l<ex>eiges</ex> so
		l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> righin co
		hoir<ex>eada</ex> &ampersir; l<ex>inn</ex>
		r<ex>uagh</ex> co tan<ex>aiste</ex> guru<mls unit="ms
		  folio" n="49b1"/>b airi sin as imcubaidh an
		l<ex>eiges</ex> so da gach uili easlainti tic o
		leannaib righne fuara amuil ata <term lang="la"
		  type="med">apoplexia</term> &ampersir; <term
		  lang="la"
		  type="med:epilepsia">eipil<ex>epsia</ex></term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="med:sciatica">sietica</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> 
<pb n="70"/> &ampersir; <term lang="la" type="med">coilica</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">ilica</term>
		&ampersir; a cosmuili. <frn lang="la">Et</frn> tuic
		leat co fuil da gne ar eliborus .i. eleborus
		g<ex>eal</ex> &ampersir; eleborus d<ex>ubh</ex>
		&ampersir; is inann br<ex>igh</ex> doib ach amain as
		mo lagas eliborus d<ex>ubh</ex> dan leth sis
		&ampersir; is mo lagas eliborus g<ex>eal</ex> don
		leith suas &ampersir; folm<ex>aidh</ex> l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> mi-na<ex>durda</ex> co hoir<ex>eada</ex>
		gurab airi sin as imcubaidh e da lucht <term lang="la"
		  type="med">quartana</term> &ampersir; don luct ara
		mbi mania &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">melangcolia</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">uertigo</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">scotomia</term> &ampersir; da
		gac uili easl<ex>ainte</ex> tic o l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> &ampersir; ni dl<ex>eagar</ex> an
		l<ex>eiges</ex> so da tabairt a meit as mo na en
		&dram;. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>atiairius</ex></sn></ps>
		pudur an <term lang="ga" type="bot:white
		  hellebore">tataba g<ex>il</ex></term> da tobairt
		isin sroin &ampersir; togairmidh an tsraedach noch as
		cuis comhfurtacta d'eipil<ex>epsia</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> pudur an tatabha
		g<ex>il</ex> &ampersir; croith arin ceann a haitli a
		foilce &ampersir; foiridh an carraighi.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="7">
	      <p><term type="bot">Albagia</term>, <term lang="la"
		  type="bot">portulaca</term>, <term lang="la"
		  type="bot">pes pulli</term>: .i. tri hanmanna <term
		  lang="ga" type="bot">na hadainne</term> &ampersir;
		ata si fuar fl<ex>iuch</ex> sa treas <mls unit="ms
		  folio" n="49b2"/> ceim &ampersir; is mor a
		br<ex>igh</ex> &uacute;r &ampersir; as bec a
		br<ex>igh</ex> feoighi &ampersir; ata cumhachta alci
		.i. na baill da cur a fuar<ex>dhacht</ex> &ampersir; a
		fl<ex>iuchaideacht</ex> co hailghineach gurab airi sin
		is imcubaidh a mbiadh hi da lucht na fiabras
		coil<ex>erda</ex> &ampersir; fognuidh se co mor dona
		dainibh ina mbia ainnteas co hinm<ex>edon</ex>ach
		&ampersir; fognuidh fos an aig<ex>id</ex> consipasion
		na bronn isna heasl<ex>aint</ex>ib gera &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>badh maille re hairnedaibh &ampersir; a
		catamh idir lus &ampersir; airni a haitli a
		mb<ex>ear</ex>btha &ampersir; is imcub<ex>aidh</ex> an
		lus so an aig<ex>id</ex> brisidh an beoil &ampersir;
		in luibh so da brisidh &ampersir;
		fritbuail<ex>idh</ex> na n<ex>eascoide</ex> ana tosach
		co himcub<ex>aidh</ex>. <frn lang="la">Et</frn> tuic
		leat da reir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>atiairius</ex></sn></ps> an
		tan bis an lus so arna tirmug<ex>ad</ex> co

<pb n="71"/> fuil togairm an fuail innti &ampersir; an tan bis
		&uacute;r ata toghairm an innruma innte.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="8">
	      <p>8. <term lang="la" type="bot:Rumex">Acedula</term>,
		<term lang="la" type="bot:Rumex">oxilapacium</term>,
		<term lang="la" type="bot:Rumex">rumei</term>: .i. tri
		hanmanna <term lang="ga" type="bot::Rumex or
		  sorrel">an tsamaigh</term> &ampersir; aderaid na
		dochtuiredha an luib si da beith f<ex>uar</ex> isin
		c<ex>et</ex> ceim &ampersir; tirim sa dara
		c<ex>eim</ex> &ampersir; fognaidh co mor an
		aig<ex>id</ex> na <term lang="ga"
		  type="med:erysipelas">tene diadh</term> &ampersir; a
		bris<ex>idh</ex> &ampersir; agailteac triti &ampersir;
		a cur am<ex>ail</ex> ceirin. <frn
		  lang="la">Item</frn>, den<mls unit="ms folio"
		  n="49b3"/>tar an luib c<ex>et</ex>na da brisidh
		&ampersir; sugh na n-ubull trithe &ampersir; a cur
		arin cr<ex>eacht</ex> a mbia aillsi &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex>. <frn lang="la">Item</frn>, an
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da brisidh &ampersir;
		g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> trithi &ampersir;
		foirigh att &ampersir; teasbach na sul.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da brisid co min &ampersir; a cur
		am<ex>ail</ex> ceirin arin mball loisctear o teinigh
		<ex>no</ex> o uisce &ampersir; ic<ex>aidh</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, dentar sugh na l<ex>uibhe</ex>
		so da cumasc maille re <term lang="ga"
		  type="pharm:barley meal">plur mine eorna</term>
		&ampersir; ic<ex>aidh</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> &ampersir; an
		t-<term lang="ga" type="med:arthritis">artetica</term>
		tic o teas<ex>aideacht</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, sugh na l<ex>uibhe</ex>
		c<ex>et</ex>na da cumusc maille re h-<term lang="ga"
		  type="pharm:rose oil">ola na roisi</term> &ampersir;
		a cur am<ex>ail</ex> ceirin arin ceann &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex> a tinneas an tan tic o
		teas<ex>aideacht</ex>. <frn lang="la">Item</frn>, an
		l<ex>uibh</ex> <mls unit="ms folio" n="50a1"/>
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>badh maille re fin
		dearg &ampersir; caitear &ampersir; ic<ex>aidh</ex>
		<term lang="la" type="med">flux</term> na bronn. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da cur isin <term lang="la"
		  type="anat">mac<ex>lac</ex></term> <ex>no</ex> a
		sugh d'ol &ampersir; icaidh <term lang="la"
		  type="med">flux</term> na fola m<ex>ista</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, adeir <ps type="scholar"
		  reg="Macer"><fn>Maid</fn></ps> an luib
		c<ex>et</ex>na da tobairt an aig<ex>id</ex> peisteadh
		na brond &ampersir; marbaidh iat gan fuireach. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir an fear c<ex>et</ex>na an
		luib so da caitimh an aig<ex>id</ex> urcoidi
		&ampersir; neme &ampersir; uilc na mban &ampersir;
		gach uili neimhi. <frn lang="la">Et</frn> adeir fos co
		comfurtachtaidinn an <term lang="ga"
		  type="med:sight">radarc</term> &ampersir; co
		coimedaighinn &ampersir; a gnath<ex>ughadh</ex> an
		tsl&imacr; &ampersir; adeir fos co fognann an luibh so
		an

<pb n="72"/> aig<ex>id</ex> urchoidi &ampersir; neimhe na mbeach
		&ampersir; na fuitead &ampersir; na con confaidh
		&ampersir; na neimhe fein. <frn lang="la">Item</frn>,
		adeir <ps type="scholar"
		  reg="Macer"><fn>Maitcher</fn></ps> en bainne da sugh
		na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da cur isin cluais
		&ampersir; foiridh na huili buidri.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="9">
	      <p>9. <term lang="la"
		  type="pharm:acetum">Accetum</term>, <term lang="la"
		  type="pharm:oxireum">oxiren</term>, <term lang="la"
		  type="pharm:oxireum">oxiriun</term>: .i. tri
		hanmanna an <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; adearaid na
		doctuiri a beith f<ex>uar</ex> isin c<ex>et</ex>
		c<ex>ei</ex>m &ampersir; tirim sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> seim tolltanach <mls unit="ms folio"
		  n="50a2"/> discail<ex>teach</ex> &ampersir;
		coimceangail aici &ampersir; adearaid na doctuire
		r&oacute;s dearg &ampersir; ubla dulill<ex>eabair</ex>
		na darach da bruith ar <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; foiridh gac uili
		sceatrach &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">flux</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:mentha">Minntas</term> da bruit ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a cur ar bel an gaili &ampersir; coiscidh
		an sceatrach &ampersir; gurmaill da bruit mar an
		c<ex>et</ex>na &ampersir; a cur am<ex>ail</ex> ceirin
		fona hairnib &ampersir; coiscidh <term lang="la"
		  type="med">flux</term> an fuail. <frn
		  lang="la">Item</frn>, meacain na righ raitnighi
		&ampersir; prema airgead luacra da bruith ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a cur am<ex>ail</ex> ceirin fon <term
		  lang="la" type="anat:navel">imlican</term>
		&ampersir; coisgidh <term lang="la"
		  type="med">flux</term> na brond &ampersir; not
		l<ex>eat</ex> da reir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> sil losa da
		cur a fin tren re 4 huairib xx &ampersir; bidh <sup
		  resp="BF">'</sup>na <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term>. <frn lang="la">Item</frn>,
		bruit coirt darach ar <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> noco ndeach a trian
		<ex>no</ex> a leath fai &ampersir; tumtar olunn annsa
		sugh sin &ampersir; curtar arin <term lang="la"
		  type="anat:navel">imlic<ex>an</ex></term> &ampersir;
		coiscidh <term lang="la" type="med">flux</term> na
		bronn. <frn lang="la">Item</frn>, ad<sup
		  resp="MiOC">eir</sup> <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> da cumusc maille re siucra
		am<sup resp="MiOC">ail</sup> dithsir<ex>oip</ex>
		&ampersir; a tobairt an aig<ex>id</ex> an <term
		  lang="la" type="med">terciana</term> &ampersir; in
		<term lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">coididiana</term> noch donitear o
		l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> <mls unit="ms folio"
		  n="50a3"/> milis <ex>no</ex> o l<ex>inn</ex>
		f<ex>inn</ex> saill<ex>te</ex> &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> gach easl<ex>ainte</ex> geri &ampersir;
		a tobairt maille re huisce bog. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">oiximul</term> aenta da denamh
		don <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> .i. da rann d'<term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; en rann meala &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>ad</ex> <ex>no</ex>co mbia a tighe
		meala &ampersir; fognaidh da dil<ex>eaghadh</ex>
<pb n="73"/> gach uili adbair fuair. Oiximil comsuig<ex>ighthi</ex>
		.i. g<ex>abh</ex> prema <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">feineil</term>
		&ampersir; meirsi &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:petroselinum">persilli</term> &ampersir;
		bristear leag ar comnaigi la co n-aichi a <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> arna
		maireach b<ex>ear</ex>btar &ampersir; sitoiltear
		&ampersir; curtar trian meal a arna glanadh innti
		&ampersir; fognaidh an t-<term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">oiximul</term> sin da
		dil<ex>eaghadh</ex> gac uill adbair fuair &ampersir;
		not l<ex>eat</ex> da r<ex>eir</ex> <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> da
		d<sup resp="MiOC">t</sup>uctar an <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> a
		haitli an proinnithi co lagann an bru &ampersir; da
		cait<ex>ear</ex> roimhe co tirm<ex>aiginn</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> <mls
		  unit="ms folio" n="50b1"/> &ampersir; doirt a
		mbuiling <ex>no</ex> an aran eli the &ampersir; tobair
		da cathamh &ampersir; fodhnuidh da comhfurtacht an
		dil<ex>eaghadh</ex> a haitli galair &ampersir; adeir
		<ps type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		an <term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		da coimilt dona cuisl<ex>eann</ex>aibh <ex>no</ex>
		dona hairterib re n-abar puls &ampersir;
		comfurtachtaidh an craidhi &ampersir; foirig an
		tsinc<ex>oipis</ex>. <frn lang="la">Item</frn>, <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; sal<ex>ann</ex> da coimilt dona bonnaib
		&ampersir; comfurtachtaighi lucht na <term lang="la"
		  type="med:lethargia">litairgia</term> &ampersir;
		fre<ex>nisisi</ex> &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Plaitiairius</sn></ps> <term
		  lang="ga" type="pharm:dregs">deascaidh</term> an
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> da
		chur ar imleacan <ex>no</ex> arin fordronn na mna a
		ara mbia <term lang="la" type="med">flux</term> na
		f<ex>ola</ex> m<ex>ista</ex>, coiscidh a
		c<ex>et</ex>oir.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="10">
	      <p>10. <term lang="la" type="bot">Accride</term>, <term
		  lang="la" type="bot:baucia vel
		  pastinaca">bancia</term>, <term lang="la"
		  type="bot">pastinaca</term>: .i. tri hanmann<sup
		  resp="MiOC">a</sup> an <term lang="ga"
		  type="bot:pastinaca or parsnip">meacain righ</term>
		&ampersir; adearur an luib so da beith
		t<ex>easaide</ex> a m<ex>edon</ex> an <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; fl<ex>iuch</ex> a
		tosach an <num value="2">ii</num> c<ex>eim</ex>
		&ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Plaitiairius</sn></ps> gurab mo
		imcubhuigheas an l<ex>uibh</ex> da leith an bidh na da
		leith an l<ex>eigis</ex> &ampersir; tuismidtear fuil
		remur uaithi &ampersir; medaig<ex>id</ex> co mor an
		toil &ampersir; an sperma &ampersir; fodnaigh prema na
		luibhi so da c<del resp="MiOC">at</del>atamh omh da
		lucht l<ex>eann</ex>a d<ex>uibh</ex> <mls unit="ms
		  folio" n="50b2"/> &ampersir; cuiridh a
		fl<ex>iuchaideacht</ex> iat &ampersir; medaighi a
		coimpert &ampersir; 
<pb n="74"/> adeir <ps type="scholar"
		  reg="Macer"><fn>Maidcer</fn></ps> an l<ex>uibh</ex>
		so da b<ex>ear</ex>bad ar fin an aig<ex>id</ex>
		tinneasa an gaili &ampersir; na n-ae &ampersir; na
		seilgi &ampersir; na n-arann &ampersir; adeir fos
		prema na l<ex>uibhi</ex> so da bruith ar leamnacht
		&ampersir; fogn<ex>aidh</ex> an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="ga" type="med:asthma">asma</term> &ampersir;
		disnia &ampersir; ortomia &ampersir; adeir fos
		pr<ex>emh</ex> na l<ex>uibh</ex>i so da cur fo
		braighid an lucht aga mbia att na n-uirgibh &ampersir;
		foiridh a n-att &ampersir; a tinneas &ampersir; adeir
		fos gibe ga mbia fo braighid nach urcoidigheann neimh
		dho. <frn lang="la">Et</frn> adeir fos prema na
		l<ex>uibh</ex>i so da cur fona fiaclaibh &ampersir;
		foiridh a tinneas &ampersir; a tobairt dona mnaib aga
		mbia toirrcis marb &ampersir; innarbaigh e. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Plaitiairius</sn></ps> co
		medaighinn an luib so an dil<sup
		  resp="MiOC">eaghadh</sup> &ampersir; co n-oilind an
		c<ex>orp</ex> co mor &ampersir; adeir co foghnann co
		mor da lucht <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">disuiria</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="11">
	      <p>11. <term lang="la" type="bot">Affodillus</term>,
		<term lang="la" type="bot">centum capita</term>, <term
		  lang="la" type="bot">aillium agreiste</term>: .i.
		tri hanmanna an <term lang="ga" type="bot:ransoms or
		  wild garlic">creamha</term> &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Plat<ex>iair</ex>ius</sn></ps> as
		mo as imcuibe dhi a premha so cum an l<ex>eigis</ex>
		na a duill<ex>eabar</ex> &ampersir; as mo foghnus a
		hur na a crin &ampersir; ata br<ex>igh</ex> togairmthi
		an <term lang="la" type="med">fuail</term><mls
		  unit="ms folio" n="50b3"/><!--ail moved back before
		linebreak--> &ampersir; g<sup resp="MiOC">l</sup>anta
		na n-arann innte &ampersir; ata an luib so
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; sugh na
		l<ex>uibh</ex>i so da cur ar loscadh teneadh
		<ex>no</ex> uisce &ampersir; ic<ex>aidh</ex>
		&ampersir; an l<ex>uibh</ex> so da chognamh &ampersir;
		foiridh an galar beil.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> prem rusc
		<term lang="ga" type="bot">ualauairt</term> &ampersir;
		a urdail eli da prem rusc truim &ampersir; a
		mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar sugh na l<ex>uibhi</ex>
		so &ampersir; foirid an igroipis re n-abur <term
		  lang="ga" type="med">leucafleadmainnsia</term>
		&ampersir; a sugh da cur isna foibertaibh &ampersir;
		foiridh gal<ex>ar</ex> na sul. <frn
		  lang="la">Item</frn>, adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		nach imcub<ex>aidh</ex> ach a blath amhain cum an
		l<ex>eigis</ex> &ampersir; fetar so da taisgi go ceann
		da bl<ex>iadain</ex> an a br<ex>igh</ex> &ampersir; an
		a hoibriugad &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
<pb n="75"/> discailteach ann co mor &ampersir; adeir an fear
		c<ex>et</ex>na <mls unit="ms folio" n="51a1"/> in fin
		<ex>no</ex> an t-uisce ara mb<ex>ear</ex>btar an luib
		so da tobairt da ol &ampersir; glanaidh na baill
		spiradalta o l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> reamur
		&ampersir; adeir fos <sup resp="MiOC">da</sup> mbia
		tinneas <ex>no</ex> gaethamhlacht annsa gail<ex>i</ex>
		<ex>no</ex> isna hinnibh o <sup
		  resp="MiOC">fuar<ex>dacht</ex></sup> <ex>no</ex> o
		duintibh na selgi &ampersir; na n-ae &ampersir; sin da
		tiacht o adbar fuar an luibh adubrumar da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a tobairt
		da ol &ampersir; ic<ex>aidh</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce
		saillti &ampersir; a tobairt da ol an aig<ex>id</ex>
		<term lang="ga" type="med">stranguiria</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">disuria</term>
		&ampersir; an l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da brisid
		&ampersir; ceirin da denamh de an aig<ex>id</ex>
		tinnis an gaili tic o fuar<ex>aideacht</ex> &ampersir;
		o gaetamhlacht &ampersir; fognaidh a cathamh an
		aig<ex>id</ex> <term lang="la" type="med">coilica
		  p<ex>assio</ex></term>. <frn lang="la">Item</frn>,
		an luib c<ex>et</ex>na da bruith ar uisce &ampersir;
		fotragadh da denamh de &ampersir; a deatach da ligin
		fuithi &ampersir; glanaidh an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		togairmid an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> agna mnaib.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="12">
	      <p>12. <term lang="la" type="bot">Agaricus</term>, <term
		  lang="la" type="fun">fungus</term>: .i. da ainm na
		h-<term lang="la" type="fun">agairge</term> &ampersir;
		ata si t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> annsa
		c<ex>et</ex> c<ex>ei</ex>m as<ex>e</ex> is agairg ann
		.i. farcan crainn darub ainm <term lang="la"
		  type="bot">abietis</term> &ampersir; a crich na
		h-<pn>Innia</pn> fasas <mls unit="ms folio" n="51a2"/>
		&ampersir; ataid da gne air .i. gne mascalta
		&ampersir; gn<ex>e</ex> ementa. <frn
		  lang="la">Et</frn> isi in gne ementa as mo foghnas
		cum an l<ex>eigis</ex> &ampersir; is mar so athaintear
		i .i. an tan bristear an gne ementa an a brataibh
		sleamhna &ampersir; ni mar sin an tan bristear an gne
		mascalta ach beith an a bruscar m&iacute;n &ampersir;
		adeir <ps type="scholar" reg="Yuhanna ibn Masawaih or
		  Mesue the Elder or Johannes Damascenus"><nk>Ebe</nk>
		  <sn>Mesue</sn></ps> gurab i an agairc as gili
		&ampersir; is usa da brisid as fearr ann &ampersir;
		folmuigid si l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> co
		hoir<ex>eada</ex> &ampersir; l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> co tan<ex>aiste</ex> &ampersir; gurub
		airi sin as mor foghnus an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="la" type="med">terciana</term> an tan tic <sup
		  resp="MiOC">o</sup> <term lang="la" type="med:colera
		  citrina">coil<ex>era</ex> sitrina</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med:colera
		  vitilina">uitiliana</term> &ampersir; fodnuidh an
<pb n="76"/> aig<ex>id</ex> an coid<sup resp="MiOC">id</sup>iana
		&ampersir; an <term lang="la"
		  type="med">quartana</term> do-nitear o l<ex>inn</ex>
		r<ex>uagh</ex> loisci &ampersir; aderur fos co fognann
		an aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">coilica</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">ilica</term> &ampersir; an aig<ex>id</ex>
		gach uili tindis tic o l<ex>eann</ex>aib righne isin
		corp leath astig. <frn lang="la">Et</frn> oslaigidh
		duinte na n-ae &ampersir; na seilgi &ampersir; na
		n-arann am<ex>ail</ex> adeir <ps type="scholar"
		  reg="Yuhanna ibn Masawaih or Mesue the
		  Elder"><nk>Ebe</nk> <sn>Mesue</sn></ps>. <frn
		  lang="la">Et</frn> gnathaigtear an agairg da tobairt
		comsuig<ex>igte</ex> a ndeocaib &ampersir; a tretaib
		&ampersir; a clair<ex>et</ex>aib &ampersir; a
		l<ex>eiges</ex>aib lac<ex>tach</ex>a &ampersir; Uair
		ann b<ex>ear</ex>bt<ex>ar</ex> an agairg ar
		fi<ex>n</ex> da gerug<ex>ad</ex> na l<ex>eiges</ex>
		l<ex>actacha</ex> &ampersir; ni b<ex>e</ex>c en
		d<ex>r</ex>agma di cum geraithi na <mls unit="ms
		  folio" n="51a3"/> l<ex>eiges</ex> el<ex>i</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> uair an<ex>n</ex>
		b<ex>ear</ex>bmaid hi maille re
		c<ex>r</ex>oicin<ex>n</ex> pf<ex>r</ex>em na <term
		  lang="ga" type="bot">raidleoige</term> &ampersir; le
		<term lang="ga" type="bot">sail cuaich</term>
		&ampersir; <sup resp="MiOC">deoch</sup> d'ol de roimh
		aix<ex>is</ex> <term lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">f<ex>iabras</ex>a coididiana</term>
		&ampersir; foiridh an fiabhras isin <!--sic--> gan
		fuireach. <frn lang="la">Et</frn> da-beir drong eli
		&ounce; di maille re tri &ounce; da sugh <term
		  lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feinel</term> &ampersir; foirid an
		f<ex>iabras</ex> adubrumar &ampersir; a pudur da
		cumusc maille re mil &ampersir; le hola &ampersir; a
		tobairt amuil clisteri &ampersir; foiridh stranguirria
		&ampersir; disuiria.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> <term
		  lang="ga" type="bot:burnet">egrim <corr sic="g"
		    resp="BF">G</corr>aedilach</term> &ampersir;
		bruith ar fin &ampersir; cuir pudur agairge ar an fin
		hisin &ampersir; foiridh gach uili fual-galar
		&ampersir; tinneas bis isin tslait ferrdha &ampersir;
		adeir <ps type="scholar" reg="Yuhanna ibn Masawaih or
		  Mesue the Elder"><nk>Ebe</nk> <sn>Mesue</sn></ps> co
		tairrnginn a pudur so na cnama bristi <mls unit="ms
		  folio" n="51b1"/> asna cneadhaib &ampersir; co
		n-innarbann an droch-feoil &ampersir; co tobair feoil
		maith inntu &ampersir; co l<ex>eiges</ex>inn gach uili
		linnida &ampersir; feadantacht teit a <term lang="ga"
		  type="med">mi-cenel</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> min da denam de
		&ampersir; a timperail le sugh clamain l<ex>in</ex>
		&ampersir; le hola &ampersir; a cur isin <term
		  lang="ga" type="anat:anus">timtireacht</term> ar
		cadas min &ampersir; foiridh emeroidhis &ampersir;
		gach uili gn<ex>e</ex> don <term lang="ga"
		  type="med">daergal<ex>ar</ex></term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, dentur p<ex>udur</ex> min de
		&ampersir; curtar salann trit &ampersir; fuilidtear
		arin ngne luibri re n-abur moirfia arin inadh a mbia
		&ampersir; croithtear an
<pb n="77"/> p<ex>udur</ex> air &ampersir; ic<ex>aidh</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> &ounce; d'agairc
		&ampersir; &ounce; co leith da <term lang="ga"
		  type="bot">scinannti</term> &ampersir; <del
		  resp="MiOC">dragma</del> da &dram; da <term
		  lang="la" type="pharm:castoreum">castorium</term>
		&ampersir; leath-&ounce; do <del resp="MiOC">do</del>
		sene &ampersir; bristear co min &ampersir; dentar
		<term lang="ga" type="pharm">pill<ex>idi</ex></term>
		dib &ampersir; le sugh aipsinnte &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feineil</term> &ampersir; ic<ex>aidh</ex>
		an tinneas cinn eirghis on gail<ex>i</ex> o cin
		l<ex>eann</ex>a f<ex>inn</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="13">
	      <p>13. <term lang="la" type="bot"><sup
		    resp="MiOC">A</sup>grimonia</term>, <term
		  lang="la" type="bot">argimonia</term>: .i. da
		a<ex>in</ex>m an <term lang="ga" type="bot:agrimonia
		  or agrimony">marbdroigin</term> &ampersir; is
		l<ex>uibh</ex> t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa
		treas ceim e &ampersir; aderur co fodhnan<ex>n</ex> co
		mor a foib<ex>er</ex>taib &ampersir; a ceirinib cum na
		sul &ampersir; co comfurtachtaidin<ex>n</ex> <mls
		  unit="ms folio" n="51b2"/> an <term lang="ga"
		  type="med:sight">radarc</term> &ampersir; co
		n-in<ex>n</ex>arban<ex>n</ex> <del
		  resp="MiOC">an</del> salchar na sul &ampersir; gach
		docam<ex>lacht</ex><note type="auth" resp="MiOC"
		  n="9">per G11. <sup resp="BF">The word docamlacht is
		    legible, though abbreviated, in the ms.
		    [BF]</sup></note> eli da mbinn ortha &ampersir; co
		ngearrann ainfbeoil an fabra &ampersir; co n-innarbann
		&ampersir; co togaidh gac teimil eli bis orta
		&ampersir; coiscidh a tinneas &ampersir; foirigh na
		cn<ex>eadh</ex>a fl<ex>iuch</ex>a &ampersir; coiscidh
		<term lang="ga" type="med">flux fola na srona</term>
		&ampersir; a cur fa cinn an duine na codladh
		&ampersir; ni musclann <ex>no</ex> co ma hail leat.
		<frn lang="la">Et</frn> a brisidh maille re <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; foiridh na faithneadha.</p>
	    </div3>

	    <pb n="78"/>
	    <div3 type="subsection" n="14">
	      <p>14. <term lang="la" type="bot">Agnus castus</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot">in meas torc
		  all<ex>aidh</ex></term> &ampersir; is l<ex>uibh</ex>
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> he sa 4 ceim
		&ampersir; aderuid na dochtuiri crand risin
		l<ex>uibh</ex> so &ampersir; is inunn <term lang="la"
		  type="bot:Agnus castus">aghnus castus</term> re radh
		&ampersir; uan geanmnaighi &ampersir; as uimi aderur
		sin ris .i. loighdiug<ex>adh</ex> na toili do-ni
		&ampersir; bl<ex>ath</ex> na l<ex>uibhi</ex> so as
		fearr cum an l<ex>eigis</ex> &ampersir; a tinol isin
		earrach &ampersir; ber&iacute;dh a br<ex>igh</ex> re
		feadh bl<ex>iadhn</ex>a ann &ampersir; da ndearntar
		leabaidh da duill<ex>eabhar</ex> &ampersir; neac da
		laighi air gan edach aturu bid genmnaighi
		am<ex>ail</ex> uan &ampersir; dentur fothragad da <mls
		  unit="ms folio" n="51b3"/> duill<ex>eabhar</ex> na
		luibi so fon mbandacht &ampersir; fon fearrdacht
		&ampersir; mucaicear an toil &ampersir; in druis
		uadha. Bristear an l<ex>uibh</ex> so &ampersir;
		coimiltear idir bosaib ar uisce &ampersir; sitoiltear
		da eisi &ampersir; b<ex>ear</ex>btar becan don <term
		  lang="la" type="pharm:castoreum">castoirium</term>
		arin sugh so &ampersir; toirmiscidtear gac uili <term
		  lang="ga" type="med:conceptio">geneamain</term> ona
		ol.</p>
	      <p><frn lang="la">Et</frn> dentar ceirin da
		duill<ex>eabhar</ex> na l<ex>uibhi</ex> so &ampersir;
		toirmiscidh an easl<ex>ainte</ex> re n-abar <term
		  lang="la" type="med:gonorrhoea">gomoiria</term>.
		<frn lang="la">Et</frn> not leat co fuil
		l<ex>eigis</ex> ann toirmisceas eirghi na <term
		  lang="ga" type="anat">slaiti fearrda</term>
		&ampersir; l<ex>eigis</ex> noch reamaraigheas
		&ampersir; techtas <del resp="MiOC">an</del> an <term
		  lang="la" type="med">sperma</term> &ampersir;
		l<ex>eigis</ex> el<ex>i</ex> noch discaileas
		&ampersir; cnaiis an fl<ex>iuchaideacht</ex>
		&ampersir; as iat so na l<ex>eigis</ex> remraighis an
		<term lang="la" type="med">sperma</term> .i. sil an
		<mls unit="ms folio" n="52a1"/> <term lang="ga"
		  type="bot:lactuca">lacdaca</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot">pisillium</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="bot:citrullus">sitruilli</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="bot">melones</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:cucurbita">cucuirbita</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="bot:cucumis">cucumeris</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:portulaca">porculaca</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="bot:scariola">scairiola</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="pharm:acetum">accetum</term> .i. <term
		  lang="ga" type="pharm:acetum">uinegra</term> <term
		  lang="ga" type="bot:rhus or sumach">sumac</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:campher">campora</term> &ampersir; as iat
		so na l<ex>eigis</ex> tirmaidheas in sperma &ampersir;
		laighdigeas na spiruda am<ex>ail</ex> ata ruib
		&ampersir; meas torc all<ex>aigh</ex> &ampersir;
		coinnill muire &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot">cailmint</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">cuimin</term> &ampersir; anetum
		gona cosmaili oir atait so cnaiteac discailteac ac
		toirmisc na gaethamlachta noc as adbar <sup
		  resp="MiOC">d'eirgi na slaite ferrda</sup><note
		  type="auth" resp="MiOC" n="10">per G11.</note></p>
	      <pb n="79"/>

	      <p><frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> sug <term
		  lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feineil</term> &ampersir; sugh meas toirc
		all<ex>aigh</ex> &ampersir; b<ex>ear</ex>btar tri
		&ounce; dan easola orta &ampersir; sitoiltear
		&ampersir; tobair da ol da lucht na hidroipisi
		&ampersir; foiridh gach uili idroibpis. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> meas toirc
		all<ex>aigh</ex> &ampersir; cainci cailli &ampersir;
		b<ex>ear</ex>btar ar uisce &ampersir; dentar <sup
		  resp="MiOC">fothra<ex>gadh</ex></sup><note
		  type="auth" resp="MiOC" n="11">per G11.</note> fona
		huirgib &ampersir; fon <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> di
		&ampersir; tirmaidig imurcraid an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aic</ex></term>
		&ampersir; cumgaid bel an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aic</ex></term> innus co
		tobair an fuil m<ex>ista</ex> co foreigneach
		&ampersir; co faiscinn am<ex>ail</ex> adubrumar. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> meas torc
		all<ex>aigh</ex> &ampersir; meirsi &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:salvia or sage">saidsi</term>
		&ampersir; b<ex>ear</ex>btar ar uisce saillti
		&ampersir; bearrtar an ceann &ampersir; coimiltear da
		chul an cinn &ampersir; ic<ex>aidh</ex> an
		gal<ex>ar</ex> re n-abar <term lang="la"
		  type="med:lethargia">litairgia</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="15">
	      <p><mls unit="ms folio" n="52a2"/> 15. <term lang="la"
		  type="bot">Alacon</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Polytrichon or Capillus
		  Veneris">politricum</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Capillus Veneris">capillus ueniris</term>:
		.i. tri hanmanna an <term lang="ga" type="bot:Capillus
		  Veneris or maidenhair fern">dubcosaigh</term>
		&ampersir; as f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> mi-measarda
		hi &ampersir; ata br<ex>igh</ex> oslaicteac
		diureticach innte &ampersir; as mor fognus an
		alg<ex>id</ex> duinti na n-ae &ampersir; na seilgi
		&ampersir; ainnteasa na mball c<ex>et</ex>na
		&ampersir; an l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>badh ar uisce &ampersir; a tobairt ana
		digh <ex>no</ex> ceirin da denamh dhi &ampersir; a cur
		ar druim na n-ae &ampersir; foiridh a n-ainnteas
		&ampersir; a cruas. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps> gurab mor
		br<ex>igh</ex> na luibi so ur &ampersir; gurab bec a
		br<ex>igh</ex> crin; an l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce co maith
		&ampersir; siucra da cumasc trite &ampersir; a tobairt
		amail digh &ampersir; foirigh duinti &ampersir;
		ainnteas na n-ae &ampersir; na seilgi &ampersir; an
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da brisidh &ampersir;
		ola da cur trite &ampersir; 
<pb n="80"/> a cur arin ceann &ampersir; fasaidh an finfad &ampersir;
		an l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na do bruit ar fin
		&ampersir; foirigh gach uili piseog &ampersir; neimh
		el<ex>i</ex> air cena. <frn lang="la">Et</frn> not
		leat nac d<ex>leagar</ex> an dubc<ex>osach</ex> da
		tabairt an tan beas an t-adbar seimh
		dil<ex>eaghtha</ex> acht an tan beas reamur
		neim-dil<ex>eaghtha</ex> gurab uimi sin toirmisctear a
		tobairt a quabson &ampersir; a teirciana cona
		cosmuilib.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="16">
	      <p><mls unit="ms folio" n="52a3"/> 16. <term lang="la"
		  type="bot:Urginea maritima">Alapin</term>, <term
		  lang="la" type="bot:cepa marina i.e. Drimia
		  maritima">cepa mairina</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Urginea maritima or Drimia
		  maritima">scilla</term>: .i. tri hanmanna an <term
		  lang="ga" type="bot:Urginea maritima or Drimia
		  maritima">uinneamuin spainnidh</term> &ampersir; ata
		se t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> discailteac diureticach glantach aigi
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> marbhtac aigi an tan tic
		uadha fein co fiadhanta &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		comfurtachta na slainti ann an tan curtar co haicideac
		a ngarrgaibh e. <frn lang="la">Et</frn> gairmid drong
		ele <term lang="la" type="bot:cepa marina i.e. Drimia
		  maritima">cepa marina</term> de .i. uinniman <mls
		  unit="ms folio" n="52b1"/> muiridhi &ampersir; an
		tan curtar a l<ex>eigeas</ex>aib he dl<ex>eagar</ex> a
		roinn .i. an leath imill<ex>each</ex> dhe da chur
		amach oir ata br<ex>igh</ex> marbtach ann &ampersir;
		an leath inm<ex>edon</ex>ach da cur cum an
		l<ex>eigis</ex> &ampersir; cum an oix<ex>imel</ex>
		darub ainm <term lang="la">scilletorum</term>
		&ampersir; fodn<ex>aigh</ex> an t-oix<ex>imel</ex> so
		co mor cum dil<ex>eaghtha</ex> adbhuir coid<sup
		  resp="MiOC">id</sup>iana &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">quartana</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">ilica p<ex>assio</ex></term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> &ampersir; an
		<sup resp="MiOC">fir-uinneaman</sup><note type="auth"
		  resp="MiOC" n="12">per G11.</note> da bruit ar fin
		&ampersir; ar ola &ampersir; a cur ar druim na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilgi</ex> &ampersir; foirigh a
		cruas &ampersir; a tinneas. <frn lang="la">Item</frn>,
		curtar scilla re <num value="5">v</num> la
		dh<ex>eag</ex> a fin &ampersir; an ola &ampersir;
		fiuch<ex>adh</ex> da tobairt air &ampersir; as a
		haitli <sup resp="MiOC">ceir</sup><note type="auth"
		  resp="MiOC" n="13">per G11.</note> da cur trit
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm">uinnemint</term> da denamh dhe
		&ampersir; a coimilt do druim na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilgi</ex> &ampersir; ic<ex>aidh</ex> a cruas
		&ampersir; a tinneas &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; do-ni mar in c<ex>et</ex>na. <frn
		  lang="la">Et</frn> t<ex>uic</ex> leat na hinair
<pb n="81"/> imilleacha de da beith ro-th<ex>easaide</ex> ain-measarda
		&ampersir; na hinair inm<ex>edon</ex>acha measarda
		idir tes<ex>aideacht</ex> &ampersir;
		f<ex>uaraideacht</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="17">
	      <p>17. <term lang="ar" type="bot">Alapsa</term><note
		  type="auth" resp="BF" n="14">According to DMLBS this
		  is derived from Arab al-'afs; the Latin means 'oak
		  gall'.</note>, <term lang="la"
		  type="bot">galla</term>, <term lang="la"
		  type="bot:pomum quercus">pomum quersuus</term>: .i.
		ubull fasas ar duill<ex>eabar</ex> na darach ata
		f<ex>uar</ex> <del resp="MiOC">tir<ex>im</ex></del> sa
		<num value="2">ii</num> ceim &ampersir; tirim sa treas
		c<ex>eim</ex> &ampersir; is <mls unit="ms folio"
		  n="52b2"/> amlaid is maith iat a mbeith trom reamur
		gan puill innta &ampersir; ata gne eli dib noch da
		gabtar annsan <pn>Aisia</pn> &ampersir; annsan
		<pn>Afraic</pn> &ampersir; is bec an gne hisin
		&ampersir; ni bid puill innta &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> fostoiteach coirtiteach innta araen
		&ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiarius</sn></ps>
		p<ex>udur</ex> da denum dib &ampersir; a cumusc maille
		re <term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; le g<ex>eal</ex>an ugh &ampersir; a cur
		arin <term lang="la" type="anat:navel">imlican</term>
		&ampersir; arna d<ex>ub</ex>anaib &ampersir; foirigh
		<term lang="la" type="med">flux</term> na bronn
		&ampersir; <term lang="la" type="med">flux</term>
		fuail na n-arann. <frn lang="la">Et</frn>
		b<ex>ear</ex>btar ar uisce fertana &ampersir; dentar
		urbruith fon <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> de &ampersir;
		foirid <term lang="la" type="med">flux</term> <term
		  lang="la" type="med">disinteria</term> &ampersir;
		emoroighidas. <frn lang="la">Et</frn> a mbrisidh
		&ampersir; a mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  lang="ga" type="food">sisan eorna</term> &ampersir;
		cl<ex>isteri</ex> da denam de &ampersir; foirigh <term
		  lang="la" type="med">stranguria</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, b<ex>ear</ex>btar an fer
		c<ex>et</ex>na ar <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; ar uisce fairgi
		&ampersir; curtar farcan ann an tan beas ac fiucadh
		&ampersir; a cur ar bel an gaili &ampersir; foirigh
		gac uili sceatrach tic o anmainni na b<ex>righ</ex>i.
		<frn lang="la">Item</frn>, adeir an fear
		c<ex>et</ex>na <sup resp="MiOC">e</sup> da brisidh
		&ampersir; a bruith ar uisce fertana &ampersir; a
		tobairt ar cadas am<ex>ail</ex> pisairium isin <term
		  lang="ga" type="anat:uterus">macloc</term>c
		&ampersir; foirigh <term lang="la"
		  type="med">flux</term> f<ex>ol</ex>a na mban
		&ampersir; uair eli a bruith <mls unit="ms folio"
		  n="52b3"/> ar sug c<ex>ruaichi</ex> <!--changed p to
		P-->P<ex>adraig</ex> &ampersir; a tobairt
<pb n="82"/> am<ex>ail</ex> adubrumar &ampersir; do-ni mar in
		c<ex>et</ex>na. <frn lang="la">Item</frn>, pudur da
		denam dib &ampersir; a cumusc le sugh losa an sparain
		&ampersir; a fascadh tri edach isin sroin &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex> <term lang="la" type="med">flux</term>
		f<ex>ola</ex> na srona. <frn lang="la">Item</frn>,
		dentar <ex>pudur</ex> de &ampersir; curtar
		g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> trit &ampersir; a cur
		na ceirin arna hairgib &ampersir; foirigh <term
		  lang="la" type="med">flux</term> f<ex>ola</ex> na
		srona. <frn lang="la">Item</frn>, dentar
		p<ex>udur</ex> de &ampersir; a cur isna
		cr<ex>eacht</ex>aibh &ampersir; cneasaigidh na
		cr<ex>eacht</ex>a co maith. <frn lang="la">Item</frn>,
		madh all lit an folt da d<ex>ub</ex>adh gab chugad an
		galla na beit puill ann <mls unit="ms folio"
		  n="53a1"/> &ampersir; beas trom imlan &ampersir;
		b<ex>ear</ex>b ar ola iat <ex>no</ex> co n-ataid <del
		  resp="MiOC">attaid</del> &ampersir; no gu remraigid
		annsan ola &ampersir; a tir<ex>m</ex>ugad asa haitli
		in edaigaib lin &ampersir; p<ex>udur</ex> min da
		denamh dibh maille re croicinn <ex>no</ex> le
		duill<ex>eabar</ex> na cno franccach &ampersir;
		cumuisc le huisce fertana an p<ex>udur</ex> so
		&ampersir; a mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> d'entaib
		&ampersir; an folt <ex>no</ex> an fhesoc da nighi as
		asa haitli &ampersir; bid dub da eisi &ampersir;
		nigtear an folt da eisi a huisce bog ar eagla an
		croicinn do mill<ex>eadh</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="18">
	      <p>18. <term lang="la"
		  type="bot:albederagi">Albedarug</term>, <term
		  lang="la" type="bot:columbina or ocimum
		  basilicum">colubrina</term><note type="auth"
		  resp="BF" n="15">This is columbina. Cf <ps
		    type="scholar"><sn>Stokes</sn></ps>, <title
		    type="periodical">The Academy</title> 49 (1896) p
		  406, available oline at
		  https://archive.org/details/academyliteratur49londuoft. 
		  However Irish 'colambin' here does not translate to
		  English 'Columbine' (Aquilegia), as the synonyms
		  Albedarug (LOGEION sv albederagi) and 'basilicon'
		  show, but signifies basil, <term lang="la"
		    type="bot">Ocimum basilicum</term>.</note>, <term
		  lang="la" type="bot">basilicon</term>: .i. tri
		hanmanna an <term lang="ga" type="bot:ocimum
		  basilicum">colambin</term> &ampersir; ata se
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; gach
		neach aga mbi ar im<del resp="MiOC">ur</del>chur
		<ex>no</ex> a coimilt de ni urcoidighinn naitreaca
		neime do nait coin confuigh &ampersir; an
		l<ex>uibh</ex> so da bruith &ampersir; a cur arna
		neas<ex>coid</ex>ibh am<ex>ail</ex> ceirin &ampersir;
		brisidh ortha. <frn lang="la">Item</frn>, sugh na
		l<ex>uibhi</ex> c<ex>et</ex>na <ex>no</ex> an
		l<ex>uibh</ex> fein da brisidh &ampersir; a cur arin
		cr<ex>eacht</ex> a mbi aillsi &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex> &ampersir; is maith an aig<ex>id</ex>
		dorcachta &ampersir; teimhil an radairc sugh preimhi
		na l<ex>uibhi</ex> so &ampersir; blath na <mls
		  unit="ms folio" n="53a2"/> l<ex>uibh</ex>i
		c<ex>et</ex>na da cur a sroin na mban torrac
		&ampersir; do-ni toghluasacht. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da bruith ar fin &ampersir; co hairithi
		a prema &ampersir; togairmid 
<pb n="83"/> an <term lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar im am<ex>ail</ex> olaid
		&ampersir; foiridh an <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtach</term> fuar &ampersir;
		an easlainti re n-abur <term lang="la"
		  type="med">ematoica</term> .i. seili fola. <frn
		  lang="la">Item</frn>, is maith hi da glanadh na
		cr<ex>eacht</ex> maille re pudur <term type="min:alum"
		  lang="ga">ailime</term> &ampersir; ceirin da denamh
		di. <frn lang="la">Item</frn>, as maith hi da glanadh
		na haighthi &ampersir; ceirin da denamh de maille re
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a cur uirri. <frn lang="la">Item</frn>,
		prema na l<ex>uibhi</ex> c<ex>et</ex>na da brisid
		&ampersir; uisce na h-<term type="min:alum"
		  lang="ga">ailime</term> da cur trit &ampersir;
		foirid na focmadha.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="19">
	      <p>19. <term lang="la" type="bot:Smyrnium
		  olusatrum">Alagsandrum</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Smyrnium olusatrum">masedonica</term>,
		<term lang="la" type="bot">petrusidinum</term>: .i.
		tri hanman<ex>n</ex>a an <term lang="ga"
		  type="bot:alexanders or Smyrnium
		  olusatrum">elistroint</term><note type="auth"
		  resp="BF" n="16">I see elisdroint in the ms.</note>
		&ampersir; ata an luib so t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> a ndeir<ex>eadh</ex> an dara ceim
		&ampersir; Aderur <term lang="ga"
		  type="bot:petroselinum">p<ex>er</ex>silli</term>
		<term lang="ga"
		  type="bot:alexanders">alastroint</term>
		risi<ex>n</ex> l<ex>uibh</ex> so &ampersir; is
		i<ex>n</ex>an<ex>n</ex> coimpl<ex>easc</ex><note
		  type="auth" resp="BF" n="17">Usually this is
		  expanded <q>coimpl<ex>ex</ex></q> or
		  <q>coimpl<ex>eax</ex></q>.</note> do &ampersir; don
		<term lang="ga" type="bot:petroselinum">persilli
		  garrdha</term> &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		diureticac innti. <frn lang="la">Et</frn> as mor
		fognus sil na l<ex>uibhe</ex> so cum an
		l<ex>eighis</ex> &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		discailteac chna<mls unit="ms folio" n="53a3"/>iteac
		innti &ampersir; fos ata br<ex>igh</ex> seimhidthi na
		l<ex>eann</ex>ann reamur innti &ampersir;
		comfurtachtaidtear an gaili &ampersir; medaidtear an
		totlug<ex>adh</ex> uaithi &ampersir; brisidh na
		cl<ex>och</ex>a fuail &ampersir; togairmigh an <term
		  lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; furtachtaidhid co
		mor da lucht na higroipisi &ampersir; fodnuidh co mor
		da duintib na n-ae &ampersir; na s<ex>eilgi</ex> an
		tan tic o adbar fuar &ampersir; glanaig an t-uct
		&ampersir; an scamhan o adbar reamur <mls unit="ms
		  folio" n="53b1"/> l<ex>eann</ex>a find. <frn
		  lang="la">Et</frn> an luib fein da bhrisidh
		&ampersir; a chur ana ceirin arin cheand &ampersir;
		foiridh an carraighi &ampersir; in moirfeaa &ampersir;
		a brisidh &ampersir; a cur annsa mbanndacht &ampersir;
		togairmidh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; an
		slanug<ex>adh</ex> &ampersir; an togluasacht. <frn
		  lang="la">Et</frn> fodhnuigh co mor da luct <term
		  lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">coididiana</term> antribulata &ampersir;
		gnathaidhtear sil na l<ex>uibhi</ex> so &ampersir;
		seimhig<ex>id</ex> na l<ex>eann</ex>a remra
<pb n="84"/> &ampersir; oslaigidh poiri an coirp innarbaigh mailis na
		l<ex>eann</ex>ann cintac &ampersir; togairmidh an
		<term lang="ga" type="med:urine">fual</term>
		&ampersir; an t-allus &ampersir; innarbaidh
		gaetamlacht an <term lang="la" type="med">coilica
		  p<ex>assio</ex></term> am<ex>ail</ex> adeir <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="20">
	      <p><term lang="la" type="min">Albeston</term>, <term
		  lang="la" type="min:calx viva">calx uiua</term>: .i.
		da ainm ata arin <term lang="la" type="min:calx viva
		  or quicklime">ael ur</term> &ampersir; aseadh as
		<term lang="la" type="min">calx uiua</term> he an tan
		nach boinind fliucad ris &ampersir; folm<ex>uigig</ex>
		co hoir<ex>eada</ex> l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> rigin
		&ampersir; marbaidh na huili dergnait &ampersir; mil
		da croitear a leabaid e &ampersir; ni dl<ex>eagar</ex>
		a tob<ex>airt</ex> co haenda ana purgoit gan
		l<ex>eiges</ex> eli 'na farradh &ampersir; foiridh na
		huil<ex>i</ex> d'<term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> folio" n="53b2"/> ainmfeoil
		bis isna cneadhaibh &ampersir; marbaidh na peisti gebe
		inad a mbeid isin corp.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="21">
	      <p>21. <term lang="la" type="bot:Althea
		  officinalis">Altea</term>, <term lang="la"
		  type="bot">malbua</term>, <term lang="la"
		  type="bot">bismalua</term>: .i. tri hanmanna <term
		  lang="ga" type="bot:Althea">an leamhaidh</term>
		&ampersir; aderur an luib so da beith
		t<ex>easaide</ex> sa ced ceim &ampersir;
		fl<ex>iuch</ex> sa ceim tanaisti &ampersir; as
		imcub<ex>aidh</ex> an luib so d'oirithin <sup
		  resp="MiOC">na cneadh</sup> &ampersir; d'fas a
		feola. <frn lang="la">Et</frn> fos is
		imcub<ex>aidh</ex> i isna cl<ex>ister</ex>ib da lucht
		<term lang="ga" type="med:tenesmus">teneasmon</term>
		&ampersir; as cumachtach an l<ex>uibh</ex> so an
		aig<ex>id</ex> leonta na mball &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> aitt a ngac inad a mbia. <frn
		  lang="la">Item</frn>, prema na l<ex>uibhi</ex> so do
		bruith &ampersir; a mbrisid &ampersir; bl<ex>onag</ex>
		muice da cur tritu &ampersir; foirigh gach uili att
		&ampersir; teinneas neimh da curtar an gum darub ainm
		terbentina trit foiridh mar an cedha gac uili att
		&ampersir; neimh. <frn lang="la">Item</frn>, an
		l<ex>uibh</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		&ampersir; a sugh da cur annsa <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		glanaidh e ona salcar &ampersir; furtachtaidh on
		tinnis. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairus</sn></ps> ceirin da
		denamh don l<ex>uibh</ex> so an aig<ex>id</ex> thinnis
		&ampersir; tirmaidh na f<ex>eitheadh</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> an l<ex>uibh</ex> so <mls
		  unit="ms folio" n="53b3"/> da bruith cona premhaibh
		&ampersir; foiridh gac uil<ex>i</ex> tinneas na mball
		ana urbruith
<pb n="85"/> &ampersir; ina ceirin. <frn lang="la">Et</frn> as maith e
		an aig<ex>id</ex> disinteria &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; furtachtaidh cuirrineacht na brond mar an
		c<ex>ed</ex>na &ampersir; as maith an aig<ex>id</ex>
		anntoili f<ex>earrdha</ex> e. <frn lang="la">Et</frn>
		adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> gurab nor
		laighdigheas praiseach na l<ex>uibhi</ex> so tinnis na
		cl<ex>oichi</ex> fuail arna hol. <frn
		  lang="la">Et</frn> leamhach da bruith ar fin no ar
		leamnucht &ampersir; scailidh ceangal na fola bis <mls
		  unit="ms folio" n="54a1"/> a mbroinn na mban a
		haitli an toirrcisa. <frn lang="la">Item</frn>,
		bristear an l<ex>uibh</ex> so &ampersir; a bruith ar
		oluid &ampersir; ar <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; inarbaidh coin
		adairci na haitce &ampersir; gl<ex>anaidh</ex> hi ona
		salcur &ampersir; ona fatudna. <frn lang="la">Et</frn>
		as maith an l<ex>uibh</ex> so arna cr<ex>eachta</ex>
		tirma &ampersir; a brisidh &ampersir; a cumasc le mil.
		<frn lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex> so da
		brisidh &ampersir; a bruith ar ola &ampersir; foirigh
		greim na con confaidh &ampersir; gac uili loscadh
		teneadh &ampersir; uisci am<ex>ail</ex> adeir <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps>. <frn lang="la">Et</frn>
		ceirin da denamh don l<ex>uibh</ex> seo &ampersir;
		<term lang="ga" type="med">blonag
		  m<ex>uice</ex></term> do chur triti &ampersir;
		foiridh cruas na seilgi &ampersir; na n-ae
		am<ex>ail</ex> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>atiairi</ex>us</sn></ps>
		&ampersir; as imcub<ex>aidh</ex> ros na
		l<ex>uibhi</ex> so da bruith ar leamnacht &ampersir;
		furtachtaidh<ex>idh</ex> lucht na <term lang="ga"
		  type="med:hectic fever">heitice</term> amuil adeir
		<ps type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="22">
	      <p>22. <term lang="la" type="bot">Aloe</term>, <term
		  lang="la" type="bot">epaticum</term>, <term
		  lang="la" type="bot">cicotrinum</term>: .i. tri
		hanmanna na h-<term lang="ga"
		  type="bot:aloe">aloese</term> &ampersir; sugh luibe
		e &ampersir; ata se t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex>
		sa <num value="2">ii</num> ceim &ampersir; ni mor
		lagas &ampersir; as iat so an da gne as fearr dhi .i.
		<term lang="la" type="bot">cicotrinum</term><mls
		  unit="ms folio" n="54a1"/><!--um moved back before
		pageberak--> &ampersir; epaticum &ampersir; ar dath na
		n-ae as maith iat &ampersir; a mbeith dorcha so-bristi
		&ampersir; gan a mbeith drocbl<ex>asta</ex> na
		do-balaidh &ampersir; ata folm<ex>ugadh</ex>
		l<ex>eann</ex>a f<ex>inn</ex> &ampersir; na
		l<ex>eann</ex>ann remur innti on gail<ex>i
		</ex>&ampersir; ona hinnib &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> glanta na hinchinne &ampersir;
		br<ex>igh</ex> comfurtachta na feitidh &ampersir;
		coiscidhthi na
<pb n="86"/> ndeataighe innte &ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> a
		tob<ex>airt</ex> an aimser ro-the na ro-fuair
		&ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> a tob<ex>airt</ex> don
		lucht ara mbi <term lang="la" type="med">flux</term>
		f<ex>ol</ex>a an <term lang="ga"
		  type="med">daerghal<ex>air</ex></term> &ampersir; da
		tuctar dl<ex>eaghar</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:Pimpinella anisum or anise">ainis</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:mastix">maisdix</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="pharm:gummi arabicum">gum
		  araibi</term> da cumusc mar aen ris &ampersir; as
		mor foghnus do cosc deor na sul &ampersir; a pudar da
		chur isna cn<ex>eadh</ex>aib &ampersir; fasaidh a
		feoil.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="23">
	      <p>23. <term lang="la" type="bot">Alphur</term>, <term
		  lang="la" type="bot">flos fraxini</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot">blath na fuinnseoigi</term>
		&ampersir; ata se t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa
		treas ceim &ampersir; croicin &ampersir; sil an crainn
		so do bruith ar uisce &ampersir; an duine ara mbia
		<term lang="la" type="med">flux</term> a haitli
		purgoidi da cur ann conuig a <term lang="la"
		  type="anat:navel">imlican</term> &ampersir; farcan
		na fuinnseoigi da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce
		fertana &ampersir; a ol &ampersir; <mls unit="ms
		  folio" n="54a3"/> foirigh gach uili <term lang="la"
		  type="med">flux</term> &ampersir; a bearbadh ar
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; croicinn an croin c<ex>et</ex>na &ampersir;
		edach lin do tuma ann &ampersir; &ampersir; <del
		  resp="MiOC">&ampersir;</del> a chur arin ngaili
		&ampersir; ic<ex>aid</ex> a tinneas &ampersir; premr
		<del resp="MiOC">r</del>usc an croinn so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin no co ndech a trian
		fai &ampersir; furtachtaidh luct na s<ex>eilgi</ex>
		&ampersir; folm<ex>uigid</ex> l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="24">
	      <p>24. <term lang="ar"
		  type="bot:al-basal?">Allusal</term>, <term lang="la"
		  type="bot">cepa</term>: .i. da ainm <mls unit="ms
		  folio" n="54b1"/> an <term lang="la"
		  type="bot:allium cepa or onion">uinneamhain
		  gharrda</term> &ampersir; ata se teas<ex>aide</ex>
		fl<ex>iuch</ex> sa treas ceim &ampersir;
		comfurtachtaid &ampersir; calmaig<ex>id</ex> an gaili
		&ampersir; an dil<ex>eagadh</ex> &ampersir; medaigaid
		an tothlug<ex>adh</ex> &ampersir; innarb<ex>aid</ex>
		brentus na fiacal &ampersir; na hanala. A brisidh
		&ampersir; a cumasc le mil no le <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a cur ar greim na con confaidh co ceann an
		treas la &ampersir; a atarrach <sup resp="MiOC">an 3
		  la</sup> ar eagla na neimhe d'impod aris. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> sug uinneamhain
		&ampersir; <del resp="MiOC">imain &ampersir;</del>
		bainne cic &ampersir; a cumasc trina celi &ampersir; a
		chur i sin cl<ex>uais</ex> &ampersir; foirigh gach
		tinneas cl<ex>uaise</ex>. <frn lang="la">Item</frn>,
<pb n="87"/> fos bristear an t-uinneaman &ampersir; coimiltear ar
		uisce fuar &ampersir; tobair da ol don tia o teit a
		urlabra &ampersir; foiridh e co luath. <frn
		  lang="la">Item</frn>, sugh uinneamain da cur bog
		isin sroin &ampersir; glanaidh an in<del
		  resp="MiOC">n</del>chinn o imurcaid l<ex>eann</ex>a
		finn reamuir. <frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex>
		sugh uinnimain &ampersir; <term lang="ga"
		  type="med">blonaig c<ex>ir</ex>ci</term> &ampersir;
		a mb<ex>ear</ex>badh le ceili &ampersir; foiridh an
		giba &ampersir; na gaga. <frn lang="la">Item</frn>,
		bristear uinneaman &ampersir; bruithtear he ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; coimiltear e don inad a mbeid <mls unit="ms
		  folio" n="54b2"/> na faitneadha &ampersir; foirid
		iat co luath. <frn lang="la">Et</frn> tuig leat mad
		ailt a fis an eireocaidh an t-othur g<ex>abh</ex>
		uinneamhan, bruith fon luait &ampersir; cuir fona
		sroin &ampersir; da di<!-- =dti--> as coimeolaidh a
		tsroin &ampersir; muna ti ni mothoca teas na boltanugh
		an uinneamain. <frn lang="la">Item</frn>, na
		huinneamain da gearrad &ampersir; asa fetita mar aen
		riu &ampersir; foiridh gal<ex>ar</ex> na mban re
		n-abar <term lang="la" type="med">suficacio
		  m<ex>atricis</ex></term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">presuficacio m<ex>atricis</ex></term>
		&ampersir; a cur ar smeroidib dearga &ampersir; a
		ndeathac da ligin fon <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, togairmidh
		gnath<ex>ughadh</ex> na n-uinneamun an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> co ger agna mnaibh &ampersir;
		foiridh arna cur tri mil cailicin na sul.</p>
	    </div3>
	    <pb n="88"/>
	    <div3 type="subsection" n="25">
	      <p>25. <term lang="la" type="min">Alumen</term>, <term
		  lang="la" type="min">stipteria</term>, <term
		  lang="la" type="min">sucarium</term>: .i. tri
		hanmanna na h-<term type="min:alum"
		  lang="ga">ailime</term> &ampersir; aderur a beit
		t<ex>easaide</ex> ti<ex>rim</ex> sa <num
		  value="4">iiii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> cnalteac tirmaidteac alci &ampersir;
		fotracad da denam d'<term type="min:alum"
		  lang="ga">ailim</term> &ampersir; da
		tsal<ex>ann</ex> d'fer na higroipisi &ampersir;
		foiridh an igroipis. <frn lang="la">Item</frn>,
		p<ex>udur</ex> do denam do cuide<mls unit="ms folio"
		  n="54b3"/>ogaib &ampersir; d'<term type="min:alum"
		  lang="ga">ailim</term> trina ceili &ampersir; a cur
		an inad a mbia aillsi &ampersir; foiridh hi. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> da denamh dhi
		&ampersir; a cur arna cr<ex>eacht</ex>aib a mbia
		ainmfeoil &ampersir; foiridh e &ampersir;
		ic<ex>aid</ex> sreama na sul &ampersir; uisce na
		hailmi da cur arna sreamaib &ampersir; seangaid
		&ampersir; tirmaid iat. <frn lang="la">Item</frn>,
		bruit mil &ampersir; <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; beirb
		<ex>no</ex>co mbia a tigi meala &ampersir; pudur na
		h-<term type="min:alum" lang="ga">ailimi</term> da cur
		trit aindsein &ampersir; greim <mls unit="ms folio"
		  n="55a1"/> da congmail isin bel de &ampersir;
		daingnigidh na fiacla &ampersir; cruadaig feoil na
		fiacul &ampersir; atait tri gneiti uirri .i. <term
		  lang="la" type="min:alum rotundum">rotunndum</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="min:alum
		  liquidum">licidum</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="min:alum scissum">scissum</term> &ampersir;
		asi <term lang="la" type="min:alum
		  scissum">scissum</term> gnathaidtear againne
		&ampersir; a tirtaib ro-t<ex>easaide</ex> da gabur i.
		<frn lang="la">Item</frn>, adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps> uisce na
		h-<term type="min:alum" lang="ga">ailime</term> da
		chur a feadanaib linnighan &ampersir; foiridh iat.
		<frn lang="la">Item</frn>, gab raib &ampersir; allim,
		comtrom do g<ex>ach</ex> n<ex>i</ex>, &ampersir;
		b<ex>eir</ex>btear ar <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; foirigh gach
		uili carraige &ampersir; aderaid na doctuiri gurub i
		is maighistir da gach uili dath.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="26">
	      <p>26. <term lang="la" type="pharm:ambra or sperma
		  ceti">Ambra</term>, <term lang="la"
		  type="pharm:ambra or sperma ceti">spearma
		  ceti</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="pharm:ambra">coimpeirt an mil moir</term>
		&ampersir; as mor fodnus. As imcubaighi an
		aig<ex>id</ex> na heipil<ex>epsia</ex> i;
		g<ex>abh</ex> <term lang="ga" type="med">cnaimh craige
		  an fiada</term> &ampersir; doen casnaidheach de
		&ampersir; cuir <term lang="la"
		  type="pharm">ambra</term> trit &ampersir; a cur a
		soitheac gloine ar smearoidigib derga <mls unit="ms
		  folio" n="55a2"/> &ampersir; leagar a bal<ex>ad</ex>
		fo bel &ampersir; fo sroin fir na heipil<ex>epsia</ex>
		&ampersir; 
<pb n="89"/> foirig gan aimirus &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		comfurtachta an craighe ann da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps> gurab uime
		sin as imcub<ex>aid</ex> i da lucht an cairdiaca
		&ampersir; na <term lang="ga"
		  type="med">sinc<ex>oipise</ex></term> .i. gab <term
		  lang="la" type="pharm">ambra</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot">lignum aloeis</term> &ampersir;
		cnaimh craigi an fhiada, urdail da gac n<ex>i</ex>,
		cumuisctear le sugh ruibi &ampersir; dentar <term
		  lang="ga" type="pharm">pill<ex>aide</ex></term> dib
		&ampersir; caitear a haitli na codac &ampersir;
		foghnuidh co mor an aig<ex>id</ex> eipil<ex>epsia</ex>
		&ampersir; na n-easl<ex>aint</ex>eadh adubrumar. </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="27">
	      <p>27. <term lang="la" type="bot">Ambrosiana</term>,
		<term lang="la" type="bot">eupatorium</term>, <term
		  lang="la" type="bot">lilifagus</term>: .i. tri
		hanmanna <term lang="ga" type="bot">na hiubair
		  sl<ex>eibe</ex></term> &ampersir; ata si
		teas<ex>aide</ex> sa c<ex>et</ex> ceim &ampersir;
		tirim sa <num value="2">ii</num> c<ex>eim</ex>
		&ampersir; aderur <term lang="ga" type="bot">saidsi
		  coill<ex>eadh</ex></term> risin luib so &ampersir;
		is mor a br<ex>igh</ex> ur &ampersir; as bec a
		br<ex>igh</ex> crin &ampersir; as mor fodnus si an
		aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">quartana</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">coididiana</term> &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> na <term lang="ga"
		  type="med">pairilisi</term> uil<ex>idighe</ex>
		<ex>no</ex> rannaighi &ampersir; an aig<ex>id</ex> na
		higroipisi re n-abur alsiteis &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> na buideocairi tic o duintib n<mls
		  unit="ms folio" n="55a3"/>a n-ae &ampersir; as
		aml<ex>aid</ex> da berur hi .i. an luib so da bruith
		ar sug meirsi &ampersir; mil &ampersir; <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> da cur
		trite &ampersir; a tob<ex>airt</ex> am<ex>ail</ex>
		<term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">sir<ex>oip</ex></term>
		&ampersir; foirig cruas na s<ex>eilge</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> as do buadaib na <ex>luibi</ex>
		an f<ex>uil</ex> m<ex>ista</ex> da togairm &ampersir;
		glanaid slidti an f<ex>uail</ex> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="anat">fidhisi</term> na n-arann on a
		ngaineam. <frn lang="la">Item</frn>, tobair sugh na
		l<ex>uibhi</ex> so &ampersir; eitneadha sirin da
		tobairt da n-ol &ampersir; marb<ex>aid</ex> na huili
		peisti bis a corp duini.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="28">
	      <p>28. <term lang="la" type="bot">Anabulla</term>, <term
		  lang="la" type="bot">titimaillus</term>: <mls
		  unit="ms folio" n="55b1"/> .i. <term lang="ga"
		  type="bot">gerraneime</term> &ampersir; is luib
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa treas <sup
		  resp="MiOC">ceim</sup> e da <ex>reir</ex> na
		ndochtuiredh &ampersir; in luib so do tinol isna laeib
		re n-abur <term lang="la" type="astro">dieis
		  cainicalareis</term> &ampersir; a cumusc a haitle a
		bristi re mil &ampersir; 

<pb n="90"/> a bearbadh no go mbia a tige meala &ampersir; a taisci a
		mbucsa glan &ampersir; geraidtear na leigis
		l<ex>actacha</ex> leis &ampersir; folmuig<ex>id</ex>
		l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> saillti &ampersir; fiabrus
		morgaithi <term lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">coididiana</term> &ampersir; ni
		dl<ex>eagar</ex> an leiges so do tobairt acht dona
		dainibh aga mbia inne remurra &ampersir; meadon
		feolmur oir da mbeitis na hinni tana daba egal <term
		  lang="la" type="med">flux</term> <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term> da tiacht &ampersir; as
		maith e bruith &ampersir; as olc omh an luib so.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="29">
	      <p>29. <term lang="la" type="pharm">Amedum</term>, <term
		  lang="la" type="pharm">amillum</term>: .i.
		l<ex>eiges</ex> do-nitear da sugh na
		cr<ex>uithneacht</ex>a &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps> co fuil an
		l<ex>eiges</ex> so tes<ex>aide</ex> fl<ex>iuch</ex> co
		measurda &ampersir; aderuid dochtuire ele an
		l<ex>eiges</ex> so da beit fuar tirim co measurda
		&ampersir; as mar so do-nitear &eacute; .i. gab
		cr<ex>uithneacht</ex> glan <ex>no</ex> eorna remur
		glan &ampersir; a chur an uisce fuar re lo co n-aitchi
		&ampersir; na hatruidtear an t-uisce so no go mboga an
		gran &ampersir; a brisedh &ampersir; a fascad tri
		edach &ampersir; a tirmugad le grein <ex>no</ex> le
		tene <ex>no</ex> co mbia na p<ex>udur</ex> &ampersir;
		a denamh am<ex>ail</ex> <term lang="ga"
		  type="med:pottage">pot<ex>aiste</ex></term>
		&ampersir; as maith e da tirmug<ex>ad</ex> na
		fl<ex>iuchaideachta</ex> imurcach bis isna corpaibh co
		hinm<ex>edon</ex>ach. <frn lang="la">Item</frn>,
		amedum da chumasc &ampersir; sarcacolla .i. gum
		&ampersir; a cumusc trina ceili co maith &ampersir; a
		cur ar ing l&iacute;n &ampersir; a chur ar druim na
		sul &ampersir; foiri<mls unit="ms folio" n="55b2"/>dh
		a fl<ex>iuchaideacht</ex> &ampersir; a
		nd<ex>eir</ex>gi. <frn lang="la">Item</frn>, <term
		  lang="ga"
		  type="med:pottage">pot<ex>aiste</ex></term> da
		denamh de &ampersir; siucra g<ex>eal</ex> da chur ann
		&ampersir; glanaidh an t-ucht &ampersir; na scamana
		&ampersir; cr<ex>eacht</ex>a an coirp co
		hinm<ex>edon</ex>ac gurab uime sin as mor fognas an
		aig<ex>id</ex> na cosachtaidhi &ampersir; na
		l<ex>eann</ex>ann seimh silteach tic on incinn
		&ampersir; da nderntar d'eorn<sup resp="MiOC">a</sup>
		he &ampersir; a cumasc le bainne <del resp="MiOC">le
		  bainn</del> almont &ampersir; is mor foghnus an
		aig<ex>id</ex> na <term lang="ga"
		  type="med:pthisis">tisisi</term> &ampersir; na 
<pb n="91"/> <term lang="ga" type="med:hectic fever">heitice</term>
		&ampersir; <sup resp="MiOC">cr<ex>eachta</ex></sup> na
		scamhan. <frn lang="la">Et</frn> adermaid gan an
		l<ex>eiges</ex> so da ro-gnathugh<ex>adh</ex> dona
		dainib le rab eagail cl<ex>och</ex>a arann no lesa da
		beit innta &ampersir; as mor foghnus an
		l<ex>eiges</ex> so an aig<ex>id</ex> na
		l<ex>eann</ex>ann toitis chum na sul &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> cr<ex>eachta</ex> na fabra.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="30">
	      <p>30. <term lang="la" type="bot">Ancula alba</term>,
		<term lang="la" type="bot">scabiosa</term>: &ampersir;
		ata se t<ex>easaide</ex> ti<ex>rim</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; an luib so da
		brisidh &ampersir; a bruith ar <term lang="ga"
		  type="med">bl<ex>onaig</ex> muice</term> <ex>no</ex>
		re hola &ampersir; foirigh an carraighi &ampersir;
		sugh na l<ex>uibhi</ex> so do coimilt don <term
		  lang="ga" type="med">bruitidain</term> &ampersir;
		foiridh. <frn lang="la">Item</frn>, eabar <num
		  value="4">iiii</num> dragma <mls unit="ms folio"
		  n="56a1"/> da sug na luibi so &ampersir; foirigh an
		luibri re n-abar allapisia. <frn lang="la">Item</frn>,
		bearbtar an luib so &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:allium sativum or garlic">gairleog</term>
		cailli ar fin &ampersir; curtar te arin <term
		  lang="ga" type="anat:anus">timtireacht</term>
		&ampersir; icaidh an easl<ex>ainte</ex> re n-abar
		emoroigideis &ampersir; a chur am<ex>ail</ex> ceirin
		isin inad c<ex>et</ex>na &ampersir; foirigh bolga na
		<term lang="ga" type="anat:anus">timtireachta</term>
		&ampersir; fos fodnuid an ceirin c<ex>et</ex>na an
		aig<ex>id</ex> n<ex>eascoid</ex> na <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireachta</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="med:tenesmus">teneasmon</term>
		&ampersir; an aig<ex>id</ex> an rema fuair isna
		sean-dainibh &ampersir; a berbad ar fin &ampersir; a
		tobairt da ol. <frn lang="la">Et</frn> ceirin da
		denamh don l<ex>uibh</ex> so &ampersir; gealan
		<ex>uighe</ex> trit &ampersir; foirigh an
		n<ex>eascoid</ex> re n-abur <term lang="la"
		  type="med">antrax</term>. <frn lang="la">Et</frn>
		adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		sugh na luibi so da cur sa cluais an aig<ex>id</ex> na
		buigri &ampersir; foiridh an buighri. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps type="scholar"
		  reg="Macer"><fn>Maitcer</fn></ps> ceirin da denam
		don luib so &ampersir; d'im gan saland &ampersir;
		foirid teinnis na taebh &ampersir; na n-arann
		&ampersir; in l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da bruith
		ar mil &ampersir; foirigh an cosactach tirim. <frn
		  lang="la">Et</frn> lan leighe da sug na luibhi si da
		tobairt da ol &ampersir; foiridh olc na mban
		&ampersir; gac uili neim da caitinn neach &ampersir; a
		brisidh &ampersir; bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex>
		<mls unit="ms folio" n="56a2"/> trit brisidh na
		neascoidi am<ex>ail</ex> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Averoeis</sn></ps>.</p>
	    </div3>
	    <pb n="92"/>

	    <div3 type="subsection" n="31">
	      <p>31. <term lang="la" type="bot:allium
		  sativum">Aillium</term>: .i. an <term lang="ga"
		  type="bot:allium sativum or garlic">gairleog</term>,
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> a m<ex>edon</ex> an
		<num value="4">iiii</num> ceim da reir <ps
		  type="scholar"><sn>Plaitiairius</sn></ps>; <term
		  lang="ga" type="bot:allium sativum or
		  garlic">gairleog</term> omh &ampersir; a cur ar
		cn<ex>eadh</ex>aibh n<sup resp="MiOC">a</sup> con
		confaidh &ampersir; foirid iat. <term lang="ga"
		  type="bot:allium sativum or garlic">Gairleog</term>
		da brisidh <sup resp="MiOC">&ampersir; a br</sup>uit
		ar leamnacht &ampersir; a ol 'na bolgumaib beca
		&ampersir; foirid easlainti an scamain tic o fua
		r<ex>aideacht</ex> &ampersir; as imcub<ex>aidh</ex> i
		an aigaidh na higroipisi fuairi &ampersir; galair na
		n-arann &ampersir; teinnisa in cind tic o
		f<ex>uaraideacht</ex>. <term lang="ga"
		  type="bot:allium sativum or garlic">Gairleog</term>
		do minug<ex>adh</ex> &ampersir; bl<ex>onag</ex> geidh
		triti &ampersir; a sug da cur bog isin cluais a meid
		bic foirid tinneas na cl<ex>uais</ex>i tic o
		fuar<ex>aideacht</ex>. Gairleoc da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar im ur &ampersir; foirid
		in t-<term lang="ga" type="med:asthma">asma</term>
		&ampersir; easl<ex>ainti</ex> an cl<ex>eibh</ex> tic o
		f<ex>uaraideacht</ex>. Ceirin da gairleoig &ampersir;
		da blonaic muici da chur arin <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		foiridh <term lang="ga"
		  type="med:tenesmus">teneasmon</term> &ampersir;
		tinnis na <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireachta</term> &ampersir; is
		imcub<ex>aidh</ex> an ceirin c<ex>et</ex>na an aghaidh
		gac uile <mls unit="ms folio" n="56a3"/> aitt tic o
		fuar<ex>aideacht</ex>. <term lang="ga"
		  type="bot:allium sativum or garlic">Gairleog</term>
		da catamh ar c<ex>et</ex> longad an aimsir an aeir
		truaill<ex>nigthi</ex> &ampersir; as mor fognas
		gairl<ex>eog</ex> da chur fon fiacuil teinn &ampersir;
		foirid a teinnis tic o fuar<ex>aideacht</ex>. Gnatocan
		na gairl<ex>eoige</ex> tirmaig<ex>idh</ex> na hinne
		&ampersir; an gaili &ampersir; togairmid an lubra
		&ampersir; mania &ampersir; freinisis &ampersir;
		anbaindigi<ex>dh</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:sight">radarc</term> &ampersir; as mor
		urcoidig<sup resp="MiOC">idh</sup> da lucht
		l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex> &ampersir; as
		imcubaidh i da lucht <mls unit="ms folio" n="56b1"/>
		l<ex>eann</ex>a find &ampersir; do lucht na
		n-easlainteadh fuar oir ata bridh discailteach
		cnaiteach na l<ex>eann</ex>ann fl<ex>iuch</ex> innte
		&ampersir; innarbuidh gach <del resp="MiOC">gac</del>
		uili neim &ampersir; <del
		  resp="MiOC">to</del>gairmidar na seandaine icslainte
		na mbatlach dhi.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, gab <term lang="ga"
		  type="min:salt">salunn</term> &ampersir; mil
		&ampersir; eitneadha na cno nGaeidilach &ampersir;
		gairl<ex>eog</ex>, comtrom da g<ex>ach</ex>
		n<ex>i</ex>, cumasctar &ampersir; curtar 'na ceirin ar
		greim na con confaidh &ampersir; foirid e &ampersir;
		ni

<pb n="93"/> aitheirgind an n<ex>eimh</ex> asa haitli &ampersir; an
		comsuig<ex>iughadh</ex> c<ex>et</ex>na da cur isna
		cn<ex>eadh</ex>aib &ampersir; foirid iat o gach uili
		urcoit &ampersir; feadanacht &ampersir; linnigha.
		<term lang="ga" type="bot:allium sativum or
		  garlic">Gairleog</term> da brisid fuar &ampersir; a
		coimilt dan carraige &ampersir; dan bruitigain
		&ampersir; da moirfea &ampersir; glanaid iat.
		Pud<ex>ur</ex> na gairl<ex>eoige</ex> arna loscad da
		chur isna cneadaib salca do-cneasaigthi &ampersir;
		cneasaig<ex>idh</ex> iat; <term lang="ga"
		  type="bot:allium sativum or garlic">gairleog</term>
		da brisid <sup resp="MiOC">&ampersir;</sup> a catamh
		co gnath &ampersir; foirig gairbi in gotha noc brisis
		a fuar<ex>aideacht</ex>. <mls unit="ms folio"
		  n="56b2"/> <frn lang="la">Item</frn>, gab
		g<ex>airleog</ex> &ampersir; pibar &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:petroselinum">persilli</term>
		&ampersir; piletra &ampersir; sugh mindtais &ampersir;
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; cumuisctear trit a ceili &ampersir; caitear
		&ampersir; foirig <term type="zoo">lumbrisi</term>
		&ampersir; oslaigidh duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilgi</ex> f&ampersir; fognaid an aig<sup
		  resp="MiOC">idh</sup> <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">disuria</term>. Ingne
		gairl<ex>eoige</ex> arna glanad da cur isin <term
		  lang="la" type="anat">maclog</term> &ampersir;
		togairmidh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> am<ex>ail</ex> adeir <ps
		  type="scholar" reg="Constantine the
		  African"><fn>Constantin</fn></ps> <ex>no</ex> an
		gairl<ex>eog</ex> da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		uisce &ampersir; in bean da chur ann co nuigi a
		himleinn &ampersir; togairmig<sup
		  resp="MiOC">idh</sup> an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. Gairl<ex>eog</ex> da catamh
		ar c<ex>et</ex> lo<sup resp="MiOC">n</sup>gad
		&ampersir; ni urcoidigind uisce duit an la sin. A
		catamh re ndul ar fairrgi &ampersir; ni denand
		murgal<ex>ar</ex> na fairrgi urcoid duit an la sin. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a ol
		&ampersir; foiridh an buideochair am<ex>ail</ex> adeir
		<ps type="scholar" reg="Macer"><fn>Macer</fn></ps>. A
		catam mar in c<ex>et</ex>na &ampersir; bogaid cruas na
		bronn. <frn lang="la">Et</frn> ni denann plaig na neim
		urcoid duit an la caiteas tu i ar c<ex>et</ex>
		longad.</p>
	    </div3>

	    <mls unit="ms folio" n="56b3"/>

	    <div3 type="subsection" n="32">
	      <p>32. <term lang="gr" type="bot">Acantum</term>, <term
		  lang="la" type="bot">semen urtice</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot">ros na neannta</term>
		&ampersir; adeir <ps type="scholar"
		  reg="Macer"><fn>Maitcer</fn></ps> <term lang="ga"
		  type="bot">ros na neannta</term> da brisidh
		&ampersir; a bruith ar ola &ampersir; a
<pb n="94"/> coimilt dona pulsaib &ampersir; togairmidh an t-allas.
		<frn lang="la">Item</frn>, da mbia an gruag a toitim
		sugh na luibi so da coimilt don ceann a haitle a
		bearrta &ampersir; coiscid tuitim an fuilt. <frn
		  lang="la">Item</frn>, adeir an fear c<ex>et</ex>na
		da coimiltear <mls unit="ms folio" n="57a1"/> an luib
		so d'iartar na n-ainmhinnteadh co tigid so-dair.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="33">
	      <p>33. <term lang="la" type="bot">Anetam</term>: .i.
		luib; teas<ex>aide</ex> sa <num value="2">ii</num>
		ceim &ampersir; aderuid drong ele co fuil si tirim sa
		treas ceim &ampersir; glanuigh cl<ex>och</ex>a an lesa
		&ampersir; na n-arunn &ampersir; uair ann brisidh iat
		&ampersir; beirid a brigh annso gu ceann tri
		mbl<ex>iadhan</ex> gemadh ferr co nua hi &ampersir;
		ata br<ex>igh</ex> discailteach diuireticac innte
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> togairmiti na
		f<ex>ola</ex> m<ex>ista</ex> co hailginach innti
		&ampersir; figeada da chur a sugh na l<ex>uibhe</ex>
		so la co n-aithi &ampersir; a
		mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin arna maireac
		&ampersir; a tobairt da ol don ti a mbia
		easl<ex>ainte</ex> cl<ex>eibh</ex> <ex>no</ex> <term
		  lang="ga" type="med:cough">cosachtach</term>
		&ampersir; foirigh &ampersir; pudur da denamh da sil
		na luibi si &ampersir; da ros neannta an pudur sin da
		crotad arin inad a mbia emaroighideis &ampersir;
		foirigh e &ampersir; as mor foghnus an luib so
		d'furtacht teinnis na brond &ampersir; da togairm an
		<mls unit="ms folio" n="57a2"/> codlata &ampersir;
		chum na neascoideadh remur da n-aipiug<ex>adh</ex>
		&ampersir; d'innarbud l<ex>eann</ex>a finn asna
		ball<ex>ibh</ex> co hinm<ex>edon</ex>ach. <frn
		  lang="la">Et</frn> co l<ex>eighes</ex>inn an fail
		tic o linugh &ampersir; a bruith ar <term lang="ga"
		  type="med">blonaig</term> <ex>no</ex> ar ola
		&ampersir; foirigh an crupan tic o linad &ampersir; a
		tirmug<ex>adh</ex> &ampersir; pudar da denam di
		&ampersir; a crotad isna cn<ex>eadh</ex>aib no isna
		cr<ex>eacht</ex>aib.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="34">
	      <p>34. <term lang="gr" type="bot">Antera</term>, <term
		  lang="la" type="bot:flos rosae or rose flower">flos
		  rose</term>: .i. bl<ex>ath</ex> an rosa &ampersir;
		ata se fuar isin ced ceim &ampersir; tirim sa dara
		ceim &ampersir; ceirin do denamh de &ampersir;
<pb n="95"/> a chur arin tene d<ex>iadh</ex> &ampersir; foiridh hi
		&ampersir; foirigh an ceirin c<ex>et</ex>na fiucadh
		&ampersir; tesbach beil an gaili &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:rose">ros</term> da bruith ar
		uisce &ampersir; a brisidh &ampersir; g<ex>ea</ex>lan
		<ex>uighe</ex> da cur trit &ampersir; a cur 'na ceirin
		arna suilib &ampersir; foirigh teasbach &ampersir;
		deirge na sul &ampersir; a bruit ar fin &ampersir;
		coisgidh <term lang="la" type="med">flux</term> na
		bronn &ampersir; na fola m<ex>ista</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> fodnuig <term lang="ga"
		  type="pharm">uisce na roisi</term> an aig<ex>id</ex>
		na n-uili ainnteas. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye Razi or Rhazes or Rasis"><sn>Raisis</sn></ps>
		ceirin <mls unit="ms folio" n="57a3"/> da denam don
		<term lang="ga" type="bot:rose">ros</term> ur
		&ampersir; foiridh gac uili att tic co
		n<ex>adurtha</ex> <ex>no</ex> co haicideac. <frn
		  lang="la">Et</frn> tuig leat da reir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps> an tan
		caitear e arna tirmug<ex>adh</ex> co fuil
		br<ex>igh</ex> fastogtheach ann an tan caitear ur he
		co fuil brigh l<ex>acthach</ex> ann &ampersir;
		folmaigti l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex> &ampersir;
		co hairiti an tan cumaisctear e re reubarbrum he. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps> gurab de so
		do-nitear meal rosasiam &ampersir; aqua rosasium
		&ampersir; siucra rosasiam &ampersir; siropus
		r<ex>osasius</ex>. <frn lang="la">Et</frn> fognaid co
		mor na saethraigi so an aig<ex>id</ex> na
		n-easlainteadh t<ex>easaide</ex> &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> tinnis an chinn <mls unit="ms folio"
		  n="57b1"/> &ampersir; na n-airged<note type="auth"
		  resp="BF" n="18">Two vertical strokes are added in
		  typescript at end of line.</note> amuil ata olium
		rosasiam &ampersir; fognuid an aig<ex>id</ex> na <term
		  lang="ga" type="med:hectic fever">heitice</term>
		&ampersir; na <term lang="ga"
		  type="med">sinc<ex>oipise</ex></term> &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> <term lang="la" type="med">flux</term>
		na bronn &ampersir; na sceatraige noch do-nitear o
		l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> &ampersir;
		comfurtachtadtear ona saetraigib so an incinn
		&ampersir; an craidi &ampersir; fognuid an agaid
		fl<ex>iuchaideachta</ex> an t-<term lang="ga"
		  type="anat">sine tseaain</term> &ampersir;
		d'innarbud fiabruis <term lang="la"
		  type="med">quartana</term>. <frn lang="la">Et</frn>
		adeir <ps type="scholar"
		  reg="Macer"><fn>Maitcer</fn></ps> p<ex>udur</ex> da
		denum don <term lang="ga" type="bot:rose">ros</term>
		d<ex>ear</ex>g &ampersir; a cur isna
		cn<ex>eadh</ex>aib &ampersir; glanuidh iat ona salcur
		&ampersir; da curtar an bl<ex>ath</ex> c<ex>et</ex>na
		ar loscud tenig no uisce maille re g<ex>ealan</ex>
		uighi ni teit an urchoit.</p>
	    </div3>
	    <pb n="96"/>
	    <div3 type="subsection" n="35">
	      <p>35. <term lang="la" type="bot:Pimpinella
		  anisum">Anisum</term>, <term lang="la"
		  type="bot:cuminum dulce">ciminum dulse</term>: .i.
		an <term lang="ga" type="bot:Pimpinella anisum or
		  anise">ainis</term> &ampersir; ata si
		teas<ex>aide</ex> tirim sa treas c<ex>eim</ex>
		&ampersir; ata si co cnaiteach discailteac diureticach
		&ampersir; as mor fognus si an aigaidh langanaighi
		&ampersir; bructaid fuairi an gaili &ampersir; an
		aghaid gac uili tinnis na n-inneadh <mls unit="ms
		  folio" n="57b2"/> tic o fuar<ex>aideacht</ex>
		&ampersir; an aig<ex>idh</ex> na buigri .i. <term
		  lang="ga" type="bot:Pimpinella anisum or
		  anise">ainis</term> da bruith ar sugh losa
		<ex>no</ex> uinneamain &ampersir; aen bainne da chur
		sa chluais &ampersir; icaidh a buigri &ampersir; a
		tinnis &ampersir; an ben gnataideas medaigi an bainne
		cich &ampersir; an fear medaigid a sperma isna huirgib
		aige. <frn lang="la">Item</frn>, an aig<ex>id</ex>
		droch-datha tig o bualad no o tuitim arin croicinn
		<term lang="ga" type="bot:Pimpinella anisum or
		  anise">ainis</term> da cur tri ciaraig &ampersir;
		foirig e &ampersir; an ceir da cur bog air. <frn
		  lang="la">Item</frn>, adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps> an
		l<ex>uibh</ex> so da bruith maille re luigib eli
		diureticac<note type="auth" resp="BF"
		  n="19">sic.</note> &ampersir; oslaigidh duinte na
		n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="36">
	      <p>36. <term lang="la" type="bot:Apium domesticum">Apum
		  domisdicum</term>: .i. <term lang="ga" type="bot">an
		  meirsi garrda</term> &ampersir; aderur an luib si do
		beit tes<ex>aide</ex> t<ex>irim</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim. <frn lang="la">Et</frn>
		adeir <ps type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps>
		gurub ferr a sil so chum an l<ex>eigis</ex> nan luib
		fein &ampersir; as mor fognus mar ceirin cum na sul
		maille re plur arain gil &ampersir; sug na
		l<ex>uibhe</ex> so trit &ampersir; fodnuigh mar an
		c<ex>et</ex>na cum na cic. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> duill<ex>ebar</ex> na luibi so <mls
		  unit="ms folio" n="57b3"/> &ampersir; coimiltear da
		cul cinn an fir ar mbia <term lang="la"
		  type="med:lethargia">litairgia</term> &ampersir; a
		sug da cur annsa sroin ag an fer c<ex>et</ex>na
		&ampersir; furtachtaig e. Itim, an aig<ex>id</ex> aitt
		&ampersir; tinnis beil an gaili prema <term lang="ga"
		  type="bot:apium">meirsi</term> da bruith ar fin finn
		&ampersir; a ol &ampersir; ic<ex>aidh</ex> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:apium">meirsi</term> ana
		aenur da chur ar cn<ex>eadh</ex> &ampersir; ni dingna
		urcoid da eisi. <frn lang="la">Item</frn>, sil na
		luibi so da bruit ar <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; coiscid an
		sceatrac tic o adbur fuar
<pb n="97"/> l<ex>eann</ex>a f<ex>inn</ex>. <frn lang="la">Item</frn>,
		adeir <ps type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye Razi or Rhazes or Rasis"><sn>Raisis</sn></ps> na daine ara mbia
		droc-<mls unit="ms folio" n="58a1"/>gne a haitli
		easl<ex>ainte</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:apium">meirsi</term> omh da tobairt da
		ithe doib &ampersir; tiadhuit ana crut fein aris. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da brisid &ampersir; a coimilt ar uisce
		&ampersir; foirigh an <term lang="ga"
		  type="med">f<ex>iabras</ex> coididana</term>
		&ampersir; adeir an fear <sup
		  resp="MiOC">c<ex>et</ex>na</sup> eugh
		mei<ex>r</ex>si &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">feineil</term> oiread
		da gach sugh &ampersir; a tobairt da ol d'fear na
		higroipisi &ampersir; ic<ex>aidh</ex> he. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> sug <term
		  lang="ga" type="bot:apium">meirsi</term> &ampersir;
		amillam &ampersir; g<ex>eal</ex>an uighi &ampersir;
		mil &ampersir; a cumusc &ampersir; a cur isna
		cr<ex>eacht</ex>aib &ampersir; glanuigh &ampersir;
		slanaighid iat. <frn lang="la">Et</frn> tuic leath co
		fuilit gneithe imda arin <term lang="ga"
		  type="bot:apium">meirsi</term> .i. <term lang="la"
		  type="bot:apium">aipium</term> <del
		  resp="MiOC">&ampersir;</del> ranarum <sup
		  resp="MiOC">.i.</sup> imas na lathfan &ampersir;
		aipium risus .i. imas an gairi &ampersir;
		comfurtachtaidh se an tsealg ag innarbadh
		l<ex>eann</ex>a d<ex>uibh</ex> uaithi gurub adbar dan
		gairi sin &ampersir; aipium emaroidarum noch as
		imcubaig cum an <term lang="ga"
		  type="med">daergal<ex>air</ex></term>. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps> nach
		dl<ex>eaghai</ex>d na mna torrcha an <term lang="ga"
		  type="bot:apium">meirsi</term> da
		gnath<ex>ughadh</ex> oir sleamnaig<ex>id</ex>
		&ampersir; bogaid na sreabainn bis a timcill an
		toirrcisa innas gurab cuis don toglua<mls unit="ms
		  folio" n="58a2"/>sact sin &ampersir; da ngnataidhid
		bigh n<ex>eascoide</ex> morg<ex>aith</ex>e arna
		leanbaibh. <frn lang="la">Et</frn> seacnad an banaltra
		a glacadh na a tadall ar eagla an leinimh do dul an
		<term lang="ga"
		  type="med:epilepsy">eipil<ex>ensia</ex></term> oir
		ata an ais leanmhaighe maille re moran
		fl<ex>iuchaideachta</ex> re hanbainne br<ex>igh</ex>e
		&ampersir; re becan an teasa &ampersir; le hanmainne
		br<ex>ighe</ex> &ampersir; re duintib na poireadh
		&ampersir; as iat sin na cuisi ullmaigeas neac chum
		<term lang="ga"
		  type="med:epilepsy">epil<ex>ensi</ex>a</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="37">
	      <p>37. <term lang="la"
		  type="min:auripigmentum">Auripimentum</term>, <term
		  lang="la" type="min">arsenicum</term>: .i. anmanna
		<term lang="ga" type="min:auripigmentum or
		  orpiment">an argalluimh</term> &ampersir; ata se
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="4">iiii</num> ceim &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> discailteach atairrngteac glantach aigi
		&ampersir; is imcubaigh e
<pb n="98"/> an aig<ex>id</ex> cosachtaidhi na leanam, scrubul da
		p<ex>udur</ex> aurupimentum da cur tri bainne no tri
		uig laigdhe &ampersir; foirig e &ampersir; as mait an
		aig<ex>id</ex> <term lang="ga"
		  type="med:asthma">easma</term> &ampersir; na
		cosachtaidi cruaighi p<ex>udur</ex> an argallaimh da
		cur <mls unit="ms folio" n="58a3"/> ar smeroidib
		&ampersir; a deathac da ligin ina mbel &ampersir;
		comfurtachtaid hi. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> dragma d'argallaim &ampersir; a da
		oiread da gallainig &ampersir; cumuisc trina celi
		&ampersir; coimil don inad a mbia moirfeaa &ampersir;
		an bruitigha &ampersir; ic<ex>aidh</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> p<ex>udur</ex>
		argallaimh &ampersir; ola coitcend &ampersir;
		cumuisctear trina celi &ampersir; curtar arna
		bruisingib &ampersir; ic<ex>aidh</ex> hi. <mls
		  unit="ms folio" n="58b1"/></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="38">
	      <p><note type="auth" resp="BF" n="20">Handwritten note
		  in typescript: (=1334, p. 51; =1436, p. 230; =G11,
		  p. 12; =2395, p. ... there).</note> 38. <term
		  lang="la" type="bot">Arracia</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Atriplex">attriplex</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:Atriplex or
		  orache">eilitreog</term> &ampersir; ata si
		teas<ex>aide</ex> sa c<ex>et</ex> ceim &ampersir;
		fl<ex>iuch</ex> sa <num value="2">ii</num> &ampersir;
		as mor fognas an aig<ex>id</ex> tirmaig na n-inneadh
		tic o l<ex>inn</ex> ruagh loiscithi &ampersir; <term
		  lang="ga"
		  type="med:pottage">pot<ex>aiste</ex></term> da
		denamh di ar c<ex>et</ex> longadh .i. <term lang="ga"
		  type="food:broth">eanbruithi</term> caerach
		&ampersir; lagaid an bru co hailginach. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> elitreog
		&ampersir; mercuirial &ampersir; leamac
		m<ex>aighe</ex> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot">borr<ex>aiste</ex></term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot">sail c<ex>uach</ex></term>
		&ampersir; bruith ar im nua &ampersir; curtar <term
		  lang="ga" type="bot:Pimpinella anisum or
		  anise">ainis</term> innti &ampersir; tobair ar fin
		<ex>no</ex> ar lind te &ampersir; eabur re loighe
		&ampersir; foirig an cosactach &ampersir; lagaidh an
		bru. <frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> an luib
		c<ex>et</ex>na &ampersir; prema gloiriam &ampersir;
		dubcosach &ampersir; crimh muc f<ex>iadh</ex>
		&ampersir; bun <term lang="ga"
		  type="bot">milbocan</term> &ampersir; eigrim
		&ampersir; gurmaill &ampersir; b<ex>ear</ex>btar ar
		fin &ampersir; sitoiltear &ampersir; curtar mil
		gl<ex>an</ex> trit &ampersir; eabur mocrach &ampersir;
		re loighi &ampersir; foirigh salcar na n-arann
		&ampersir; an lesa. <frn lang="la">Item</frn>, an luib
		c<ex>et</ex>na da timperail tri <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a chur 'na ceirin arna haltaib &ampersir;
		foiridh gal<ex>air</ex> na n-alt mar at<sup
		  resp="MiOC">a</sup> <term lang="ga"
		  type="med">arteitica</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:podagra">potagra</term> cona
		cosm<ex>aili</ex>b.</p>
	    </div3>
	    <pb n="99"/>
	    <div3 type="subsection" n="39">
	      <p>39. <term lang="la" type="min:argentum
		  vivum">Arigentum uium</term>: .i. an t-<term
		  lang="ga" type="min">airgid beo</term> &ampersir;
		ata se t<ex>easaide</ex> fl<ex>iuch</ex> sa 4 ceim
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> toll<ex>ta</ex>
		&ampersir; gerrta &ampersir; discailti aigi &ampersir;
		is mor d'aimsir fetur a coimed ana br<ex>igh</ex> a
		beit fein a soiteac dunta &ampersir; an inad fuar.
		<frn lang="la">Et</frn> aderur gurab mor fodnus an
		aig<ex>id</ex> na <term lang="la"
		  type="zoo">mil</term> &ampersir; na <term lang="la"
		  type="zoo">sneadh</term> &ampersir; gac uili salcur
		bis arin folt &ampersir; min na ponairi da chur trit
		<mls unit="ms folio" n="58b2"/> &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>badh ar <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> am<ex>ail</ex> litin
		&ampersir; an tan beas fuar an t-<term lang="ga"
		  type="min">airgid beo</term> da cur ann
		am<ex>ail</ex> meid leath &ounce; de &ampersir; a
		cumasc go mait &ampersir; a coimilt don folt
		<ex>no</ex> don finnfad &ampersir; foirigh e o gach
		urcoid bhis ana dhiaigh. <frn lang="la">Et</frn> as
		follus gurab mor urcoidigeas deatac an airgid beo da
		gac neac re mbaineann oir bogaid se na feiti
		&ampersir; ullmaigh lat cum <term lang="ga"
		  type="med">pairilisi</term> &ampersir; an tan teit
		annsa cl<ex>uais</ex> no sa mbel marbaid gan fuireac
		neach &ampersir; da tegmad co racad annsa mbel tobair
		<term type="food:goat's milk" lang="ga">bainne
		  gobair</term> do a med moir &ampersir; na hanad ag
		leimnid &ampersir; a surdallaigh &ampersir;
		b<ex>ear</ex>btar <term lang="ga"
		  type="bot:Hyssopus">isoip</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:artemisia
		  absinthium">aipsint</term> do ar lind <ex>no</ex> ar
		fin &ampersir; eabar &ampersir; muna dearntar da geib
		bas gan fuireach. <frn lang="la">Et</frn> da mbia
		truaill<ex>eadh</ex> arin aig<ex>id</ex> o
		l<ex>inn</ex> finn tsaillte no an easl<ex>ainte</ex>
		re n-abar serpigho .i. deir <mls unit="ms folio"
		  n="59a1"/> gab prema corrcopoige &ampersir; bris co
		min &ampersir; cuir im <sup resp="MiOC">g</sup>an
		salann &ampersir; <term lang="ga" type="med">blonaig
		  m<ex>uice</ex></term> trit &ampersir; becan
		d'airgead beo a cumasc &ampersir; a coimilt dan deir
		no don tsalcar &ampersir; ic<ex>aidh</ex>. Fognaid
		premha na muinge miri <ex>no</ex> prema <term
		  lang="la" type="bot:stavesacre">stafisagria</term>
		an inadh na corrcopoigi &ampersir; tarraingtear
		snaithi olla trit an l<ex>eiges</ex> so adubrumar
		&ampersir; a ceangal fon folt &ampersir; marbaidh na
		mila &ampersir; na sneadha amuil adubramar. <frn
		  lang="la">Et</frn> tuic leat co bfuil<ex>id</ex> .u.
		br<ex>igh</ex>a aigi brig discailteach &ampersir;
		br<ex>igh</ex> tollus na ranna dluithi remra <frn
		  lang="la">et</frn> br<ex>igh</ex> cnaidheas an
<pb n="100"/> fl<ex>iuchaideacht</ex> &ampersir; br<ex>igh</ex> glanas
		an salcar &ampersir; br<ex>igh</ex> innarbus na
		himurcaca. <frn lang="la">Et</frn> as amhlaidh marbtar
		dasact an airgid beo .i. le seili duine &ampersir; le
		<term lang="ga" type="pharm">luaith</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, agairead beo<note type="auth"
		  resp="BF" n="21">Sic? If so a case of metathesis for
		  airgead beo.</note> da cumusc le hola &ampersir; le
		uinegra le serusa &ampersir; a cumusc &ampersir; a cur
		arin carraigi &ampersir; foirigh an luibri &ampersir;
		gach salcar &ampersir; fognuigh commorain da neicib
		eli.</p>
	    </div3>

	    <mls unit="ms folio" n="59a2"/>
	    <div3 type="subsection" n="40">
	      <p>40. <term lang="la" type="pharm">Asufetida</term>:
		.i. gum crainn &ampersir; ata se t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="3">iii</num> ceim
		&ampersir; gac med bus bren hi is moidi a luach
		&ampersir; is uaislidi hi &ampersir; ata brigh
		discailteach aipidtheach ann &ampersir; is mor fognus
		an aig<ex>id</ex> easl<ex>ainte</ex> an
		cl<ex>eibh</ex> tic o adbar fuar. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps> gurub mor
		fodnus <term lang="la"
		  type="bot:asafoetida">asafeitita</term> maille re
		<term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">sir<ex>oip</ex></term> na uiola
		an aig<ex>id</ex> <term lang="ga"
		  type="med:asthma">asma</term> &ampersir; disnia
		&ampersir; an aig<ex>id</ex> an <term lang="la"
		  type="med">quartana</term> &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> cruais na s<ex>eilge</ex> &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> <term lang="ga"
		  type="med">arteitica</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med">pairilisi</term> &ampersir;
		<term lang="ga"
		  type="med:epilepsy">eipil<ex>ensia</ex></term>
		&ampersir; fuardachta na hinchinne a coitcinne
		&ampersir; gach uil<ex>i</ex> easl<ex>ainte</ex> fuair
		air cheana.</p>
	    </div3>
	    <pb n="101"/>
	    <div3 type="subsection" n="41">
	      <p>41. <term lang="la" type="bot:Aristolochia
		  longa">Aroistoloia longa</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Aristolochia rotunda">ar<ex>oistolola</ex>
		  rotunda</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Aristolochia rotunda">an stoinsi
		  cruinn</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:Aristolochia longa">an stoinsi
		  fada</term>; ata se teas<ex>aide</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; tirim sa ced ceim
		&ampersir; a brisidh &ampersir; a tobairt ar uisce
		&ampersir; foirigh gac uili neimh &ampersir; a brisidh
		&ampersir; a coimilt ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; togairmidh an slant<mls unit="ms folio"
		  n="59a3"/>ug<ex>adh</ex> dona mnaibh &ampersir; a
		bruit ar mil &ampersir; a fascad tri eda<ex>ch</ex>
		<sup resp="MiOC">lin &ampersir;</sup> lan leige d'ol
		de gac lae &ampersir; as maith ar gac uili
		esl<ex>ainte</ex> fuair &ampersir; a brisid &ampersir;
		<term lang="ga" type="med">blonaig
		  m<ex>uice</ex></term> da cur trit &ampersir;
		tairrngidh gach uili arm <ex>no</ex> dealg amach co
		cumachtac &ampersir; a brisid &ampersir; mil da chur
		trit &ampersir; glanaig &ampersir; slanai<ex>gidh</ex>
		na cn<ex>eadh</ex>a &ampersir; a coimilt ar fin
		&ampersir; a ol &ampersir; foirig an <term lang="la"
		  type="med">spasmus</term> &ampersir; foirig fos
		cuirrineach na bronn &ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:chiragra">sireagra</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> noch thic o
		adbur fuar. <mls unit="ms folio" n="59b1"/> A brisidh
		&ampersir; a coimilt ar uisce &ampersir; a tobairt
		roimh aix<ex>is</ex> <term lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">f<ex>iabrasa</ex> coididiana</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">quartana</term>.
		Stoinsi da brisidh &ampersir; p<ex>udur</ex> da denam
		de &ampersir; an p<ex>udur</ex> sin da crotad ar
		teinigh &ampersir; ruagaidh na demna as an tigh a
		croitear. <frn lang="la">Item</frn>, bristear premha
		na luibi so &ampersir; a cur a pollaib na linnighan
		&ampersir; foirigh hi &ampersir; eabur an luib
		c<ex>et</ex>na ar uisce <ex>no</ex> ar dig eli
		&ampersir; coiscidh an fail. <frn lang="la">Et</frn>
		tuic leat co fognunn <term lang="ga"
		  type="bot:Aristolochia">an stoinsi fada</term> an
		inad an <term lang="ga"
		  type="bot:Aristolochia">stoinsi cruinn</term>
		&ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		gurub fearr an <term lang="ga"
		  type="bot:Aristolochia">stoinsi cruinn</term> cum an
		l<ex>eigis</ex> na an <term lang="ga"
		  type="bot:Aristolochia">stoinsi fada</term>
		&ampersir; mairigh a br<ex>igh</ex> leis co ceann tri
		mbl<ex>iadan</ex> &ampersir; a mi Octoibir
		dl<ex>eagar</ex> a prema da buain cum an
		l<ex>eigis</ex> &ampersir; a taiscidh conuig an
		c<ex>et</ex>na &ampersir; fognuigh co ceann tri
		mbl<ex>iadan</ex> cum an l<ex>eigis</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir an fear c<ex>et</ex>na gach
		uili prem foghnus cum an l<ex>eigis</ex> gurab ann is
		fearr hi cum an l<ex>eigis</ex> ar tuitim a
<pb n="102"/> duill<ex>ebair</ex> &ampersir; gach uili
		duill<ex>ebar</ex> fodnus &ampersir; bointear cum an
		l<ex>eigis</ex> gurab ann as fearr a buain chuigi an
		tan fasas a bl<ex>ath</ex> uirri. <frn
		  lang="la">et</frn> atait tri <mls unit="ms folio"
		  n="59b2"/> br<ex>igh</ex>a annsa l<ex>uibh</ex> so
		.i. br<ex>igh</ex> icslainti &ampersir; br<ex>igh</ex>
		discailteach &ampersir; br<ex>igh</ex> cnaiteach. <frn
		  lang="la">Et</frn> mad ailt an leanamh marb
		d'innarbugh an luib so da bruith ar fin &ampersir; ar
		ola &ampersir; a cur amuil ceirin fa sliasaid deis na
		mna a ngaire da lochaib blene &ampersir; furtachtuigh
		co luath hi. <frn lang="la">Et</frn> gearraid
		p<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na an
		ainmfeoil asna cn<ex>eadh</ex>aib <ex>no</ex> asna
		feadanaib linnighan. <frn lang="la">Et</frn>
		p<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na
		&ampersir; pibur da bruith ar <term lang="ga"
		  type="food:broth">eanbruithi</term> foirig teinnis
		<del resp="MiOC">a</del>na bronn. <frn
		  lang="la">Et</frn> p<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex>
		c<ex>et</ex>na da chur ar uisce te &ampersir; coiscigh
		rigur <term lang="ga" type="med:febris
		  interpolata">fiabrus antribullata</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="42">
	      <p>42. <term lang="la"
		  type="bot:Artemisia">Artamesia</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Artemisia">mater
		  herbarum</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Artemisia">an buatfallan <sup
		    resp="MiOC">liath</sup></term> &ampersir; ata se
		teas<ex>aide</ex> tir<ex>im</ex> sa treas ceim
		&ampersir; a bruith ar bainne <ex>no</ex> ar fin no ar
		lind &ampersir; togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; glanaig an <term
		  lang="ga" type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term>
		&ampersir; a coimilt fuar ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; do-ni mar in c<ex>et</ex>na &ampersir; a
		brisid &ampersir; a chur am<ex>ail</ex> ceirin arin
		<term lang="la" type="anat:navel">imlican</term>
		&ampersir; togairmidh an f<ex>uil</ex> <mls unit="ms
		  folio" n="59b3"/> m<ex>ista</ex> &ampersir; a brisid
		&ampersir; a coimilt ar uisce <ex>no</ex> ar fin
		&ampersir; a tobairt da mnai con ighinaib &ampersir;
		b<ex>eir</ex>id a <term lang="ga"
		  type="anat:foetus">toirrceas</term> co luat
		&ampersir; an l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da ceangal
		fana sliasaid a ngairi don banndact &ampersir; beirigh
		leanamh &ampersir; beartar an l<ex>eanamh</ex> uaithi
		co luath da eisi ar eagla an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> da
		tarraing amach dhi &ampersir; as mor fognus an
		l<ex>uibh</ex> so an aig<ex>id</ex> greime na con
		confaigh &ampersir; na ndeoc neime &ampersir; an
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da brisidh &ampersir; a
		cur ar lind ur &ampersir; fognuigh chum na neitidh
<pb n="103"/> adubrumar &ampersir; an l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		briseadh <mls unit="ms folio" n="60a1"/> &ampersir;
		a chur tri blonuig muici &ampersir; a cur fona cosaib
		a haitli siubuil &ampersir; foirig a tinneas
		&ampersir; an cortaidi &ampersir; an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da brisidh &ampersir; a cur ar cloit
		dearg &ampersir; a deatac da ligin fo fear <term
		  lang="ga" type="med:tenesmus">teneasmon</term>
		&ampersir; foirig e &ampersir; as maith an luib
		c<ex>et</ex>na da chur 'na ceirin arna gearbaib
		&ampersir; foiridh iat &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps> gurab e ur
		&ampersir; duill<ex>ebar</ex> na l<ex>uibhe</ex> so as
		fearr chum an l<ex>eigis</ex> &ampersir; mairigh a
		br<ex>igh</ex> re bl<ex>iadhain</ex> ann chum gac
		neich da ndubrumur &ampersir; coiscid an aimrideacht
		tic o fl<ex>iuchaidheacht</ex> an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aig</ex></term>
		&ampersir; medaig<ex>id</ex> an aimrideacht tic ona
		tirmaideacht. <frn lang="la">Item</frn>, an luib
		c<ex>et</ex>na &ampersir; duill<ex>ebar</ex> an
		laibriola da bruith ar uisce &ampersir; a deatach do
		ligin fon mbanndacht &ampersir; togairmidh an <term
		  lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. <frn lang="la">Item</frn>, an
		luib c<ex>et</ex>na &ampersir; n<sup
		  resp="MiOC">e</sup>anntog muiri da brisid &ampersir;
		a cur 'na ceirin arna heasbaib &ampersir; foirig. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an luib c<ex>et</ex>na da
		brisid &ampersir; a bruith ar fin &ampersir; foirid
		sefailia &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">emagrania</term> &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairius</sn></ps> gurub
		imcubaigh an l<ex>uibh</ex> so isna
		neas<ex>coid</ex>ib cleib mar ata
		p<ex>eri</ex>pleumonia &ampersir; pleurisis &ampersir;
		fognaid an l<ex>uibh</ex> cet<mls unit="ms folio"
		  n="60a2"/>na &ampersir; sugh tenecail da fritbualad
		an adbair a nga<ex>ch</ex> uili neascoid.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="43">
	      <p>43. <term lang="ga" type="bot">Athanasia</term>,
		<term lang="la" type="bot:Tanacetum">tanesetum</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot:Tanacetum or tansy">lus
		  na francc</term> &ampersir; as t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> hi &ampersir; ni fadar a ceim ona
		hugdaraib &ampersir; as inann atanasia &ampersir; ni
		toirmisceas an bas &ampersir; coimedus an beata oir ni
		leiginn bas a ngairi na ndaine gnathuigheas hi
		&ampersir; fodnuigh co hairithi dona mnaib ara mbi
		<term lang ="la" type="med">flux</term> fola co
		himurcac. <frn lang="la">Et</frn> gac uili <term lang
		  ="la" type="med">flux</term> ro-seimh
		coil<ex>er</ex><ex>da</ex> tic o
<pb n="104"/> seimigheacht na fola <ex>no</ex> o oslugad na poireadh
		&ampersir; as mait an l<ex>uibh</ex> so ana ceirin
		&ampersir; 'na deochaib da toirmeasc. <frn
		  lang="la">Et</frn> foghnuigh an aig<ex>id</ex>
		tsalcair na fola &ampersir; an aig<ex>id</ex> na
		heaslainti re n-abur filun &ampersir; co hairithi a mi
		Mai as br<ex>igh</ex>muire an l<ex>uibh</ex> so
		&ampersir; as cumachtach &iacute; ar moran da
		gal<ex>raibh</ex> &ampersir; as mor fognus an luib so
		an aig<ex>id</ex> <term lang ="ga" type="med">flux na
		  bronn</term> amhail ata diarria &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">lienteria</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">disinteria</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, bristear an <mls unit="ms
		  folio" n="60a3"/> luib so &ampersir; curtar
		g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> triti &ampersir; a cur
		fona hairgibh &ampersir; foirigh <term lang ="la"
		  type="med">flux</term> fola na srona. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex> so da
		tirmugadh &ampersir; p<ex>udur</ex> da denamh di
		&ampersir; p<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:ginger">sinseir</term> da cur trite
		&ampersir; p<ex>udur</ex> ainise &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">gailingan</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:cinnamon">cainel</term>
		&ampersir; minntais &ampersir; na p<ex>uduir</ex> so
		da cur ar <term lang="ga"
		  type="med:pottage">pot<ex>aiste</ex></term>
		<ex>no</ex> ar <term lang="ga"
		  type="food:broth">eanbruithi</term> &ampersir;
		fodnuigh co mor da calmug<sup resp="MiOC">adh</sup> an
		<del resp="MiOC">di</del> dileaghadh.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="44">
	      <p>44. <term type="bot">Athasar</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Pulegium regale, Mentha pulegium or
		  pennyroyal">polem regale</term>: .i. <term lang="la"
		  type="bot:Pulegium regale, Mentha pulegium or
		  pennyroyal">poiliol ruibel</term> &ampersir; <mls
		  unit="ms folio" n="60b1"/> ata si t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="3">iii</num> ceim
		&ampersir; is mor fognus an l<ex>uibh</ex> <sup
		  resp="MiOC">so</sup> an aig<ex>id</ex> na neime
		&ampersir; co hairiti an tan caiteas neac luibi ana
		fuil br<ex>igh</ex> neime am<ex>ail</ex> ata an <term
		  lang="ga" type="bot:hemlock">tatabha</term> no an
		<term lang="ga" type="bot:curled
		  dock">corrcopog</term> <ex>no</ex> an <term
		  lang="ga" type="bot">mong mer</term>&ampersir; na
		luibe marbtaca &ampersir; fognuig fos dona dainib
		do-geib tuitim <ex>no</ex> combrugad no bis gan labra
		&ampersir; a hol ar dig eigin. <frn lang="la">Et</frn>
		an luib so da brisidh &ampersir; a tobairt ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; innarbaidh l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex>
		&ampersir; a congmail annsa bel &ampersir; fognuig an
		aig<ex>id</ex> aitt &ampersir; teinnis an t-<term
		  lang="ga" type="anat">sine seaain</term> &ampersir;
		a bruit ar <ex>fin</ex> no ar lind &ampersir;
		togairmidh an f<ex>ual</ex> &ampersir; an <term
		  lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh </ex>mar in c<ex>et</ex>na
		&ampersir; comfurtacht<sup resp="MiOC">a</sup>id an
		gaili &ampersir; toirmiscidh cuirrineach &ampersir;
		gaethamlact na n-innead. <frn lang="la">Item</frn>,
<pb n="105"/> an luib so da congmail fada annsa bel &ampersir; foirig
		teinneas na fiacul. <frn lang="la">Item</frn>, dentar
		ceirin don luib so maille re plur
		cr<ex>uithneacht</ex>a &ampersir; foirid tinnis na
		feiteadh &ampersir; fognuig an l<ex>uibh</ex> so co
		mor da marb<ex>adh</ex> peistidh na n-inneadh re
		n-abuir lumbrisi.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="45">
	      <p>45. <term lang="la" type="bot:Geum
		  urbanum:avancia">Auansia</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Geum urbanum">gairiofilata</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot:Geum urbanum or wood avens
		  or herb bennet">an macall</term> &ampersir; ata se
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> annsa <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; as mo
		br<ex>igh</ex> a duill<ex>ebair</ex> na a preimhe
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> discailteach cnaiteach
		oscailteach inti &ampersir; togairmigh fotragad na
		luibi so an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; foghnuidh an
		fotracad c<ex>et</ex>na an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="la" type="med">coilica <ex>passio</ex></term>
		&ampersir; foghnuigh fos an aig<ex>id</ex> teinnis an
		ghaili &ampersir; gaethamlact na n-innead &ampersir;
		an luib so da bruith ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; comfurtachtaigh an dil<ex>eaghadh</ex>
		&ampersir;
		a<mls unit="ms folio" n="60b2"/>tait da ghne arin luib
		so .i. gne coillighe &ampersir; gne uisce &ampersir;
		as i an gne uisce as ferr an aig<ex>id</ex> <term lang
		  ="ga" type="med">fluxa</term> na bronn &ampersir;
		foghnuigh prema an macaill caill<ex>ighe</ex> an gac
		inad ana foghnann an clobus.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="46">
	      <p>46. <term lang="la"
		  type="bot:avellana">Auellana</term>, <term lang="la"
		  type="bot:avellana">nux parba</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:avellana or hazelnut">an cnu
		  Gaeidilach</term> &ampersir; ata si
		t<ex>easaide</ex> sa c<ex>et</ex> ceim &ampersir;
		fl<ex>iuch</ex> sa <num value="2">ii</num> ceim
		&ampersir; as mo oilis an corp naid na <term lang="ga"
		  type="bot:Juglans regia or walnut">cno
		  francacha</term> &ampersir; da caitear iat co
		himurcach maille risan craiceann bis fona n-eitnedhaib
		tuismidtear gaetamlacht isna hinnib uatadh &ampersir;
		da nglantar iat on forcroicinn sin as mor foghnus an
		aig<ex>id</ex> na <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtaigi</term> &ampersir; a
		mbruith ar mil &ampersir; ceirin da denamh dib
		&ampersir; blonuig m<ex>uice</ex> da cur trita
		&ampersir; fasaigh an finnfad &ampersir; na heitneada
		c<ex>et</ex>na da

<pb n="106"/> brisid &ampersir; a cur ar greim <mls unit="ms folio"
		  n="61a1"/> na con confuig &ampersir; ni urcoidig nis
		mo.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="47">
	      <p>47. <term lang="la" type="bot:Avena
		  sativa">Auena</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Avena sativa or oats">an coirci</term>
		<frn lang="la">et</frn> ata brigh lac<ex>thach</ex> co
		hailghinach ann &ampersir; is mor fognas an aigidh na
		n-att teasaidhi &ampersir; bogaidh na hadbuir cruaighe
		&ampersir; is imcubaidh ana ceirin e arna cneadaib
		n<ex>eimh</ex>neacha.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="48">
	      <p>48. <term lang="la" type="bot">Auricula muris</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot">an liath lus
		  beac</term> &ampersir; adeir <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps> an
		luib so da brisidh &ampersir; a cur arin dealg bus
		ailt da buain a ball &ampersir; tairrngidh go
		cumachtach he. <frn lang="la">Et</frn> ceinnsceatrach
		da denam de &ampersir; glanuigh an incinn ona salcur.
		<frn lang="la">Et</frn> a tobairt da lucht
		eipil<ex>enci</ex>a &ampersir; furtachtaigh iat co
		mor.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="49">
	      <p>49. <term lang="la" type="min">Aurum</term>: .i.
		<term lang="ga" type="min">an t-or</term> &ampersir;
		is ar med a measarachta nacar cuiread a ceim e seoch
		na mitalaib eli &ampersir; as mor fognus a catamh
		&ampersir; a faicsin don craig e &ampersir; <mls
		  unit="ms folio" n="61a2"/> ata <term lang="la"
		  type="min:dross">catimia</term> mar an
		c<ex>et</ex>na .i. slaithteach an oir &ampersir;
		fodnuigh an t-or co mor an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="la" type="med">eilifainnsia</term> &ampersir;
		comfurtachtaigh an gaili &ampersir; <term lang="ga"
		  type="med">sinc<ex>oipis</ex></term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">cardiaca</term> &ampersir;
		a tabairt fa dho sa tseachtmain &ampersir; a coimilt
		fein no a slaidteac as maith a mbiag <ex>no</ex> a
		ndigh &ampersir; foirigh an lubra &ampersir;
		p<ex>udur</ex> da denumh da meanadaib an oir
		&ampersir; a cur fona suilib &ampersir; scailidh a
		finna &ampersir; a salcuir. <frn lang="la">Et</frn>
		atait cumachta ecsam<del resp="MiOC">sam</del>la ag an
		or .i. uair ann medaig<ex>id</ex> &ampersir;
		comfurtachtaig<ex>idh</ex> na spiruid &ampersir;
		calmaig<ex>id</ex> an dil<ex>eaghadh</ex> &ampersir;
		fostaig<ex>id</ex> gach <term lang ="la"
		  type="med">flux</term> ona <sup
		  resp="MiOC">cumachtaib fein</sup> &ampersir; as mait
		an aig<ex>id</ex> na fuar<ex>aideacht</ex>a &ampersir;
		na teas<ex>aideachta</ex> e &ampersir; innarbaidh
<pb n="107"/> gac uili imurcraid anbainnigus an na<ex>duir</ex>
		&ampersir; gl<ex>an</ex>aidh na l<ex>eann</ex>a
		salca.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="50">
	      <p>50. <term lang="gr" type="bot">Balanon</term>, <term
		  lang="la" type="bot">glans</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:acorn">na measoga
		  daracha</term>; atait siat fuar tirim sa dara ceim
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> tirmaidh<mls unit="ms
		  folio" n="61a3"/>teach fostoiteach <corr sic="aqu"
		  resp="BF">a<ex>cu</ex></corr> &ampersir; pudar da
		denamh dona measocaib &ampersir; a cur isna cneadhaib
		tirmaidh iat &ampersir; coiscidh an sileadh fola
		&ampersir; glanaidh iat ona salcar &ampersir;
		duill<ex>ebar</ex> an croinn c<ex>et</ex>na da bruith
		<mls unit="ms folio" n="61b1"/> ur &ampersir; coiscidh
		<term lang="ga" type="med:tenesmus">teneasmon</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="med">lienteria</term>, <frn lang="la">Et</frn>
		adeir <ps type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye Razi or Rhazes or Rasis"><sn>Raisis</sn></ps> co fuil togairm an
		fuail and &ampersir; tirmugad na bronn &ampersir;
		adeir an f<ex>er</ex> c<ex>et</ex>na gurab fearr
		cucain na measog cum na neitead adubrumar naid na
		measoga fein &ampersir; ata deathmuireacht &ampersir;
		tinneas cinn innta rena catam &ampersir; tuismidtear
		gaethamlacht na n-innead uatha.</p>
	      <list>
		<item>Da mesog<ex>aib</ex> na dara<ex>ch</ex></item>
		<item>don gum crainn</item>
		<item>don cruaich Padraig</item>
		<item>do lus na laegh</item>
		<item>don glaisir caille</item>
		<item>don teneagul</item>
		<item>don meacan tua</item>
		<item>dan gallfotannan</item>
		<item>don biatus</item>
		<item>don coinnill Muire</item>
		<mls unit="ms folio" n="61b2"/>
		<item>d'uir sl<ex>eibhe</ex> Armenia</item>
		<pb n="108"/>
		<item>don borrax</item>
		<item>da lus an sparain</item>
		<item>do betonica</item>
		<item>don cartlainn</item>
		<item>don lus creighi</item>
		<item>don fotlac</item>
		<item>dan n-im.</item></list>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="51">
	      <p>51. <term lang="la" type="pharm">Balsamum</term>: .i.
		gum crainn fasas annsa <pn
		  type="city:Babylon">Babileoin</pn> e &ampersir; ata
		se t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa dara ceim
		&ampersir; fognuigh co mor da lucht na <term lang="ga"
		  type="med">pairilisi</term> &ampersir; na
		n-easl<ex>aint</ex>eadh fuar air cena &ampersir; a
		congmail annsa bel &ampersir; teigidh an incind
		&ampersir; idir na huile ni deagbalaigh ase as ferr
		boltanug<ex>adh</ex> dib &ampersir; as amluidh as mait
		an <term lang="la" type="pharm">balsamum</term>
		&ampersir; a beit glan &ampersir; dath fobuide uirri
		&ampersir; a coimilt ar uisce &ampersir; <mls unit="ms
		  folio" n="61b3"/> mad glan e niba saile an t-uisce
		&ampersir; mad salac an t-uisce do-ni a contrara.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="52">
	      <p>52. <term lang="la" type="bot">Barba filicana</term>,
		<term lang="la" type="bot">plantago maigheor</term>:
		.i. an <term lang="ga" type="bot:plantain or plantago
		  lanceolata">cruach Padraic</term> &ampersir; ata si
		fuar <del resp="MiOC">fuar</del> annsa c<ex>et</ex>
		ceim &ampersir; tirim sa dara ceim &ampersir; as mait
		da glanad &ampersir; do slanug<ex>adh</ex> na cneadh
		an luib so da brisidh &ampersir; mil da cur triti
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:pottage">pot<ex>aiste</ex></term> da denam
		don l<ex>uibh</ex> so ar <term lang="ga"
		  type="food:broth">eanbruiti</term> meth caeireach
		<ex>no</ex> ar leamnacht &ampersir; foirigh <term lang
		  ="la" type="med">flux</term> na bronn. <frn
		  lang="la">Item</frn>, bristear &ampersir; coimiltear
		ar leamnacht an l<ex>uibh</ex> so &ampersir; foirig an
		seili fola &ampersir; an cosactach tic o
		teas<ex>aideacht</ex>. <frn lang="la">Item</frn>,
		ceirin don l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da cur arin
		cneid &ampersir; coiscidh a sil<ex>eadh</ex> fola.
		<frn lang="la">Et</frn> an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da brisid &ampersir; a cur tri
		g<ex>eal</ex>an uigi &ampersir; foirigh
<pb n="109"/> loscadh teineadh co cumhachtach<del resp="MiOC">t</del>
		. An l<ex>uibh</ex> so da brisid &ampersir; olunn da
		chur trite &ampersir; a cur ar greim na con confaigh
		&ampersir; foirig. <frn lang="la">Item</frn>, <term
		  lang="ga" type="bot:plantain or plantago
		  lanceolata">cruach P<ex>adraic</ex></term> da
		brisidh <mls unit="ms folio" n="61b4"/> &ampersir; a
		sugh d'ol ar cedlongad &ampersir; ic<ex>aidh</ex>
		<term lang="la" type="med">eipil<ex>ensi</ex>a</term>.
		Sugh na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da congmail sa
		mbel &ampersir; foirig an gal<ex>ar</ex> beil. Sugh na
		l<ex>uibhe</ex> so da cur arin <term lang="ga"
		  type="med:erysipelas">teinigh diadh</term>
		&ampersir; teitidh <mls unit="ms folio" n="62a1"/>
		roimpe. <frn lang="la">Item</frn>, educh lin da cur a
		sugh na luibe so &ampersir; a cur ar druim na n-ae
		&ampersir; foiridh a n-att &ampersir; a teinneas. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an aig<ex>id</ex> tinnis na
		fiacul &ampersir; aitt a feola &ampersir; a teasbaigh
		an l<ex>uibh</ex> so da cognamh &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex>. <frn lang="la">Item</frn>, da cosc na
		fola m<ex>ista</ex> olund chirta da thuma a sugh na
		luibi &ampersir; a cur sa mbanndacht. An
		aig<ex>id</ex> tinnis an lesa in luib so do coimilt ar
		uisce &ampersir; foirigh. <frn lang="la">Item</frn>,
		an l<ex>uibh</ex> so da c<ex>ur</ex> <ex>fo</ex>
		b<ex>r</ex>aigid in leini<ex>mh</ex> &ampersir; ni
		gabaid easbudha e. <frn lang="la">Item</frn>,
		coimiltear tri prema di ar uisce in aig<ex>id</ex>
		<term lang="la" type="med">terciana</term> &ampersir;
		a ceathuir a fiabrus <term lang="la"
		  type="med">quartana</term> roimh an <term lang="ga"
		  type="med:accessus">aixis</term> &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex> gan fuireach. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an aig<ex>id</ex> gac uili
		aitt tic o teas<ex>aideacht</ex> an l<ex>uibh</ex> so
		da brisidh &ampersir; bl<ex>onaig</ex> muici da cur
		trid &ampersir; ic<ex>aidh</ex> e. An l<ex>uibh</ex>
		so da brisid ar uisce &ampersir; a tobairt da mnai bis
		gan slanug<ex>adh</ex> &ampersir; slanuidtear co
		luath. <frn lang="la">Item</frn>, an luib
		c<ex>et</ex>na da coimilt ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a coimilt dona cosaib a haitli sibail no
		saetair &ampersir; ic<ex>aidh</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="53">
	      <p>53. <term lang="la" type="bot:Rhodiola rosea">Barba
		  sina</term>: .i. <term lang="ga" type="bot:rose
		  root">lus na laedh</term>, fuar <mls unit="ms folio"
		  n="62a2"/> sa c<ex>et</ex> c<ex>eim</ex> &ampersir;
		tirim sa dara ceim &ampersir; ata br<ex>igh</ex> <term
		  lang="ga"
		  type="med:styptic">stip<ex>ec</ex><ex>da</ex></term>
		ann; a duill<ex>ebar</ex> da tirmug<ex>adh</ex>
		&ampersir; pudur da denum dhe &ampersir; a cur isna
		c<ex>neadh</ex>aibh arsaighe &ampersir; foiridh iad
		&ampersir; adeir gurab treisi a bl<ex>ath</ex> na'n
<pb n="110"/> l<ex>uibh</ex> fein &ampersir; is mor foghnus an
		l<ex>uibh</ex> so an aig<ex>id</ex> cr<ex>eacht</ex>a
		na scaman &ampersir; ata br<ex>igh</ex> glanta 'na
		prem &ampersir; br<ex>igh</ex> <term lang="ga"
		  type="med:styptic">stipecda</term> 'na barr
		&ampersir; comfurtachtaigh an gaili &ampersir; ni
		liginn leanna ele ana ceann da tuitim cuigi. Adeir <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> nach fuil
		leighis as ferr na so a cr<ex>eacht</ex>uib na
		n-inneadh &ampersir; coiscidh <term lang ="la"
		  type="med">flux</term> imurcach na mban &ampersir; a
		ol ar uisce no ar fin &ampersir; a cur amuil ceirin
		arin <term lang="la"
		  type="anat:navel">imlican</term>.<note type="auth"
		  resp="BF" n="22">handwritten note in margin: "=G11,
		  p"</note></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="54">
	      <p>54. <term lang="la" type="bot">Barba siluana</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot">glais<ex>er</ex>
		  coille</term>, t<ex>easaide</ex> sa c<ex>et</ex>
		ceim &ampersir; fliuch sa ii; an luib so do brisid
		&ampersir; a tobairt dona mnaib da ndenann
		l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> urcoid &ampersir; foirigh
		&ampersir; innarbaidh imurcaigh <mls unit="ms folio"
		  n="62a3"/> l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an tan imduideas l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> annsa gaili &ampersir; tuismidtear fail
		foireigneach uadha, an luib so do coimilt ar fin
		<ex>no</ex> ar uisce &ampersir; coiscidh gan fuireac
		an fail. <frn lang="la">Item</frn>, an luib
		c<ex>et</ex>na da coimilt ar fin &ampersir; a tobairt
		da hol d'fer na micuimhni &ampersir; ic<ex>aidh</ex>.
		<frn lang="la">Item</frn>, adeir <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> an
		luib so da coimilt ar fin <ex>no</ex> ar lind d'fir na
		linnighan co ceann en la dheag &ampersir; icaidh
		&ampersir; a tabairt don mnai ara mbi <term lang="la"
		  type="med">mola matrisis</term> &ampersir; scailigh
		e gan fuireac ina haitli.</p>
	    </div3>
	    <mls unit="ms folio" n="62b1"/>
	    <div3 type="subsection" n="55">
	      <p>55. <term lang="la" type="bot">Barba Iouis</term>,
		<term lang="la" type="bot">semperuiua</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot">an teneagal</term>, fuar sa
		<num value="4">iiii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir;
		tirim sa dara &ampersir; fodnuigh co mor an
		aig<ex>id</ex> na <term lang="ga"
		  type="med:erysipelas">teineadh diag</term>
		&ampersir; na haillsi &ampersir; an attcomhaill na sul
		an tan tic o teas<ex>aideacht</ex> &ampersir; in
		aig<ex>id</ex> gach uili loscadh teineadh &ampersir;
		uisce. <frn lang="la">Item</frn>, adeir <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> sugh na luibi
		so da chumasc
<pb n="111"/> maille re <term lang="ga" type="pharm:barley meal">min
		  eorna</term> no seagail &ampersir; a cur arna
		haltaib &ampersir; foir<ex>igh</ex> an t-<term
		  lang="ga" type="med:arthritis">artetica</term> tic o
		teas<ex>aideacht</ex>. <frn lang="la">Item</frn>, sugh
		na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; sugh <del
		  resp="MiOC">&ampersir; sug</del> c<ex>ruaiche</ex>
		Padraig &ampersir; leamnacht bo &ampersir; plur mine
		cr<ex>uithneacht</ex>a &ampersir; dentar <term
		  lang="ga"
		  type="med:pottage">pot<ex>aiste</ex></term> dib
		&ampersir; foirigh <term lang ="la"
		  type="med">flux</term> na mbronn gan fuireac
		&ampersir; foiridh sugh na l<ex>uibh</ex>e so imurcaid
		na fola m<ex>ista</ex> &ampersir; a cur sa mbanndacht
		&ampersir; olunn.<note type="auth" resp="MiOC"
		  n="23">(Another chapter on the same plant is Chapter
		  157.)</note></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="56">
	      <p>56. <term lang="la" type="bot">Bardana</term>
		<ex>no</ex> <term lang="la" type="bot">lapa</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot">in meacan tua</term>
		&ampersir; adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> corub mor
		fodnus premh na luibi so an aig<ex>id</ex> na neime
		&ampersir; co marbann natraca neime &ampersir; adeir
		fos gibe neach choimeolas sugh na luibi so de nach
		<mls unit="ms folio" n="62b2"/> cailginn beach
		&eacute; an la sin na nathair neime. <frn
		  lang="la">Item</frn>, sugh na l<ex>uibhe</ex> so da
		congmail sa bel &ampersir; daingnig na fiacla. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>remh</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> so da caiteamh &ampersir; coiscidh in
		seili fola. A prema so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		ar fin &ampersir; foiridh <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term>. Premha na luibhe so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; foirigh
		na cloca f<ex>uail</ex>. An luib so idir bun
		&ampersir; barr da brisid &ampersir; bl<ex>onaig</ex>
		m<ex>uice</ex> trit &ampersir; brisidh &ampersir;
		aibighidh na neasc<ex>oide</ex> amail adeir <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="57">
	      <p>57. <term lang="la" type="bot">Branca ursina</term>:
		.i. an <sup resp="MiOC">gallfotannan</sup><note
		  type="auth" resp="MiOC" n="24">gatfann in the MS in
		  error.</note>, f<ex>uar</ex> t<ex>irim</ex>,
		&ampersir; adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> an luibh so da
		brisidh &ampersir; blonuic muice trite &ampersir;
		aipigh na neascoide. An l<ex>uibh</ex> so da brisidh
		&ampersir; a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar blonuic
		<ex>no</ex> ar ola, a ligin mar sin co ceann en la dec
		&ampersir; a fascad tri edach lin ana haitli
		&ampersir; ceir da cur ann &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm">uinnemint</term> da denamh dhe
		&ampersir; a coimilt dona feitib &ampersir; dona
		haltaib &ampersir; foirigh <term lang="la"
		  type="med">rigor</term> &ampersir; cruas na
		feiteadh. An
<pb n="112"/> l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da brisidh &ampersir;
		bainne g<ex>obair</ex> &ampersir; min ruis &ampersir;
		sugh fleata &ampersir; a cur 'na ceirin arna cighib
		&ampersir; foi<mls unit="ms folio" n="62b3"/>righ iat.
		<frn lang="la">Item</frn>, sugh na luibe &ampersir;
		bainne cic da cumasc trit a ceili &ampersir; sug <term
		  lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feineil</term> d<ex>eirg</ex> &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm:barley meal">plur mine
		  eorna</term> &ampersir; a cur 'na scartaidh arin
		etan &ampersir; ar druim na sul &ampersir; coiscidh
		teasbac &ampersir; tinneas na sul &ampersir; togairmid
		an codladh.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="58">
	      <p>58. <term lang="la" type="bot">Beta</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="bot">pleta</term>, <term
		  lang="la" type="bot">cicula</term>: <del
		  resp="MiOC">.i. tri han</del> <mls unit="ms folio"
		  n="63a1"/> .i. tri hanmanna an <term lang="ga"
		  type="bot:beta or beet">biatuis</term> &ampersir;
		ata teas<ex>aide</ex> fl<ex>iuch</ex> sa c<ex>et</ex>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; is l<ex>uibh</ex> coitcinn e
		da reir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, sugh na l<ex>uibhe</ex> so do
		cur a poll<ex>aib</ex> na srona &ampersir; glanaid an
		incinn ona salcur. Sugh na luibi da cur bog san cluais
		&ampersir; foirig tinneas na cl<ex>uaise</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, sugh na l<ex>uibhe</ex> so da
		cur arin folt &ampersir; arin fesoig &ampersir;
		glanaigh iat ona milaib &ampersir; ona sneadhaibh
		&ampersir; coimedaid an folt gan tuitim. <frn
		  lang="la">Item</frn>, sug na l<ex>uibhe</ex> so da
		cumusc maille re mil comtrom <ex>da</ex> gach ni
		&ampersir; a cur arin loscadh da nitear o teinig
		<ex>no</ex> o uisce &ampersir; ic<ex>aidh</ex> co luat
		&ampersir; crutaidtear droch-l<ex>eann</ex>a o
		gnath<ex>ughadh</ex> na l<ex>uibhe</ex> so. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> biatas
		&ampersir; borr<ex>aiste</ex> &ampersir;
		duill<ex>ebar</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:Salvia">saitsi</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:Hyssopus">isoip</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:mentha">Minntas</term> &ampersir;
		persill<ex>i</ex> &ampersir; duill<ex>ebar</ex> macail
		co mor <ex>da</ex> g<ex>ach</ex> n<ex>i</ex>,
		b<ex>ear</ex>btar ar uisce &ampersir; garbain coirci
		arna nighe da cur and &ampersir; a
		mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> &ampersir; salann da cur
		air &ampersir; is cumachtach ar urcoid an
		cl<ex>eibh</ex> &ampersir; da medug<ex>adh</ex> an
		dil<ex>eaghadh</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="59">
	      <p><note type="auth" resp="BF" n="25">From here on, in
		  the typescript expansions are underlined, leading to
		  clearer visibility of marking as compared to
		  italics.</note> 59. <term lang="la"
		  type="bot:Verbascum thapsus">Bilonia</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Verbascum
		  thapsus">molena</term>: <term lang="ga"
		  type="bot:Verbascum thapsus">in coinneall
		  Mhuire</term> &ampersir; is m<mls unit="ms folio"
		  n="63a2"/>or foghnus an aig<ex>id</ex> <term lang
		  ="la" type="med">flux</term> emaroigideis &ampersir;
		ata si fuar tir<ex>im</ex> &ampersir;
<pb n="113"/> as mor a br<ex>igh</ex> ur &ampersir; as bec crin
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> fastaiteac cnaiteac
		innti. An l<ex>uibh</ex> so fein da cur ar cloit dearg
		&ampersir; a cur te sa <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		foirig bolga an <term lang="ga"
		  type="med">daergalair</term> &ampersir; a hatarrach
		co minic arna tedhad &ampersir; an luib so da brisid
		&ampersir; a cur a srut &ampersir; ni ligin
		sil<ex>eadh</ex> di gurab uime sin <del
		  resp="MiOC">sin</del> as imcubaigh an gac uile <term
		  lang ="la" type="med">flux</term> hi co dearb.</p>
	    </div3>

	    <pb n="114"/>
	    <div3 type="subsection" n="60">
	      <p>60. <term lang="la" type="med">Bolus
		  Armenicus</term>: .i. <term lang="ga" type="med">uir
		  sl<ex>eibhe</ex> <pn
		    type="country">Armeinia</pn></term> &ampersir; ata
		si f<ex>uar</ex> t<ex>irim</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> fastoiteac &ampersir; ceangail innti
		innus co coiscinn gac uili <term lang ="la"
		  type="med">flux</term>. A pudur so &ampersir;
		pud<ex>ur</ex> cruaiti<!--sic cruaichi--> Padraig da
		cumasc &ampersir; a cur arna cn<ex>eadh</ex>aib
		&ampersir; ic<ex>aidh</ex> &ampersir; as
		aml<ex>aidh</ex> as maith e &ampersir; a beith dearg
		sobristi &ampersir; adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenn</ex>a</sn></ps> ma ta an <term
		  lang ="la" type="med">flux</term> sa ceann a tabairt
		da caitim sa mbel &ampersir; mad annsa gaili
		<ex>no</ex> isna hinnibh tabhair mar
		cl<ex>isteri</ex>. <mls unit="ms folio" n="63a3"/></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="61">
	      <p>61. <term lang="la" type="pharm">Borax</term>: .i.
		gum croinn &ampersir; ata se t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa ceatramad ceim &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> discail<ex>teach</ex> attairngtec
		cnaiteac coimceangail comhdlutaiti ann &ampersir; as
		leis daingnid na cerdada na mitaill el<ex>e</ex> re
		ceili &ampersir; as aml<ex>aidh</ex> is maith e
		g<ex>eal</ex> <mls unit="ms folio" n="63b1"/> cruaidh.
		<frn lang="la">Item</frn>, cuirtear <term lang="la"
		  type="pharm">borax</term> &ampersir; g<ex>eal</ex>an
		<ex>uighe</ex> c<ex>ir</ex>ce &ampersir; mil
		&ampersir; <term lang="ga" type="pharm">uisce
		  roisi</term> trit a ceili &ampersir; glanuidh an
		aig<ex>id</ex> ona salcar &ampersir; on brici. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <ex>scrupall</ex> d'uisce
		&ampersir; tri <ex>scrupaill</ex> do b<ex>orax</ex> da
		coimilt don aig<ex>id</ex> arna c<ex>umasc</ex>
		&ampersir; bith g<ex>eal</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="62">
	      <p>62. <term lang="la" type="bot:Capsella
		  bursa-pastoris">Bursa pastoris</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot">lus an sbarain</term>;
		f<ex>uar</ex> tirim sa dara ceim &ampersir; as
		cumachtac hi in aig<ex>id</ex> <term lang ="la"
		  type="med">flux</term> na fola &ampersir; gach uile
		<term lang ="la" type="med">flux</term> &ampersir; is
		maith hi <corr sic="an" resp="BF">a n-</corr> <term
		  lang="la" type="med">uinneminntib</term>
		br<ex>isti</ex> cuisl<ex>inni</ex> &ampersir; an bean
		aga mbi ina braigit ni urcoidiginn <term lang ="la"
		  type="med">flux</term> f<ex>ol</ex>a di. A cur a
		fotragadh &ampersir; is mait i an aig<ex>id</ex> na
		buigeacairi. A cur fo braigid na caerach &ampersir; ni
		faicid na mic tire iat. <!--sic!-->Pudur da denum dan
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na &ampersir; a cur isna
		cn<ex>eadh</ex>aib &ampersir; ni fasann
<pb n="115"/> ainmfeoil innta &ampersir; tirmaig iat. Blat na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; bl<ex>ath</ex> uiole
		&ampersir; bl<ex>ath</ex> <term lang="ga"
		  type="bot">sail c<ex>uach</ex></term> &ampersir;
		siucra &ampersir; a mbrisidh trit a ceili &ampersir; a
		tobairt da caitim da luct an tseili fola mar ata
		emotoica pasio &ampersir; a cosmuili. <mls unit="ms
		  folio" n="63b2"/></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="63">
	      <p>63. <term lang="la" type="bot:Betonica or Stachys
		  officinalis">Bitonica</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:betony or Stachys officinalis">in
		  bitoine</term>; teas<ex>aide</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> <del
		  resp="MiOC">ceim</del> &ampersir; tirim sa <num
		  value="4">iiii</num> ceim. A tabairt ar fin da lucht
		na cloch f<ex>uail</ex> &ampersir; brisidh iat
		&ampersir; togairmig in <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term> mar an c<ex>et</ex>na
		&ampersir; is maith an aig<ex>id</ex> na higroipisi hi
		&ampersir; a coimilt ar fin <ex>no</ex> ar lind. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> da
		d<ex>enam</ex> dan l<ex>uibh</ex> so &ampersir; a
		cumusc ar mil arna spumail &ampersir; is maith an
		aig<ex>id</ex> na <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtaig<ex>he</ex></term>
		fuaire. <frn lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> so da tabairt ar fin &ampersir;
		foirigh teinneas an gail<ex>i</ex> &ampersir; madh o
		f<ex>iabras</ex> tic a tobairt ar uisce. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> so da tobairt arin digh re n-abar
		<term lang="la" type="pharm">mulsa</term> &ampersir;
		lagaidh an bru co hailginach ona tirmacht. <frn
		  lang="la">Item</frn>, a brisidh &ampersir; salann da
		cur trite &ampersir; a cur isna cn<ex>eadh</ex>aib nua
		&ampersir; ni denaid urcoid is mo. <frn
		  lang="la">Item</frn>, duill<ex>ebar</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		uisce &ampersir; im gan sal<ex>ann</ex> da cur trite
		&ampersir; a cur mar ceirin arna suilibh &ampersir;
		coiscidh a tinneas. <frn lang="la">Item</frn>, a
		coimilt ar uisce &ampersir; a ol &ampersir; foirigh an
		fl<ex>iuchaideacht</ex> suilighi. <frn
		  lang="la">Item</frn>, b<ex>itoine</ex> &ampersir;
		ruib da coimilt ar uisce &ampersir;
		foill<ex>sigid</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:sight">radharc</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <num value="4">iiii</num> <mls
		  unit="ms folio" n="63b3"/> &ounce; da
		duill<ex>ebar</ex> bitone &ampersir; <num
		  value="28">viii ngrainne xx</num> da <term lang="ga"
		  type="bot:black pepper">pibar d<ex>ubh</ex></term>
		&ampersir; a tabairt da lucht easl<ex>ainte</ex> na
		n-arann &ampersir; foirid iat &ampersir; a cur fan
		ded. <frn lang="la">Item</frn>, ceirin da denam de mar
		in c<ex>et</ex>na &ampersir; foirid duinti na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, duill<ex>ebar</ex> cruaiti
		Padraic &ampersir; da &ounce; da duill<ex>ebar</ex>
		<term lang="ga" type="bot:betony">bitoine</term>
		&ampersir; a ol roimh aixi<ex>is</ex> <term lang="ga"
		  type="med:febris quotidiana">coididiana</term>
		&ampersir; coiscid an
<pb n="116"/> fiabras. <frn lang="la">Item</frn>, an aig<ex>id</ex> an
		gal<ex>air</ex> re n-abur <term lang="la"
		  type="med:suffociatio matricis">presuficasio
		  m<ex>atricis</ex></term> &ampersir; an
		l<ex>uibh</ex> so da brisid &ampersir; a tabairt ar
		fin no ar uisce <mls unit="ms folio" n="64a1"/>
		&ampersir; foirigh emaroidas. <frn
		  lang="la">Item</frn>, a hol ar uisce <ex>no</ex> ar
		fin &ampersir; togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; foirigh an
		gal<ex>ar</ex> buighi co cumachtac<del
		  resp="MiOC">t</del>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="64">
	      <p>64. <term lang="la" type="bot:Mentha
		  aquatica">Balsamita</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:water mint">in cartlann</term>;
		t<ex>easaide</ex> sa <num value="2">ii</num>
		&ampersir; tir<ex>im</ex> sa treas c<ex>eim</ex>. An
		luib so da brisidh &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar a sugh fein &ampersir;
		foirigh tinneas an cinn &ampersir; <sup
		  resp="MiOC">an</sup> ceirin c<ex>et</ex>na da cur
		arin ngaili &ampersir; foirigh a gaetmuireacht
		&ampersir; a tinneas. <frn lang="la">Item</frn>, an
		ceirin c<ex>et</ex>na da cur arin <term lang="la"
		  type="anat:navel">imlican</term> &ampersir; foirig
		<term lang="la" type="med">coilica</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">ilica</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an ceirin c<ex>et</ex>na da
		cur arin <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex> bolga an <term lang="ga"
		  type="med">daergal<ex>air</ex></term> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> diureticac annsa l<ex>uibh</ex> so.
		<frn lang="la">Item</frn>, gach uili l<ex>uibh</ex>
		ina fuil br<ex>igh</ex> diureticach ata br<ex>igh</ex>
		osluice na poireadh annsa l<ex>uibh</ex> sin.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="65">
	      <p>65. <term lang="la" type="bot:Pimpinella
		  saxifraga">Burneta</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:burnet saxifrage">in lus creidhe</term>;
		ata si f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> &ampersir; is mor
		furtachtaidheas na cuisl<ex>eann</ex>a ona teinneas
		&ampersir; ona neim &ampersir; o neim cuislinn an
		etain &ampersir; g<ex>abh</ex> camam<ex>illa</ex>
		&ampersir; duill<ex>ebar</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:betony">bitone</term> &ampersir;
		duill<ex>ebar</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:germander">na huluighi</term> &ampersir;
		<term lang="ga"
		  type="bot:asparagus">modoman</term><mls unit="ms
		  folio" n="64a2"/><!--odoman moved back before
		break--> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">feinel</term> dearg
		&ampersir; duill<ex>ebar</ex> dair<ex>each</ex>
		&ampersir; blat an <term lang="ga" type="bot:red
		  ose">rosa deirg</term> &ampersir; bris na neici so
		&ampersir; b<ex>eir</ex>b ar im nua &ampersir; ar
		becan do laigh na roisi &ampersir; faisctear tri edac
		&ampersir; curtar a soiteac cumdaig &ampersir;
		coimiltear don edan &ampersir; dona hairgib &ampersir;
		coiscidh tinneas an cinn &ampersir; togairmidh an
		codladh. <frn lang="la">Item</frn>, lan duirn don
		l<ex>uibh</ex> so &ampersir; prema c<ex>ruaiche</ex>
		P<ex>adraig</ex> &ampersir; stoinse cruinn dearg
		&ampersir; g<ex>abh</ex> lan duirn don
		d<ex>ubh</ex>c<ex>osach</ex> &ampersir; crim
		m<ex>uice</ex> f<ex>iadha</ex> &ampersir;
		b<ex>ear</ex>btar na luibhi so ar uisce fertana
		&ampersir; a
<pb n="117"/> sitl<ex>odh</ex> &ampersir; in sugh so da cumasc tri
		baine &ampersir; a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> maille
		re haran &ampersir; a tabairt da ol ag loidhi
		&ampersir; ag eirghi &ampersir; foirig <term lang
		  ="la" type="med">flux</term> <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da gearrad re sciain &ampersir;
		duill<ex>ebar</ex> minntais &ampersir; mormoint
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot">cailmint</term>
		&ampersir; sil feneil da cur triti &ampersir; a cur
		&ampersir; a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		<ex>no</ex> ar lind, a cur a mbocsa &ampersir; a cur
		te ar bel an gaili &ampersir; comfurtachtaigh co
		mor.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="66">
	      <p>66. <term lang="la" type="bot">Bibolica <ex>vel</ex>
		  biliria</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:narrow-leaved water parsnip">in
		  fotlact</term> &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		diureticach ann &ampersir; togairmig in f<ex>ual</ex>
		&ampersir; in fuil m<ex>ista</ex> &ampersir; fodnuigh
		an aig<ex>idh</ex> easl<ex>ainte</ex> an cleibh. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <sup resp="MiOC">fotlact
		  &ampersir;</sup> <mls unit="ms folio" n="64a3"/>
		d<ex>ubh</ex>cosach ur &ampersir; mellisa &ampersir;
		lus an galloglaig &ampersir; bl<ex>ath</ex> saili
		c<ex>uach</ex> &ampersir; raibi uisce &ampersir; lus
		na sum tal<ex>man</ex> &ampersir; liatroidi &ampersir;
		bl<ex>ath</ex> fotannain &ampersir; easbuc beoain
		comor d<ex>a</ex> g<ex>ach</ex> n<ex>i</ex> &ampersir;
		a mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar im mhi Mai &ampersir;
		a sitl<ex>odh</ex> tri edach lin &ampersir;
		p<ex>udur</ex> siucra &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:licorice">licoirisi</term> &ampersir;
		ainisi da cur ann &ampersir; a ol ar midh no ar lind
		<mls unit="ms folio" n="64b1"/> <ex>no</ex> ar digh
		milis &ampersir; fairsingidh an t-u<ex>cht</ex>
		&ampersir; foirigh an <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtach</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an luibh c<ex>et</ex>na da
		brisid &ampersir; leamac m<ex>uighe</ex> &ampersir;
		easbog beoain &ampersir; a mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		arin digh darub ainm <term lang="la"
		  type="pharm">mulsa</term> &ampersir; a tobairt bog
		da ol &ampersir; foirigh in <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtach</term> cruaigh. <frn
		  lang="la">Item</frn>, sugh na l<ex>uibhe</ex> so
		&ampersir; sil <term lang="ga"
		  type="bot:burnet">eigrime</term> &ampersir; sil
		<term lang="ga"
		  type="bot:alexanders">elistroint</term> &ampersir;
		sil culurain &ampersir; ainisi &ampersir; sil <term
		  lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feinel</term> &ampersir; gaill eigrim
		&ampersir; an l<ex>uibh</ex> so &ampersir; dentar
		p<ex>udur</ex> min d<ex>ibh</ex> &ampersir; caitear ar
		fin <ex>no</ex> ar lind &ampersir; is comachtach an
		aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">disuria</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, bristear an l<ex>uibh</ex> so
		&ampersir; prema moingi miri &ampersir; prema
		leamhaigh m<ex>uighe</ex> a mbrisidh &ampersir;
		bl<ex>onaig</ex> da cur trita &ampersir; a cur umna
		hal<ex>taibh</ex> &ampersir; foirid att &ampersir;
		tein<sup resp="MiOC">n</sup> eas na n-alt.</p>
	    </div3>

	    <pb n="118"/>
	    <div3 type="subsection" n="67">
	      <p>67. <term lang="gr"
		  type="food:butyrum">Butirum</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="food">in t-im</term> &ampersir; ata
		se t<ex>easaide</ex> fl<ex>iuch</ex> sa c<ex>et</ex>
		ceim &ampersir; ata br<ex>igh</ex> aipithi discailteac
		bocta ann &ampersir; ata br<ex>igh</ex> tinnis da cur
		ar cul ann &ampersir; medaidtear &ampersir;
		reamraidhtear an corp &ampersir; is mor a cumachta ar
		gearrad na feiteadh<mls unit="ms folio"
		  n="64b2"/><!--eiteadh moved back before the
		break-->&ampersir; glanaigh na cn<ex>eadh</ex>a. <frn
		  lang="la">Item</frn>, a coimilt da carbad na leanamh
		&ampersir; da b<ex>eir</ex> ar a fiacl<ex>aibh</ex>
		fas &ampersir; is mor foghnus an aig<ex>id</ex> na
		<term lang="ga" type="med:cough">cosachtaighi</term>
		f<ex>uair</ex>e &ampersir; as mor fognus an
		aig<ex>id</ex>. perpl<ex>e</ex>m<ex>onia</ex>
		&ampersir; pl<ex>eurisis</ex> oir aipigh iat
		&ampersir; togairmid an seli co hurusa &ampersir;
		toirmisctear an sele fola.</p>
	      <list>
		<item>Don <term lang="ga"
		    type="bot">cailmint</term></item>
		<item>don culuran</item>
		<item>don ualuart</item>
		<item>don finscoith</item>
		<item>dona huili luaith</item>
		<item>don sidabal</item>
		<item>da sil an labriola</item>
		<item>don popin g<ex>eal</ex></item>
		<item>da chongna in fiadha</item>
		<item>dan gurmaill</item>
		<mls unit="ms folio" n="64b3"/>
		<item>don praisid garr<ex>dha</ex></item>
		<item>d<ex>on</ex> selidonia</item>
		<item>d<ex>on</ex> dedgha</item>
		<item>d<ex>on</ex> comann gall</item>
		<item>dan luaigh</item>
		<item>d<ex>on</ex> curnan c<ex>aisil</ex></item>
		<item>d<ex>on</ex> orofont</item>
		<pb n="119"/>
		<item>d<ex>on</ex> cainel</item>
		<item>d<ex>on</ex> raib</item>
		<item>d<ex>on</ex> picc G<ex>reagach</ex></item>
		<item>d<ex>on</ex> colac<ex>indida</ex></item>
		<item>d<ex>on</ex> concoire</item>
		<item>d<ex>on</ex> easb<ex>uc</ex> beain</item>
		<item>d<ex>on</ex> noinin</item>
		<item>d<ex>o</ex> ros na minne miri</item>
		<item>d<ex>on</ex> <term lang="ga" type="bot:diptamus
		    or dittany">litronta</term></item>
		<mls unit="ms folio" n="64b4"/>
		<item>d<ex>on</ex> eacsemar</item>
		<item>d<ex>on</ex> coiriandrum</item>
		<item>d<ex>on</ex> gluinigh bec</item>
		<item>d<ex>on</ex> croch</item>
		<item>d<ex>on</ex> cubibis</item>
		<item>d<ex>on</ex> gran oililla</item>
		<item>d<ex>on</ex> cucuirbita</item>
		<item>d<ex>on</ex> claman lin.</item>
	      </list>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="68">
	      <p>68. <term lang="la" type="bot">Calamentum</term>
		(<ex>vel</ex> c<ex>ala</ex>mentum maighis): .i. <term
		  lang="ga" type="bot">an cailimint</term> <frn
		  lang="la">et</frn> ata se t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="3">iii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; atait da gne air .i. gne mhor
		&ampersir; gne bec &ampersir; isi an gne mhor a<sup
		  resp="MiOC">n</sup> <term lang="ga"
		  type="bot:nepeta">neft</term> &ampersir; in ghne
		<mls unit="ms folio" n="65a1"/> bec .i. an <term
		  lang="ga" type="bot">cailmint coitceann</term>.
		Bearbhtar an c<ex>ailimint</ex> ar fin <ex>no</ex> ar
		<term lang="la" type="pharm">mulsa</term> &ampersir;
		togairmid an t-allus. <frn lang="la">Item</frn>,
		c<ex>ailimint</ex> da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		ola &ampersir; a coimilt dona pulsaibh &ampersir; don
		corp roimh aix<ex>is</ex> codidiana &ampersir; foirigh
		&ampersir; coiscidh an f<ex>iabhras</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex> so da brisid
		&ampersir; a cur ar bel na n-isgad &ampersir; foir<sup
		  resp="MiOC">idh</sup>
<pb n="120"/> teinneas an droma &ampersir; an igha fuar bhis ann
		&ampersir; togairmigh na l<ex>eann</ex>a righni o
		altaib in droma. <frn lang="la">Item</frn>, an
		l<ex>uibh</ex> so da brisidh &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. <frn lang="la">Item</frn>, a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir; an
		bandacht da nighi as &ampersir; doni an
		c<ex>et</ex>na. <frn lang="la">Item</frn>,
		c<ex>ailimint</ex> da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		fin no ar lind &ampersir; a ol dan ti gerras
		m<ex>adra</ex> gaithi <ex>no</ex> cu confaigh
		<ex>no</ex> peist neimhe &ampersir; ic<ex>aidh</ex>.
		<frn lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex> so da
		brisid &ampersir; a coimilt ar uisce &ampersir; in<sup
		  resp="MiOC">n</sup>arbaidh luimbrisi asan broinn.
		<frn lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na .i. a sugh da cur isna cluasaib
		&ampersir; marbaid na cruime bis innta &ampersir; ni
		dl<ex>eagar</ex> dona mnaib torrcha buain risin
		l<ex>uibh</ex> so oir togairmigh in togluasacht. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex> so da brisid
		<ex>no</ex> da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; foirigh <term lang="ga"
		  type="med:asthma">asma</term> &ampersir; cumgacht in
		cleib &ampersir; duinti na n-ae &ampersir; na
		<ex>seilge</ex> &ampersir; singultus &ampersir; tinnis
		in gaile.</p>
	    </div3>
	    <mls unit="ms folio" n="65a2"/>
	    <div3 type="subsection" n="69">
	      <p>69. <term lang="la"
		  type="bot:pignut">Ciclamin</term>, <term lang="la"
		  type="bot:pignut">malum <sup
		    resp="MiOC">terre</sup></term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:pignut">in cularan</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> attairrngteac cnaidteac discailteac
		aigi. <frn lang="la">Item</frn>, culuran da brisidh
		&ampersir; bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex> da cur trit
		&ampersir; a cur arna n<ex>eascoidib</ex> cruaigi
		&ampersir; aibig<ex>id</ex> iat. <frn
		  lang="la">Item</frn>, premh na l<ex>uibhe</ex> so da
		tirmug<ex>adh</ex> re grein &ampersir; pudur da denamh
		de &ampersir; a cur isna cn<ex>eadh</ex>aib &ampersir;
		glanuigh iat ona n-ainmfeoil. Is ann as mait an
		l<ex>uibh</ex> so da buain an tseachtmuin deiginach do
		mi Auist &ampersir; mairigh a br<ex>igh</ex> ann co
		ceann <num value="2">ii</num> bliaghan.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="70">
	      <p>70. <term lang="gr"
		  type="bot:chamaeacte">Cameactis</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Sambucus ebulus">ebulus</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot:Sambucus ebulus or dwarf
		  elder or danewort">in ualuart</term>;
		t<ex>easaide</ex> t<ex>irim</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; is inann
		br<ex>igh</ex> &ampersir; oibr<ex>iugadh</ex> do
		&ampersir; don t-<term lang="la"
		  type="bot">sambucus</term> acht amain is treisi an
		br<ex>igh</ex> lactach isin <term lang="la"
		  type="bot">sambucus</term> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex>
<pb n="121"/> attairrngteac &ampersir; innarbtha na l<ex>eann</ex>ann
		righin ann &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		folm<ex>uigh</ex>thi suas &ampersir; sis annsa
		l<ex>uibh</ex> so &ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> a
		tobairt acht in tan bus dil<ex>eaghtha</ex> an t-adbar
		&ampersir; an tan uillm<ex>igh</ex>tear an corp cum
		folm<ex>aighth</ex>i &ampersir; cum <term lang ="la"
		  type="med">flux</term> da gabail cuigi &ampersir; as
		aml<ex>aidh</ex> sin dl<ex>eaghar</ex> gac uili
		sceatrac da tobairt an tan bus dil<ex>eaghtha</ex>
		<del resp="MiOC">an tan bus dileaghtha</del> in
		t-adbar. Is mor fognas <mls
		  unit="ms folio" n="65a3"/> an l<ex>uibh</ex> so an
		aig<ex>idh</ex> <term lang="la"
		  type="med">terciana</term> &ampersir; uitilina
		&ampersir; as mait an luib so an aig<ex>idh</ex>
		duinti na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">coilica</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="med">arteitica</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med">leucafleadh<ex>ma<sup
		      resp="BF">nn</sup>sia</ex></term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>
		&ampersir; is mar so dl<ex>eaghar</ex> a tabairt .i.
		leath lan blaisci <ex>uighe</ex> da sug na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; a urdail d'fin finn
		&ampersir; lagaigh &ampersir; folm<ex>uighidh</ex> na
		hadbair ad<ex>ubhramar</ex>.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, prema na l<ex>uibhe</ex>
		so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir; a
		timperail maille re h-<term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">oixim<ex>il</ex></term>
		&ampersir; re <term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">sir<ex>oip</ex></term>
		lac<ex>thach</ex>. B<ex>ear</ex>btar sug na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; a hurdail da mil trit a
		ceili &ampersir; a tabairt <mls unit="ms folio"
		  n="65b1"/> am<ex>ail</ex> purg<ex>oid</ex>
		&ampersir; fodhn<ex>aidh</ex> co maith. <frn
		  lang="la">Item</frn>, fotragadh da denam da barr na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; a deatach da ligin fo
		fer na higroip<ex>ise</ex> fuairi &ampersir; as maith
		do e. <frn lang="la">Item</frn>, urbruit da
		duill<ex>ebar</ex> na l<ex>uibhe</ex> an
		aig<ex>id</ex> gac uili aitt &ampersir;
		t<ex>ui</ex>tmi &ampersir; bual<ex>adh</ex> &ampersir;
		innarb<ex>aidh</ex> se tinneasa &ampersir;
		scail<ex>idh</ex> aitt &ampersir; neartaig<ex>id</ex>
		na feithi. <frn lang="la">Item</frn>, sug na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; pudur esola &ampersir;
		siucra da chumasc &ampersir; a tabairt am<ex>ail</ex>
		purg<ex>oid</ex> &ampersir; fognuigh co mor. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pudur da denamh da preimh na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; sugh <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">feineil</term>
		&ampersir; sug <term lang="ga"
		  type="bot:apium">meirsi</term> &ampersir; siucra
		&ampersir; a tabairt am<ex>ail</ex> p<ex>urgoid</ex>.
		<frn lang="la">Item</frn>, is mait an aig<ex>id</ex>
		atchomuill na cos &ampersir; na lamh &ampersir; da
		lucht na higroip<ex>ise</ex> urbruith na
		l<ex>uibhe</ex> so. <frn lang="la">Item</frn>, an
		l<ex>uibh</ex> so da bruit ar a sug fein &ampersir;
		ceirin da denam de ar <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> &ampersir; ar
		siregra &ampersir; ar <term lang="ga"
		  type="med">arteitica</term>.<note type="auth"
		  resp="MiOC" n="26">This material is used again in
		  Chapter 110, <hi rend="ital">Ebulus</hi>.</note></p>
	    </div3>
	    <pb n="122"/>

	    <div3 type="subsection" n="71">
	      <p>71. <term lang="gr"
		  type="bot:Cynoglossa">Cinoglosa</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot">an finscoth</term> &ampersir;
		is t<ex>easaide</ex> t<ex>irim</ex> hi &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> comfurtachta in craighe innti
		&ampersir; as mor fognus an aig<ex>idh</ex>
		gal<ex>air</ex> na seilge &ampersir; ata cosc
		sceatraighi 'na preim &ampersir; is mor fognus an
		aig<ex>id</ex> an gal<ex>air</ex> re n-abar <term
		  lang="la" type="med">faisdidium</term> &ampersir; an
		<term lang="la" type="med">anastropa</term> &ampersir;
		ata togairm na sceatraighi 'na barr. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:horseradish seed">sil ragaim</term>
		&ampersir; barr finscoithi bristear<mls unit="ms
		  folio" n="65b2"/><!--tear moved back before
		break-->&ampersir; coimiltear ar meadg bog &ampersir;
		togairmig an sceatrach. <frn lang="la">Item</frn>,
		dentar deoc da comfurtacht an craigi .i. g<ex>abh</ex>
		prema fin<ex>scotha</ex> &ampersir; p<ex>remih</ex>
		nean<ex>toige</ex> &ampersir; prema <term lang="ga"
		  type="bot:burnet">egrime</term> &ampersir; minntais
		&ampersir; bun macaill &ampersir; marbdroigin
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:Salvia">saitsi</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">cailmint</term> &ampersir;
		bristear &ampersir; curtar ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; eabar am<ex>ail</ex> digh &ampersir;
		comhfurtachtaig an craighi. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> barr na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir;
		fuarc fuinnseann &ampersir; b<ex>ear</ex>b ar fin
		&ampersir; cuir am<ex>ail</ex> ceirin arin seilg
		&ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> e.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="72">
	      <p>72. <term lang="la" type="pharm">Cinis omnis</term>:
		.i. <term lang="ga" type="pharm">gac uile
		  luaith</term>; ata br<ex>igh</ex> tirmaithi
		&ampersir; glanta innti da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps> &ampersir;
		adeir fos <term lang="ga" type="pharm">luaith</term>
		na crand <term lang="ga"
		  type="med:styptic">stip<ex>ecdha</ex></term> co fuil
		cosc na fola innti &ampersir; co hairithi <term
		  lang="ga" type="pharm">luaith</term> na fuinnsinne
		&ampersir; na darac &ampersir; adeir fos co fuil fas
		an fuilt &ampersir; an finnfaigh an gac uili luaithrig
		fuilt &ampersir; a chumasc maille re hol<ex>aigh</ex>
		&ampersir; a cur arin ceann a haitli a bearrtha
		&ampersir; da b<ex>heir</ex> teas arin ceann
		&ampersir; coiscig a allus. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> scim darach &ampersir; dena <term
		  lang="ga" type="pharm">luaith</term> di maille re
		crann feitleoigi an eighinn &ampersir; an <term
		  lang="ga" type="pharm">luaith</term> <mls unit="ms
		  folio" n="65b3"/> so da cur ar folcadh fuinnseann
		&ampersir; in ceann d'folcad as &ampersir; coiscigh
		<term lang="la" type="med">emagrainia</term>
		&ampersir; da b<ex>heir</ex> dath mait arin folt.</p>
	    </div3>
	    <pb n="123"/>
	    <div3 type="subsection" n="73">
	      <p>73. <term lang="la" type="bot:Curcuma
		  zedoaria">Citonalens</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:zedoary or setwall">an sidual</term>;
		t<ex>easaide</ex> sa <num value="3">iii</num>
		&ampersir; tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num>
		&ampersir; atait da gne air .i. gne <mls unit="ms
		  folio" n="66a1"/> <del resp="MiOC"> .i. gne</del>
		garrdha &ampersir; gne coillighi &ampersir; asi an gne
		coill<ex>ighi</ex> .i. an cartlann <sup
		  resp="MiOC"><hi rend="ital">leg.</hi>
		  caerthann</sup> curruig &ampersir; ata blas <term
		  lang="ga" type="med:styptic">stip<ex>ec</ex></term>
		<!--should this be a suspension stroke rather than
		'eg'?-->air &ampersir; as mor fognus an aig<ex>id</ex>
		na haimrideachta &ampersir; gal<ex>ar</ex> na mban. An
		sidub<ex>al</ex> garrdha, ata br<ex>igh</ex>
		comfurtachta in totl<ex>uithi</ex> ann &ampersir;
		comfurtachtaigh an incinn &ampersir; coiscigh an
		gaetmuireacht &ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex>
		lucht na <term lang="ga"
		  type="med">sinc<ex>oipise</ex></term> &ampersir; as
		maith an l<ex>uibh</ex> so a ceirinacaibh &ampersir; a
		ndeocaib luchta an filuin. Da curtar pre<ex>mh</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> so fon fiacail tein coiscig an
		teinneas. Uisce da denamh don l<ex>uibh</ex> so mar
		do-nitear <term lang="ga" type="pharm">uisce na
		  roisi</term> &ampersir; a crotad arin aig<ex>id</ex>
		&ampersir; ar ceann lucht na f<ex>iabras</ex>
		&ampersir; coisc<ex>idh</ex> teinneas an cinn. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> da denam don
		l<ex>uibh</ex> so .i. da pre<ex>mh</ex>aib &ampersir;
		a cumasc maille re pud<ex>ur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamomum">caineil</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot">gailingain</term>
		&ampersir; a tabairt a <term lang="ga"
		  type="med:pottage">pot<ex>aist</ex>ib</term>
		&ampersir; n<ex>ear</ex>taig<ex>id</ex> an
		br<ex>igh</ex> totl<ex>uitheach</ex> &ampersir;
		coiscig gaetmuireacht an gaili &ampersir; na
		n-inneadh.</p>
	    </div3>
	    <pb n="124"/>
	    <div3 type="subsection" n="74">
	      <p>74. <term lang="la" type="bot">Conconidum</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot">sil in labriola</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="4">iiii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		craeb &ampersir; croicinn &ampersir; sil na
		l<ex>uibhe</ex> so imcub<ex>aidh</ex> cum in
		l<ex>eigis</ex> &ampersir; ata folmug<ex>adh</ex>
		l<ex>eann</ex>a f<ex>inn</ex>, &ampersir; na
		l<ex>eann</ex>ann rigin ann ona ball<ex>aib</ex>
		foirimill<ex>eacha</ex> am<ex>ail</ex> atait na <mls
		  unit="ms folio" n="66a2"/> hailt &ampersir; co
		hairithe folm<ex>ughadh</ex> l<ex>eann</ex>a
		r<ex>uaigh</ex> mi-n<ex>adurtha</ex> am<ex>ail</ex>
		ata coilera sitrina &ampersir; uitilina &ampersir; ata
		folm<ex>ughadh</ex> l<ex>eann</ex>a d<ex>uibh</ex> co
		tan<ex>aiste</ex> innte gurub uime sin as
		imcub<ex>aidh</ex> an l<ex>uibh</ex> so da tabairt da
		lucht <term lang="la"
		  type="med:sciatica">sietica</term> &ampersir;
		potagra &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">apopl<ex>exi</ex>a</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="med">pairilisi</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">eipil<ex>ensi</ex>a</term>
		&ampersir; a cosmuili d'easl<ex>aint</ex>ibh fuara
		fleadmaiticaca eli &ampersir; da berur an
		l<ex>uibh</ex> so an <term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">oixim<ex>el</ex></term> oir ni
		dl<ex>eaghar</ex> a tabuirt co haenda oir o ro-geri na
		l<ex>uibhe</ex> so ata scris na n-innead innti
		&ampersir; dl<ex>eaghar</ex> a tobairt le gum araibium
		&ampersir; le <term lang="ga"
		  type="pharm:mastix">maisdix</term> &ampersir; le
		neitibh comfurtachtaighi an craighi am<ex>ail</ex> ata
		croch &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamon">cainel</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot">calamus armaticus</term> oir
		gac uili ni ana fuil folm<ex>ughadh</ex> foireigneac
		ata anmuinne craighi ana diaigh. Ni dl<ex>eaghar</ex>
		so da tabairt da lucht nach urusa da cur cum innruma
		na dona dainib 'ca mbeth inde tana &ampersir; a
		cosmuile &ampersir; fognaidh dona dainibh ara mb i
		cod<sup resp="MiOC">id</sup>iana <ex>no</ex>
		t<ex>erciana</ex>.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar ola coitcinn &ampersir;
		a coimilt don <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		coiscidh <term lang="ga"
		  type="med:tenesmus">teneasmon</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da coimilt don druim &ampersir; dona
		hairnib &ampersir; dona huirgibh &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> <term lang="la"
		  type="med">disuria</term> &ampersir; <del
		  resp="MiOC">to</del> <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da cur isna cl<ex>uas</ex>aib
		&ampersir; coiscid an buigri. An l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da coimilt don <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		fogn<ex>aidh</ex> an aig<ex>id</ex> in <term lang="ga"
		  type="med">daergal<ex>air</ex></term>.<note
		  type="auth" resp="MiOC" n="27">The same material is
		  used on <ex>lauriola</ex>, Chapter 167.</note><mls
		  unit="ms folio" n="66a3"/></p>
	    </div3>
	    <pb n="125"/>

	    <div3 type="subsection" n="75">
	      <p>75. <term lang="gr" type="bot">Codion</term>: .i. in
		<term lang="ga" type="bot:white poppy">popin
		  geal</term>; t<ex>easaide</ex> fl<ex>iuch</ex> sa
		treas c<ex>eim</ex> &ampersir; is de do-nitear an
		l<ex>eiges</ex> re n-abur <term lang="la"
		  type="pharm">opium</term> &ampersir; is mar so
		do-nitear e: mill fasas ar barr na l<ex>uibhe</ex> so
		&ampersir; a mbuain a mi Iuil &ampersir; a mbrisidh a
		moirtel &ampersir; a fascad tri edach lin &ampersir; a
		cur re grein &ampersir; an tan bi tirim a taiscigh
		&ampersir; a coimilt don dreich &ampersir; don edan
		&ampersir; togairmigh an codladh. Atait da gne arin
		l<ex>uibh</ex> so .i. popin g<ex>eal</ex> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:black poppy">popin
		  d<ex>ubh</ex></term> &ampersir; bigh an <term
		  lang="ga" type="bot:black poppy">p<ex>opin</ex>
		  dubh</term> maille re bl<ex>ath</ex> dearg
		&ampersir; is de <mls unit="ms folio" n="66b1"/> sin
		do-nitear an ola fodnus a moran d'easl<ex>aint</ex>ib
		&ampersir; co hairthi cum teinnis in cinn &ampersir;
		is risin p<ex>opin</ex> so aderur pobol righ noc ata
		f<ex>uar</ex> tirim sa <num value="4">iiii</num> ceim
		&ampersir; do-nitear ola de mar adubrumur &ampersir; a
		coimilt don ceann d'eis a bearrta &ampersir;
		togairmigh an codladh. Ata gne don l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na ara mbi bl<ex>ath</ex> crocha
		&ampersir; is maith a sil sin da coimilt ar uisce
		&ampersir; togairmigh an codladh &ampersir; gebe dibh
		so gne bruitear ar uisce togairmig an codl<ex>adh</ex>
		muna bia in bas a fogus do. Popin da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; coisgid <term lang ="la"
		  type="med">flux</term> f<ex>ol</ex>a m<ex>ista</ex>
		&ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> sil na l<ex>uibhe</ex>
		so da tobairt a meid as mo na comtrom leith pinginne.
		Duill<ex>ebar</ex> na l<ex>uibhe</ex> so da brisid
		&ampersir; a cur mar ceirin arin tene diad &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex>. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> duill<ex>ebar</ex> na l<ex>uibhe</ex> so
		&ampersir; b<ex>ear</ex>b ar uisce &ampersir; cuir te
		fon mbraigid &ampersir; foirigh gairbi an gota gebe
		cuis o mbia. <frn lang="la">Item</frn>, sug na
		l<ex>uibhe</ex> so da coimilt dona haltaibh &ampersir;
		foirigh an <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> tic o
		teas<ex>aideacht</ex> &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		p<ex>opin</ex> g<ex>eal</ex>

<pb n="126"/> da brisidh &ampersir; g<ex>ealan</ex> <ex>uighe</ex> da
		cur trit <ex>no</ex> bainne cic &ampersir; a cur
		am<ex>ail</ex> ceirin arin edan &ampersir; foirig
		teinneas an cinn &ampersir; togairmigh an codlad. <frn
		  lang="la">Item</frn>, sil na l<ex>uibhe</ex> so
		<ex>no</ex> a duill<ex>ebar</ex> da cumasc maille re
		hola na roise &ampersir; a cur da fritbhualadh <mls
		  unit="ms folio" n="66b2"/> na n<ex>eascoideadh</ex>
		teas<ex>aide</ex> &ampersir; an aig<ex>id</ex>
		ainnteasa na n-ae. <frn lang="la">Item</frn>, adeir an
		fer c<ex>et</ex>na ola in poipin da cumasc maille re
		fin f<ex>ionn</ex> &ampersir; a coimilt d'altaib an
		droma &ampersir; foirigh tirmach na mball &ampersir; a
		caili am<ex>ail</ex> as follus a lucht na <term
		  lang="ga" type="med:hectic fever">heitice</term>.
		<frn lang="la">Item</frn>, an <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictab<ex>air</ex></term>
		da<ex>rub</ex> ainm <term lang="la"
		  type="pharm">diapapauer</term> .i. <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabair</term> an <term
		  lang="ga" type="bot:white poppy">popin
		  g<ex>il</ex></term> &ampersir; sugh <term lang="ga"
		  type="bot:licorice">licoirisi</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm:gummi arabicum">gum
		  araibi</term> &ampersir; draganti a cumusc trit a
		ceili &ampersir; is mor fognus an aig<ex>id</ex> na
		hetice &ampersir; tirmachta na mball am<ex>ail</ex> is
		follus a perpl<ex>eumonia</ex> &ampersir; isna <term
		  lang="ga" type="med:wasting fever">f<ex>iabrasa</ex>
		  cnaigteaca</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="76">
	      <p>76. <term lang="la" type="pharm:cornu cervi">Cornu
		  serui</term>: .i. <term lang="ga" type="pharm:cornu
		  cervi or stag's horn">congna an fiadha</term>;
		f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> e. A losc<ex>adh</ex>
		&ampersir; pud<ex>ur</ex> da denam de &ampersir; a cur
		ar feoil na fiac<ex>al</ex> &ampersir; daingnig iat
		&ampersir; foiridh a teineas. A caitem a meanadaigh
		ana mbia p<ex>udur</ex> ainisi &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:licorice">licoirisi</term>
		&ampersir; toirmisc<ex>idh</ex> tuitim na
		l<ex>eann</ex>ann cum na sul &ampersir; is mait an
		aigidh an gal<ex>air</ex> re n-abar <term lang="la"
		  type="med">ematoica</term> .i. in sele f<ex>ola</ex>
		&ampersir; is mait da lucht na buigri.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="77">
	      <p>77. <term lang="la" type="bot">Cauda purcina</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot">in gurmaill</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; mairigh
		a br<ex>igh</ex> an a sil co ceann <num
		  value="10">x</num> mbl<ex>iadhan</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> diureticach in a sil &ampersir; annsa
		l<ex>uibh</ex> fein &ampersir; as mor
<mls unit="ms folio" n="66b3"/> fodnus an aig<ex>idh</ex> <term
		  lang="la" type="med">disuria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">stranguria</term> &ampersir; da
		brisidh na cloch f<ex>uail</ex>. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; foirigh
		<term lang="la" type="med">ilica</term> &ampersir; 
<pb n="127"/> coilica. <frn lang="la">Item</frn>, <term lang="ga"
		  type="bot:caraway seed">sil carauaidh</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:pignut">cularain</term> &ampersir; ainisi
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:burnet">eigrime</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:gromwell seed">sil
		  gurmaille</term> &ampersir; sil elestroint
		&ampersir; cearrbocan co mor d<ex>a</ex> gach
		n<ex>i</ex> &ampersir; tri <ex>drachmae</ex> da granta
		p<ex>arthais</ex> &ampersir; cumasctar iat &ampersir;
		caitear mar is du. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> duill<ex>ebar</ex> g<ex>urmaille</ex>
		&ampersir; duill<ex>ebar</ex> meas tuirc
		all<ex>aidh</ex> &ampersir; sil <term lang="ga"
		  type="bot:burnet">eigrime</term> &ampersir; bristear
		&ampersir; cumasctar maille re bl<ex>onaig</ex>
		m<ex>uice</ex> &ampersir; curtar <mls unit="ms folio"
		  n="67a1"/> mar ceirin arna hairnibh &ampersir;
		foirigh an teinnis bis innta.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="78">
	      <p>78. <term lang="la" type="bot:caulis
		  hortensis">Caulis ortentis</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:caulis hortensis or garden
		  cabbage">an praiseac garrdha</term>; fuar tirim sa
		c<ex>e</ex>t ceim &ampersir; atait da gne uirre .i.
		gne mor &ampersir; gne bec &ampersir; isi in gne as
		fearr ann 'ga mbi lurga dearg &ampersir;
		duill<ex>ebar</ex> bec. Adeir <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps> gurab
		maith duill<ex>ebar</ex> na praisige deirgi arna
		cn<ex>eadh</ex>aib salcha. <frn lang="la">Item</frn>,
		ceirin don duill<ex>ebar</ex> so da cur maille re
		bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex> &ampersir;
		discail<ex>idh</ex> na n<ex>eascoide</ex> cruaighi.
		Adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		an tan b<ex>ear</ex>btar an l<ex>uibh</ex> so co maith
		co fuil br<ex>igh</ex> fostoigteac ann &ampersir; an
		tan caitear leath om co fuil br<ex>igh</ex>
		lac<ex>tach</ex> innti. <frn lang="la">Item</frn>,
		adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps> an praiseach
		dearg da brisid co maith maille re mil &ampersir; a
		cur isna cn<ex>eadh</ex>aib a mbi aillsi &ampersir;
		glanuid iad &ampersir; a cur fa dho sa lo innta. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> ruib &ampersir;
		praiseach dearg &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:barley meal">min eorna</term> &ampersir;
		salann &ampersir; bristear co mait &ampersir;
		cumaisctear co maith &ampersir; curtar arna haltaibh a
		mbi <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>
		&ampersir; foirid iat. <frn lang="la">Item</frn>,
		adeir <ps type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps> <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term> na ndaineadh<mls
		  unit="ms folio" n="67a2"/><!--daineadh moved back
		before break--> caiteas an praiseac dearg do cur te ar
		easl<ex>ainte</ex> na feitheadh &ampersir;
		comfurtachtaig<ex>id</ex> co mor. <frn
		  lang="la">Item</frn>, aderar gurab mor fodhnus
		gnath<ex>ughadh</ex> na prals<ex>ighe</ex> leat-omh da
		lucht
<pb n="128"/> cailitin na sul &ampersir; da dorcacht an radhairc
		am<ex>ail</ex> adeir <ps type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isacc</fn></ps>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, bristear p<ex>aiseach</ex> co
		maith &ampersir; cuir allim &ampersir;
		f<ex>inegra</ex> trite &ampersir; coimil da lucht. na
		lubra &ampersir; coisgidh an lubra &ampersir; salcar
		an croicinn. <frn lang="la">Item</frn>, an
		l<ex>eiges</ex> c<ex>et</ex>na da coimilt <del
		  resp="MiOC">cetna da coimilt &ampersir;</del> don
		fholt &ampersir; ni ligean tuitim do. <frn
		  lang="la">Item</frn>, a cur mar an c<ex>et</ex>na
		&ampersir; ponuire arna b<ex>earbadh</ex> &ampersir;
		arna brisidh trit &ampersir; foirigh <sup
		  resp="MiOC">&ampersir; icaidh at</sup> na n-uirgead.
		<frn lang="la">Item</frn>, p<ex>raiseach</ex> dearg
		&ampersir; ros lin &ampersir; <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> da cur
		mar ceirin arna haltaib &ampersir; foirigh <term
		  lang="ga" type="med:arthritis">artetica</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, prema pra<ex>isighe</ex>
		deirgi da losgad &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm">luaith</term> da denam dib &ampersir; a
		ol ar fin &ampersir; foirigh tuitim an t-<term
		  lang="ga" type="anat">sine seain</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, duill<ex>ebar</ex>
		pra<ex>isighe</ex> deirge &ampersir; <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> da cur
		mar ceirin ar druim na seilgi &ampersir; foirig att
		&ampersir; cruas na s<ex>eilge</ex>. A sil da tabairt
		da mnai aca mbi togluasacht &ampersir; beruigh e. A
		tabairt do mnai gan beith torrac &ampersir;
		togair<ex>mid</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. <frn lang="la">Item</frn>,
		pra<ex>iseach</ex> dearg da bruith ar uisce &ampersir;
		coiscidh <term lang ="la" type="med">flux</term> na
		bronn. <frn lang="la">Item</frn>, dentar <term
		  lang="ga" type="pharm">luaith</term> dan
		pra<ex>isigh</ex> &ampersir; curtar bl<ex>onaig</ex>
		m<ex>uice</ex> trite &ampersir; curtar arna hiscadaib
		&ampersir; foirigh<mls unit="ms folio"
		  n="67a3"/><!--righ moved back before break--> an
		teanga urcan.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="79">
	      <p>79. <term lang="la"
		  type="bot:Chelidonia">Celedonia</term>: <frn
		  lang="la">et</frn> ata se t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa 4 ceim &ampersir; gab an
		l<ex>uibh</ex> so cona bl<ex>ath</ex> &ampersir; boin
		a sugh aiste &ampersir; cum<ex>ais</ex>c an sugh so
		&ampersir; a urdail da mil trit &ampersir;
		b<ex>ear</ex>btar a soiteac umha ar teinigh min
		&ampersir; boin cubur co fricnamac de &ampersir;
		faisctear tri edach lin &ampersir; cuir a soiteac umha
		da taisce &ampersir; cuir fona suilibh &ampersir;
		geraig<ex>id</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:sight">radarc</term> co mait. <frn
		  lang="la">Item</frn>, bristear an

<pb n="129"/> l<ex>uibh</ex> so &ampersir; cuir fona
		fiacl<ex>aibh</ex> ana mbia teinneas &ampersir;
		foirigh iat. </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="80">
	      <p><mls unit="ms folio" n="67b1"/>80. <term lang="la"
		  type="bot">Centauria</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot">in dedga</term>; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="3">iii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		atairngteac diuireticach ann &ampersir; aderur <num
		  value="2">ii</num> gne da beith air .i. gne mor
		&ampersir; gne bec &ampersir; asi in gne bec as fearr
		chum an l<ex>eigis</ex> &ampersir; a barr &ampersir; a
		bl<ex>ath</ex> is mo gnataidtear chum an
		l<ex>eigis</ex> &ampersir; as bec lagas &ampersir; ata
		folm<ex>ugad</ex> l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex>
		innte on gaili &ampersir; ona hinnibh &ampersir;
		oslaigid duinti na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex>
		&ampersir; is mor fognas an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="la" type="med">terciana</term> do-nitear o
		l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pudur da denam don luib so
		&ampersir; a cur a <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabairibh</term>
		&ampersir; a clisterib &ampersir; a
		l<ex>eigeas</ex>aibh comsuighte &ampersir; uair eli
		gnath<ex>aig</ex>tear an l<ex>uibh</ex> so co haenda
		ar fin <ex>no</ex> ar lind. A tinol an tan beas a blat
		uirre &ampersir; mairid a br<ex>igh</ex> innte chum
		gach neic da ndubrumar &ampersir; is mait urbruit na
		l<ex>uibhe</ex> so an aig<ex>id</ex> teinnis na feited
		&ampersir; a tobairt dona mnaib torrca &ampersir;
		beraid togluasacht &ampersir; a tobairt dona mnaib
		nach bi torrac &ampersir; togairmigh an <term
		  lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		ar mil &ampersir; calmaig<ex>id</ex> an
		dil<ex>eagad</ex> arna cait<ex>im</ex> &ampersir; is
		mor fodnus an aig<ex>id</ex> tineasa an lesa
		&ampersir; na n-arann &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> <mls
		  unit="ms folio" n="67b2"/> co mait &ampersir; a
		cumasc maille re fin &ampersir; re him &ampersir; a
		cur am<ex>ail</ex> ceirin ar druim na selgi &ampersir;
		foirig a hatt &ampersir; a tinneas. An tan teid
		p<ex>eist</ex> beo sa cl<ex>uais</ex> curtar sug na
		l<ex>uibhe</ex> so innte &ampersir; tic amach. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an aig<ex>id</ex> finna na sul
		pudur da genam da gran pibuir &ampersir; sugh dedga da
		cur trit &ampersir; scail<ex>id</ex> an
<pb n="130"/> finna. <frn lang="la">Item</frn>, mad ailt l<ex>inn</ex>
		f<ex>inn</ex> reamur d'innarbadh ona hairnib
		&ampersir; l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> gab dedga
		&ampersir; clamhan lin comor d<ex>a</ex> g<ex>ach</ex>
		n<ex>i</ex> &ampersir; a tabairt maille re <del
		  resp="MiOC">maille re</del> meadg bainni
		g<ex>obair</ex> fo do sa seachtmuin &ampersir;
		folm<ex>uigid</ex> am<ex>ail</ex> adubrumar &ampersir;
		coimedaigh an deoch so l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> an
		aimsir samraigh gan dul a fiabra<sup
		  resp="MiOC">s</sup>, <frn lang="la">Item</frn>,
		dentar an tsiroip so .i. prema <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">feineil</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:petroselinum">persille</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:apium">meirsi</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="bot">centaurea</term>
		&ampersir; a mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce
		&ampersir; a sitl<ex>odh</ex> co mait &ampersir;
		siucra <ex>no</ex> mil da cur tritu &ampersir; is mor
		cumachta na sir<ex>oipe</ex> so an aig<ex>id</ex>
		duinti na n-ae &ampersir; na n-arann &ampersir; na
		selgi.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="81">
	      <p>81. <term lang="la" type="bot">Cerefolium</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot:Cerefolium or chervil">in
		  comann ga<sup resp="MiOC">ll</sup></term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> &ampersir; ni fadar a
		c<ex>eim</ex> ona dochtuirib. In l<ex>uibh</ex> so da
		brisid &ampersir; a cumusc maille re mil &ampersir;
		<mls unit="ms folio" n="67b3"/> foirigh an aillsi.
		<frn lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; a tabairt dona mnaib &ampersir; togairmig
		an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. An l<ex>uibh</ex> so da
		brisig<!--evidence for phonetic spelling of -eadh as
		-ig; and that this trait goes back to early 15th
		century.--> &ampersir; a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		maille re bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex> &ampersir;
		re ceir &ampersir; a cur arna n<ex>eascoid</ex>ib
		cruaighi &ampersir; bogaigh iat. An l<ex>uibh</ex> so
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> maille re <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; as mor fognus an aig<sup
		  resp="MiOC">id</sup> <term lang ="la"
		  type="med">flux</term> na bronn. An l<ex>uibh</ex>
		so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir;
		an ceann d'folcadh as &ampersir; foirigh <term
		  lang="la" type="med">scotomia</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">uertigo</term>. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na do brisig<!--evidence
		for phonetic spelling of -eadh as -ig; as above.-->
		&ampersir; a cur mar ceirin arin edan &ampersir;
		foirig teinneas an chinn.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="82">
	      <p>82. <term lang="la" type="min">Cerusa</term>: .i.
		<term lang="ga" type="min">blath in luaidhe</term>;
		f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> glanta <sup resp="MiOC">in
		  croicinn</sup> ann &ampersir; as aml<ex>aidh</ex>
		do-nitear serusa da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		.i. plata luaighe da cur ar
<pb n="131"/> bel <mls unit="ms folio" n="68a1"/> soithig criadh ana
		mbi <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> tren &ampersir; an sal
		eirgis arin <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> as de gairtear serusa
		&ampersir; na daine gnath<ex>uigh</ex>eas serusa da
		glacadh as minic tiagaid a <term lang="ga"
		  type="med">pairilis</term> &ampersir; an <term
		  lang="la" type="med">apoplexia</term> &ampersir; an
		<term lang="ga"
		  type="med:epilepsy">epil<ex>ensi</ex>a</term>
		&ampersir; an <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> tic o
		fuar<ex>aideacht</ex> <del resp="MiOC">tig o
		  fuar<ex>aideacht</ex></del> oir in luaighi
		&ampersir; an <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> marb<ex>aid</ex> na
		sp<ex>iraid</ex> &ampersir; na feithe &ampersir;
		anmuinnigid an br<ex>igh</ex> ainm<ex>ighe</ex>
		&ampersir; as mor fodnus an serusa d'fas feola na
		cneadh &ampersir; da scris an ainmfeola.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="83">
	      <p>83. <term lang="la" type="bot">Cotilodion</term>
		(<ex>vel</ex> <term lang="la"
		  type="bot">cimbulairia</term>, <term lang="la"
		  type="bot">umbilicius ueniris</term>): .i. <term
		  lang="ga" type="bot:pennywort">an curnan
		  caisil</term> &ampersir; ata se f<ex>uar</ex>
		fl<ex>iuch</ex> &ampersir; ata br<ex>igh</ex> boctha
		frithbuailteac ann &ampersir; is mor fognus an
		aig<ex>id</ex> cuise an cl<ex>eibh</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, dentar an tsailbh so .i. <term
		  lang="ga" type="bot">sail c<ex>uach</ex></term>
		&ampersir; croicinn feitlinne an eiginn &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:Hyssopus">isoip
		  garrda</term> &ampersir; barr cartlainne &ampersir;
		cornan c<ex>aisil</ex> duill<ex>ebar</ex> leamhaig
		&ampersir; biatus &ampersir; borr<ex>aiste</ex>
		&ampersir; barr losa na fraechoc &ampersir; bristear
		na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; b<ex>ear</ex>btar ar
		im ur &ampersir; leagar tri edac lin am<ex>ail</ex>
		tsailb mar is du an aig<ex>id</ex> gac uili
		easl<ex>ainte</ex> cleib.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="84">
	      <p><mls unit="ms folio" n="68a2"/>84. <term lang="ga"
		  type="bot:Citrago or Melissa">Citragha</term>: .i.
		<!--melissa; see Citrago which Palladius used for it,
		same as Apiastrum of the Romans, see Edward S Burgess,
		Hist. of pre-Clusian botany in its relation to Aster,
		pp174-5.)--><term lang="ga" type="bot">in
		  t-orufont</term>; t<ex>easaide</ex> tirim sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; is mor
		br<ex>igh</ex> na l<ex>uibhe</ex> so ur &ampersir; is
		bec crin &ampersir; b<ex>eiridh</ex> a br<ex>igh</ex>
		innte bl<ex>iadhain</ex> &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		cnaiteac discailteac innti &ampersir; as maith an
		aig<ex>idh</ex> duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex> &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; a boltan<ex>adh</ex> da cur fon sroin
		&ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> an incinn.
		Duill<ex>ebar</ex> na l<ex>uibhe</ex> so da chur a
		mailin &ampersir; a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; a cur fon mbaitis &ampersir; 
<pb n="132"/> coiscigh siub<ex>al</ex> an rema &ampersir; teinneas an
		cinn. Dentar fotracadh don l<ex>uibh</ex> so on <term
		  lang="la" type="anat:navel">imlican</term> sis da
		togairm na f<ex>ol</ex>a m<ex>ista</ex> &ampersir; isi
		cumachta na l<ex>uibhe</ex> so oibr<ex>iughadh</ex> an
		aig<ex>id</ex> gach uili easl<ex>ainte</ex>
		f<ex>uair</ex>e &ampersir; co hairithe in
		aig<ex>id</ex> easl<ex>ainte</ex> an chinn.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="85">
	      <p>85. <term lang="la" type="bot">Cinamomum</term>: .i.
		an <term lang="ga" type="bot:cinnamon">cainel</term>;
		t<ex>easaide</ex> sa <num value="3">iii</num> ceim
		&ampersir; tir<sup resp="MiOC">im</sup> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; mairigh a
		br<ex>igh</ex> ann co ceann <num value="10">x</num>
		mbl<ex>iadhan</ex> &ampersir; as mor
		calm<ex>uig</ex>eas an dil<ex>eaghadh</ex> &ampersir;
		comfurtachtaig<ex>eas</ex> an craighi. Pud<ex>ur</ex>
		<term lang="ga" type="bot:cinnamomum">caineil</term>
		&ampersir; caruaighe da cur a <term lang="ga"
		  type="food">potaistibh</term> &ampersir;
		calmaig<ex>id</ex> an dil<ex>eaghadh</ex> &ampersir;
		do-ni anal maith &ampersir; an tan bis <mls unit="ms
		  folio" n="68a3"/> an anal bren o cuis feola na
		fiac<ex>al</ex>, na fiacla da nighe a huisce bog
		&ampersir; an pud<ex>ur</ex> so da crotad orra
		&ampersir; foirigh a mbrentas. Is mor foghnus an
		sinamomum an aig<ex>id</ex> an <term lang="la"
		  type="med">cardiaca p<ex>assio</ex></term>
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> cnaigteac glantach ann
		&ampersir; ona boltanug<ex>adh</ex> ata br<ex>igh</ex>
		comhfurtach ann &ampersir; an br<sup
		  resp="MiOC">igh</sup> cnaiteac ona biadhamlacht.</p>
	      <p><frn lang="la">Et</frn> atait da gne air .i. gne
		tiugh &ampersir; gne tanaighe &ampersir; asi an gne
		tiugh as fearr cum an <term lang ="ga"
		  type="med">fluxa</term> &ampersir; an g<ex>ne</ex>
		tanaighi as fearr cum na sceatraighi. Dentar an sabus
		so .i. g<ex>abh</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:petroselinum">persilli</term> &ampersir;
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:mentha">Minntas</term> &ampersir; peiletra
		co mor <mls unit="ms folio" n="68b1"/> d<ex>a</ex>
		g<ex>ach</ex> n<ex>i</ex> &ampersir; pud<ex>ur</ex>
		<term lang="ga" type="bot:cinnamomum">caineil</term>
		&ampersir; cumaisctear mar adubrumar am<ex>ail</ex>
		tsabus. <frn lang="la">Item</frn>, adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		<term lang="ga" type="bot:cinnamon">cainel</term> da
		tabairt an aig<ex>id</ex> na cosachtaig<ex>e</ex> tic
		o fl<ex>iuchaideacht</ex> &ampersir; o gaetmuireacht
		an scamain &ampersir; fognuig an aig<ex>id</ex> na
		higroipisi dana ainm tempaniteis. Adeir M<ex>acer</ex>
		pud<ex>ur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamomum">caineil</term> da tobairt an
		aig<ex>id</ex> cnead na con conf<ex>aidh</ex> .i. a
		cur innta &ampersir; foiridh a

<pb n="133"/> neim. P<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamomum">caineil</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm">uisce roisica</term> da
		cumusc &ampersir; da cur fona suilib &ampersir; foirig
		a teinneas &ampersir; a teasbach am<ex>ail</ex>
		adubrumur. P<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamomum">caineil</term> reamair d'ol ar
		uisce &ampersir; foirigh <term lang ="la"
		  type="med">flux</term> emaroigidas &ampersir; adeir
		<ps type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		an tan da berur <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamon">cainel</term> a
		fol<ex>mugad</ex> reamur co lagann an bru &ampersir;
		an tan da berar a fol<ex>mughadh</ex> seim co
		medaig<ex>eann</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		<term lang="ga" type="bot:cinnamon">cainel</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="pharm:barley
		  meal">min eorna</term> &ampersir; sug minntais da
		cur 'na ceirin aran gaile &ampersir; arna hinnibh
		&ampersir; coiscig a teinnis. An p<ex>udur</ex>
		c<ex>et</ex>na da seideadh sa sroin &ampersir; coisgid
		<term lang ="la" type="med">flux</term> f<ex>ola</ex>
		na srona. <frn lang="la">Item</frn>, figeada tirma
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamon">cainel</term> <mls unit="ms
		  folio" n="68b2"/> &ampersir; fin &ampersir; a cumusc
		&ampersir; a cur 'na ceirin arna heasb<ex>adh</ex>aibh
		&ampersir; foirig iat &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		co n-innarbann &ampersir; co toirmiscinn an
		c<ex>ainel</ex> in morg<ex>adh</ex>. Adeir an fear
		c<ex>et</ex>na da tuctar an c<ex>ainel</ex> do mnai co
		n-ighnaibh co mbeirinn an toirr<ex>ceas</ex>
		&ampersir; da tuctar do mnai gan slanug<ex>adh</ex> co
		slanaidtear gan fuireac &ampersir; da tuctar da mnai
		'ga mbi <term lang="la" type="med">mola
		  matrisis</term> slanaigid hi.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="86">
	      <p>86. <term lang="la" type="min:sulphur vivum">Ciba
		  pirum</term>: .i. <term lang="ga" type="min">in
		  raibh</term>; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa 4
		c<ex>eim</ex> &ampersir; is mait hi an aig<ex>id</ex>
		an <term lang="ga" type="med:asthma">asma</term>
		&ampersir; an tan beas an t-adbur dil<ex>eaghtha</ex>
		.i. tri scrubail di da tobairt an uigh buig &ampersir;
		deathach a<sup resp="MiOC">n</sup> neith
		c<ex>et</ex>na da tobairt an aig<ex>id</ex> an <term
		  lang="ga" type="med:asthma">asma</term> tar in mbel
		&ampersir; fodn<ex>aid</ex> &ampersir; ni
		dl<ex>eaghar</ex> so da tobairt dona dainibh
		coil<ex>erdha</ex> tirma aga mbi ucht cumang. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> na raibhe da
		cur <corr sic="an" resp="BF">a n-</corr> <term
		  lang="la" type="med">uinneminntib</term> an
		aig<ex>id</ex> salcuir in croicinn. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:hellebore">tataba</term> &ampersir;
		duill<ex>ebar</ex> f<ex>&eacute;ith</ex>e &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:ribwort
		  plantain">slanlus</term> &ampersir; cruach
		p<ex>adraig</ex> &ampersir; bun soibirgin &ampersir;
		p<ex>udur</ex> ruis l<ex>in</ex>,
<pb n="134"/> bristear &ampersir; b<ex>ear</ex>btar ar ola coitcinn
		&ampersir; cuir p<ex>udur</ex> r<ex>aibhe</ex> trita
		&ampersir; a coimilt dona haltaib &ampersir; ni rige
		<mls unit="ms folio" n="68b3"/> a leas l<ex>eiges</ex>
		el<ex>e</ex> an aig<sup resp="MiOC">id</sup> <term
		  lang="ga" type="med:podagra">potagra</term> na <term
		  lang="ga" type="med:arthritis">artetica</term> ac
		sin. <frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex>
		p<ex>udur</ex> r<ex>aibhe</ex> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:Juglans regia or walnut oil">ola
		  na no francac</term> &ampersir; den am<ex>ail</ex>
		<term lang="ga" type="pharm">uinnemint</term>
		&ampersir; foirigh gach uili carr<ex>aighe</ex>
		&ampersir; mifuile.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="87">
	      <p>87. <term lang="la"
		  type="pharm:colophonium">Colafonium</term>: .i.
		<term lang="ga" type="pharm:colophonium or rosin or
		  Greek pitch">an picc G<ex>reagach</ex></term>:
		t<ex>easaide</ex> sa <num value="2">ii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; asi gne
		is fearr uirri a beith d<ex>ubh</ex> leath amuit
		&ampersir; solus leat astig am<ex>ail</ex> adharc
		soluis &ampersir; ata br<ex>igh</ex> tirmuiti
		&ampersir; cneasaiti innti &ampersir; is mor fodnus an
		aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term> in tan curtar ar
		smeroid<mls unit="ms folio" n="69a1"/> <!--oid moved
		back before break--> dearg &ampersir; in t-easlan da
		gabail a deathaigh tre stol pollta. Is mait in deathac
		c<ex>et</ex>na an aig<ex>id</ex> <term lang="ga"
		  type="med:tenesmus">teneasmon</term> &ampersir; in
		deathac c<ex>et</ex>na da gabail tar in mbel
		&ampersir; foirig <term lang="ga"
		  type="med:asthma">easma</term> &ampersir; innarbaigh
		&ampersir; discail<ex>idh</ex> na l<ex>eann</ex>a
		reamra righin biamla bis ar sligtib an scamain. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> &dram; don picc
		adubrumur &ampersir; &dram; da <term lang="ga"
		  type="pharm:mastix">maisdix</term> &ampersir;
		leadhtar iat a soiteac criad &ampersir; sitoiltear tri
		edach ar uisce fuar &ampersir; togtar don uisce a
		haitle a teighti &ampersir; bogtar idir meruib re
		tenigh &ampersir; togaidh in finnfad don
		aig<ex>id</ex> ona cur uirre co hailg<ex>hineach</ex>
		&ampersir; fetur a congb<ex>ail</ex> aran
		aig<ex>id</ex> co ceann uaire <ex>no</ex> do
		&ampersir; berigh a br<ex>igh</ex> annsa
		l<ex>eiges</ex> so co ceann da bl<ex>iadhain</ex> chum
		gac neic.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="88">
	      <p>88. <term lang="la" type="bot:coloquintida or
		  colocynthida">Colocindida</term>: .i. leigeas
		l<ex>actach</ex> ata t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex>
		sa <num value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir;
		torad crainn e &ampersir; bith am<ex>ail</ex> ublaibh
		&ampersir; bigh forcroiceann leat amuith air
		&ampersir; bith ara lar <sup resp="MiOC">amhail</sup>
		farcan &ampersir; bith gran ann astidh &ampersir;
		adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps>
		colac<ex>indida</ex>
 
<pb n="135"/> da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; foirig
		<term lang="ga"
		  type="med:epilepsy">eipil<ex>ensia</ex></term>
		&ampersir; ata folm<ex>ughadh</ex> l<ex>eann</ex>a
		f<ex>inn</ex> co hoir<ex>edha</ex> ann &ampersir;
		folmug<ex>adh</ex> l<ex>eanna</ex> d<ex>uibh</ex> co
		tan<ex>aiste</ex> &ampersir; fognuig co mor <mls
		  unit="ms folio" n="69a2"/> an aig<ex>id</ex> cruais
		na n-ae noch da nitear o l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex>
		<ex>no</ex> o l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex>. Sil <term
		  lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feinel</term> &ampersir; colacindita da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> &ampersir; a tobairt da
		n-ol &ampersir; comfurtachtuig<ex>id</ex> an
		dil<ex>eaghadh</ex> co mor &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> marbtach ann da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		&ampersir; co hairiti annsa colac<ex>indida</ex> fasas
		arna crannaib &ampersir; in colac<ex>indida</ex> <sup
		  resp="MiOC">fasas</sup> an inadaib reigi ase as
		fearr ann. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		co fuil smir &ampersir; sil colac<ex>indida</ex>
		imcub<ex>aidh</ex> chum an leighis &ampersir; ata an
		croicinn am imcub<ex>aidh</ex> cum an l<ex>eigis</ex>
		oir ata br<ex>igh</ex> marbtac ann &ampersir; mairig a
		br<ex>igh</ex> ann co ceann <num value="4">iiii</num>
		mbl<ex>iadhan</ex> &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		diuireticach serui ann am<ex>ail</ex> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		&ampersir; innarbuigh in carruighi &ampersir; gac gne
		ele don luibri &ampersir; a tobairt mar gairisma
		maille re <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; foirigh teinneas
		na fiacal &ampersir; a tobairt 'na purgoid ur
		&ampersir; foirig tinneas &ampersir; marb<ex>aidh</ex>
		na peiste. <term lang="ga" type="bot:artemisia
		  absinthium">Mormont</term> &ampersir; p<ex>udur</ex>
		colacinndita da cur am<ex>ail</ex> ceirin arin imlinn
		&ampersir; marbaigh peiste na n-inneadh. <frn
		  lang="la">Item</frn>, sugh <term lang="la"
		  type="bot">pairetairia</term> &ampersir; p<sup
		  resp="MioC">udur</sup> colac<ex>indida</ex> da
		cumasc &ampersir; da cur sa cluais &ampersir; marbaig
		peiste na cluas. <frn lang="la">Item</frn>,
		p<ex>udur</ex> coloc<ex>indida</ex> &ampersir; ola
		coitcinn &ampersir; tumtar cadas ann &ampersir; curtar
		arin <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		foirig<mls unit="ms folio" n="69a3"/> <!--ig moved
		back before break--> emaroideis.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="89">
	      <p>89. <term lang="la" type="bot:consolida
		  major">Consolida madior</term>:<!--interesting:
		total voicing of value of d to /j/--> .i. <term
		  lang="ga" type="bot:consolida major or comfrey">lus
		  na cnam mbristi</term> &ampersir; as risi aderur
		<term lang="ga" type="bot:consolida major or
		  comfrey">an conccoire</term> &ampersir; ata <sup
		  resp="MioC">si</sup> f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> sa
		<num value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		tath &ampersir; dlutug<ex>ad</ex> na cnam ann .i. gab
		<term lang="ga" type="pharm: juice of consolida major
		  or comfrey">sug concoire</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:ulmaria filipendula or
		  meadowsweet">airgead luachra</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="pharm:juice of plantain or plantago
		  lanceolata">sug cr<ex>uach</ex>
		  p<ex>adraig</ex></term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:barley meal">plur mine eorna</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="pharm:juice of oak
		  bark">sug corta darach</term>
<pb n="136"/> a cumasc &ampersir; a cur 'na ceirin arna cnamaib briste
		&ampersir; foirigh iat. <frn lang="la">Item</frn>,
		dentar deoch na cnam mbristi .i. g<ex>abh</ex> <term
		  lang="ga" type="bot:roots of dog rose">prema
		  ferdrisi</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:wood avens">macaill
		  coill<ex>eadh</ex></term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:roots of madder">pr<ex>em</ex>
		  madra</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:roots of raspberry bush">prema na maetan
		  conairi</term> &ampersir; lus na sum tal<ex>man</ex>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:ulmaria
		  filipendula or meadowsweet">prema airgid
		  luacra</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:agrimony">marbdroigin</term> &ampersir;
		barr <term lang="ga" type="bot">cailmint</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:Aristolochia
		  root">pre<ex>m</ex> stoinsi f<ex>ada</ex></term>
		&ampersir; bun <term lang="ga"
		  type="bot:Chelidonia">selid<ex>onia</ex></term>
		comor da gac n<ex>eith</ex> bristear &ampersir; <mls
		  unit="ms folio" n="69b1"/> <del
		  resp="MiOC">&ampersir;</del> b<ex>earb</ex> tar ar
		fin <ex>no</ex> ar uisce &ampersir; glantar le mil no
		le siucra &ampersir; dentar am<ex>ail</ex> <term
		  lang="ga" type="pharm:sirupus">siroip</term>
		&ampersir; dentar <term lang="ga"
		  type="pharm">uinnemint</term> dona l<ex>uibh</ex>ib
		&ampersir; cuir ar ola an <term lang="ga"
		  type="bot:poppy">popin</term> &ampersir; aran <term
		  lang="ga" type="pharm">uinnemint</term> re n-abar
		<term lang="ga"
		  type="pharm:marciaton">marsiatan</term> &ampersir; a
		coimilt don cnaim a haitle an cnamha da
		cneasu<ex>ad</ex> &ampersir; coisc<ex>id</ex> an
		teinneas. <frn lang="la">Item</frn>, dentar urbruith
		dona l<ex>uibh</ex>ib ar <gap extent="one word?"/>
		&ampersir; do duill<ex>ebar</ex> pairitairia
		&ampersir; da duill<ex>ebar</ex> crainn na m-<term
		  type="bot:bullace" lang="ga">bulas</term> &ampersir;
		da duill<ex>ebar</ex> an <term lang="ga" type="bot:red
		  rose">rosa deirg</term> &ampersir; a cur
		am<ex>ail</ex> urbruith fon mball mbristi mar
		adubrumar.</p>
	    </div3>
	    <pb n="137"/>

	    <div3 type="subsection" n="90">
	      <p>90. <term lang="la" type="bot:consolida
		  media">Consolida media</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot">an t-easb<ex>oc</ex> beoain</term>
		&ampersir; ata se t<ex>easaide</ex> fl<ex>iuch</ex>
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> comfurtachta ann an
		aig<ex>id</ex> duinte na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex>. Gab <sup resp="BF">s</sup> ugh
		easb<ex>oc</ex> beoain &ampersir; iub<ex>ar</ex>
		sl<ex>eibhe</ex> &ampersir; prema feneil &ampersir;
		<term lang="ga"
		  type="bot:petroselinum">persille</term> &ampersir;
		barr mercuirial &ampersir; crim m<ex>uice</ex>
		f<ex>iadha</ex> &ampersir;
		d<ex>ubh</ex>c<ex>hosach</ex> &ampersir; premha <term
		  lang="ga" type="bot:burnet">egrime</term> &ampersir;
		chuilinn dumac comor d<ex>a</ex> g<ex>ach</ex>
		n<ex>eith</ex>. b<ex>ear</ex>btar ar braitlis mait
		&ampersir; curtar mil &ampersir; gabail innti
		&ampersir; eabar mar gach ndigh. Adeir <ps
		  type="scholar" reg="Pedanios
		  Dioscorides"><an>Diescoirdeis</an></ps> gurab mor
		foghnus an l<ex>uibh</ex> so an <mls unit="ms folio"
		  n="69b2"/> aig<ex>id</ex> na <term lang="ga"
		  type="med:pthisis">tisisi</term> &ampersir; na <term
		  lang="ga" type="med:hectic fever">heitice</term>
		&ampersir; an <term lang="la"
		  type="med">cardiaca</term> .i. g<ex>abh</ex>
		easb<ex>oc</ex> b<ex>eoain</ex> &ampersir; barr <term
		  lang="ga" type="bot">isoipi</term> &ampersir;
		meillisi &ampersir; local &ampersir; aitnim liag
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:portulaca">poltulac</term>a &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot">sail c<ex>uach</ex></term>
		&ampersir; samadh ferna comor d<ex>a</ex>
		g<ex>ach</ex> n<ex>eith</ex> b<ex>ear</ex>btar iat ar
		<term lang="ga" type="med">sisan eorna</term>
		&ampersir; curtar mil &ampersir; siucra innti
		&ampersir; tobair da hol co minic sa lo co n-aithi.
		<frn lang="la">Item</frn>, dentar an tsailb ochta so
		ar im mhi Mai &ampersir; curtar p<ex>udur</ex> <term
		  lang="ga" type="bot:licorice">licoirisi</term>
		&ampersir; ainisi &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamomum">caineil</term> inti &ampersir;
		curtar bl<ex>onaig</ex> circe <ex>no</ex> cabuin annsa
		sailb &ampersir; eabar ar bainne gobair &ampersir;
		coimiltear don ucht &ampersir; dona maethanuibh.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="91">
	      <p>91. <term lang="la" type="bot:consolida
		  minor">Consolida minur</term>: <term lang="ga"
		  type="bot">an noinin</term> &ampersir; ata se
		f<ex>uar</ex> sa <num value="2">ii</num> c<ex>eim</ex>
		&ampersir; fl<ex>iuch</ex> sa <num value="3">iii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; is mor fognus an
		aig<ex>id</ex> na n- easl<ex>aint</ex>eadh
		t<ex>easaide</ex> nger mar ata <term lang="la"
		  type="med">terciana</term> &ampersir; causon
		&ampersir; a cosm<ex>ail</ex>e .i. gab noinin
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot">sail
		  c<ex>uach</ex></term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot">dubc<ex>osach</ex></term> ur &ampersir;
		<term lang="la" type="bot">portulaca</term> &ampersir;
		andiuia &ampersir; scairiola &ampersir; premha samaig
		&ampersir; simsoca &ampersir; samhadh ferna &ampersir;
		adhann &ampersir; <term lang="ga" type="bot">cruac
		  pa<ex>draig</ex></term> &ampersir; blath <term
		  lang="ga" type="bot:red rose">rosa deirg</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot">raibe
		  uisce</term> comor d<ex>a</ex> g<ex>ach</ex>
		n<ex>eith</ex> bristear iat &ampersir; 
<pb n="138"/> b<ex>earb</ex> tar ar uisce firtibrad &ampersir;
		sitoiltear co <mls
		  unit="ms folio" n="69b3"/> maith &ampersir; curtar
		becan <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; sug na n-<term
		  lang="ga" type="bot">uball ngrainneac</term> ann
		&ampersir; siucra &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:licorice">licoiris</term> &ampersir; an
		<num value="7">vii</num> cuit dona neithib so
		&ampersir; coimetar a soiteac stain &ampersir; curtar
		an soiteac an uisce f<ex>uar</ex> 'na comnaighi
		&ampersir; tobuir da ol don easlan mar is du. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> in
		l<ex>uibh</ex> so &ampersir; b<ex>ear</ex>b ar folcadh
		da-nitear da duill<ex>ebar</ex> na darach &ampersir; a
		coimilt don folt &ampersir; don fesoig &ampersir;
		claecl<ex>aid</ex> dath na leiti. <frn
		  lang="la">Item</frn>, adeir <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps> an
		l<ex>uibh</ex> so da briseadh &ampersir; an t-uisce
		bhis 'na comnaigi a m-<term lang="ga" type="zoo:cow
		  dung">bualtrac bo</term> da cur trit &ampersir; a
		cur arna faitnib &ampersir; ic<ex>aid</ex> iat. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> sug na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; bainne cich mna beiris
		ingin &ampersir; curtar en bainne de <mls unit="ms
		  folio" n="70a1"/> a poll na srona &ampersir;
		glanaigh an incinn. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> sug na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na
		&ampersir; barr <term lang="ga"
		  type="bot:poppy">popin</term> &ampersir; <term
		  type="bot:black nightshade leaf"
		  lang="ga">duill<ex>ebar</ex> midhaighi</term>, na
		neithe so da brisig<!-- =briseadh--> &ampersir; a
		cumasc maille re g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex>
		&ampersir; a cur 'na ceirin arna n<ex>eascoid</ex>ib
		neimhneaca ina tosac &ampersir; fritbuailigh co
		cumachtach iat.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="92">
	      <p>92. <term lang="la" type="bot">Conium</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot:Conium">ros na minne
		  mire</term> &ampersir; as f<ex>uar</ex> marbtac in
		ros so &ampersir; da tuctar co hinmedonac marbaigh gan
		fuireac muna tuctar deoc d'fin te do ana diaigh
		&ampersir; da tuctar foirig gan fuireac gan amurus
		&ampersir; da curtar an ross so 'na ceirin arna cicib
		coisc<ex>id</ex> an bainne cic &ampersir;
		tirm<ex>uigid</ex> iat. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> sug na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir;
		b<ex>ear</ex>b a duill<ex>ebar</ex> fein arna brisig
		<!--briseadh-->arin sug so &ampersir; dentar ceirin
		cum na <term lang="ga" type="med:erysipelas">teneadh
		  diadh</term> &ampersir; chum na cneadh cnaidteac
		&ampersir; foirigh. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> sug na luibhi so do coimilt da cicib na
		maigdin <!-- -g- wrong --> &ampersir; ni tuitid
		&ampersir; caelaid iat. A cuimilt mar an
		c<ex>et</ex>na dona huirgibh &ampersir; coiscigh a
		ndruis.
<pb n="139"/> Ceirin don <mls unit="ms folio" n="70a2"/>
		l<ex>uibh</ex> so da cur arna brisid <!--briseadh, cf
		above-->maille re bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex>
		&ampersir; re tuirinn an airgead arna haltaib
		&ampersir; foirig galar na n-alt. <frn
		  lang="la">Item</frn>, ceirin don l<ex>uibh</ex>. so
		'na haenur da cur arna haltaib teas<ex>aide</ex>
		&ampersir; foirig iat. An aig<ex>id</ex> <term
		  lang="ga" type="med:arthritis">artetica</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> an l<ex>uibh</ex>
		so da brisig &ampersir; a fuine a <term lang="ga"
		  type="pharm:barley meal">plur mine eorna</term>
		&ampersir; a cur an uamain &ampersir; a brisig ana
		haitli sin &ampersir; a cumasc maille re <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; re sug na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; a
		cur 'na ceirin arna haltaib mar in c<ex>et</ex>na
		&ampersir; foirig gac uili guta &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:arthritis">artetica</term> tic o
		teas<ex>aideacht</ex>. An l<ex>uibh</ex> so da brisidh
		ar fin tren &ampersir; ar uisce moinge mire &ampersir;
		a cur 'na ceirin arin fordronn &ampersir; arin imlinn
		&ampersir; foirigh <term lang="la"
		  type="med">ilica</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">coil<ex>ica</ex></term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> an
		l<ex>uibh</ex> so da lan duirn &ampersir; en lan duirn
		da scairiola &ampersir; bristear co mait &ampersir;
		b<ex>ear</ex>b ar bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex>
		am<ex>ail</ex> <term lang="ga"
		  type="pharm">uinnemint</term> &ampersir; foirigh an
		carraige. <frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex>
		prem na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; b<ex>ear</ex>b
		fo <term lang="ga" type="pharm">luaith</term>
		&ampersir; bristear co maith &ampersir; curtar
		bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex> triti &ampersir; plur
		mine cr<ex>uithneacht</ex>a &ampersir; a cur arna
		hesbadhaibh &ampersir; foirigh. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		gurub mor br<ex>igh</ex> na l<ex>uibhe</ex> so ana
		prem &ampersir; ana sil &ampersir; ana ros &ampersir;
		as di gairtear <q lang="la">erba que interfecit
		  Socratem</q> .i. an l<ex>uibh</ex> <mls unit="ms
		  folio" n="70a3"/> da marb <ps
		  type="philosopher"><fn>Socrates</fn></ps>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="93">
	      <p>93. <term lang="la" type="min">Corallus
		  rubius</term>: .i. <term lang="ga" type="min">cruel
		  dearg</term> .i. cloch noc ata f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; gach deirge bis is uaislide
		&ampersir; atait da gne uirre .i. g<ex>ne</ex> geal
		&ampersir; g<ex>ne</ex> dearg &ampersir; gac truimide
		&ampersir; gac coinnlidhe beas as uaislide &ampersir;
		ni <del resp="MiOC">ni</del> bi br<ex>igh</ex> innte
		acht da xx bl<ex>iadhan</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> coisce na f<ex>ol</ex>a innte
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> comhfurtachta innti
		&ampersir; is mor foghnus an aig<ex>id</ex> 
<pb n="140"/> <term lang="ga"
		  type="med:epilepsy">eipil<ex>ensia</ex></term>. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps type="scholar"
		  reg="Pedanios Dioscorides"><an>Diescordeis</an></ps>
		cebe ' ga mbia ca himcur ni urcoidighinn toirneac na
		tennteach do gibe long a mbia ni denann anfad olc <mls
		  unit="ms folio" n="70b1"/> di &ampersir; is maith an
		aig<ex>id</ex> na ndroc aislingthi e &ampersir; ni
		denaid deamuin aer<ex>dha</ex> urcoid don ti 'ga mbi
		&ampersir; cebe aca mbi ar im<ex>chur</ex> da sir ni
		baitear e. <frn lang="la">Et</frn> ase in <term
		  lang="ga" type="bot:diptamus or
		  dittany">litronta</term> dl<ex>eagh</ex>us an fear
		do beit fona braigid &ampersir; an cruel g<ex>eal</ex>
		dl<ex>eagh</ex>us in b<ex>ean</ex> do beith <sup
		  resp="MioC">aici</sup> fona cicibh ga imcur
		&ampersir; is mait p<ex>udur</ex> crueil an
		aig<ex>id</ex> easl<ex>ainte</ex> na mball
		spir<ex>ad</ex>alta am<ex>ail</ex> ata empima
		&ampersir; a cosm<ex>ail</ex>e d'easl<ex>aint</ex>ibh
		ele ata maille re sil<ex>eadh</ex> fola.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="94">
	      <p>94. <term lang="la" type="bot:Melilotus
		  officinalis">Corona regia</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:Melilotus officinalis or
		  melilot">an eachseamur</term><!--gelber
		Steinklee-->; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa
		c<ex>et</ex> ceim &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		comfurtachta &ampersir; diureticac innti. An
		l<ex>uibh</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> maille
		re bl<ex>onaig</ex> &ampersir; coiscid gaetmuireacht
		na n-innead &ampersir; an gaili &ampersir; oslaigid
		duinti na n-ae &ampersir; na n-arann &ampersir; in
		lesa &ampersir; gebe gnath<ex>aigeas</ex> an
		l<ex>uibh</ex> so d'ithi do-ni anal maith aigi
		&ampersir; is maith hi a foib<ex>er</ex>taibh na sul
		&ampersir; da caitear co ceann xiii la maille re
		huisce foirig an buigeacuir. Da n-eabur an
		l<ex>uibh</ex> so go ceann xx la foiridh <term
		  lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>
		&ampersir; loiniga. Adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		co <mls unit="ms folio" n="70b2"/> mbinn a
		br<ex>igh</ex> co ceann 4 mbl<ex>iadhan</ex> sa
		l<ex>uibh</ex> so .i. ina sil &ampersir; in sil sin da
		brisidh &ampersir; a cur ar <term lang="ga"
		  type="food:broth">eanbruiti</term> &ampersir; ar
		biataibh &ampersir; do-ni deagblasta dhe.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="95">
	      <p>95. <term lang="la" type="bot">Coriandrum</term>: .i.
		luib fasus annsa dom<ex>an</ex> mhor &ampersir;
		gairtear an t-ainm so da sil; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num>
		c<ex>eim</ex> an sil so &ampersir; an tan curtar an
		sil so a <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> &ampersir; air in
 
<pb n="141"/> feadh mairis an <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> ann &ampersir; a tobairt a
		haitle na codach &ampersir; dil<ex>eaghaidh</ex> an
		biadh &ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex>
		br<ex>igh</ex>a an gaili &ampersir; as e a hainm an
		tan sin <term lang="la" type="pharm:coriandrum
		  infusum">coiriandrum infusum</term> &ampersir;
		mairig a br<ex>igh</ex> annsa tsil so da
		bh<ex>liadhain</ex><note type="auth" resp="BF"
		  n="28">Checked ms and corrected transcription (from
		  bh<ex>iadhain</ex>) [BF]</note> &ampersir; as mor
		fodhnus an aig<ex>id</ex> na <term lang="ga"
		  type="med">singc<ex>oipise</ex></term> &ampersir; in
		<term lang="la" type="med">cardiaca
		  p<ex>assio</ex></term> &ampersir; medaig<ex>id</ex>
		an toil &ampersir; an druis ona gnath<ex>ughadh</ex>.
		Aderar fos gan a tobairt a med moir, <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> do denamh de
		&ampersir; a crotad ar feoil &ampersir; da
		b<ex>eir</ex> bl<ex>as</ex> maith uirre.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="96">
	      <p>96. <term lang="la" type="bot">Centinodia</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot">in gluinech bec</term>
		&ampersir; as teas<ex>aide</ex> tir<sup
		  resp="MiOC">im</sup> hi &ampersir; as maith i an
		uinn<sup resp="MiOC">im</sup>einntib<mls unit="ms
		  folio" n="70b3"/><!--imeinntib moved back before
		break--> lucta na highan .i. <ex>abh</ex> <term
		  lang="ga" type="bot">gluinec bec</term> &ampersir;
		<term lang="ga"
		  type="bot:Chelidonia">selid<ex>onia</ex></term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:red rose">rosa
		  dearg</term> &ampersir; prema <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare or
		  fennel">feineil</term> no a duill<ex>ebar</ex>
		&ampersir; cainci acuidh &ampersir; duill<ex>ebar</ex>
		ruibe &ampersir; lus creighe &ampersir; comunn gall
		&ampersir; bristear na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir;
		dentar uisce dib a cosm<ex>aileas</ex> <term lang="ga"
		  type="pharm">uisci roisi</term> &ampersir;
		gl<ex>anaid</ex> an rosc.</p>

	      <p><frn lang="la">Item</frn>, dentar am<ex>ail</ex> so
		an <term lang="ga" type="pharm">uinnemint</term> so
		.i. g<ex>abh</ex> ros na gluinighi bigi &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:horseradish root">prema
		  ragmuinn</term> &ampersir; barr bilair &ampersir;
		tene tal<ex>man</ex> &ampersir; aibill uisce
		&ampersir; ros neannta &ampersir; prema <term
		  lang="ga" type="bot:burnet">egrime <corr sic="g"
		    resp="BF">G</corr>aedilaighi</term> bristear na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; b<ex>ear</ex>btar ar
		seanbl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex> &ampersir;
		sitailtear &ampersir; curtar bl<ex>onaig</ex> circe
		&ampersir; cabun innte &ampersir; coimiltear dona
		cosaibh ina mbi <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> &ampersir; att na
		higroipisi &ampersir; foirig iat. <frn
		  lang="la">Item</frn>, dentar fotragadh<mls unit="ms
		  folio" n="71a1"/><!--gadh moved back before break-->
		mar so .i. g<ex>abh</ex> duill<ex>ebar</ex> <term
		  lang="ga" type="bot">sidubail</term> &ampersir;
		gluineach bec &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:levisticum">lubaitsi</term> &ampersir;
		buatfallan l<ex>iath</ex> &ampersir;
		duill<ex>ebar</ex> truim b<ex>ear</ex>btar ar uisci
		sailti &ampersir; dentar fotragadh fona haltaibh
		am<ex>ail</ex> ad<ex>erar</ex> &ampersir; foirig
		easl<ex>ainte</ex> na n-alt.</p>
	    </div3>
	    <pb n="142"/>

	    <div3 type="subsection" n="97">
	      <p>97. <term lang="la" type="bot">Crocus</term>: .i. in
		<term lang="ga" type="bot:crocus">croch</term>
		&ampersir; ata se t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa
		c<ex>et</ex> ceim &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		comfurtachta an craige ann &ampersir; na hincinne
		&ampersir; da taiscidtear &eacute; an inadh glan .i. a
		leathar glan geal bigh br<ex>igh</ex> ann co ceann
		<num value="6">vi</num> mbl<ex></ex>. Adeir <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isacc</fn></ps> co comfurtachtaiginn
		&ampersir; co n-anmannuiginn an gaili. Is amhlaigh
		comfurtachtaitear an gaili uadha .i. an tan caitear
		&ampersir; an gaili folum &ampersir; is
		aml<ex>aigh</ex> anbuinnigtear e in tan bis lan roimh
		a caitheamh. <frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex>
		<term lang="ga" type="bot">croch</term> arna brisid co
		min &ampersir; cumusc maille re buighen <ex>uighe</ex>
		&ampersir; curtar cadas ann &ampersir; curtar ar druim
		na sul &ampersir; foirigh a ndeirge &ampersir; a
		teinneas. Adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		co fuilid da gne arin <term lang="ga"
		  type="bot">croc</term> .i. <term lang="la"
		  type="bot:hortensis">ortentis</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="bot">orientalis</term>. <term
		  lang="la" type="bot">Orientis</term> <frn
		  lang="la">vero</frn> .i. <term lang="ga"
		  type="bot">croch</term> do-nitear isna garrdaibh.
		<term lang="la" type="bot">Orientalis</term> .i. <term
		  lang="ga" type="bot">croch</term> da gab<ex>ar</ex>
		gan garrdha &ampersir; an <term lang="ga"
		  type="bot">croc</term> foruagh is olc e &ampersir;
		co hairithi an <mls unit="ms folio" n="71a2"/> tan bis
		a ndat <term lang="la">sitrina</term> &ampersir; gac
		deirgi beas is fearrdi e &ampersir; is moide as
		inmholta chum gac neith da ndubrumur e. <frn
		  lang="la">Item</frn>, adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		cebe gnataideas an <term lang="ga"
		  type="bot">croc</term> co him<ex>urcach</ex> da-ni
		faisdidium do &ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> a
		tobairt da lucht l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex> oir
		togairmid in sceathrach annsa coimpl<ex>easc</ex> so
		&ampersir; is mor foghnus in aig<ex>id</ex> <term
		  lang="la" type="med">stranguria</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">coil<ex>ica</ex></term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="med">ilica</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="98">
	      <p>98. <term lang="la" type="bot:Piper
		  cubeba">Cubebis</term>: .i. spisrad;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa c<ex>et</ex> ceim
		&ampersir; ata se measurda &ampersir; torad crainn
		noch fasas san <pn>Innia</pn> &ampersir; bid a
		br<ex>igh</ex> ann co ceann <num value="10">x</num>
		mbl<ex>iadhan</ex> &ampersir; as amluig as maith
		&eacute; maille re bl<ex>as</ex> ger &ampersir; re
		boltanug<ex>ad</ex> mor &ampersir; re millseact
		&ampersir; is mor fodhnus d'easl<ex>ainte</ex> an
		craighe re n-abur <term lang="ga"
		  type="med">sinc<ex>oipis</ex></term> .i.
		g<ex>abh</ex> <num value="4">iiii</num> &scruple; da
		p<ex>udur</ex> cubibis &ampersir; cumuisc maille re
<pb n="143"/> <term lang="ga" type="bot: borago">borraiste</term>
		&ampersir; a tabairt da lucht na <term lang="ga"
		  type="med">sinc<ex>oipise</ex></term> &ampersir; in
		<term lang="la" type="med">cardiaca</term> &ampersir;
		foirig iat. <frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex>
		cubibis &ampersir; dena p<ex>udur</ex> dhe &ampersir;
		cuir fo sroin luct apapl<ex>exi</ex>a &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">eipil<ex>ensi</ex>a</term>
		&ampersir; foirigh iat &ampersir; glanuigh an incinn
		ona salcur. <frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex>
		an spisrad so &ampersir; dein <term lang="ga"
		  type="med">piement</term> de maille re fin
		&ampersir; re mil &ampersir; comfurtachtaid an gaili
		&ampersir; na baill inmedonaca.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="99">
	      <p><mls unit="ms folio" n="71a3"/> 99. <term lang="la"
		  type="bot">Catapusia</term>:<!--spurge--> .i. <term
		  lang="ga" type="bot:spurge">gran oilella</term>
		&ampersir; ata se t<ex>easaide</ex> t<ex>irim</ex> sa
		<num value="3">iii</num> ceim &ampersir; ata
		folmug<ex>ad</ex> l<ex>eann</ex>a f<ex>inn</ex> rigin
		ann co hairithi on gaili &ampersir; ona hinnib
		&ampersir; is mor fodhnus an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="ga" type="med:arthritis">artetica</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">fiabrus coididiana</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">coilica</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">ilica</term> &ampersir; ni
		dl<ex>eaghar</ex> a tabairt co haenda ar eagla na
		sceatraighi <mls unit="ms folio" n="71b1"/> da
		thogairm co foireigneac &ampersir; is aml<ex>aidh</ex>
		is maith e g<ex>eal</ex> no uaine &ampersir; gach
		dorcacht beas as misdi cum an l<ex>eigis</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="100">
	      <p>100. <term lang="la" type="bot">Cucurbita</term>: .i.
		luib fuar fl<ex>iuch</ex> co measarda &ampersir; a
		cric teas<ex>aide</ex> fasas &ampersir; fetar an
		t-ainm so da radh re sil na luibhe so &ampersir; as re
		sil ele aderur sitruilli noc ata an aen
		aic<ex>ned</ex> re <term lang="la"
		  type="bot:cucurbita">cucuirbita</term> &ampersir; is
		mor fhodhnuidh na silta so an aig<ex>id</ex> duinti na
		n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex> &ampersir; na
		n-arunn &ampersir; an lesa &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> na n<ex>eascoid</ex> cl<ex>eibh</ex>
		&ampersir; is mor fognus da lucht l<ex>eann</ex>a
		r<ex>uaigh</ex> a caitim a samradh &ampersir; is maith
		an aig<ex>id</ex> <sup
		  resp="MiOC">easl<ex>ainte</ex></sup> l<ex>eann</ex>a
		ruaigh am<ex>ail</ex> ata <term lang="la"
		  type="med">terciana</term> &ampersir; causon. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		co fuilit <term lang="ga" type="med:the three great
		  cold seeds">na tri silta mora fuara</term>
		am<ex>ail</ex> ata <term lang="la"
		  type="bot">melones</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:cucurbita">cucuirbita</term> &ampersir;
		sitruilli a dul co hurusa <sup resp="MiOC">an
		  aig<ex>id</ex></sup> l<ex>eann</ex>a ruaigh o seime
		a fol<ex>aidh</ex>. Tuic leat an tir
<pb n="144"/> nac fadtar na sila so co fodnann sceallain na n-uball
		cumhra ana inadh.</p>
	    </div3>


	    <div3 type="subsection" n="101">
	      <p>101. <term lang="la" type="bot">Cuscuta</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot:cuscuta epilinum or (flax)
		  dodder">claman lin</term>; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa c<ex>et</ex> ceim &ampersir; is bec
		lacus &ampersir; in meid lagus ise l<ex>inn</ex>
		f<ex>inn</ex> <mls unit="ms folio" n="71b2"/>
		<ex>no</ex> l<ex>eann</ex>a righin lagus on galli
		&ampersir; ona hinnibh &ampersir; as mor foghnus da
		lucht na higroipisi &ampersir; is mor fodnus an
		aig<ex>id</ex> duinti na n-ae &ampersir; na <term
		  lang="ga" type="med:jaundice">buideacuire</term>
		&ampersir; as mor fodnus an aig<ex>id</ex> an
		f<ex>iabras</ex>a re n-abur emitritius &ampersir; is e
		cuscuta is measa ann .i. in cuscuta fasas a faireadh
		an lin &ampersir; ata seimiug<ex>udh</ex> na <num
		  value="4">iiii</num> l<ex>eann</ex>ann ann
		&ampersir; l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> co hairithi. A
		cnuasach an tan beas a blath air &ampersir; mairigh a
		br<ex>igh</ex> co cenn da bl<ex>iadh</ex>ann
		am<ex>ail</ex> adubramur.
<list>
		  <item>Don dactuili</item>
		  <item>don milbocan</item>
		  <item>don <term lang="ga" type="pharm:Astragalus
		      tragacantha gum">dragantum</term></item>
		  <item>don <sup resp="MiOC">di</sup>egridium</item>
		  <item>don tserban muc</item>
		  <item>dona l<ex>uibh</ex>ib diureticaca </item>
		  <item>don <term lang="ga" type="bot:diptamus or
		      dittany">litronta</term></item>
		  <item>don copurrus</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="102">
	      <p><mls unit="ms folio" n="71b3"/> 102. <term lang="la"
		  type="bot:dactylus">Dactulus</term>: .i. torud
		crainn noch ata teas<ex>aide</ex> fl<ex>iuch</ex> sa
		<num value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; is
		mor fodnus an aig<ex>id</ex> na cosachtaighe tirma
		&ampersir; na cnaimhe bhis isin toradh so da brisidh
		&ampersir; a tobairt
<pb n="145"/> dan luct ara mbinn innrum brond &ampersir; foirigh. An
		cnaimh c<ex>et</ex>na da chur fon <term lang="ga"
		  type="pharm">luaith</term> a cur fona fiaclaibh tene
		&ampersir; foirigh a teinneas co cumachtach an tan tic
		o fuaruigheacht &ampersir; aderuid na tuatada nac
		baidhtear an ti 'ca mbi fona braigid.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="103">
	      <p>103. <term lang="la" type="bot">Daucus
		  asininus</term>: .i. in <term lang="ga"
		  type="bot">milbocan</term>; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="3">iii</num> ceim
		&ampersir; is mor a br<ex>igh</ex> a leith a sil
		&ampersir; a duill<ex>ebair</ex> &ampersir; a preme
		&ampersir; a <mls unit="ms folio" n="72a1"/> <sup
		  resp="MiOC">blatha</sup> &ampersir; as uime aderur
		an t-ainm sin ris .i. <term lang="la"
		  type="bot">daucus asininus</term> .i. <term
		  lang="la" type="zoo">asininus</term> an t-asal
		&ampersir; ise biadh dilis an asail e <del
		  resp="MiOC">e</del>. Ata gne ele don l<ex>uibh</ex>
		so re n-abur <term lang="la" type="bot:daucus
		  creticus">daucus credicus</term> &ampersir; on
		oilean darub ainm <pn type="island">Creidi</pn>
		ainmnidtear e .i. oilen G<ex>reagach</ex> eisein oir
		ni fasann acht san oilen sin. Ata br<ex>igh</ex>
		cnaidteach discailteach seimhithi annsa l<ex>uibh</ex>
		so on foladh seimh ata aici &ampersir; ona cailibh
		cudruma ata innti &ampersir; as mor fodnus an
		l<ex>uibh</ex> so arna b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		maille re figeadhaibh tirma ar fin an aig<ex>id</ex>
		an <term lang="ga" type="med:asthma">asma</term>
		&ampersir; na <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtaighi</term> f<ex>uair</ex>e
		fl<ex>iuch</ex> &ampersir; a cuis an cl<ex>eibh</ex>
		tic o adbar f<ex>uar</ex> gan f<ex>iabras</ex> in
		l<ex>uibh</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		maille re liccoiris &ampersir; re p<ex>udur</ex> rueil
		&ampersir; eabar mocrac &ampersir; trat nona.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> da trian
		fina &ampersir; trian uisci &ampersir; lan duirn da
		dubcosac &ampersir; lan duirn da <term lang="ga"
		  type="bot">mercuirial</term> &ampersir; da <term
		  lang="ga" type="bot">milbocan</term> oiread da
		g<ex>ach</ex> l<ex>uibh</ex> bristear &ampersir;
		b<ex>earb</ex> ar fin <ex>no</ex> ar uisce mar
		adubramur &ampersir; sitlaidhtear &ampersir; eabur ar
		cur meala fai &ampersir; oslaigidh duinti na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> sugh <term
		  lang="ga" type="bot:apium">meirsi</term> &ampersir;
		b<ex>ear</ex>btar <mls unit="ms folio" n="72a2"/>
		<term lang="ga" type="bot">milbocan</term> &ampersir;
		faisctear &ampersir; glantar am<ex>ail</ex> <term
		  lang="ga" type="pharm:sirupus">siroip</term>
		&ampersir; foirigh an igroipis gan amurus &ampersir;
		osluichis
<pb n="146"/> duinti &ampersir; slidhte na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex> na n-arunn. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> an l<ex>uibh</ex> so &ampersir; bris co
		maith hi &ampersir; dena p<ex>udur</ex> dhi &ampersir;
		curtar a maillin lin &ampersir; b<ex>ear</ex>btar a
		mailin ar fin &ampersir; curtar ar in mbatais
		&ampersir; coiscigh teinneas an cinn &ampersir; a cur
		ar druim an gaili &ampersir; coiscigh a gaetmuireacht.
		<frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> an <term
		  lang="ga" type="pharm:electuary">lictabaire</term>
		darub ainm <term lang="ga" type="pharm:trifera
		  sarasenica">triafera</term> &ampersir;
		p<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir;
		foirigh an igroipis. Tabair an p<ex>udur</ex> so ar
		fin finn &ampersir; glanuigh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> moran da barr na l<ex>uibhe</ex> so
		&ampersir; b<ex>ear</ex>bar fin &ampersir; ar ola
		&ampersir; curtar arna hairnib an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="la" type="med">stranguria</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">disuria</term> &ampersir; a
		cur arin <term lang="la"
		  type="anat:navel">imlican</term> &ampersir; foirig
		<term lang="la" type="med">coil<ex>ica</ex></term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">ilica</term>.
		G<ex>abh</ex> prem na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir;
		premha <term lang="ga"
		  type="bot:burnet">eigrime</term> &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; foirig
		gal<ex>air</ex> na n-arann &ampersir; an lesa. Dentar
		<term lang="ga" type="pharm:sirupus">siroip</term> da
		sugh <term lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feineil</term> &ampersir; da premaib ba
		l<ex>uibhe</ex> so an aig<ex>id</ex> na higroipisi tic
		o f<ex>uaraideacht</ex>. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> an l<ex>uibh</ex> so &ampersir;
		b<ex>ear</ex>b ar fin &ampersir; ar ola &ampersir; a
		leigin am<ex>ail</ex> sin co ceann <num
		  value="10">x</num> la &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ina haitle <ex>no</ex> co
		ndeaca an fin fo bruit <mls unit="ms folio" n="72a3"/>
		&ampersir; a cur sis aris &ampersir; ceir da cur trit
		&ampersir; a mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> d'aentaibh no
		co mbia am<ex>ail</ex> <term lang="ga"
		  type="pharm">uinnemint</term> &ampersir; a coimilt
		dona ball<ex>aibh</ex> fuara &ampersir; teigidh lad
		gan amurus.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="104">
	      <p>104. <term lang="la" type="pharm:tragacantha or gum
		  of Astralagus tragacantha">Dragantum</term>: .i. gum
		crainn fasas annsa Tal<ex>amh</ex> Naem; f<ex>uar</ex>
		sa <num value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir;
		fl<ex>iuch</ex> sa c<ex>et</ex> c<ex>eim</ex>
		&ampersir; atait tri gneiti uirre, an c<ex>et</ex>
		ghne d<ex>ibh</ex> bit g<ex>eal</ex> &ampersir; issi
		is ferr dib; an <num value="2">ii</num> gne a ndath
		foruagh; an <num value="3">iii</num> gne a ndath
		buighi <mls unit="ms folio" n="72b1"/> <ex>no</ex>
		annsa dath re n-abar sitrina &ampersir; asi an gne
		g<ex>eal</ex> bertar isna l<ex>eiges</ex>aibh fuara
		&ampersir; na gneithi eli isna l<ex>eiges</ex>aib
		teas<ex>aide</ex>. Mairigh a br<ex>igh</ex> da
		bl<ex>iadhain</ex> ann &ampersir; atait tri
		br<ex>igha</ex> sa gum

<pb n="147"/> so .i. br<ex>igh</ex> fuartha ona fuaire &ampersir;
		br<ex>igh</ex> glanta ona fl<ex>iuchaidheacht</ex>
		&ampersir; br<ex>igh</ex> ceangail ona gumamlacht.
		<frn lang="la">Item</frn>, b<ex>ear</ex>btar an gum so
		&ampersir; <term lang="ga" type="pharm:gummi
		  arabicum">gum araibi</term> ar <term lang="ga"
		  type="med">sisan eorna</term> &ampersir; as
		cumachtach an aig<ex>id</ex> ainnteasa an
		cl<ex>eibh</ex> an sisan sin.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> uisce ara
		mb<ex>ear</ex>btar <term lang="ga"
		  type="bot:licorice">licoiris</term> &ampersir;
		curtar an gum so air &ampersir; foirigh an <term
		  lang="ga" type="med:cough">cosachtach</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an t-uisce c<ex>et</ex>na
		&ampersir; cuirtear <term lang="ga"
		  type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">dragantum</term> ann la co n-aithe &ampersir;
		tabair lan leighi da ol de &ampersir; foirigh tirmach
		an bel. <frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> <term
		  lang="ga" type="pharm">uisce na roisi</term>
		&ampersir; cuir an gum so air <ex>no</ex> go leagha
		&ampersir; curtar p<ex>udur</ex> ameide ann &ampersir;
		sitoiltear ar en<sup resp="MiOC">g</sup> rian
		&ampersir; curtar cleite ann &ampersir; a coimilt
		d'algaib an beoil &ampersir; na teangadh &ampersir;
		foirigh iat. <frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex>
		<term lang="ga" type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">dragantum</term> &ampersir; curtar an <term
		  lang="ga" type="pharm">uisce na roisi</term> la co
		n-aithe &ampersir; curtar arna maireac <term lang="la"
		  type="pharm">borax</term> maeth &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">campora</term> ann &ampersir;
		coimiltear dan aig<ex>id</ex> &ampersir; glanuigh hi
		&ampersir; scrisaidh a fatadh <mls unit="ms folio"
		  n="72b2"/> dhi. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> griban &ampersir; boin sugh as
		&ampersir; cuir <term lang="ga" type="pharm:Astragalus
		  tragacantha gum">dragantum</term> ann re fead aitche
		&ampersir; tumtar edach ann &ampersir; cuirtear arna
		n<ex>eascoidi</ex>bh teas<ex>aide</ex> ina tosach
		&ampersir; fritbuailidh iat. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> an gum
		c<ex>et</ex>na &ampersir; cumusc an uisce fertana
		&ampersir; en circe do b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> arin
		uisce so &ampersir; a tabairt da caiteamh idir feoil
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="food:broth">eanbruiti</term> &ampersir;
		bristear na cloca fuail uada &ampersir; foirigh urcoid
		na n-arann. <frn lang="la">Item</frn>, adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		da cumusctar <term lang="ga" type="pharm:Astragalus
		  tragacantha gum">dragantum</term> maille re
		g<ex>ealan</ex> <ex>uighe</ex> &ampersir; a cur ar
		loscad teineadh no uisce &ampersir; foirigh he.</p>
	    </div3>

	    <pb n="148"/>
	    <div3 type="subsection" n="105">
	      <p>105. <term lang="la" type="pharm:
		  diagrydium">Diegreidium</term>: .i. sud luibe noch
		is cosmuil re gerr na heigme &ampersir; isna laeib re
		n-abur <term lang="la" type="astro:dies
		  canicularii">dies caineclaireis</term> do-nitear
		&ampersir; as amluigh do-nitear .i. g<ex>abh</ex>
		duill<ex>ebar</ex> &ampersir; sil na luibe re n-abar
		diegredium &ampersir; bristear co maith faisctear tri
		edach lin &ampersir; tirmuidtear &ampersir; bigh 'na
		diegreidium &ampersir; ase dath as fearr air a beith
		dub no a ngoire da duibhe <ex>no</ex> fo-g<ex>eal</ex>
		&ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> a tobairt a meid is mo
		na da &ounce; <ex>no</ex> da <ex>scrupal</ex> co leith
		&ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> a tobairt gan
		maisdix<mls unit="ms folio" n="72b3"/><!--ix moved
		back before break--><ex>no</ex> <term lang="ga"
		  type="pharm:gummi arabicum">gum araibi</term>
		<ex>no</ex> bidellium .i. srianta ele dona
		l<ex>eigesaibh</ex> lac<ex>tacha</ex> &ampersir; ata
		folmugad l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex> co
		hoir<ex>eda</ex> &ampersir; l<ex>eann</ex>a
		f<ex>inn</ex> co tan<ex>aiste</ex> &ampersir;
		l<ex>eann</ex>a d<ex>uibh</ex> co deiginach. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		nach dl<ex>eaghar</ex> diegridium da tobairt maille re
		huisce fuar da b<ex>er</ex>ar e maille re
		l<ex>eiges</ex>aibh lac<ex>tach</ex>a am<ex>ail</ex>
		ata <term lang="ga" type="pharm:oxymel">oiximel</term>
		lac<ex>tach</ex>a lictubaire lac<ex>tach</ex>a
		am<ex>ail</ex> ata <term lang="ga" type="pharm:trifera
		  sarasenica">triafera sarasenica</term><!--usually it
		is trifera, not triafera--> noch folm<ex>uig</ex>eas
		l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> co hoir<ex>eda</ex>
		<ex>no</ex> a cumusc <sup resp="MiOC">le</sup> <term
		  lang="la" type="pharm">blanca</term> o folmuidtear
		l<ex>inn</ex> finn <ex>no</ex> a cumusc maille re
		<term lang="la" type="pharm">diesene</term> o
		folmuidtear l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> &ampersir; as
		faidi b<ex>er</ex>as a br<ex>igh</ex> ann &ampersir; a
		cumasc<mls unit="ms folio" n="73a1"/><!--asc moved
		back before break--> maille re na <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabairib</term> na a
		cumusc maille re na deocaib oir mairigh a
		br<ex>igh</ex> ann co ceann da bl<ex>iadhain</ex> no
		tri mbl<ex>iadhan</ex> &ampersir; a cumusc maille re
		na <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabairib</term> &ampersir;
		ni dl<ex>eaghar</ex> a tabairt an aimser tsamraigh
		acht maille re huisce bog annsa meid adubrumur
		romhainn.</p>
	    </div3>
	    <pb n="149"/>

	    <div3 type="subsection" n="106">
	      <p>106. <term lang="la" type="bot">Dens leonis</term>:
		.i. an serban m<ex>uc</ex>: t<ex>easaide</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir;
		tir<ex>im</ex> sa <num value="3">iii</num> &ampersir;
		as mor fodnus &ampersir; as mor folmuigheas &ampersir;
		glanus l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> &ampersir; an tan
		peacaigus f<ex>uil</ex> dearg ana call maille re
		l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> g<ex>abh</ex> prema na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:mouse-eark hawkweed">liatlus bec</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:cornflower">gorman</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:tansy root">prema losa na
		  franc</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:houndstongue root">prema finscoithi</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:germander">dairin</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot: root">prema odraigh</term>
		&ampersir; becan <term lang="ga" type="bot:Fumus
		  terrae">fumiter</term> bristear na l<ex>uibhe</ex>
		so &ampersir; curtar ar lind tren maille re mil
		&ampersir; eabar an deoch so &ampersir; glanaidh an
		<term lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; innarbaidh
		l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex>. G<ex>abh</ex> an luib so
		&ampersir; buigen <ex>uighe</ex> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:ribwort plantain juice">sug
		  slanlosa</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:barley meal">min eorna</term> &ampersir;
		cuir ari<sup resp="MiOC">n</sup> n<ex>eascoid</ex> re
		n-abur <term lang="la" type="med">antrax</term>
		&ampersir; brisig &ampersir; foirigh gan amurus. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> an
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na &ampersir; bun copog
		&ampersir; b<ex>ear</ex>b ar folcad fuinnseann
		&ampersir; coimil<mls unit="ms folio" n="73a2"/><!--il
		moved back before break--> don t-<term lang="ga"
		  type="med">sail cnis</term> &ampersir; foirigh cudum
		an fuilt &ampersir; da-beir dat maith air.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="107">
	      <p>107. <term lang="la" type="med">Diureticam</term>:
		.i. gach luibh ana fuil brig togairmthi in fuail
		&ampersir; briste na cloc mar ata sil <term lang="la"
		  type="bot">melones</term> &ampersir; sitruilli
		&ampersir; <term lang="la" type="bot">cucumeris</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:cucurbita">cucuirbita</term> &ampersir;
		sil <term lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feinel</term> &ampersir; ainisi &ampersir;
		<term lang="ga"
		  type="bot:petroselinum">persille</term> &ampersir;
		<term lang="ga"
		  type="bot:alexanders">elistroint</term> &ampersir;
		premha <term lang="ga" type="bot:burnet">egrime</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot">milbocan</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot">bilar</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot">sil
		  raidleoigi</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="fun">fuil bocain</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">caera in eighind na
		  crann</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot">gurmaill</term> &ampersir; is iat so na
		neithi diureticaca fuara am<ex>ail</ex> ata andiuia
		&ampersir; scairiola &ampersir; sicoreo &ampersir;
		samadh &ampersir; ae aba &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot">teneagal</term> &ampersir; bl<ex>ath</ex>
		raibhi uisci &ampersir; sil <term lang="ga"
		  type="bot:poppy">popin</term>. Is iat so na neice
		<!--nota bene 'neiche'-->diureticaca fl<ex>iuch</ex>a
		.i. <term lang="ga"
		  type="bot:licorice">licoiris</term> &ampersir; sil
		leamhaigh &ampersir; sil <term lang="ga"
		  type="bot:white poppy">popin g<ex>il</ex></term>
		&ampersir; prema na raibi uisce &ampersir; na <num
		  value="4">iiii</num> sila mora fuara mar ata <term
		  lang="ga" type="pharm: the four great cold
		  seeds">cemen citruilli &ampersir; melonium
		  &ampersir; cucuirbita &ampersir; nenufar</term>
		&ampersir; a cosmuile. Is lat so na l<ex>eigis</ex>
		brisis na clocha f<ex>uail</ex> .i. bun feir
		magrullaigh &ampersir; crim m<ex>uice</ex> fiad<!---a
		suppressed due to following 'agus?'--> &ampersir;
		<!--sp moved forward after break--><mls unit="ms
		  folio" n="73a3"/> <term lang="la" type="bot:spica
		  nardi">spica <pb n="150"/> nardi</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:licorice">licoiris</term>
		&ampersir; mine muire &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot">bruscus</term> .i. gilcac sleibe
		&ampersir; lus cnis conculainn &ampersir; caera an
		eighinn &ampersir; a cosm<ex>uile</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="108">
	      <p>108. <term lang="la" type="bot:Origanum
		  Dictamnus">Diptannus</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Origanum Dictamnus">pulegium
		  martis</term>: .i. da ainm an <term lang="ga"
		  type="bot:Origanum Dictamnus or
		  dittany">litontra</term> &ampersir; ata se
		t<ex>easaide</ex> t<ex>irim</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> aitairrngteac innti &ampersir;
		br<ex>igh</ex> seimidteac &ampersir; br<ex>igh</ex>
		discailteach &ampersir; is mor fodhnus an
		easl<ex>ainte</ex> na n-ae &ampersir; greime na con
		conf<ex>aidh</ex>. In l<ex>uibh</ex> so do brisidh
		&ampersir; ceirin do denamh de <ex>no</ex> <mls
		  unit="ms folio" n="73b1"/> a sugh so d'ol &ampersir;
		foirigh gerradh na con confaigh &ampersir; gach uili
		neimh &ampersir; is mor fodnus an l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin an aig<ex>id</ex>
		<term lang="la" type="med">stranguria</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">disuria</term>
		&ampersir; ic<ex>aidh</ex> iat. A tabairt ar fin
		&ampersir; foirigh <term lang="ga"
		  type="med:asthma">asma</term>. Prema na
		l<ex>uibhe</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		sugh artamesia &ampersir; a tobairt sa <term lang="la"
		  type="anat">mac<ex>lac</ex></term> amuil pisairium
		&ampersir; togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; innarbaidh an <term
		  lang="ga" type="anat:foetus">toirrceas marb</term>
		bis ann. An l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term lang="ga"
		  type="pharm:rue juice">sug ruibhe</term> &ampersir;
		pud<ex>ur</ex> <term lang="la"
		  type="pharm:castoreum">castoirium</term> da cur ann
		&ampersir; a ol &ampersir; foirig <term lang="la"
		  type="med">eipil<ex>ensi</ex>a</term>. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na &ampersir; soibirgin da
		brisid &ampersir; a cur 'na ceirin um in mball a mbi
		crit &ampersir; foiridh. Adeir <ps reg="Philaretus"
		  type="scholar"><fn>Pilorietus</fn></ps> gurab ferr
		an l<ex>uibh</ex> so ur na crin &ampersir; gurob mo
		tigernaidheas a br<ex>igh</ex> 'na preim na 'na barr
		&ampersir; bigh a br<ex>igh</ex> 'na preim on a
		tirmug<ex>ad</ex> co ceann da bl<ex>iadhan</ex>.
		P<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> so da cumusc maille
		re sugh minntais &ampersir; foirigh gac neimh
		&ampersir; gac olc ban. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> pud<ex>ur</ex> na l<ex>uibhe</ex> so
		&ampersir; sug aipsinnti &ampersir; becan da siucra
		g<ex>eal</ex> cumusctar &ampersir; tabair lan leighi
		dib gac lae &ampersir; foirig teinneas an gaili
		&ampersir; <term lang="la" type="med:suffocatio
		  matricis">supocasio matrisis</term>. P<ex>udur</ex>
		na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; sugh minntais da
		congmail sa bel co fada &ampersir; <mls unit="ms
		  folio" n="73b2"/>
<pb n="151"/> foirig <term lang="ga" type="med">pairilis</term> na
		teangad. A sug so &ampersir; sugh minntais da tabairt
		mar in c<ex>et</ex>na sa sroin &ampersir; fodnaig co
		mor an aig<sup resp="MiOC">id</sup> <term lang="ga"
		  type="med">pairilisi</term> na mball air ceana.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="109">
	      <p>109. <term lang="la"
		  type="min:cuprosa">Dragantum</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="min:copperas">in coporrus</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa 4 ceim &ampersir;
		atait <num value="4">iiii</num> gneiti air .i.
		g<ex>ne</ex> geal &ampersir; araibicum a hai<sup
		  resp="MiOC">n</sup>m .i. san <pn>Araip</pn> da-gabar
		e &ampersir; g<ex>ne</ex> buighi darub ainm siperinum
		&ampersir; sai<sup resp="MiOC">n</sup> oilen darub
		ainm <pn type="island:Cyprus">Sipra</pn>
		da-gab<ex>ar</ex> e. In <num value="3">iii</num>
		g<ex>ne</ex> darub ainm frasina .i. sa <pn>Frainc</pn>
		da-gabur e &ampersir; dath uaine bhis air. In <num
		  value="4">iiii</num> g<ex>ne</ex> darub ainm andicum
		&ampersir; dat glas bis air &ampersir; san
		<pn>Innia</pn> da-gabur &ampersir; mitaill talmuighe
		na gneu so &ampersir; ase dath as ferr air .i. dath
		solus uaine &ampersir; bigh a br<ex>igh</ex> <num
		  value="10">x</num> mbl<ex>iadhna</ex> ann. <frn
		  lang="la">Et</frn> ata br<ex>igh</ex> discailteac
		cnaigteac tirmaigteac ann gurab uime sin is
		imcub<ex>aidh</ex> e da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		an aig<sup resp="MOC">id</sup> na linnigan &ampersir;
		na feadanachta fl<ex>iuch</ex>a<!--feadanach is
		translated as 'bronchi' in de Decem Ingeniis', here he
		has understood it as suppurations--> ele da
		tirmug<ex>ad</ex>. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> p<sup resp="MiOC">udur</sup> <term
		  lang="ga" type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">dragantum</term> &ampersir; a da urdail da min
		ponairi arna parsail &ampersir; an <num
		  value="4">iiii</num> cuid <mls unit="ms folio"
		  n="73b3"/> da <term lang="ga"
		  type="med">gallunaigh</term> &ampersir; dentar <term
		  lang="ga" type="med">ga copo</term> de &ampersir; a
		cur a mbel na cneidhi &ampersir; fairsing<ex>id</ex>
		na cn<ex>eadha</ex> &ampersir; tairrngidh a cnaime
		bristi &ampersir; atnuaig<ex>id</ex> a feoil. Is mor
		fodnus an aig<ex>id</ex> an gal<ex>air</ex> darub ainm
		poilipus .i. gal<ex>ar</ex> da gal<ex>raibh</ex> na
		srona &ampersir; is uime aderar poillipus ris .i. as
		inann <term lang="gr" type="med">poli</term>
		&ampersir; meall &ampersir; is inann <term lang="la"
		  type="med">pus</term> &ampersir; siligh .i. meall
		bis ar sil<ex>eadh</ex> sa sroin. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> <term lang="la"
		  type="pharm">apostoilicon</term> <term lang="ga"
		  type="pharm">uinnemint</term> imcub<ex>aidh</ex> na
		cn<ex>eadh</ex> &ampersir; curtar <term lang="ga"
		  type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">dragantum</term> triti &ampersir; suat co maith
		trit a celi &ampersir; curtar a poll<ex>aibh</ex> na
		srona <mls unit="ms folio" n="74a1"/> &ampersir;
		foirigh an gal<ex>ar</ex> adubrumur. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <term lang="ga" type="med">ga
		  copa</term> da cadas da tuma an uisce
<pb n="152"/> saillte &ampersir; cuir p<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">dragantum</term> air &ampersir; cuir sa sroin
		&ampersir; foirig <term lang="ga"
		  type="med">poilipus</term>. <frn lang="la">Et</frn>
		adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		in l<ex>eiges</ex> c<ex>et</ex>na da cur sa <term
		  lang="la" type="anat">mac<ex>lac</ex></term>
		&ampersir; foirigh <term lang="la"
		  type="med">flux</term> na fola m<ex>ista</ex>. A cur
		mar in c<ex>et</ex>na sa sroin &ampersir; foirig <term
		  lang="la" type="med">flux</term> f<ex>ol</ex>a na
		srona &ampersir; foirigh mar in c<ex>et</ex>na <term
		  lang="la" type="med">flux</term> f<ex>ol</ex>a na
		<term lang="ga" type="anat:anus">timtireachta</term>.
		<term lang="ga" type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">Dragantum</term> da leg<ex>adh</ex> ar uisce no
		ar bainne <ex>no</ex> ar g<ex>eal</ex>an
		<ex>uighe</ex> &ampersir; a cur am<ex>ail</ex>
		foib<ex>er</ex>t fona suilib &ampersir; foirigh a
		ndeirge &ampersir; a fl<ex>iuchaidheacht</ex>. Nod
		leat nac dl<ex>eaghar</ex> <term lang="ga"
		  type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">dragantum</term> da cumusc maille re
		l<ex>eiges</ex> eli acht muna loisctear ar dus e as
		aml<ex>aidh</ex> .i. a cur ar ndenam p<ex>uduir</ex>
		de a mblaeisc <ex>uighe</ex> c<ex>ir</ex>ce e ar
		teinigh gan en raed trit &ampersir; an uair bus dearg
		e a cur isna cneadaib &ampersir; isna
		l<ex>eiges</ex>aib adubrumar.
<list>
		  <item>Don baluart</item>
		  <item>d'eiginn na crann</item>
		  <item>don eigeann tal<ex>man</ex></item>
		  <item>don tatabaid</item>
		  <item>don <sup resp="MiOC">en</sup>diuia</item>
		  <item>don ellinn</item>
		  <item>dona haeib abha</item>
		  <item>da bl<ex>ath</ex> na time</item>
		  <item>don eisbeorna</item>
		  <item>don eu<sup resp="MiOC">forbium</sup></item>
		  <item>don uma loiscte</item>
		  <item>don ematites</item>
		  <item>don emblisi</item>
		  <item>don cearrbocan.</item>
</list>
	      </p>

	    </div3>
	    <pb n="153"/>
	    <div3 type="subsection" n="110">
	      <p>110. <term lang="la" type="bot:Sambucus
		  ebulus">Ebulus</term>, <term lang="gr"
		  type="bot:chamaeacte">cameactis</term>: .i. d<sup
		  resp="MiOC">a</sup> ainm in <term lang="ga"
		  type="bot:Sambucus ebulus or dwarf elder or
		  danewort">ualuaird</term> &ampersir; is
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; is mor
		cosmailtear a br<ex>igh</ex> &ampersir; a
		oibr<ex>iugad</ex> risin <term lang="ga"
		  type="bot:sambucus">sambucas</term> acht amain gurab
		treisi an br<ex>igh</ex> lac<ex>tach</ex> sa <term
		  lang="ga" type="bot">ualuard</term> &ampersir; ase
		sugh a premh is imcub<ex>aidh</ex> chum an
		l<ex>eigis</ex> &ampersir; ata folmug<ex>adh</ex>
		l<ex>eann</ex>a f<ex>inn</ex> co hoir<ex>eda</ex>
		innte <mls unit="ms folio" n="74a3"/> maille re
		haitarraing &ampersir; folm<ex>ugad</ex> na n-uili
		l<ex>eann</ex>ann righin &ampersir; ata
		folmug<ex>ad</ex> suas &ampersir; sis ann co
		foireigneac gurab uime sin nac dl<ex>eaghar</ex> a
		tobairt act an tan bus dil<ex>eaghtha</ex> in t-adbar.
		Dleagur an corp d'ullmug<ex>ad</ex> chum an <term
		  lang="ga" type="med">fluxa</term> roimpi &ampersir;
		adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		nach dl<ex>eaghar</ex> an l<ex>eiges</ex> ana mbia
		toghairm na sceatraige da tobairt <ex>no</ex> co mbia
		in t-adbar dil<ex>eaghth</ex>a. Fodn<ex>uigh</ex>
		purgoid na l<ex>uibhe</ex> so co mor an aig<ex>id</ex>
		<term lang="ga" type="med:febris
		  tertiana">tersiana</term> &ampersir; do-nitear o
		<term lang="la" type="med:cholera
		  vitilina">coil<ex>era</ex> uitilina</term> no <term
		  lang="la" type="med:cholera citrina">citrina</term>
		&ampersir; fodn<ex>uigh</ex> co mor an aig<ex>id</ex>
		<term lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">coididiana</term> bis re haimser fada.
		Is mor fodnus an l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na an
		aig<ex>id</ex> duinte na n-ae &ampersir; na
		buidheocuire &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">coilica</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">ilica</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:arthritis">artetica</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med">leucafl<ex>eadh</ex>mainnsia</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> lan blaisce
		<ex>uighe</ex> da sugh a preime &ampersir; cumusc
		maille re fin finn &ampersir; tabar &ampersir; as mait
		an aig<ex>id</ex> na neitead adubrumar. Gab prema na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na &ampersir; cuir a <term
		  lang="ga" type="pharm:sirupus">siroip</term>
		<ex>no</ex> an oiximel<mls unit="ms folio"
		  n="74b1"/><!-- imel moved back before break-->
		lac<ex>tach</ex> <ex>no</ex> b<ex>ear</ex>btar a sugh
		<del resp="MiOC">a sugh</del> so maille re mil
		&ampersir; bigh br<ex>igh</ex> lac<ex>tach</ex> sa mil
		so co mor.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, dentar fotragad da
		duill<ex>ebar</ex> na l<ex>uibhe</ex> so da lucht na
		higroipisi &ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> co mor
		iat &ampersir; is mor fodhnus an <term lang="ga"
		  type="pharm">uinnemint</term> do-nitear don
		l<ex>uibh</ex> so don luct ara mbi bruth <ex>no</ex>
		gerba <ex>no</ex> salcar idir feoil &ampersir; leatar.
		Urbruith da denamh don l<ex>uibh</ex> so don ball arna
		bruthadh. Adeir <ps type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye Razi or Rhazes or Rasis"><sn>Raisis</sn></ps> prema na
		l<ex>uibhe</ex> so da buain san errach &ampersir; a

<pb n="154"/> tirm<ex>ughadh</ex> re grein &ampersir; bigh a
		mbr<ex>igh innta co ceann mbl<ex>iadhan</ex>, <frn
		    lang="la">Et</frn> adeir an fer c<ex>et</ex>na
		  p<ex>udur</ex> da denam da premaib na
		  l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na &ampersir; a
		  teimperail maille re sugh felneil &ampersir;
		  minntais &ampersir; siucra &ampersir; cumaisc
		  &ampersir; leagar feadh oidchi 'na comnaighi
		  &ampersir; eabur arna mhaireach &ampersir; foirigh
		  an easl<ex>ainte</ex> adubrumur. <frn
		    lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> <term
		    lang="ga" type="bot">duill<ex>ebar</ex>
		    ualuairt</term> &ampersir; truim b<ex>ear</ex>btar
		  ar uisce sallite &ampersir; dentar fotragad don ball
		  a mbia att na higroipisi no <term lang="ga"
		    type="med:podagra">potagra</term> <ex>no</ex>
		  <term lang="ga" type="med:arthritis">artetica</term>
		  &ampersir; foirigh iat. <frn lang="la">Item</frn>,
		  g<ex>abh</ex> duill<ex>ebar</ex> <mls unit="ms
		    folio" n="74b2"/> <term lang="ga"
		    type="bot">baluairt</term> &ampersir;
		  duill<ex>ebar</ex> truim bristear co min &ampersir;
		  b<ex>ear</ex>btar ar sug na l<ex>uibhe</ex> so fein
		  &ampersir; curtar ceirin de arna haltaib mar is teo
		  fuilingeas &ampersir; foirigh <term lang="ga"
		    type="med:arthritis">artetica</term> &ampersir;
		  att na higroipisi. <frn lang="la">Item</frn>, sug na
		  l<ex>uibh</ex>e c<ex>et</ex>na &ampersir;
		  p<ex>udur</ex> assola maille re siucra &ampersir;
		  folmhaig<ex>idh</ex> gac uili easl<ex>ainte</ex> tic
		  o l<ex>inn</ex> finn</ex> &ampersir; na heaslainti
		adubrumar romainn.<note type="auth" resp="MiOC"
		  n="29">The same material is used in Chapter
		  70.</note></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="111">
	      <p>111. <term lang="la" type="bot:hedera arborea">Edera
		  arborea</term>: .i. <term lang="ga" type="bot:hedera
		  arborea">eiginn na crann</term> &ampersir; ata se
		t<ex>easaide</ex> co measurdha &ampersir; as mor a
		tirmaigeacht &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot">funis paperum</term> ainm eli do. Sugh
		eiginn da coimilt dan inadh darb ail leat a finnfad da
		buain &ampersir; boinigh a finnfadh de. An ni
		c<ex>et</ex>na da coimilt don folt &ampersir; marbaigh
		na mila &ampersir; na sneadha. An sug c<ex>et</ex>na
		d'ol &ampersir; oslaig<ex>idh</ex> duinti na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex> &ampersir; a tobairt co
		mor da lucht an <term lang="ga"
		  type="med:asthma">asma</term>. In sugh
		c<ex>et</ex>na da cur sa cl<ex>uais</ex> &ampersir;
		foirigh teinneas &ampersir; <sup
		  resp="MiOC">neascoide</sup> na cl<ex>uas</ex>
		&ampersir; coiscigh sileadh na n-adbar ele cucu <mls
		  unit="ms folio" n="74b3"/> &ampersir; foirigh
<pb n="155"/> cr<ex>eacht</ex>a na cl<ex>uas</ex>. An s<ex>ugh</ex>
		c<ex>et</ex>na d'ol &ampersir; innarb<ex>aidh</ex>
		l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> loisce &ampersir; da
		tuctar co himurcach togairmig <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term> &ampersir; as uime
		aderar edera risin l<ex>uibh</ex> so .i. edus an
		meannan or biad dilis na meannan e oir da-beir se
		bainne doib gin go berid meannain ele. In sug so d'ol
		da duine &ampersir; marb<ex>aidh</ex> gac uili peist
		bi san gaile. Adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Plaitiairius</sn></ps> co fuil
		<mls unit="ms folio" n="75a1"/> br<ex>igh</ex> <term
		  lang="ga" type="med:styptic">sdipecda</term> sa
		l<ex>uibh</ex> so &ampersir; fognuig co mor an
		aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term> &ampersir; urbruith da
		denam de fon <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> <ex>no</ex>
		ceirin umna d<ex>ubh</ex>anaib &ampersir; do-nit caera
		an eiginn an .c. n. darub ainm Laidne <term lang="la"
		  type="fructus
		  hederae:carpocissus">carapotisi</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="112">
	      <p>112. <term lang="la" type="bot:hedera
		  terrestris">Edera terrestris</term>: .i. an t-<term
		  lang="ga" type="bot">eigheann talman
		</term>&ampersir; is t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex>
		an l<ex>uibh</ex> so &ampersir; ata togairm na
		f<ex>ola</ex> m<ex>ista</ex> ann &ampersir;
		tarbaig<ex>id</ex> co mor an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="la" type="med">mola m<ex>atricis</ex></term>.
		Gabh an l<ex>uibh</ex> so &ampersir; clamhan
		l<ex>in</ex> oiread da gach n<ex>i</ex> &ampersir;
		b<ex>ear</ex>bt ar ar fin finn &ampersir; tobairt mar
		dig do mnai &ampersir; scail<ex>id</ex> m<ex>ola</ex>
		matrisis. <frn lang="la">Item</frn>, dentar ceirin don
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na maille re <term
		  lang="ga"> type="pharm">deascaib fina</term> da cur
		mon imlinn ar druim an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aig</ex></term>
		&ampersir; togairmig an fuil m<ex>ista</ex> &ampersir;
		scail<ex>id</ex> <term lang="ga" type="med">mola
		  matrisis</term>. <frn lang="la">Item</frn>, ceirin
		dan l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na maille re <term
		  lang="ga" type="med">blonaig m<ex>uice</ex></term>
		da cur arna haltaibh &ampersir; foirigh <term
		  lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term>. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na maille re crotfull cuill
		&ampersir; fotragadh da denamh as &ampersir; foirigh
		an buigheacair.</p>
	    </div3>
	    <mls unit="ms folio" n="75a2"/>

	    <div3 type="subsection" n="113">
	      <p>113. <term lang="la" type="bot:Helleborus
		  niger">Eleborus nider</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Helleborus niger">in tathaba dub</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> is cosmuil a
		oibriug<ex>adh</ex> risin <term lang="ga"
		  type="bot:white hellebore">tataba ngeal</term> act

<pb n="156"/> amain is mo lagas an <term lang="ga"
		  type="bot:Helleborus niger">tataba
		  d<ex>ubh</ex></term> sis &ampersir; an <term
		  lang="ga" type="bot:white hellebore">tataba
		  g<ex>eal</ex></term> suas &ampersir; asi prem na
		l<ex>uibhe</ex> so is fearr cum an l<ex>eigis</ex> oir
		gnath<ex>uigh</ex>tear a cur an <term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">oiximel</term> &ampersir; a
		comsuig<ex>igtib</ex> &ampersir; a <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabairib</term>
		lac<ex>tacha</ex> &ampersir; folm<ex>uigid</ex> in
		l<ex>uibh</ex> so l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> nadura
		&ampersir; l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex>
		mi-n<ex>adura</ex> co hoir<ex>eda</ex>. Is mor foghnus
		an aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">mainia</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">melangcoil<ex>ia</ex></term> &ampersir;
		don luct ara mbi u<term lang="la"
		  type="med">uertigo</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">scotomia</term> do-nitear o l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> &ampersir; curtar isna purgaidib
		lac<ex>tacha</ex> hi mar so .i. &dram; da
		p<ex>udur</ex> premh na luibe so &ampersir; madh e a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> na l<ex>uibhe</ex> so da
		gentar ar fin no ar lind no ar midh fitear da &dram;
		<ex>no</ex> a tri da tobairt di mar sin. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Plaitiairius</sn></ps> nac
		dl<ex>eaghar</ex> an luib so da tobairt dan lucht aga
		mbi easl<ex>ainte</ex> cleibh na don lucht aga mbidh
		corp cael anmann. <frn lang="la">Item</frn>,
		p<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da
		cur a poll<ex>aibh</ex> na srona &ampersir;
		fodn<ex>aidh</ex> co mor da lucht <term lang="la"
		  type="med:lethargia">litairgia</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, duill<ex>ebar</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> <mls unit="ms folio" n="75a3"/> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar im <ex>no</ex> ar ola
		&ampersir; a ligin tri edac lin &ampersir;
		foir<ex>idh</ex> an carraighi co deimin.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="114">
	      <p>114. <term lang="la"
		  type="bot:endivia">Endiuia</term>: <frn
		  lang="la">et</frn> ata in luibh so fuar sa
		c<ex>et</ex> ceim &ampersir; tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; ata a
		br<ex>igh</ex> uili ana duill<ex>ebar</ex> &ampersir;
		ina sil &ampersir; ata br<ex>igh</ex> diureticach ann
		&ampersir; comhfurtachtaig<ex>id</ex> na hae
		&ampersir; an tsealg an tan tic o adbur
		teas<ex>aide</ex> &ampersir; is mor tarbaidheas an
		l<ex>uibh</ex> so an aig<ex>id</ex> na
		n<ex>eascoid</ex>e teas<ex>aide</ex> inmedonaighi
		&ampersir; is <mls unit="ms folio" n="75b1"/> mor
		fodnus an aig<ex>id</ex> na fiabras seacranach noc tic
		o adbar teas<ex>aide</ex> a <term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">siroipib</term> &ampersir; a
		ndeocaib &ampersir; ceirinacaib. Gab indiuia
		&ampersir; prema <term lang="ga"
		  type="bot:zedoaria">sitabail</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">dubcosach</term> ur &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot">sail c<ex>uach</ex></term>
		&ampersir; samadh ferrna &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot">easboc beain</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">rudus</term> &ampersir; prema
		samaig
<pb n="157"/> b<ex>ear</ex>b<ex>aigh</ex> na l<ex>uibhe</ex> so ar
		braitlis &ampersir; glantar le mil &ampersir; le <term
		  lang="ga" type="bot:licorice">licoiris</term>
		&ampersir; eabur mar gac <term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">siroip</term>. Sugh na
		l<ex>uibhe</ex> so do chumusc maille re huisce
		&ampersir; osluigidh duinti na n~ae &ampersir; na
		seilge &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		gurub bec b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> so gurab uime sin ordaigtear a cur sa
		fiucadh ndeiginach dona saetraigridibh so anuas.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="115">
	      <p>115. <term lang="la" type="bot:Elena campana">Elena
		  campana</term>: .i. <term lang="ga" type="bot">in
		  eillin</term>; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa
		<num value="3">iii</num> ceim &ampersir; fliuch sa
		c<ex>et</ex> ceim. In luibh so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; in togluasacht
		&ampersir; in <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term>. Ceirin da preimh na
		l<ex>uibhe</ex> so da chur arin imlinn &ampersir;
		coiscid <term lang="la" type="med">ilica</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">coilica</term>.
		An luib c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		ar fin &ampersir; ar mil an aenfeacht &ampersir; a cur
		'na ceirin arna dubanaib &ampersir; foirigh<mls
		  unit="ms folio" n="75b2"/><!-- irigh moved back
		before break--> teinneas na n-arunn. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> prema na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na &ampersir; dena pudar
		de &ampersir; beirb ar mil noco ma tiugh &ampersir;
		eabar lan leighe ar c<ex>et</ex>longad &ampersir; re
		loighe &ampersir; foirigh an cosactac &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> comfurtachta &ampersir; cnaidteac
		&ampersir; glantach na feitheadh sa l<ex>uibh</ex> so.
		In l<ex>uibh</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		fin an aig<ex>id</ex> teinnis &ampersir;
		gaetmuireachta in gaili. Premha na luibhi
		c<ex>et</ex>na da tirmug<ex>adh</ex> a tosach an
		tsamraigh &ampersir; b<ex>eir</ex>ig a br<ex>igh</ex>
		bl<ex>iadhain</ex> innte. <frn lang="la">Item</frn>,
		p<ex>udur</ex> na luibhi so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce maille re huisce
		eorna &ampersir; re <term lang="ga"
		  type="bot:licorice">licoiris</term> &ampersir;
		p<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamomum">caineil</term> &ampersir;
		siucra da cur air &ampersir; tarbaigh co mor an
		aig<ex>id</ex> easl<ex>ainte</ex> na mball
		spir<ex>adalta</ex>. In l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; ar ola
		&ampersir; a cur 'na ceirin ar in <term lang="la"
		  type="anat:navel">imlican</term> &ampersir; foirigh
		<term lang="la" type="med">ilica</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">coil<ex>ica</ex></term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term>.</p>
	    </div3>
	    <pb n="158"/>

	    <div3 type="subsection" n="116">
	      <p>116. <term lang="la"
		  type="bot:Hepatica">Epatica</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot">ae aba</term> &ampersir; atait
		siat f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex>, sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; isi
		uair as fearr hi an uair is mo a duill<ex>ebar</ex>
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> fuarta diureticach innti
		&ampersir; as mor fognus an aig<ex>id</ex> duinti na
		n-ae &ampersir; na seilge noc <mls unit="ms folio"
		  n="75b3"/> do-nitear o adbar teas<ex>aide</ex>.
		<term lang="ga" type="pharm:sirupus">Siroip</term> na
		luibe so 'na haenur &ampersir; pudur reubarbram da
		chur innti &ampersir; foirigh duinte na n-ae
		&ampersir; an buigheocur. Gac uili deoch &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm:sirupus">siroip</term>
		&ampersir; ceirin do-gentar cum na n-ae
		dl<ex>eaghar</ex> ae aba da cur ann. <frn
		  lang="la">Item</frn>, bristear an l<ex>uibh</ex>
		&ampersir; curtar g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> triti
		&ampersir; fritbuail<ex>idh</ex> na n<ex>eascoid</ex>e
		t<ex>easaide</ex>. An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		brisidh &ampersir; im gan sal<ex>ann</ex> da cur trite
		&ampersir; foirigh in ceirin duinti na n-ae &ampersir;
		na s<ex>eilge</ex>.</p>
	    </div3>
	    <mls unit="ms folio" n="76a1"/>

	    <div3 type="subsection" n="117">
	      <p>117. <term lang="la"
		  type="bot:Epithymus">Epetimen</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot">blath na time</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		folmug<ex>adh</ex> l<ex>eann</ex>a d<ex>uibh</ex>
		n<ex>adurta</ex> &ampersir; mi-n<ex>adurtha</ex> ann
		co hoir<ex>eda</ex> &ampersir; folmug<ex>adh</ex>
		l<ex>eanna</ex> f<ex>inn</ex> co tan<ex>aiste</ex>
		gurab uime sin as tarbach hi da lucht <term lang="la"
		  type="med">mainia</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">mel<sup resp="MiOC">an</sup>coilia</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">quartana</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">coididiana</term> &ampersir;
		gal<ex>ar</ex> na s<ex>eilge</ex> &ampersir; gach
		easl<ex>ainte</ex> do-nitear o l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex>. <frn lang="la">Et</frn>
		gnath<ex>uigh</ex>tear a cur isna comsuigtibh oir
		geraidh se an l<ex>eiges</ex> lac<ex>tach</ex>
		&ampersir; da tuctar 'na haenur togairmig <term
		  lang="ga" type="med">sinc<ex>oipis</ex></term>
		&ampersir; glanuigh fidhisi na scamhan o l<ex>inn</ex>
		f<ex>inn</ex> reamur &ampersir; o l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> co dilis. Not leat da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		co ndil<ex>eaghann</ex> an l<ex>uibh</ex> so
		l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> co dilis. An
		l<ex>uibh</ex> so do b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		an aig<ex>id</ex> na

<pb n="159"/> sincoipisi do-nitear o gaetmuireacht &ampersir;
		furtachtaig<ex>id</ex> co mor e. An l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na &ampersir; claman lin da brisidh
		&ampersir; <term lang="ga" type="med">bl<ex>onaig</ex>
		  muice</term> da cur trita &ampersir; foirigh cruas
		na s<ex>eilg</ex>e. An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir; a ol
		roimh aix<ex>is</ex> <term lang="la"
		  type="med">quartana</term> &ampersir; foirig.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="118">
	      <p>118. <term lang="la" type="bot:Euphorbia
		  esula">Esula</term>: <term lang="ga"
		  type="bot:spurge">eisbeorna</term> &ampersir; ata si
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim &ampersir; isi a premh is
		fearr chum an l<ex>eigis</ex> lac<ex>taigh</ex> a
		ngach en gne dibh &ampersir; ata folmug<ex>adh</ex>
		l<ex>eann</ex>a finn &ampersir; na l<ex>eann</ex>ann
		<mls unit="ms folio" n="76a2"/> righin innte co
		hoir<ex>eda</ex> &ampersir; folmug<ex>adh</ex>
		l<ex>eanna</ex> r<ex>uaigh</ex> co tan<ex>aiste</ex>
		gurab uime sin as mor tarbaigheas si da lucht <term
		  lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:chiragra">sireagra</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:arthritis">artetica</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="med">coil<ex>ica</ex></term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">ilica</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med">leucafleadhmainnsia</term>
		&ampersir; codidiana &ampersir; a cosmuili. Da-berur
		an l<ex>uibh</ex> so ar fin te <ex>no</ex> ar lind te
		<ex>no</ex> an uigh buic &ampersir;
		oibr<ex>ighidh</ex> co mor &ampersir;
		geraig<ex>id</ex> gach l<ex>eiges</ex>
		folm<ex>uigh</ex>eas l<ex>inn</ex> fi<ex>nn</ex>
		&ampersir; na l<ex>eann</ex>a air ceana. A buain san
		errach &ampersir; bigh a br<ex>igh</ex> da
		bl<ex>iadhain</ex> innte.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="119">
	      <p>119. <term lang="la" type="bot:Euphorbia
		  resinifera">Euforbium</term>: .i. gum crainn
		&ampersir; is t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim e &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> l<ex>actach</ex> co foirtill ann
		&ampersir; is amluigh is ferr e a ndath buidhi
		&ampersir; folm<ex>uigid</ex> l<ex>inn</ex>
		fi<ex>nn</ex> &ampersir; na leanna rigni co
		hoir<ex>eda</ex> on gaili &ampersir; ona hinnibh
		&ampersir; folm<ex>uigid</ex> na l<ex>eann</ex>a
		c<ex>et</ex>na ona haltaib &ampersir; is tarbach e an
		aig<ex>id</ex> strang<ex>uria</ex> coididiana
		do-nitear o coil<ex>era</ex> sitrina <ex>no</ex>
		uitilina. Is mor fodhnus an aig<ex>id</ex> na
		higroipisi tig o fuar<ex>aideacht</ex> &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">coil<ex>ica</ex></term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">ilica</term> oir
		cnaig<ex>id</ex> in fl<ex>iuchaideacht</ex> imurcach o
		ndentar na heasl<ex>ainte</ex>
<pb n="160"/> adubrumur &ampersir; calm<ex>uigid</ex>
		cumscug<ex>adh</ex> &ampersir; rath<ex>ughadh</ex> na
		feitead. Adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		gurab amlaigh dleag<ex>ur</ex> an purgoid so da
		tobairt<mls unit="ms folio" n="76a3"/><!-- obairt
		moved back before break--> .i. <term lang="ga"
		  type="pharm:gummi arabicum">gum araibium</term>
		&ampersir; bidellium &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:mastix">maisdix</term> da cumusc mallle
		ris &ampersir; a tobairt am<ex>laigh</ex> sin oir da
		scrisfadh se na hinne da tuctaig<ex>id</ex> e co
		haenda. Adeir in fear c<ex>et</ex>na gurab tarbach he
		an aig<ex>id</ex> <term lang="ga"
		  type="med:epilepsy">eipil<ex>ensia</ex></term>
		&ampersir; apaplexia &ampersir; sefailia &ampersir;
		ise an gum so geraideas <term lang="la"
		  type="pharm">benedicta</term> &ampersir; <term
		  lang="gr" type="pharm">iaralogodion</term>
		&ampersir; dl<ex>eaghar</ex> a tobairt maille re
		huisce ara mb<ex>ear</ex>btar <term lang="ga"
		  type="bot:Pimpinella anisum or anise">ainis</term>
		no sil <term lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feinel</term> cum l<ex>eigis</ex> <term
		  lang="ga" type="med:asthma">asma</term> no disnia.
		<mls unit="ms folio" n="76b1"/> In gum c<ex>et</ex>na
		da cur ar smeroidib derga &ampersir; a deathac da
		ligin sa mbel an aig<ex>id</ex> an cumgaid anala
		&ampersir; oslaigid na fidhisi innas co ritaid na
		leanna righne bis ansa scaman cum a n-innarbtha
		&ampersir; bigh a br<ex>igh</ex> ann <num
		  value="10">x</num> mbl<ex>iadhna</ex> &ampersir;
		<term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabaire</term> ana curtar
		e fodn<ex>uigh</ex> co mor da lucht na mi-cuimhni
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="med:lethargia">litairgia</term>. An ceann da
		bearradh &ampersir; a nighe a fin te &ampersir;
		ainnsein eufoirbium da coimilt de &ampersir; foirigh
		<term lang="la" type="med:lethargia">litairgia</term>.
		<frn lang="la">Item</frn>, eufoirbium da tobairt an
		uigh buig &ampersir; foirigh an buidheacuir &ampersir;
		duinte na n-ae &ampersir; na seilge. <frn
		  lang="la">Item</frn>, eufoirbium &ampersir; <term
		  lang="ga" type="pharm:mastix">maisdix</term>
		&ampersir; gallunach <sup resp="MiOC">uiread</sup>
		d<ex>a</ex> g<ex>ach</ex> n<ex>i</ex> a cur isna
		cn<ex>eadh</ex>aib &ampersir; foirig gac uile linniga
		&ampersir; salcur &ampersir; feadanacht.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="120">
	      <p>120. <term lang="la" type="min:aes ustum">Es
		  ustum</term>: .i. <term lang="ga" type="min">umha
		  loisce</term>; t<ex>easaide</ex> tri<ex>im</ex> sa
		<del resp="MiOC">sa</del> <num value="4">iiii</num>
		ceim &ampersir; ata folm<ex>ughadh</ex>
		l<ex>eann</ex>a d<ex>uibh</ex> co hoir<ex>eda</ex> ann
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> seimhithi cnaidteac
		discail<ex>teach</ex> ann gurab uime sin curtar e isna
		tretaib discailteacha am<ex>ail</ex> ata <term
		  lang="la" type="pharm">apostolicon</term> &ampersir;
		a cosmuile. P<ex>udur</ex> da denam <mls unit="ms
		  folio" n="76b2"/> dhe chum
<pb n="161"/> na cneadh salach &ampersir; cnaigidh an ainmfeoil
		&ampersir; comfurtachtaidh iat. An p<ex>udur</ex>
		c<ex>et</ex>na da cumasc maille re mil &ampersir; re
		gallunaigh &ampersir; a cur isna cn<ex>eadh</ex>aib
		&ampersir; foirigh gach uili linnidha &ampersir;
		feadanacht na cneadh. P<ex>udur</ex> umha loisce da
		tobairt maille re h-<term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">oiximel</term> <ex>no</ex>
		maille re huisce bog &ampersir; as cumachtach
		fholm<ex>uigh</ex>eas l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> sis
		&ampersir; suas.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="121">
	      <p>121. <term lang="gr"
		  type="min:haematites">Ematites</term>: .i. cloch
		noch ata fuar tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; dat
		banglas bis uirre &ampersir; san <pn>Innia
		  oirteraigh</pn> da gabur hi &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> coisci fola innte &ampersir; is uime
		aderar ematiteis ria oir is inann <q>ema</q> asin
		G<ex>reigis</ex> &ampersir; fuil isin Gaeidilg
		&ampersir; as inann <q>titis</q> &ampersir; fostogh
		oir ata fostogh na f<ex>ola</ex> innti. <term
		  lang="ga" type="pharm:shepherd's purse juice">Sug
		  losa in sparain</term> da choimilt don cloith so
		&ampersir; a cur sa sroin &ampersir; coisc<ex>id</ex>
		<term lang="ga" type="med:haematoptysis">flux
		  f<ex>ola</ex> na srona</term> &ampersir; cadas da
		tuma sa sugh c<ex>et</ex>na &ampersir; a cur san
		cneigh &ampersir; coisc<ex>idh</ex> fuil na cneadh.
		Tabuir uisce na cloithi so da ol da lucht <term
		  lang="la" type="med">ematoica</term> .i. an tseli
		fola &ampersir; foirigh iat. An cloch so do nighe a
		<term lang="ga" type="pharm:plantain juice">sugh
		  c<ex>ruaiche</ex> P<ex>adraig</ex></term> &ampersir;
		a tabairt dona mnaib ara mbi <term lang="la"
		  type="med">flux</term> f<ex>ola</ex> m<ex>ista</ex>
		&ampersir; foirig iat.</p>
	    </div3>

	    <mls unit="ms folio" n="76b3"/>
	    <div3 type="subsection" n="122">
	      <p>122. <term lang="la" type="bot:Phyllanthus emblica or
		  Myrobalanus emblici">Emblici</term>: .i. torta
		crainn fasus sa domun mhor &ampersir; ata
		folm<ex>ughadh</ex> l<ex>eann</ex>a duib &ampersir;
		l<ex>eann</ex>a f<ex>inn</ex> inntu &ampersir; as
		tarbach iat an aig<ex>id</ex> na
		n-easl<ex>ainteadh</ex> ad<ex>ogh</ex>mur mar ata
		<term lang="la" type="med">quartana</term> &ampersir;
		a cosm<ex>uil</ex>e. P<ex>udur</ex> do denamh
		d'emblici &ampersir; d'aloes &ampersir; ola da chur
		trita &ampersir; a coimilt don folt &ampersir; ni
		licinn a tuitim &ampersir; da-beir fas air.
		P<ex>udur</ex> emblici da chumasc maille re sugh
<pb n="162"/> coinnle muire &ampersir; a cur isin <mls unit="ms
		  folio" n="77a1"/> <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		coiscidh <term lang="la" type="med">flux</term>
		f<ex>ola</ex> emaroighideis &ampersir; a chur sa <term
		  lang="la" type="anat">mac<ex>lac</ex></term>
		&ampersir; coiscigh <term lang="la"
		  type="med">flux</term> fola na mban.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="123">
	      <p>123. <term lang="la" type="bot:Sium
		  latifolium">Eruca</term>: .i. in <term lang="ga"
		  type="bot">cearrmacan</term><!--Sium latifolium,
		breitblaettriger oder grosser Merk, giftig-->;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> diureticach and &ampersir; glanuigh co
		mor slidhthi in lesa. Prema cerrmacain da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar mil &ampersir; foirig an
		cosachtac. Sugh na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; mil
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ara ceili &ampersir; a
		caitimh &ampersir; osl<ex>uigidh</ex> duinte na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex>. An l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; a cur 'na ceirin arin ceann ara mbi cneadh
		&ampersir; tairrngid na cnaimhe bristi &ampersir; a
		salcur as. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar" reg="Macer"><fn>Macer</fn></ps> gibe
		neac gnataigeas na prema so co medaig<ex>id</ex> an
		silne &ampersir; an geineamhain &ampersir; in tan
		caitear maille re <term lang="la"
		  type="bot">lactuca</term> &ampersir; re sil <term
		  lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feineil</term> &ampersir; is mor fodnus mar
		in c<ex>et</ex>na .
<list>

		  <item>Don iarrunn</item>
		  <item>don ladh bis san omur</item>
		  <item>don aibill uisce</item>
		  <item>don pis G<ex>reagach</ex></item>
		  <mls unit="ms folio" n="77a2"/>
		  <item>don lus na sum t<ex>alman</ex></item>
		  <item>d<ex>on</ex> fuinnseoic</item>
		  <item>d<ex>on</ex> eorna</item>
		  <item>d<ex>on</ex> fenel</item>
		  <item>d<ex>on</ex> feinel muc</item>
		  <item>d<ex>on</ex> laibin</item>

		  <pb n="163"/>
		  <item>d<ex>on</ex> dombl<ex>as</ex> ae</item>
		  <item>d<ex>on</ex> filipindula</item>
		  <item>d<ex>on</ex> fumiter</item>
		  <item>d<ex>on</ex> ca<sup resp="MiOC">e</sup>rtann
		    c<ex>urraigh</ex></item>
		  <item>d<ex>on</ex> bitnua</item>
		  <item>d<ex>o</ex> caerib in ibuir
		    cra<ex>ige</ex></item>
		  <item>d<ex>ona</ex> figeadaib</item>
		  <item>d<ex>on</ex>a deascaib.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="124">
	      <p>124. <term lang="la" type="min">Ferrum</term>, <term
		  lang="la" type="min">ferrugo</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="min">sgama ferri</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="min:iron">in t-iarunn</term>
		&ampersir; <mls unit="ms folio" n="77a3"/> <term
		  lang="ga" type="min">in t-slaighe</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="min">in tuirinn</term>; is
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		deitfir idir na gneitib so .i. ferrum in t-iarunn
		&ampersir; ferrugo in tslaighi &ampersir; scama ferra
		an tuireann.</p>
	      <p>An t-iarann <frn lang="la">vero</frn> ata
		br<ex>igh</ex> comfurtachta &ampersir; tairngteac
		&ampersir; fostoiteac ann. An bainne b<ex>ear</ex>btar
		leisin iarunn coisgidh <term lang="la"
		  type="med">flux</term> na bronn. In cned loisctear
		leis coisc<ex>id</ex> a fuil. In slaighi <frn
		  lang="la">vero</frn> ata br<ex>igh</ex> seimhighti
		tirmaidteac ann. An fin ina mbaitear an slaighe
		coisc<ex>id</ex> r<sup resp="MiOC">e</sup>madus
		&ampersir; duinti na s<ex>eilge</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, dentar p<ex>udur</ex> min don
		tslaighe &ampersir; cumaisctear maille re sugh na
		coinnle muire &ampersir; tumtar cadas ann &ampersir;
		curtar sa <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		coisc<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">flux</term> emaroides. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> slaigteach dearg
		&ampersir; doirt <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> air &ampersir; lic a
		deatach fon <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		foirig tenesmon &ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> an
		tuireann da tobairt ana haenur gan <sup
		  resp="MiOC">n</sup>eithi <term lang="ga"
		  type="med:styptic">stipeaca</term> maille ris mar
		ata duill<ex>ebar</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:rose">rosa</term> oir da ghen<sup
		  resp="MiOC">f</sup>adh cr<ex>eachta</ex> arna
		hinnibh &ampersir; folmaig<ex>id</ex> da r<ex>eir</ex>
		a truime na l<ex>eann</ex>a truaill<ex>nidhe</ex> da
		geib san gaili &ampersir; isna hinnib &ampersir; ata

<pb n="164"/> folm<ex>ughadh</ex> l<ex>eann</ex>a d<ex>uibh</ex> co
		hair<ex>eda</ex> innti. Ata <mls unit="ms folio"
		  n="77a4"/> br<ex>igh</ex> fostoiteac ann amail is
		follus a lucht emoroideis oir coisc<ex>id</ex> a <term
		  lang="la" type="med">flux</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">flux</term> f<ex>ola</ex> na
		mban &ampersir; is cumachtach foiris<mls unit="ms
		  folio" n="77b1"/><!-- iris moved back before
		break--> drochdat na haithce noch do-nitear o
		l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex>. Da chur neith ar dermaid
		o duine d'fuat <ex>no</ex> da grad <ex>no</ex> gibe ni
		bis ar <sup resp="MiOC">a</sup> aire an fin
		<ex>no</ex> an deoch b<ex>ear</ex>btar leisin slaighe
		da tobairt da ol &ampersir; ni cuimhneocha da cumachta
		na neithi so. Adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		an slaidteac do minug<ex>ad</ex> a meid grainne pibair
		&ampersir; p<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamomum">caineil</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:ginger">sinnseir</term>
		&ampersir; ainisi &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:licorice">licoirisi</term> da cur ann
		&ampersir; a caitimh ar c<ex>et</ex>long<ex>adh</ex>
		&ampersir; re loighe &ampersir; foirig duinti na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex> &ampersir; curtar
		p<ex>udur</ex> na tuirinne a <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabairibh</term>
		&ampersir; a l<ex>eigeas</ex>aibh comsuig<ex>igte</ex>
		mar ata <term lang="ga" type="pharm:trifera
		  sarasenica">triafera s<ex>ara</ex>senica</term>
		&ampersir; a cosmaile.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="125">
	      <p>125. <term lang="la" type="min">Ferrarium</term>: .i.
		in ladh bis an ictar an omair a mbaitear an t-iarunn
		&ampersir; is f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> e
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> fostoidteac ann
		&ampersir; is tarbach e an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term>. An t-uisce
		b<ex>ear</ex>btar leisin iarunn da chur a fotragad
		&ampersir; coisc<ex>id</ex> an t-allus imurcach.
		Urbruit da denam d'uisce a mbaitear an t-iarann
		&ampersir; d'uisce fertana &ampersir; a deatach da
		ligin fo fer disinter<sup resp="MiOC">i</sup>a.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="126">
	      <p>126. <term lang="la" type="bot:Ranunculus
		  flammula?">Flamula</term>: .i. in <term lang="ga"
		  type="bot">aibill uisce</term>; t<ex>easaide</ex>
		<mls unit="ms folio" n="77b2"/> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; as mor
		fodhnus cum na cnait<ex>idh</ex> oir
		t<ex>airrn</ex>gid fliucada imurcach cum a hinaigh. D'
		aipiug<ex>ad</ex> na n<ex>eascoid</ex>ead
		f<ex>uar</ex> ceirin don l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na
		&ampersir; do bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex> da cur
		orra. Da-beraid drong eigin an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na ar digh
<pb n="165"/> an aig<ex>id</ex> <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">quartana</term> &ampersir; a
		cosm<ex>uil</ex>e. Uinnemint don l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na do coimilt dona taebaibh &ampersir;
		foirigh <term lang="la" type="med">stranguria</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">disuria</term>.
		Sugh na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da coimilt don
		baiteas &ampersir; foiridh an teinneas cinn re n-abar
		<term lang="la" type="med">emagrania</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="127">
	      <p>127. <term lang="la" type="bot">Fenugrecum</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot:fenugrecum or
		  fenugreek">pis <ex>no</ex> feinel
		  G<ex>reagach</ex></term>: t<ex>easaide</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; tir<sup
		  resp="MiOC">im</sup> sa c<ex>et</ex> ceim &ampersir;
		ata br<ex>igh</ex> coimhceangail &ampersir; aipithi
		innti. Min <term lang="la"
		  type="bot">fenegrecum</term> &ampersir; buigen
		<ex>uighe</ex> c<ex>ir</ex>ce da cur mar ceirin arna
		n<ex>eascoid</ex>ibh &ampersir; foirid iat &ampersir;
		madh ailt an n<ex>eascoid</ex> da brisidh
		g<ex>abh</ex> <term lang="la"
		  type="bot:fenegrecum">fenigrecum</term> &ampersir;
		ola coitceann &ampersir; <term lang="la"
		  type="pharm">terpentina</term> cumusctar &ampersir;
		curtar arin n<ex>eascoid</ex> &ampersir; brisid gac
		uile n<ex>eascoid</ex> re lo con aithi. <frn
		  lang="la">Et</frn> mad ailt cruas na s<ex>eilge</ex>
		da cur ar cul g<ex>abh</ex> <term lang="la"
		  type="bot:fenugrecum">fenegre<ex>cum</ex></term>
		&ampersir; b<ex>eir</ex>b maille re hola &ampersir; re
		fin &ampersir; a cur mar ceirin arin seilg &ampersir;
		foirigh teinneas &ampersir; <mls unit="ms folio"
		  n="77b3"/> cruas na s<ex>eilge</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, min <term lang="la"
		  type="bot:fenegrecum">finegrecum</term> maille re
		huisce mbog da cur 'na ceirin arin gaili &ampersir;
		foirigh teinneas in gaili &ampersir; na n-innead.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="128">
	      <p>128. <term lang="la" type="bot:Fragaria
		  vesca">Fragaria</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Fragaria vesca or strawberry plant">lus na
		  sum tal<ex>man</ex></term>; f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex> ata in luibh so &ampersir; is mor
		fodnus da crectaib na scaman &ampersir; na
		heasl<ex>ainte</ex> re n-abur <term lang="la"
		  type="med:pthisis">tisis</term> .i. g<ex>abh</ex>
		pre<ex>m</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:madder">madra</term> &ampersir; prem
		niamnaiti &ampersir; lus na sum t<ex>alman</ex>
		&ampersir; prema cru<ex>aiche</ex> pa<ex>draig</ex> co
		mor <mls unit="ms folio" n="78a1"/> d<ex>a</ex>
		g<ex>ach</ex> n<ex>i</ex> bristear na l<ex>uibhe</ex>
		so &ampersir; dentar praiseac dib &ampersir; tobuir ar
		fin bog da ol &ampersir; cneasaig<ex>id</ex>
		cr<ex>eacht</ex>a na scaman &ampersir; foir<ex>id</ex>
		<term lang="la" type="med">flux</term> bronn. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> an
		l<ex>uibh</ex> so &ampersir; lus na fraec<ex>og</ex>
		&ampersir; prema na tri ndrisighi &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">cailimint</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:madder">madra</term> .i. a
		pre<ex>m</ex> &ampersir; prema <sic resp="MiOC"
		  corr="caertainn">cartlainn</sic><note type="auth"
		  resp="MiOC" n="30">[leg. caertainn].</note> <note
		  type="auth" resp="BF" n="31">Handwritten note on
		  unnumbered blank page: "C I (=Circa Instans),
		  f.198va."</note>
<pb n="166"/> curraig &ampersir; puliol montana &ampersir; prema
		murdroigin &ampersir; an <ex>cuig</ex>idach comtrom
		d<ex>a</ex> g<ex>ach</ex> n<ex>i</ex>
		b<ex>ear</ex>btar ar braitlis &ampersir; glantar le
		mil &ampersir; le g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex>
		&ampersir; coiscid gach uili <term lang="la"
		  type="med">flux</term> bronn no <term lang="ga"
		  type="med">daergal<ex>air</ex></term> na mban mar
		adubrumar.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="129">
	      <p>129. <term lang="la"
		  type="bot:Fraxinus">Fraximus</term>: .i. in <term
		  lang="ga" type="bot:Fraxinus or ash
		  tree">fuinnseoc</term>; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num> ceim
		&ampersir; is mor coiscis an <term lang="la"
		  type="med">flux</term> tic a haitli purgaidi.
		Croicinn an croinn c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce fertana &ampersir;
		fer na heasl<ex>ainte</ex> da cur ann co nuic a imlinn
		&ampersir; foirid <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">lienteria</term>. An croicinn
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		leamnacht &ampersir; foirigh na heasl<ex>ainte</ex>
		c<ex>et</ex>na. A brisid &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a cur ar bel an gaili &ampersir;
		coisc<ex>id</ex> an sceatruc. Premhrusc an crainn
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; coisc<ex>id</ex> duinti na n-ae &ampersir;
		na s<ex>eilge</ex> <mls unit="ms folio" n="78a2"/> noc
		tic o fuar<ex>aideacht</ex>. An premrusc
		c<ex>et</ex>na &ampersir; clamhan lin &ampersir; mil
		goibrin &ampersir; folmuig<ex>id</ex> sin linn dub on
		tseilg.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="130">
	      <p>130. <term lang="la" type="pharm:farina
		  hordei">Farina ordi</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="pharm: barley or barley meal">eorna
		  <ex>no</ex> min</term> &ampersir; is f<ex>uar</ex>
		sa c<ex>et</ex> ceim &ampersir; tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> fritbuailteac innti &ampersir; as
		tarbach chum na n<ex>eascoid</ex> t<ex>easaide</ex> re
		n-abur <term lang="la"
		  type="med:carbunculus">carbuncalus</term> &ampersir;
		<term lang="la"
		  type="med:erisypelas">eirisipialas</term> .i. gab
		<term lang="ga" type="pharm:barley meal">min
		  eorna</term> &ampersir; duill<ex>ebar</ex> <term
		  lang="ga" type="bot">sidubail</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:orpine">crasola .i.
		  toirpin</term> &ampersir; sugh noinin bristear na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; curtar g<ex>eal</ex>an
		<ex>uighe</ex> c<ex>irce</ex> tritu &ampersir; curtar
		'na ceirin arna n<ex>eascoid</ex>ibh ana tosac
		&ampersir; fritbuail<ex>id</ex> an t-adbar ger. Adeir
		<ps type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		gurab mor fodnus an eorna cum an l<ex>eigis</ex> .i. a
		caith &ampersir; a haran &ampersir; a min oir ata
		br<ex>igh</ex> glantac oslaigteac innti gurab uime sin
		is imcub<ex>aidh</ex> hi an aig<ex>id</ex> gac uili
<pb n="167"/> easl<ex>ainte</ex> na n-ae &ampersir; an tan cumusctar i
		maille re l<ex>eiges</ex>aibh t<ex>easaide</ex>
		<ex>no</ex> f<ex>uar</ex> oibr<ex>ighidh</ex> innta
		araen oir ata br<ex>igh</ex> socaidhti innti cebe ni
		le cumusctar hi. Do-nitear deoch dhi don lucht ara mbi
		easl<ex>ainte</ex> na mball spiradalta &ampersir; na
		f<ex>iabras</ex> nger is imcub<ex>aidh</ex> i mar
		biadh an easl<ex>ainte</ex> na mball
		spirud<ex>alta</ex> .i. liti mhine eorna maille re him
		mi <mls unit="ms folio" n="78a3"/> Mhai oir
		aibig<ex>id</ex> in n<ex>eascoid</ex> &ampersir;
		slanaig<ex>id</ex> an t-adbur &ampersir; is mor oilis
		na baill anmanna. Da fritbual<ex>adh</ex> na
		n<ex>eascoid</ex> t<ex>easaide</ex> <term lang="ga"
		  type="pharm:barley meal">min eorna</term> <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> da
		chur orra.</p>
	      <p>D' aipiug<ex>adh</ex> na n<ex>eascoid</ex>
		t<ex>easaide</ex> <term lang="ga" type="pharm:barley
		  meal">min eorna</term> &ampersir; mil da cur orra
		<ex>no</ex> <term lang="ga" type="pharm:barley
		  meal">min eorna</term> &ampersir; picc boc
		<ex>no</ex> <term lang="ga" type="pharm:barley
		  meal">min eorna</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="pharm">terpentina</term> &ampersir; a cur orra
		amhuil ceirin.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="131">
	      <p>131. <term lang="la" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">Feniculus</term>: .i. in <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare or
		  fennel">feinel</term>; t<ex>easaide</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim. An l<ex>uibh</ex> so da
		brisidh &ampersir; a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; foirigh gac uile neimh &ampersir; foirigh
		mar in c<ex>et</ex>na galur na n-arunn. <mls unit="ms
		  folio" n="78b1"/> An aig<ex>id</ex>
		easl<ex>ainte</ex> in radairc an l<ex>uibh</ex> so da
		cur a ndeoch a barr <ex>no</ex> a sil <ex>no</ex> a
		prema &ampersir; is tarbach an l<ex>eiges</ex> sin. In
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da brisid &ampersir; a
		cur ar greim na con confaigh &ampersir; icaidh a neimh
		&ampersir; ni athgabann aris. Prema <ex>no</ex> sil na
		l<ex>uibh</ex>e c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; an <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term> &ampersir; foirig
		teinneas an gaili &ampersir; coisc<ex>idh</ex> in
		sceathrac. <frn lang="la">Item</frn>, an
		aig<ex>id</ex> gac uili aitt tic o
		fuar<ex>aideacht</ex> o tuitim <ex>no</ex> o bualadh
		ceirin don l<ex>uibh</ex> so maille re
		bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex> da cur air &ampersir;
		icaidh he. Sil na l<ex>uibhe</ex> so da buain a tosac
		fodmuir &ampersir; bigh a br<ex>igh</ex> ann da
		bl<ex>iadhain</ex>. Prema na l<ex>uibhe</ex> so da
		buain a tosac an erraigh
<pb n="168"/> &ampersir; bidh br<ex>igh</ex> isna premuib sin
		leath-bl<ex>iadhain</ex>. Croicinn na prem
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce
		&ampersir; a tobairt da ol osluigidh duinti na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex>. An t-uisce
		c<ex>et</ex>na da tobairt an aig<ex>id</ex> tinnis an
		gaili do-nitear o gaetmuireacht &ampersir;
		furtachtaig<ex>id</ex> <frn lang="la">Item</frn>, tri
		&scruple; do p<ex>udur</ex> asola da tobairt maille re
		sugh <term lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feineil</term> &ampersir; foirigh
		Leucafleadhmansia. <frn lang="la">Item</frn>, sugh
		<term lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feineil</term> da cur a soiteac uma <mls
		  unit="ms folio" n="78b2"/> re <num value="5">v</num>
		laeib dh<ex>eag</ex> &ampersir; cuir mar
		foib<ex>ert</ex> fona suilibh &ampersir;
		scail<ex>idh</ex> finn ceo.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="132">
	      <p>132. <term lang="la" type="bot">Feniculus
		  porsinas</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot">feinel na muc</term> .i. <term lang="ga"
		  type="bot">an maelan muilithi</term>;
		t<ex>easaide</ex> sa <num value="2">ii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim. A ol ar uisce &ampersir;
		foiridh antracx &ampersir; is bren an l<ex>uibh</ex>
		so am<ex>ail</ex> adeir an proeirb so: <q
		  lang="la">Petit amurisga red<sup
		    resp="MiOC">o</sup>let similiter
		  camom<ex>ill</ex>a</q> .i. mar beiris an
		camam<ex>illa</ex> tigernas ar deaghbal<ex>adh</ex> is
		mar sin beiris an luibh so tigernus ar drochbalad.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="133">
	      <p>133. <term lang="la"
		  type="pharm:fermentum">Fenementum</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="pharm">laibin</term> &ampersir; da
		plur cr<ex>uithneacht</ex>a do-nitear e &ampersir;
		d'uisce &ampersir; da tsalann ata br<ex>igh</ex>
		cnaidhteac attairngteac na l<ex>eann</ex>ann ann. A
		chumasc maille re him <ex>no</ex> maille re hola
		&ampersir; foirigh na n<ex>eascoid</ex>e &ampersir;
		brisidh iat co deimin.</p>
	    </div3>

	    <pb n="169"/>
	    <div3 type="subsection" n="134">
	      <p>134. <term lang="la" type="anat">Fel</term>: .i.
		<term lang="ga" type="anat:gall bladder">in
		  dombl<ex>as</ex> ae</term> gach uili ainmighe;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="4">iiii</num> c<ex>eim</ex>. <term lang="la"
		  type="anat:gall bladder">Dombl<ex>as</ex> ae</term>
		bo <ex>no</ex> tairbh <mls unit="ms folio" n="78b3"/>
		da cur 'na ceirin arin <term lang="ga"
		  type="med:erysipelas">tenig diadh</term> &ampersir;
		foirigh. Domblas ae bocaidi da cur isna
		cn<ex>eadh</ex>aibh &ampersir; scrisaig an ainmfeoil
		gan fuireach &ampersir; coimhedaig iat ar <term
		  lang="la" type="med">spasmus</term> an aimsir fuair.
		Dombl<ex>as</ex> ae b<ex>ocaidi</ex> da coimilt don
		gne don luibri re n-abar elifansia &ampersir;
		foi<ex>igh</ex> hi &ampersir; is tarbac
		dombl<ex>as</ex> ae na n-en do comfurtacht an radairc
		&ampersir; co hairiti dombl<ex>as</ex> ae na na n-en
		beris a cuid ar eigin mar atait seabaic &ampersir; a
		cosmuili. Dombl<ex>as</ex> ae tairb da coimilt dona
		huirgib &ampersir; foirig errnia amuil adeir <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenn</ex>a</sn></ps>.</p>
	    </div3>

	    <mls unit="ms folio" n="79a1"/>
	    <div3 type="subsection" n="135">
	      <p>135. <term lang="la"
		  type="bot:filipendula">Filipindula</term>:
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa treas ceim
		&ampersir; a premha is mo fodnus cum an
		l<ex>eigis</ex> &ampersir; an inadhaib cruaighe
		sleibtighi fasus &ampersir; bidh a br<ex>igh</ex> <del
		  resp="MiOC">as</del> ana preimh <num
		  value="10">x</num> mbl<ex>iadhna</ex> re taiscidh
		&ampersir; a tinol a ndeireadh fodmuir &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> diureticach ann. An l<ex>uibh</ex> so
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; brisid
		na cloca f<ex>uail</ex> &ampersir; is tarbach an
		aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">disuria</term>
<pb n="170"/> &ampersir; is tarbac a clistiribh an aig<ex>id</ex>
		<term lang="la" type="med">ilica</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">coil<ex>ica</ex></term>.
		P<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> so maille re
		p<ex>udur</ex> sil <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">feinel</term>
		&ampersir; a ol ar fin &ampersir; foirid tinnis an
		gaili. P<ex>udur</ex> premh na l<ex>uibhe</ex> so d'ol
		ar digh &ampersir; foirig <term lang="ga"
		  type="med:epilepsy">eipil<ex>ensia</ex></term>
		am<ex>ail</ex> adeir <ps type="scholar" reg="Pedanios
		  Dioscorides"><an>Diascordeis</an></ps>. <frn
		  lang="la">Et</frn> as mor fodnas an p<ex>udur</ex>
		c<ex>et</ex>na an aig<ex>id</ex> duinti na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex>. An l<ex>uibh</ex> so da
		cur a mailin &ampersir; a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		ar fin f<ex>inn</ex> &ampersir; a cur ar druim na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex> &ampersir; osluigidh a
		nduinte &ampersir; foirid iat. P<ex>udur</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> so da tabairt a ndeocaibh <ex>no</ex>
		a mbiadhaibh &ampersir; as mor fodnus an
		aig<ex>id</ex> cumhgaidh na hanala. An p<ex>udur</ex>
		c<ex>et</ex>na do cur ar smeroidibh dearga &ampersir;
		a deathac da g<ex>abhail</ex> tri feadan sa mbel
		&ampersir; is mor fodnus an aig<ex>id</ex> cumgaid na
		hanala.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="136">
	      <p>136. <term lang="la" type="bot:Fumus terrae">Fumus
		  terra</term>: .i. <term lang="ga" type="bot:Fumus
		  terrae">fumiter</term>; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num> ceim
		&ampersir; folmaig<ex>id</ex> <mls unit="ms folio"
		  n="79a2"/><!-- maig<ex>id</ex> moved back before
		break--> na l<ex>eann</ex>a loisce &ampersir;
		l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> saillte &ampersir; gac gne
		da l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> &ampersir; is mor
		fodnus an aig<ex>id</ex> na luibri &ampersir; gac uili
		brotha bhis arin croicinn. Is amhl<ex>aidh</ex> so da
		berar e .i. gab lan tri liagh da sug an <term
		  lang="ga" type="bot">fumiter</term> &ampersir; lan
		legi da mil no do siucra a cumusc &ampersir; a tobairt
		ar c<ex>et</ex>l<ex>ongadh</ex> &ampersir; coimedaigh
		neach on luibri &ampersir; foirigh gach uili brut.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, leath <term lang="ga"
		  type="measure:quart?">cart</term> da sug <term
		  lang="ga" type="bot">fumiter</term> &ampersir; an
		oired da meadg b<ex>ainne</ex> g<ex>obair</ex>
		&ampersir; a ol &ampersir; is mirbuileach foiris gach
		uili luibri &ampersir; bruth &ampersir; carruighi,
		<frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> da &dram; da
		p<ex>udur</ex> asola &ampersir; a tabairt ar sugh
		<term lang="ga" type="bot">fumiter</term> &ampersir;
		foirigh gac uili idroipis. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> prema <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">feinel</term>
		&ampersir; per<ex>sille</ex> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:apium">meirsi</term> &ampersir;
		sugh <term lang="ga" type="bot">fumiter</term> dentar
		<term lang="ga" type="pharm:sirupus">siroip</term>
		dibh mar is du &ampersir; is tarbach da lucht na
		hidroipisi &ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>.
		<frn lang="la">Et</frn> ni dl<ex>eaghar</ex> an
		l<ex>uibh</ex>
<pb n="171"/> so da tobairt gan l<ex>uibh</ex>e eli maille ris ana
		fuil togairm an fuail oir is mor a gaetmuireacht
		&ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> a tobairt gach n-en la
		gan la da beit aturra. <frn lang="la">Et</frn> ni
		dl<ex>eaghar</ex> a tobairt b<ex>eir</ex>bfi acht omh
		&ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		gurab e ur na l<ex>uibhe</ex> so is ferr ann
		&ampersir; is uime aderur <term lang="la"
		  type="bot:Fumus terrae">fumus terra</term> ris .i.
		<term lang="la">fumus</term> an deatac &ampersir;
		deathac na tal<ex>man</ex> an l<ex>uibh</ex> so oir as
		eddrom gabus an tal<ex>am</ex>.</p>
	    </div3>
	    <mls unit="ms folio" n="79a3"/>

	    <div3 type="subsection" n="137">
	      <p>137. <term lang="gr" type="bot:valeriana">Fu</term>
		<term lang="la" type="bot:valeriana">ualerian</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot:valeriana">caertann
		  curraig</term>; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa
		<num value="2">ii</num> c<ex>eim</ex>. A buain a mi
		Mai &ampersir; berig a br<ex>igh</ex> ann tri
		bl<ex>iadhna</ex>. A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		f<ex>inn</ex> &ampersir; foirigh an galar fuail. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; foirid
		teinneas an gaili &ampersir; calm<ex>uigid</ex> an
		dileaghadh &ampersir; foiridh tinneas na bronn. <frn
		  lang="la">Item</frn>, gabh. prema na luibhe so
		&ampersir; prema <term lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feinel</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:mastix">maisdix</term> beirb ar fin
		&ampersir; coiscidh duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex>. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> prema na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na
		&ampersir; bran cruithneachta &ampersir; a
		mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a
		tobairt an aig<ex>id</ex> easl<ex>ainte</ex> an <term
		  lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aig</ex></term>. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; ar mil
		&ampersir; ar im maille re sil <term lang="ga"
		  type="bot:burnet">egrime</term> <ex>no</ex> <term
		  lang="ga" type="bot:pignut">cularain</term>
		&ampersir; foirig an buideacair &ampersir; cruas na
		n-ae re n-abar <term lang="la"
		  type="med:alcites">ascites</term>.</p>
	    </div3>
	    <mls unit="ms folio" n="79b1"/>
	    <div3 type="subsection" n="138">
	      <p>138. <term lang="la" type="bot:Hypericum
		  perforatum">Fugo demonum</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Hypericum perforatum or St.John's wort">an
		  bitnua</term>; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa
		<num value="3">iii</num> ceim. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar uisce
		&ampersir; glanuidh an f<ex>uil</ex> leath astigh dona
		soigidibh &ampersir; osluig<ex>idh</ex> duinte na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex> &ampersir; togairmig an
		<term lang="ga" type="med:urine">fual</term>
		&ampersir; an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; as tarbach
<pb n="172"/> hi an aig<ex>id</ex> na neime. P<ex>udur</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da cur isna
		cn<ex>eadh</ex>aibh fl<ex>iuch</ex>a &ampersir;
		tirmuig<ex>id</ex> iat gan fuireac. An l<ex>uibh</ex>
		so d'ol ar uisce co ceann da xx la &ampersir; foirig
		loinigha &ampersir; is uime aderur <term lang="la"
		  type="bot:Hypericum perforatum">fugo demonum</term>
		ris .i. ruagaidh si na deamhuin on ti imurcas hi
		&ampersir; bigh <term>buaigh uirgill</term><!--the
		gift of Virgil: eloquence, not found in eDIL--> air an
		ti 'ga mbia ina laim mar adubrumur.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="139">
	      <p>139. <term lang="la" type="bot:Fructus
		  iuniperi">F<sup resp="MiOC">r</sup>uctus
		  iuniperi</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Fructus iuniperi or juniper berry">caera
		  in iubair craigi</term>; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="3">iii</num> ceim; a
		tinol san errach &ampersir; bidh br<ex>igh</ex> co
		ceann da bl<ex>iadhain</ex> ann. An toradh so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce fertana &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> an <term lang="la"
		  type="med">flux</term> tic a haitli purgoidi. Is mor
		fodnas an aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">disuria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">ilica</term> &ampersir;
		coil<sup resp="MiOC">ica</sup> pasio &ampersir;
		do-nitear ola na sul don tsil so .i. <term lang="la"
		  type="bot:oleum iuniperi">olium iuniperi</term> a
		hainm. Comtrom &ounce; da tobairt di a mbiadh
		<ex>no</ex> a ndig &ampersir; foirig <term lang="la"
		  type="med">quartana</term>. P<ex>udur</ex> na caer
		<mls unit="ms folio" n="79b2"/> so &ampersir;
		gallunach da cumusc trit a ceili &ampersir; a cur
		risna cr<ex>eacht</ex>aibh &ampersir; foirigh gac uili
		aill<ex>si</ex> &ampersir; linnigha. P<ex>udur</ex> na
		caer c<ex>et</ex>na &ampersir; p<ex>udur</ex> uma
		loisce trit da cur sa sroin &ampersir;
		foir<ex>idh</ex> <term lang="la"
		  type="med">polipus</term>. In torad c<ex>et</ex>na
		da cur isna gedaib &ampersir; isna cabunaib ga rostad
		&ampersir; calmaigidh an dil<ex>eaghadh</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="140">
	      <p>140. <term lang="la" type="bot">Ficus</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot:ficus or
		  fig">figeada</term>; teas<ex>aide</ex>
		fl<ex>iuch</ex> sa <num value="2">ii</num> ceim
		&ampersir; na seannd<ex>aoi</ex>ne
		gnath<ex>uigh</ex>eas iat cuirig casad a n-aigthi ar
		cul &ampersir; bidh min. <frn lang="la">Item</frn>, na
		hainminti eciallaighi ceangailtear don crann ara
		fasaid bid ro-muinnterdha. Sugh croicinn an crainn
		c<ex>et</ex>na teachtaig an bainne cum caisi da denamh
		de am<ex>uil</ex> <term lang="ga"
		  type="med">binid</term>. <frn lang="la">Item</frn>,
		sugh duill<ex>ebair</ex> an
<pb n="173"/> crainn sin da coimilt dona huirgibh &ampersir;
		medaig<ex>id</ex> an druis &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isaac</fn></ps> nach fuil dona huili
		toradh tor<ex>adh</ex> is mo oilis an corp naid na
		figeadha &ampersir; adeir an fer c<ex>et</ex>na cebe
		gnath<ex>uigh</ex>eas na figeadha co mbid imlach
		&ampersir; taismidtear l<ex>eann</ex>a
		n<ex>adurth</ex>a innta. Da mbia an gaili lan da
		l<ex>eann</ex>aib truaill<ex>nide</ex>
		medaig<ex>id</ex> na figeada an
		droch-coimpl<ex>easc</ex> sin &ampersir; da raib
		gl<ex>an</ex> comfurtachtaidh &ampersir; geinigh fuil
		gl<ex>an</ex> &ampersir; glanaigh an t-ucht &ampersir;
		na scamhain &ampersir; gl<ex>anaid</ex> na hairni
		&ampersir; an les ona l<ex>eann</ex>aibh <mls unit="ms
		  folio" n="79b3"/><!-- aibh moved back before
		break--> reamra imdaigheas innta. Is ann
		dl<ex>eaghar</ex> a caitimh .i. a caitim maille re
		p<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:ginger">seinnseir</term> <ex>no</ex> pibur
		<ex>no</ex> almoint <ex>no</ex> cno frainccac. Figeada
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:hyssop">isoip</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; as
		cumachtach an aig<ex>id</ex> easl<ex>ainte</ex> an
		cl<ex>eib</ex> &ampersir; na scaman. <frn
		  lang="la">Item</frn>, fig<ex>eada</ex> &ampersir;
		ros lin da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar ola
		&ampersir; aipig na n<ex>eascoid</ex>e gan fuireach.
		<frn lang="la">Item</frn>, <term lang="ga"
		  type="bot">musdard</term> &ampersir;
		fig<ex>eada</ex> da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; foirigh torman na cluas &ampersir; glanaigh
		an incinn.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="141">
	      <p>141. <term lang="la" type="pharm">Fex</term>: .i.
		<term lang="ga" type="pharm:dregs">na deasgaid</term>
		&ampersir; adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenna</ex></sn></ps> idir na huili
		<term lang="ga" type="pharm:dregs">deascaib</term>
		gurab iat <mls unit="ms folio" n="80a1"/> <term
		  lang="ga" type="pharm:dregs">deascaid</term> an
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> is
		treisi dibh &ampersir; ainnsein <term lang="ga"
		  type="pharm:dregs">deascaidh</term> an fina.
		Deascaidh an finecra da cur arin imlinn &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> <term lang="la"
		  type="med">flux</term> imurcac na fola misda gan
		fuireach.
<list>
		  <item>Don galbanum</item>
		  <item>don gailingan</item>
		  <item>don caince coilli</item>
		  <item>don <sup resp="MiOC">s</sup>oilisdur</item>
		  <pb n="174"/>
		  <item>don clobus</item>
		  <item>don oirci l<ex>ach</ex>a</item>
		  <item>don gumi</item>
		  <item>don gilcach <sup
		      resp="MiOC">sleibhi</sup></item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="142">
	      <p>142. <term lang="la" type="bot">Galbanum</term>: .i.
		sug luibhi &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Platiairus</sn></ps> gurub gum
		crainn e &ampersir; ata br<ex>igh</ex> aitairrngteach
		discailteach cnaidhteach aipidteac ann. <num
		  value="3">iii</num> <ex>dragmae</ex> de da tobairt
		<mls unit="ms folio" n="80a2"/> an uigh buig
		<ex>no</ex> a <term lang="ga" type="med">sisan
		  eorna</term> &ampersir; foirig <term lang="ga"
		  type="med:asthma">asma</term>. An gum c<ex>et</ex>na
		da cur ar smeroidibh dearga &ampersir; a deatach da
		gabail sa sroin &ampersir; foirigh <term lang="la"
		  type="med:lethargia">litairgia</term>. A deathac da
		ligin sa <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		foirid <term lang="la" type="med:suffocatio
		  matricis">suficasio m<ex>atricis</ex></term>. A cur
		fon fiacail teinn &ampersir; foirigh an teinneas.
		<term lang="la" type="med:pillulae">Pillule</term> da
		denam do <term lang="la" type="bot">galbanum</term>
		&ampersir; da mil &ampersir; a caitim &ampersir;
		foirigh gac uili peist gaili &ampersir; inne mar
		adubramur.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="143">
	      <p>143. <term lang="la" type="bot">Galanga</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot">gailingan</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ni bi
		br<ex>igh</ex> ann acht <num value="5">v</num>
		bl<ex>iadhna</ex> &ampersir; as aml<ex>aidh</ex> is
		fearr e .i. a beit trom doinn-dearg cnapanach co
		mbl<ex>as</ex> ng<ex>er</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> cnaidteac comhfurtachtach discailteac
		ann. A cur fon sroin &ampersir; comfurtacht
		aig<ex>id</ex> an br<ex>igh</ex> ainmighi. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <term lang="ga"
		  type="pharm:powdered galangal">p<sup
		    resp="MiOC">udur</sup> <term lang="ga"
		    type="bot">gailingain</term></term> da tobairt
		maille re sugh borraiste &ampersir; foirig <term
		  lang="la" type="med">cardiaca</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="med">sinc<ex>oipis</ex></term>.
		An gail<ex>ingan</ex> da gnath<ex>ughadh</ex>
		&ampersir; do-ni anal maith ag neach. Atait na neice
		so innann ana n-oibr<ex>igh</ex>ibh<!-- he translates
		'in their operation', or rather 'in their effect', 'in
		ihrer Wirkung'--> .i. clobus &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">gailingan</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="bot">lighnum aloeis</term> oir
		gab<ex>tar</ex> gac ni dib so ar son a cele. <mls
		  unit="ms folio"
		  n="80a3"/> Gab p<ex>udur</ex>
<pb n="175"/> <term lang="ga" type="bot">gailingain</term> &ampersir;
		b<ex>eir</ex>b ar fin maille re p<ex>udur</ex> <term
		  lang="ga" type="bot:carum carvi or
		  caraway">quarubughe</term> &ampersir; ainisi
		&ampersir; a ol foirigh neimhdil<ex>eaghadh</ex>
		teinneas an gaili noch tic o gaetmuireacht.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="144">
	      <p>144. <term lang="la"
		  type="bot:gallitricium">Galitr<sup
		    resp="MiOC">ic</sup>um</term>: .i. in <term
		  lang="ga" type="bot">caince
		  coilli</term><!--!cainche apparently means
		quince?-->; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex>
		&ampersir; ni fadur a ceim a leabhraibh &ampersir;
		togairmigh co mor an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; an f<ex>ual</ex>
		&ampersir; fotragadh da denamh de on <term lang="la"
		  type="anat:navel">imlican</term> sis. Sug na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; dombl<ex>as</ex> ae
		cailigh da cur fona suilib mar foibert foirigh gach
		uili teimheal. <frn lang="la">Item</frn>, an
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce sisain eorna
		&ampersir; crim m<ex>uice</ex> f<ex>iadh</ex>
		&ampersir; dubc<ex>osach</ex> ur &ampersir; sail
		c<ex>uach</ex> &ampersir; teanga enain maille ris da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> co maith &ampersir; a
		nglanadh le mil &ampersir; le g<ex>eal</ex>an
		<ex>uighe</ex> &ampersir; foirigh ainnteas na n-ae
		&ampersir; na scaman.</p>
	    </div3>

	    <mls unit="ms folio" n="80b1"/>
	    <div3 type="subsection" n="145">
	      <p>145. <term lang="la" type="bot">Gladiolus</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot:gladiolus">in
		  tsoilisdur</term>; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex>
		sa dara ceim. Pinginneda beca da denam da premaibh
		&ampersir; a mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> a sugh <term
		  lang="ga" type="bot:licorice">licoirisi</term>
		&ampersir; foirig easl<ex>ainte</ex> na scamhan
		&ampersir; an cosactac tic o fuar<ex>aideacht</ex>.
		P<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da
		cur a <term lang="ga" type="food">potaistib</term>
		&ampersir; innarbaidh <sup resp="MiOC">l<ex>inn</ex>
		  d<ex>ubh</ex></sup>. An p<ex>udur</ex>
		c<ex>et</ex>na da tobairt an aig<ex>id</ex> na piseog
		&ampersir; na ndeoch neime &ampersir; foirig iat
		&ampersir; as mait an aig<ex>id</ex> duinti na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex>. P<ex>udur</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da cur maille re mil
		isna cn<ex>adh</ex>aibh fl<ex>iucha</ex> &ampersir; a
		feadanuib na l<ex>inn</ex>idhan &ampersir; foirigh.
		P<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da
		cumusc maille re mil &ampersir; a cur isna
		cn<ex>eadh</ex>aib &ampersir; coiscid a n-ainmfeoil
		&ampersir; gl<ex>an</ex>aidh iat. <frn
		  lang="la">Item</frn>, prema na l<ex>uibhe</ex>
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; a ol &ampersir; foirig gach uili

<pb n="176"/> brug<ex>adh</ex> da geib neach o bual<ex>adh</ex>
		<ex>no</ex> o tuitim<corr sic="," resp="BF">.</corr>
		<frn lang="la">Item</frn>, premha na l<ex>uibhe</ex>
		c<ex>et</ex>na da brisidh &ampersir; a sugh maille re
		mil do cur fona suilibh &ampersir; scailigh a finna.
		An aig<ex>id</ex> salcuir &ampersir; fathfaigh na
		haidhce ceirin da premaibh na l<ex>uibhe</ex> so
		&ampersir; da premaib an <term lang="ga"
		  type="bot:white hellebore">tataba ghil</term>
		&ampersir; do mil da cur orra re feadh oidhce
		&ampersir; glanaidh an aig<ex>ed</ex>. Sil na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na do <mls unit="ms folio"
		  n="80b2"/> b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; an <term lang="ga"
		  type="anat:foetus">toirrceas marb</term> &ampersir;
		an <term lang="ga" type="med:urine">fual</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, prema na l<ex>uibhe</ex>
		c<ex>et</ex>na da cur an oix<ex>imel</ex>aib maille re
		p<ex>udur</ex> gloiriam &ampersir; ualuairt &ampersir;
		luibeadh lac<ex>tacha</ex> ndiureticac eli &ampersir;
		fodnaigh co mor da lucht na higroipisi.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="146">
	      <p>146. <term lang="la"
		  type="bot:cariophyllum">Gariofilus</term>: .i. in
		<term lang="ga" type="bot:cariophyllum or
		  clove">clobus</term>; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="3">iii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; toradh crainn e fhasas san
		<pn>Innia</pn> &ampersir; a tinol sa samrad &ampersir;
		big br<ex>igh</ex> <num value="6">vi</num>
		bl<ex>iadhna</ex> ann &ampersir; bl<ex>as</ex> ger as
		fearr air &ampersir; ata br<ex>igh</ex> comfurtachta
		discailti ann &ampersir; calm<ex>uigid</ex> an
		dil<ex><corr sic="eaghafh"
		    resp="BF">eaghadh</corr></ex> co mor &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> maille re fin &ampersir; re
		<term lang="ga" type="pharm:mastix">maisdix</term>. A
		mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> maille re sil <term
		  lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feineil</term> &ampersir; is mor
		comfurtachtaigheas an dil<ex>eaghadh</ex> &ampersir;
		an gaili ona gaethmuireacht. A gnath<ex>ughadh</ex>
		&ampersir; comfurtachtaidh an dil<ex>eaghadh</ex>
		&ampersir; an incinn &ampersir; an gaili &ampersir; na
		hinni &ampersir; is tarbach an aig<ex>id</ex> na <term
		  lang="ga" type="med">sing<ex>coipisi</ex></term>
		&ampersir; coisc<ex>id</ex> an sceatrach &ampersir;
		comfurtacht aig<ex>id</ex> a gnath<ex>ughadh</ex>
		&ampersir; a bol<ex>tanughadh</ex> an incinn. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a cur fo
		sroin na mna ara mbi <term lang="la"
		  type="med:praecipitatio matricis or prolapsus
		  uteri">presuficasio matricis</term> <!--cf Latin
		'precipitationem matricis', the Irish seems to be an
		error; -->&ampersir; foirigh iat. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> cl<ex>obus</ex>,
		da tairngi dh<ex>eag</ex> &ampersir; &dram; da <term
		  lang="ga" type="pharm:mastix">maisdix</term>
		&ampersir; b<ex>eir</ex>b ar <term lang="ga"
		  type="pharm">uisce na roisi</term> 
<pb n="177"/> a soith<ex>each</ex> <mls unit="ms folio" n="80b3"/>
		gloine &ampersir; tobair bog da ol &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex> <term lang="la" type="med">flux</term>
		na mbronn.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="147">
	      <p>147. <term lang="la"
		  type="bot:gentiana">Genciana</term>: .i. In coirce
		lo<gap/>; <!--Luibhleabhr&aacute;n p. 18, has coirc
		lachan and coirce locha; not in eDIL-->
		t<ex>easaide</ex> ttir<ex>m</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; prema
		na l<ex>uibhe</ex> so is mo fodnus chum an
		l<ex>eigis</ex> &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		atairrngteac discailteac chnaidteac osluicteac ann
		&ampersir; is tarbach e an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="ga" type="med:asthma">asma</term> do-nitear o
		fuar<ex>aideacht</ex> &ampersir; a prema da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar lind
		an aig<ex>id</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:asthma">asma</term> &ampersir; foirigh e.
		An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term lang="ga"
		  type="pharm">uinnemint</term> darab ainm <mls
		  unit="ms folio" n="81a1"/> <term lang="la"
		  type="med">dialtia</term> &ampersir; a coimilt don
		ucht &ampersir; foirigh an cumgach cl<ex>eibh</ex>
		&ampersir; a tabairt a <term lang="ga"
		  type="food">potaistib</term> <ex>no</ex> a
		mbiadhaibh &ampersir; foirigh easl<ex>ainte</ex> na
		scamhan &ampersir; an cl<ex>eibh</ex>. A tobairt
		maille re sug minntais &ampersir; foirigh <term
		  lang="la" type="med">eipil<ex>ensi</ex>a</term>
		&ampersir; a tobairt mar an c<ex>et</ex>na foirigh
		greim na con confuigh &ampersir; gac neimh. A tobairt
		maille re sugh <term lang="la"
		  type="bot:artemisia">artameisia</term> &ampersir;
		togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term> &ampersir; an fuil
		m<ex>ista</ex> &ampersir; an toirrcis marb &ampersir;
		an slanug<ex>ad</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="148">
	      <p>148. <term lang="la" type="pharm:gummi">Gumi</term>:
		.i. <term lang="ga" type="pharm">gum</term> &ampersir;
		in tan aderur gum a focal coitceann is don gum araibhi
		is coir a thuicsin &ampersir; ata <term lang="ga"
		  type="pharm:gummi arabicum">gumi araibi</term>
		teas<ex>aide</ex> fl<ex>iuch</ex> sa c<ex>et</ex> ceim
		&ampersir; atait tri gn<ex>eithi</ex> air .i. alba .i.
		gum g<ex>eal</ex> &ampersir; sitrina .i. gum buighi
		&ampersir; rufa .i. gum ruadh &ampersir; ise an gum
		g<ex>eal</ex> as fearr ann &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> lac<ex>tach</ex> co min ailginach innti
		&ampersir; is inann <term lang="ga" type="pharm:gummi
		  arabicum">gum araibi</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="pharm:gummi arabicum">gum
		  sarasenica</term> .i. <term lang="ga"
		  type="pharm:gummi arabicum">gum na
		  S<ex>arr</ex>isdinach</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an gum so &ampersir;
		p<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamomum">caineil</term> &ampersir;
		minntais &ampersir; ceir ur do chumasc trit a ceili
		&ampersir; a cur ar bel an ghaili &ampersir;
		coisc<ex>id</ex> gach sceatrach. A tobairt maille re
		h-<term lang="ga" type="pharm">uisce na roisi</term>
		&ampersir; coiscidh <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term>.
<pb n="178"/> <term lang="ga" type="pharm:gummi arabicum">Gum
		  araibi</term> &ampersir; fuil dregain &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm">uisce na roisi</term><mls
		  unit="ms folio" n="81a2"/><!--oisi moved back before
		break--> da tobairt &ampersir; coisc<ex>idh</ex> an
		<term lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. An l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da cur a poll<ex>aibh</ex> na srona
		<ex>np</ex> a ceirinaibh umna hairgibh &ampersir;
		coiscidh <term lang="ga" type="med">flux fola na
		  srona</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="149">
	      <p>149. <term lang="la" type="bot:agrostemma
		  githago">Gitt</term>: .i. an <term lang="ga"
		  type="bot:cockle">cogul</term>; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa dara c<ex>eim</ex> &ampersir;
		l<ex>uibh</ex> noc fasas idir an cruitneacht
		&ampersir; a sil &ampersir; as mor fodhnus cum an
		l<ex>eigis</ex> &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		diureticac cnaidteac discailteac ann &ampersir; as mor
		fodnus an aig<ex>id</ex> duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">disuria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">ilica</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">coilica</term> &ampersir;
		teinneas beil an gaili &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a ol
		&ampersir; a cur <sup resp="MiOC">a</sup> <term
		  lang="ga" type="food">potaistibh</term> <ex>no</ex>
		a mbiadhaibh eli. <frn lang="la">Item</frn>, an
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na &ampersir; coinneall
		muire da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir;
		tu<sup resp="MiOC">m</sup>tar cadas ann &ampersir;
		curtar sa <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		coiscidh <term lang="la" type="med">flux</term>
		emaroigideis.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex>
		p<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na
		&ampersir; cumusctar maille re mil &ampersir; marbaid
		gac uili p<ex>eist</ex> bis a ngaili &ampersir; a
		n-innib. Ceirin don p<ex>udur</ex> c<ex>et</ex>na
		&ampersir; do sugh uormoi<sup resp="MiOC">n</sup>t
		&ampersir; a cur arin <term lang="la"
		  type="anat:navel">imlican</term> &ampersir; ma<sup
		  resp="MiOC">r</sup>b<ex>aid</ex> gach uili
		p<ex>eist</ex> bis a n-innib. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> cogail
		&ampersir; sug cornain caisil da cur bog isna
		cluasaibh &ampersir; furtachtaig<ex>id</ex> iat.</p>
	    </div3>
	    <pb n="179"/>
	    <mls unit="ms folio" n="81a3"/>
	    <div3 type="subsection" n="150">
	      <p>150. <term lang="la"
		  type="bot:Ginesta">Genestula</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:Ginesta or broom">in gilcach
		  slebhe</term>; f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex>
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> <term lang="ga"
		  type="med:styptic">stipeca</term> ann &ampersir; as
		mor fodnus an aig<ex>id</ex>h <term lang="la"
		  type="med">flux</term> na f<ex>ola</ex>
		m<ex>ista</ex> fotragad da denamh don l<ex>uibh</ex>
		so ar uisce &ampersir; a deatach da ligin fon <term
		  lang="ga" type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term>.
		P<ex>udur</ex> da denam do sil an gilcaidh &ampersir;
		a cumasc maille re sug cru<ex>aiche</ex>
		p<ex>adraig</ex> &ampersir; a tobairt am<ex>ail</ex>
		<term lang="la" type="med:pessarium or
		  pessary">pisairium</term> &ampersir; coiscidh <term
		  lang="la" type="med">flux</term> na f<ex>ola</ex>
		m<ex>ista</ex>. Urbruit da denamh da sil na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na&ampersir; a deatac do
		ligin fon c<ex>orp</ex> &ampersir; coisc<ex>id</ex>
		<term lang="la" type="med">disinteria</term>.
<list>
		  <item>Don tene tal<ex>man</ex></item>
		  <item>don tsoibirgin</item>
		  <item>don flig</item>
		  <item>don rinnruisc.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="151">
	      <p>151. <term lang="la" type="bot:Colchicum
		  autumnale">Hermodactuli</term>: .i. an <term
		  lang="ga" type="bot:Colchicum autumnale">tene
		  talmun</term>; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa
		<num value="3">iii</num> c<ex>eim</ex>. A prema da
		thinol sa samradh &ampersir; a tirmug<ex>adh</ex>
		&ampersir; big br<ex>igh</ex> bl<ex>iadhain</ex> innti
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> cnaighteac discailteac
		aittairngteac innti &ampersir; is purgoid dilis da
		l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> hi &ampersir; as tarbac an
		aig<ex>id</ex> <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>
		<term lang="ga" type="med:chiragra">sireagra</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="med">coil<ex>ica</ex></term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">ilica</term> &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> gac uili easl<ex>ainte</ex> tic o
		l<ex>inn</ex> finn &ampersir; is leis geraidtear na
		purgaidi so am<ex>ail</ex> ata <term lang="la"
		  type="pharm:hiera logodion">iaralagadion</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="pharm:Theodoricon
		  anacardinum">teotoricon anacardinum</term>
		&ampersir; a cosm<ex>uil</ex>e. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> sug <term
		  lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feineil</term> &ampersir; mil &ampersir;
		b<ex>eir</ex>b co maith &ampersir; cuir p<ex>udur</ex>
		hermodactuili ann &ampersir; tabair &dram; de gach lae
		&ampersir; foirigh

<pb n="180"/> <term lang="ga" type="med:arthritis">artetica</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:chiragra">sireagra</term> gan
		amurus. <frn lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex>
		hermodactuili &ampersir; gallunach &ampersir; tumtar
		<term lang="ga" type="med">ga copa</term> ann <mls
		  unit="ms folio" n="81b2"/> &ampersir; curtar a
		feadanuib na linnigan. P<ex>udur</ex> hermodactuili
		&ampersir; urna loisce a cumusc maille re sug <term
		  lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feineil</term> no <term lang="ga"
		  type="bot:Ruta graveolens or rue">ruibhi</term>
		&ampersir; a cur sa sroin &ampersir; foirigh
		polipus.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="152">
	      <p>152. <term lang="la" type="bot:Primula veris">Herba
		  Sangti Petri</term>: .i. an <term lang="ga"
		  type="bot:Primula veris">soibirgin</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> &ampersir; as mor
		fodhnus an aig<ex>id</ex> na <term lang="ga"
		  type="med">pairilisi</term> .i. g<ex>abh</ex> prema
		<term lang="ga" type="bot:Primula
		  veris">soibirgin</term> &ampersir; tene
		talm<ex>an</ex> &ampersir; barr sabrae &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot">cailimint</term> &ampersir;
		premha <term lang="ga"
		  type="bot:burnet">eigrime</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:horseradish">ragaim</term>
		&ampersir; eillinne &ampersir; aibill uisce co mor
		d<ex>a</ex> g<ex>ach</ex> n<ex>i</ex> &ampersir; a
		mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar bl<ex>onaig</ex> cabuin
		&ampersir; ar usca cait <ex>no</ex> sinnaigh
		&ampersir; faisctear tri etac lin &ampersir; curtar an
		ola an camamilla ann &ampersir; ola do-nitear da
		bl<ex>ath</ex> an truim ann &ampersir; curtar &ounce;
		d'oilium lauirinam innti &ampersir; curtar a soiteac
		&ampersir; coimiltear don cul an cinn &ampersir; do
		bunait na feitheadh &ampersir; foirigh an pairilis.
		Gab an l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na &ampersir; bris
		co mait &ampersir; cuir bainne cic mna oileas ingean
		trita &ampersir; faisctear tri edach lin &ampersir;
		curtar en bainne de a ngach leat sroin &ampersir;
		folm<ex>uighidh</ex> l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> on
		incinn. Gab duill<ex>ebar</ex> na l<ex>uibhe</ex> so
		&ampersir; <!--m moved forward after break--><mls
		  unit="ms folio" n="81b3"/> mongach measc &ampersir;
		lu<ex>bhaiste</ex> &ampersir; finel dearg &ampersir;
		camam<ex>illa</ex> &ampersir; comann gall urdail
		d<ex>a</ex> g<ex>ach</ex> n<ex>i</ex>
		b<ex>ear</ex>btar ar uisce &ampersir; dentar urbruit
		fon ceann de &ampersir; foir<ex>igh</ex>
		fuar<ex>aideacht</ex> an cinn &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">emagrania</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="153">
	      <p>153. <term lang="la" type="bot:Hippia major">Hipia
		  mador</term><!--note 'd' for /j/-->: <term lang="la"
		  type="bot:chickweed">in flidh</term>;
		t<ex>easaide</ex> fl<ex>iuch</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> boctha osluicteach choisce tinneasa
		ann. Gab an l<ex>uibh</ex> so &ampersir;
		b<ex>eir</ex>b ar uisce &ampersir; faisc co maith da
		eis &ampersir; bris maille re
<pb n="181"/> bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex> &ampersir; re him
		&ampersir; curtar 'na ceirin fon mball ina mbia
		teinneas &ampersir; coisc<ex>idh</ex> gac uili
		teinneas. <frn lang="la">Item</frn>, b<ex>eir</ex>b an
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na ara sugh fein &ampersir;
		curtar te arin imlinn &ampersir; coisc<ex>idh</ex>
		gontach na bronn. <frn lang="la">Item</frn>, sugh na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na <mls unit="ms folio"
		  n="82a1"/> maille re <term lang="ga"
		  type="pharm:daisy juice">sug nonin</term> &ampersir;
		bainne cich &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:barley meal">plur mine eorna</term>
		&ampersir; cumusctar trit a ceili &ampersir; curtar
		umna hairgibh &ampersir; coiscidh a teasbach
		&ampersir; a teinnis &ampersir; togairmigh an codladh.
		<frn lang="la">Item</frn>, tirm<ex>uigh</ex> moran don
		l<ex>uibh</ex> so &ampersir; dena luait de &ampersir;
		dein folc<ex>adh</ex> don <term lang="ga"
		  type="pharm">luaith</term> sin &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> an leithi. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> sugh fleadha
		&ampersir; <term lang="ga" type="pharm">p<ex>udur</ex>
		  cumin</term> &ampersir; min coirce &ampersir;
		b<ex>eir</ex>b na neichi so co maith &ampersir; curtar
		bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex> <ex>no</ex> im gan
		sal<ex>ann</ex> trit &ampersir; cuir mar ceirin arna
		cn<ex>eadh</ex>aibh &ampersir; arna ballaibh eli
		&ampersir; foirigh an teinnis.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="154">
	      <p>154. <term lang="la" type="bot:Hippia minor">Hipia
		  minor</term>: .i. <term lang="ga" type="bot">an rinn
		  ruissc</term>; t<ex>easaide</ex> fl<ex>iuch</ex> mar
		an c<ex>et</ex>na &ampersir; is mor fodhnus uisce na
		l<ex>uibhe</ex> so do gerug<ex>adh</ex> an radairc .i.
		g<ex>abh</ex> barr na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir;
		caince achaig &ampersir; <term lang="ga" type="bot:red
		  rose">ros dearg</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">feinel</term> dearg
		&ampersir; duill<ex>ebar</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:Ruta graveolens or rue">ruibhi</term>
		&ampersir; duill<ex>ebar</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:chelidonium majus or greater
		  celandine">selidonia</term> bristear &ampersir;
		b<ex>ear</ex>btar <ex>no</ex> beantar a sugh asta
		&ampersir; curtar bainne cich <ex>no</ex> fin tritu
		&ampersir; a cur fona suilibh &ampersir; geraigh an
		<term lang="ga" type="med:sight">radharc</term>
		&ampersir; gl<ex>anaigh</ex> an fabra. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> sugh na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na &ampersir; cuir
		p<ex>udur</ex> copurruis air &ampersir; cuir fona
		suilibh <mls unit="ms folio" n="82a2"/> &ampersir;
		foirigh cailitin &ampersir; teimeal na s<ex>ul</ex>
		&ampersir; a ndeargadus &ampersir; a teinneas
		&ampersir; a tochas. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> an l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:shoots of dog
		  rose">maetain ferdrisi</term> &ampersir; bristear co
		min &ampersir; cuir b<ex>uighean</ex> <ex>uighe</ex>
		&ampersir; becan croich trit &ampersir; foirigh
		dearg<ex>ad</ex>as &ampersir; teinneas na sul
		&ampersir; a cur mar ceirin umpa. <frn
		  lang="la">Item</frn>, bl<ex>ath</ex> na
		l<ex>uibhe</ex>
<pb n="182"/> c<ex>et</ex>na &ampersir; bl<ex>ath</ex> an <term
		  lang="ga" type="bot:red rose">rosa deirg</term>
		bristear &ampersir; cumusctar maille re
		g<ex>ealan</ex> <ex>uighe</ex> &ampersir; curtar 'na
		ceirin umna fabraighibh &ampersir; foirigh mar an
		c<ex>et</ex>na.
<list>
		  <item>Don <term lang="ga"
		      type="bot:Hyssopus">isoip</term></item>
		  <item>do lus na meacon</item>
		  <item>don teinagal</item>
		  <item>don gloiriam</item>
		  <item>don bilur muiri.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="155">
	      <p>155. <term lang="la"
		  type="bot:Hyssopus">Isopus</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:Hyssopus">isoip</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; as mor
		fodhnus an aig<ex>id</ex> na <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtaighi</term> thic o
		fuar<ex>aideacht</ex> &ampersir; gairbhi an gotha
		&ampersir; na <term lang="ga"
		  type="med:pthisis">tisisi</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <term lang="ga"
		  type="bot:Hyssopus">isoip</term> &ampersir; figeada
		tirma &ampersir; mil da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		trit a ceili &ampersir; a ol &ampersir; foiridh gac
		uili easl<ex>ainte</ex> cleib. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:Hyssopus">isoipi</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar mil no go <mls unit="ms
		  folio" n="82a3"/> mbia tiugh &ampersir; lan leighi
		d'ol de gac lae &ampersir; foirigh gac uili
		easl<ex>ainte</ex> cl<ex>eibh</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <term lang="ga"
		  type="bot:Hyssopus">isoip</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">gaill bil<ex>ur</ex></term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">oiximul</term> &ampersir;
		innarbaig l<ex>inn</ex> fi<ex>nn</ex> rigin &ampersir;
		foir<ex>idh</ex> gaethmuireacht na n-inneadh. Isoip da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; bolgam do congmhail sa bel de &ampersir;
		foirigh teinnis na fiac<ex>al</ex>. <term lang="ga"
		  type="bot:Hyssopus">Isoip</term> da loscadh
		&ampersir; a deathac da licin sa cl<ex>uais</ex>
		&ampersir; foirigh easl<ex>ainte</ex> na
		cl<ex>uas</ex>. <term lang="ga"
		  type="bot:Hyssopus">Isoip</term> da brisidh
		&ampersir; a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce
		maille re h-<term lang="ga" type="bot:Pimpinella
		  anisum or anise">ainis</term> &ampersir; a cur 'na
		ceirin um an mball bis gorm o bual<ex>adh</ex>
		&ampersir; da-beir dath maith air. An l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da brisidh &ampersir; a coimilt ar
		uisce mbo<del resp="MiOC">o</del>g &ampersir; a
		tobairt te don mnai re n-ignaib &ampersir; beraigh
		leanamh gan fuireach &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		glantac aittairngteach <mls unit="ms folio" n="82b1"/>
<pb n="183"/> cnaidhteac discailteach innti da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenna</ex></sn></ps> &ampersir;
		adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenna</ex></sn></ps> gurab 'na
		bl<ex>ath</ex> &ampersir; 'na duill<ex>ebar</ex> is mo
		ata br<ex>igh</ex> na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir;
		nach 'na preimh na 'na luirgnibh am<ex>uil</ex>
		adubrumur.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="156">
	      <p>156. <term lang="la" type="bot:Cytinus
		  hypocistis">Ipoquisdidos</term>: .i. <term lang="la"
		  type="bot">lus na meacan</term>; f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex> annsa <num value="2">ii</num>
		c<ex>eim</ex>. A premha da tinol san earr<ex>ach</ex>
		&ampersir; a tirmug<ex>adh</ex> &ampersir; bigh
		br<ex>igh</ex> co ceann da bliadain ann &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> <term lang="ga"
		  type="med:styptic">sdipecta</term> coirtithi
		<!--'constrictive'--> ann &ampersir; as mor fodhnus an
		aig<ex>id</ex> <term lang="la" type="med">flux</term>
		coil<ex>erdha</ex> na bronn do-nitear o anmainne na
		br<ex>igh</ex> fostoiti &ampersir; a cumusc maille re
		h-<term lang="ga" type="pharm">uisce na roisi</term>.
		P<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da
		cumasc maille re sugh cru<ex>aiche</ex>
		p<ex>adraig</ex> &ampersir; a cur 'na ceirin umna
		hairnibh &ampersir; um an <term lang="la"
		  type="anat:navel">imlican</term> &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> <term lang="la"
		  type="med">flux</term> na bronn. An ceirin
		c<ex>et</ex>na da cur ar bel an gaili &ampersir;
		co<sup resp="MiOC">i</sup>scigh an sceatrach. <term
		  lang="la" type="med:pessarium or
		  pessary">Pisairium</term> da denamh don
		l<ex>uibh</ex> so &ampersir; a thuma a sugh
		c<ex>ruaiche</ex> p<ex>adraig</ex> &ampersir; a cur
		mar as du &ampersir; coiscigh <term lang="la"
		  type="med">flux</term> na <term lang="la"
		  type="med">fola mista</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="157">
	      <p>157. <term lang="la" type="bot:Anthyllis barba
		  Jovis">Iouis barba</term>: .i. in <term lang="ga"
		  type="bot:Anthyllis barba Jovis">teineagul</term>;
		f<ex>uar</ex><!-- see the following entry on
		http://www.pantagruelion.com/paul-delaunay/ la barbe
		de Jupiter "[Arbor] quae apellatur Jovis barba ... in
		rotunditatem spissa, argenteo folio", dit Pline, XVI,
		31. C'est, pour F&eacute;e, Anthyllis barba Jovis, L.
		Le nom de barba Jovis, Joubarbe, a pass&eacute; depuis
		Pline &agrave; une Crassulac&eacute;e, Sempervivum
		tectorum, L. Cette plante, plac&eacute;e sur les
		toits, passait, dit Albert le Grand, pour
		&eacute;carter la foudre lanc&eacute;e par le dieu de
		tonnerre. (Paul Delaunay); see Rabelais,
		Fran&ccedil;ois (ca. 1483&ndash;1553), Oeuvres.
		&Eacute;dition critique. Tome Cinquieme: Tiers Livre.
		Abel Lefranc (1863&ndash;1952), editor. Paris:
		Librairie Ancienne Honor&eacute; Champion, 1931. p.
		356. Internet Archive; English kidney vetch, Jupiter's
		beard, Dt. Jupiterbart-Wundklee, oder nur
		Jupiterbart--> sa <num value="3">iii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; tir<ex>im</ex>, sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; adeir
		<ps type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		gac ni chum a <!--f moved forward after break--><mls
		  unit="ms folio" n="82b2"/> fodhnann an bo-samadh co
		fodnunn an l<ex>uibh</ex> so cuige. Sug na
		l<ex>uibhe</ex> so da cur bog sa cl<ex>uais</ex>
		&ampersir; foirigh an buidhri.</p>
	      <p>Gab leath chart <!-- translated as 'half a quart' but
		'cart' is not cited in eDIL in this sense?--> da sugh
		an <term lang="ga" type="bot:Anthyllis barba
		  Jovis">teineagail</term> &ampersir; a urdail da sugh
		samaidh &ampersir; leath cart <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> a
		cumusc trit a ceili &ampersir; gab p<ex>udur</ex>
		gloiriam &ampersir; f<ex>ineil</ex> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:petroselinum">persilli</term>
		&ampersir; crim m<ex>uice</ex> f<ex>iadh</ex>
		&ampersir; d<ex>ubhcosach</ex> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:horseradish root">pre<ex>m</ex>
		  ragmainn</term> b<ex>ear</ex>btar co maith
		<ex>no</ex> go ndeacha an <num value="4">iiii</num>
		cuit fai &ampersir; glantar le mil &ampersir; le
		g<ex>ealan</ex> <ex>uighe</ex> &ampersir;
<pb n="184"/> taisctear a soiteach sdain &ampersir; eabar mar gac
		n-<term lang="ga" type="pharm:oxymel">oiximal</term>
		&ampersir; osluigidh duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex> &ampersir; na n-arunn.<note
		  type="auth" resp="MiOC" n="32">See also Chapter
		  55.</note></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="158">
	      <p>158. <term lang="la" type="bot">Iris</term>: .i. in
		<term lang="ga" type="bot:iris">gloiriam</term>
		&ampersir; atait tri hanmhanna air .i. <term lang="ga"
		  type="bot:iris">iris</term> .i. bl<ex>ath</ex> mar
		corcair bhis air; <term lang="ga"
		  type="bot:iris">irios</term> .i. bl<ex>ath</ex>
		g<ex>eal</ex> bis air; <term lang="ga"
		  type="bot:iris">gladiolas</term> .i. bl<ex>ath</ex>
		croca bis air; &ampersir; ata an l<ex>uibh</ex> so
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex>. A premha do tinol
		a ndeiread an earr<ex>aigh</ex> &ampersir; bid
		br<ex>igh</ex> <num value="2">ii</num>
		bl<ex>iadhain</ex> ann &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		lac<ex>tach</ex> diureticach ann &ampersir; oslaigidh
		duinti na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex>
		&ampersir; na n-arann &ampersir; an lesa. Is mor
		fodhnus an aig<ex>id</ex> urcoidi<mls unit="ms folio"
		  n="82b3"/><!--coidi moved back before break--> na
		mball spiradalta &ampersir; teinis an gaili an tan tic
		o gaethmuireacht. A p<ex>udur</ex> da cur isna
		cn<ex>eadh</ex>aibh &ampersir; coiscigh a n-ainmfeoil
		&ampersir; gl<ex>anaidh</ex> iat. Foib<ex>ert</ex> do
		denamh d'<term lang="ga" type="pharm">uisce na
		  roisi</term> &ampersir; do p<ex>udur</ex> gloiriam
		&ampersir; glanaig bratt &ampersir; finn sul. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; as
		tarbach an deoc so an aig<ex>id</ex> gomorria
		&ampersir; ata folmug<ex>ad</ex> <mls unit="ms folio"
		  n="83a1"/> l<ex>eanna</ex> ruaigh innti &ampersir;
		p<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> so da chur isna
		cn<ex>eadh</ex>aib fl<ex>iuch</ex>a &ampersir; foirigh
		an linnigha &ampersir; is tarbach an aig<ex>id</ex>
		<term lang="la" type="med:sciatica">sietica</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="159">
	      <p>159. <term lang="la" type="bot:Veronica
		  beccabunga">Ipofilia</term>: .i. in <term lang="ga"
		  type="bot">bilur muire</term> &ampersir; is luib
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> hi &ampersir; is mor
		fodnus ceirin na luibe so an aig<ex>id</ex> tinnis
		&ampersir; do cosc neimhe. An l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  lang="ga" type="food:broth">eanbruithi</term>
		caerach &ampersir; a tobairt am<ex>ail</ex> digh dona
		hechaibh &ampersir; foirigh an sil<ex>eadh</ex> srona.
		<frn lang="la">Et</frn> fodnuigh an <term lang="ga"
		  type="pharm">uinnemintibh</term> &ampersir; a
		ceirinaibh boctha da chose neimhe.
<pb n="185"/>
<list>
		  <item>Don bainne</item>
		  <item>do <term lang="la"
		      type="bot">lactuca</term></item>
		  <item>don <term lang="la"
		      type="bot">laudanum</term></item>
		  <item>don corrcopoig</item>
		  <item>do <term lang="la" type="min">lapis
		      lasuili</term></item>
		  <item>don maidnes</item>
		  <item>don t-<term lang="ga" type="bot:ribwort
		      plantain">slanlus</term></item>
		  <mls unit="ms folio" n="83a2"/>
		  <item>don <term lang="la"
		      type="bot">lauriola</term></item>
		  <item>don ros lacan</item>
		  <item>don lu<ex>b</ex>haitsi</item>
		  <item>don mil m<ex>uidhe</ex></item>
		  <item>don <term lang="la" type="min">lapis
		      agap<ex>idis</ex></term></item>
		  <item>don lisum</item>
		  <item>don lilum</item>
		  <item>don teng<ex>a</ex> enain</item>
		  <item>don sl<ex>aidhteach</ex> airgid</item>
		  <item>don licoir<ex>is</ex></item>
		  <item>don chopoic</item>
		  <item>don ogradh.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="160">
	      <p>160. <term lang="la" type="food:lac">Lacc</term>: .i.
		don <term lang="ga" type="food:milk">bainne</term>
		&ampersir; ar tus da baine na ngobar noch ata
		measurdha ina cail. Bainne na caerach noch ata reamur
		<mls unit="ms folio" n="83a3"/><!--amur moved back
		before break-->meth. Bainne na mbo ata ni<sup
		  resp="MiOC">s</sup> seimhe &ampersir; nis meithe.
		<frn lang="la">Et</frn> ni fuil dona bainnibh
		b<ex>ainne</ex> is fearr na b<ex>ainne</ex> na ngobhur
		&ampersir; is amlaidh is fearr e &ampersir; gach uili
		b<ex>ainne</ex> mar ticfas asin uth &ampersir; as mor
		fodhnus an bainne do

<pb n="186"/> lucht an coimpl<ex>easc</ex>a t<ex>irime</ex> acht muna
		bia l<ex>inn</ex> sa gaili an tan sin. Is mor
		urcoidigeas an bainne don luct aga mbid neascoidi co
		foirimill<ex>each</ex> <ex>no</ex> co hinmedonac
		&ampersir; is mor urcoidigheas da lucht na ceann teinn
		&ampersir; da gach uili easl<ex>ainte</ex> tic o
		l<ex>inn</ex> finn &ampersir; as olc don luct ara mbid
		cn<ex>eadha</ex> &ampersir; do lucht na hincinne
		teinne an b<ex>ainne</ex> oir dorcaig<ex>id</ex> an
		<term lang="ga" type="med:sight">radarc</term>. <frn
		  lang="la">Et</frn> as mait an easl<ex>ainte</ex> na
		sul b<ex>ainne</ex> cich do bleagan fuiti oir
		coisc<ex>idh</ex> se a teasbac &ampersir;
		furtachtaig<ex>id</ex> iat. Bainne mar bligtear e da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> le cloith <ex>no</ex> le
		hiarand &ampersir; furtachtaig<ex>id</ex> <term
		  lang="la" type="med">flux</term> na bronn. An bainne
		da mbeantar a im as mor fognus an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="la" type="med">flux</term> l<ex>eann</ex>a
		ruaigh &ampersir; da lucht na <term lang="ga"
		  type="med:pthisis">tisisi</term> am<ex>ail</ex>
		adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenna</ex></sn></ps>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="161">
	      <p>161. <term lang="la" type="bot">Lactuca</term>: .i.
		leigeas <note type="auth" resp="MiOC" n="33">leg.
		  caertainn.</note>; f<ex>uar</ex> fl<ex>iuch</ex>
		<mls unit="ms folio" n="83a4"/> sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; a
		brisidh &ampersir; a cur 'na ceirin arna
		ball<ex>aibh</ex> a mbia imurcraig teasbaidh
		&ampersir; furtact<sup
		  resp="MiOC">acht</sup>aig<ex>id</ex> e. A cur maille
		re g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> 'na ceirin uman edan
		&ampersir; togairmigh an codl<ex>adh</ex> isna
		f<ex>iabhrasaibh</ex> gera &ampersir; as inann
		br<ex>igh</ex> &ampersir; oibriug<ex>adh</ex> di
		&ampersir; don portul<ex>aca</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		an l<ex>uibh</ex> so da beith <mls unit="ms folio"
		  n="83b1"/> measardha &ampersir; adeir gurab fuaire a
		sil na si fein &ampersir; as mor fodhnus an
		l<ex>uibh</ex> so mar biadh da lucht na
		f<ex>iabhras</ex> &ampersir; a sil mar l<ex>eiges</ex>
		&ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps> a
		hughdaras na n-uili ughdar go roib i an l<ex>uibh</ex>
		so as measurdha dona huili luibh<ex>ibh</ex> oir
		geinigh fuil mait &ampersir; medaig<ex>id</ex> an
		b<ex>ainne</ex> cich &ampersir; in sil<ex>ne</ex>
		&ampersir; is biadh imcub<ex>aidh</ex> da lucht
		l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> as imcub<ex>aidh</ex> i da gach
		uili coimpl<ex>easc</ex> t<ex>easaide</ex> om
		<ex>no</ex> b<ex>eir</ex>bfi. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
<pb n="187"/> ar <term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; siucra da cur trit &ampersir; osluigidh
		duinti na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex>. Sil na
		l<ex>uibhe</ex> so do brisidh &ampersir;
		g<ex>ealan</ex> <ex>uighe</ex> trit &ampersir; a cur
		'na ceirin arna hairgibh &ampersir; togairmig an
		codl<ex>adh</ex>. An l<ex>uibh</ex> so da coimilt da
		b<ex>allain</ex> na cich &ampersir; a tabairt a mbel
		an leinim &ampersir; togairmigh an codlad. <frn
		  lang="la">Item</frn>, adeir <ps type="scholar"
		  reg="Macer"><fn>M<ex>acer</ex></fn></ps> ceir
		&ampersir; an l<ex>uibh</ex> so da chaitim maille re
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> an gaili
		&ampersir; lagaidh an bru &ampersir; da caitear i co
		gnatac dorcaig<ex>id</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:sight">radarc</term>. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisci &ampersir; an
		t-uisci do tobairt da ol da lucht na f<ex>iabras</ex>
		&ampersir; togairmigh an codladh. A cur maille re hola
		'na ceirin risna n<ex>eascoid</ex>ib &ampersir;
		fritbuailig iat &ampersir; is uime aderar <term
		  lang="la" type="bot:lactuca">lactuca</term> <mls
		  unit="ms folio" n="83b2"/><note type="auth"
		  resp="BF" n="34">'ca' moved back before page-break
		  for encoding reasons in electronic edition. This has
		  been done silently throughout the file.</note> ris
		.i. lac an bainne oir b<ex>ainne</ex> g<ex>eal</ex>
		bis innti mar adubrumuir.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="162">
	      <p>162. <term lang="la" type="pharm">Laudanum</term>:
		t<ex>easaide</ex> fl<ex>iuch</ex> e sa c<ex>et</ex>
		ceim &ampersir; as aml<ex>aidh</ex> is fearr e .i. a
		beith glan deaghbal<ex>aidh</ex> brisc solus
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> fastoiteac
		comfuertachtach discail<ex>teac</ex> ann. Aderaid na
		heolaidh gurab gum crainn e &ampersir; aderaid drong
		eli gurob ni fasas a coimedacht luibi sa
		dom<ex>an</ex> mor e. P<ex>udur</ex> da denamh de
		&ampersir; a cur a poll<ex>aibh</ex> na srona
		&ampersir; foirigh in creatan &ampersir;
		folm<ex>uigid</ex> an rema. A cumusc maille re <term
		  lang="ga" type="pharm:mastix">maisdix</term>
		&ampersir; a cur fona fiacl<ex>aibh</ex> &ampersir;
		daingnidh iat. A cur ar smeroidib dearga &ampersir; a
		deatach da ligin fon <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		gl<ex>anaidh</ex> e &ampersir; do-beir an <term
		  lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. <term lang="la"
		  type="med:pessarium or pessary">Pisairium</term> da
		denam de &ampersir; a cur sa <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		gl<ex>anaidh</ex> &ampersir; foirigh <term lang="la"
		  type="med:praecipitatio matricis or prolapsus
		  uteri">presuficacio matrisis</term>. V <term
		  lang="ga" type="pharm:pillulae">pillaili</term> da
		denamh do <term lang="la" type="bot">laudanum</term>
		&ampersir; a tobairt a haitili na codach &ampersir;
		furtachtaigidh an dileadhadh.</p>
	    </div3>
	    <pb n="188"/>
	    <mls unit="ms folio" n="83b3"/>
	    <div3 type="subsection" n="163">
	      <p>163. <term lang="la" type="bot:Rumex
		  crispus">Lapasium acutum</term>: .i. an <term
		  lang="ga" type="bot:Rumex crispus">corrcopog</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex>. A cur 'na ceirin
		arin ngaili &ampersir; coisc<ex>idh</ex> a teinneas
		&ampersir; a gaetmuireacht. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar leamnacht &ampersir; ar
		feoil m<ex>uice</ex> am<ex>ail</ex> <term lang="ga"
		  type="med:pottage">pot<ex>aitse</ex></term>
		&ampersir; foirigh an <term lang="ga" type="med">flux
		  bronn</term> tic o fuar<ex>aideacht</ex>. Urbruith
		do denamh don l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na ar uisce
		&ampersir; foirig an carraighe &ampersir; gach uili
		bruth bis ar in croicinn. A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		ar fin &ampersir; bolgam do congmail sa bel &ampersir;
		foirigh teinneas <del resp="MiOC">na teinneas</del> na
		fiac<ex>al</ex> &ampersir; ramadus an tsine heaain. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <mls unit="ms folio"
		  n="84a1"/> arsaigh <ex>no</ex> ar leamhnacht bo
		&ampersir; a ol &ampersir; foirig tinnis an ghaile
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex> &ampersir; na n-inneadh
		&ampersir; <term lang="la" type="med">flux
		  disinteria</term>. A premha da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar bl<ex>onaig</ex>
		m<ex>uice</ex> &ampersir; foirigh gach uili att tic o
		fua<ex>raideacht</ex>. A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		fin &ampersir; a ol &ampersir; brisidh na cloca
		f<ex>uail</ex> &ampersir; da-beir an f<ex>uil</ex>
		mh<ex>ista</ex>. Sudh na l<ex>uibhe</ex> so maille re
		h-<term lang="ga" type="bot:Juglans regia or walnut
		  oil">ola na cno francach</term> &ampersir; pic
		&ampersir; ceir nua da cur trite &ampersir; foirig
		gach uili carraighe. An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar ola &ampersir;
		gallunach da cur triti &ampersir; foirigh gac uili
		carr<ex>aighe</ex>. An l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar bl<ex>onaig</ex>
		m<ex>uice</ex> &ampersir; aibigh &ampersir; brisidh na
		n<ex>eascoideadh</ex> &ampersir; beirbtear an
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na ar ola &ampersir; curtar
		ceir innti &ampersir; coimiltear am<ex>ail</ex> <term
		  lang="la" type="med">uinneminntibh</term> don tseilg
		&ampersir; foir<ex>igh</ex> duinti na s<corr
		  sic="eilgs" resp="BF"><ex>seilge</ex></corr>.
		P<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir;
		p<ex>udur</ex> asola da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		mil &ampersir; foirigh idroipis <del resp="MiOC">t
		</del>re n-abur <term lang="ga"
		  type="med">leucaf<ex>leadh</ex>m<ex>ansia</ex></term>. 
		Sug na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da caitim maille
		re mil &ampersir; marb<ex>aidh</ex> peiste na
		n-inneadh. An sug <ex>cet</ex>na maille re sug ruibi
		da cur sa sroin &ampersir; gl<ex>anaidh</ex> an
<pb n="189"/> incinn o imurcaigh l<ex>eann</ex>a f<ex>inn</ex>.
		Pinginne beca da denamh da premhaibh &ampersir; a
		mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar leamnacht &ampersir;
		foirigh <term lang="ga"
		  type="med:asthma">asma</term>.</p>
	    </div3>
	    <pb n="190"/>
	    <div3 type="subsection" n="164">
	      <p>164. <term lang="la" type="min">Lapis lasuili</term>:
		.i. cloch noch ata <mls unit="ms folio" n="84a2"/>
		f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> sa c<ex>et</ex>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; folm<ex>uigid</ex>
		l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> co hoir<ex>eda</ex> ono
		truime &ampersir; is mor fodnus an aig<ex>id</ex> na
		sinc<ex>oipisi</ex> do-nitear o l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> &ampersir; is aml<ex>aidh</ex>
		dl<ex>eaghar</ex> a tobairt arna cumasc maille re
		teotoiricon &ampersir; rena h-anacairdi &ampersir; not
		leat gurab don cloit so do-nitear an asuir gorm. Sil
		<term lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feinel</term> da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		ar fin &ampersir; p<ex>udur</ex> na cloithi so da cur
		trit &ampersir; foirig gach uili galar seilgi
		am<ex>ail</ex> adubrumar.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="165">
	      <p>165. <term lang="la" type="min">Lapis
		  magnetis</term>: .i. cloch; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex>, sa <num value="3">iii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; as uime aderar maighneis ria
		oir is inann madhneiti isin G<ex>reigis</ex>
		&ampersir; fuil asin Gaedilg oir coisc<ex>id</ex> gach
		uile f<ex>uil</ex>. An cloc so do coimilt ar cloit lia
		&ampersir; sug losa an sbarain aturra &ampersir; eang
		lin da tuma ann &ampersir; a cur re tilgin na fola
		&ampersir; coisc<ex>id</ex> gach uili fuil. Ise
		ruidleas dilis na cloice so gach uili f<ex>uil</ex> da
		cosc &ampersir; ata br<ex>igh</ex> atairrngteac innti
		da r<ex>eir</ex> <ps type="scholar" reg="Alexander of
		  Tralles"><fn>Alaxanndair</fn></ps> &ampersir; a
		traig <pn type="sea">Mara Toirrian</pn> da gabur e
		&ampersir; gac uili long <ex>no</ex> eatur siblaidus
		<mls unit="ms folio" n="84a3"/> an muir so ana mbid
		tairrngeada iaraind tairngid so cuca iat &ampersir;
		baidtear iat. P<ex>udur</ex> na cloithi so maille re
		sug fineil da tobairt &ampersir; foirig an
		igroipis.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="166">
	      <p>166. <term lang="la" type="bot:Plantago
		  lanceolata">Lansiolata</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Plantago lanceolata">in slanlus</term>;
		f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> &ampersir; as inann
		br<ex>igh</ex> &ampersir; oibr<ex>iughadh</ex> do
		&ampersir; don cruait pa<ex>draig</ex>. A cur a
		cr<ex>eacht</ex>aibh na linnidhan &ampersir; foirigh.
		An sug c<ex>et</ex>na da cur
<pb n="191"/> ar <term lang="ga" type="med:erysipelas">tene
		  diadh</term> &ampersir; foirigh. Ceirin do<sup
		  resp="MiOC">n</sup> l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na
		&ampersir; da <term lang="ga"
		  type="med">bl<ex>onaig</ex> muice</term> da cur
		arna<mls unit="ms folio" n="84b1"/><!--na moved back
		before break--> haltaibh teas<ex>aide</ex> &ampersir;
		foirig iat. Sudh na l<ex>uibhe</ex> so d'ol roimh
		aix<ex>is</ex> f<ex>iabrasa</ex> <term lang="la"
		  type="med">quartana</term> &ampersir; foirigh. An
		sug c<ex>et</ex>na d'ol ar uisce do mnai gan
		slanug<ex>ad</ex> &ampersir; slanaidtear gan fuireach.
		Sugh na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na maille re <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> do
		coimilt dona cuisl<ex>eann</ex>aib<note type="auth"
		  resp="MiOC" n="35">leg. cosaibh</note> tar eis
		sibuil &ampersir; coisg<ex>id</ex> an tuirsi. Sugh na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da tobairt ar fin
		<ex>no</ex> ar lind &ampersir; foirigh
		cn<ex>eadh</ex>a an lesa. An l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce
		&ampersir; an t-uisce da cur ar loscadh teineadh
		<ex>no</ex> uisce &ampersir; foirig gan fuireach. Gab
		<term lang="ga" type="bot:ribwort plantain juice">sug
		  slanlosa</term> &ampersir; cainci acaid &ampersir;
		sugh cru<ex>aiche</ex> p<ex>adraig</ex> &ampersir;
		buras maeth &ampersir; becan <term type="min:alum"
		  lang="ga">ailimi</term> &ampersir; g<ex>ealan</ex>
		<ex>uighe</ex>, cumuisc &ampersir; cuir sa
		cr<ex>eacht</ex> &ampersir; foirig linniga &ampersir;
		aillsi.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="167">
	      <p>167. <term lang="la"
		  type="bot:Laureola">Lauriola</term>: .i. crand;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="4">iiii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir;
		folmaig<ex>id</ex> co foireigneach &ampersir; as risan
		toradh bis arin crann c<ex>et</ex>na aderar <term
		  lang="la" type="bot">conidium</term> &ampersir; ata
		se t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> mar an
		c<ex>et</ex>na &ampersir; atait craeba &ampersir;
		duill<ex>ebar</ex> &ampersir; sil an croinn so umhal
		chum an l<ex>eigis</ex> &ampersir; folm<ex>uigid</ex>
		l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> co hoir<ex>eda</ex>
		&ampersir; l<ex>eann</ex>a <mls unit="ms folio"
		  n="84b2"/><!--a moved back before break--> righin
		ona ball<ex>aibh</ex> foirimill<ex>eacha</ex>
		am<ex>ail</ex> atait na hailt &ampersir; na cosa
		&ampersir; an ceann cona cosm<ex>ail</ex>ibh. <frn
		  lang="la">Et</frn> folmaig<ex>id</ex> l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> co tan<ex>aiste</ex> gurab uime sin is
		imcub<ex>aidh</ex> e da luct <term lang="la"
		  type="med:sciatica">sietica</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med:apoplexia">apoplesia</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:epilepsy">eipil<ex>ensia</ex></term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="med">pairilis</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="med">arteitica</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:chiragra">sireagra</term>
		&ampersir; dona huili easl<ex>ainte</ex> fleadhmhica
		&ampersir; folm<ex>aigid</ex> l<ex>inn</ex>
		r<ex>uagh</ex> min<ex>adurtha</ex> am<ex>ail</ex> ata
		<term lang="la" type="med:cholera
		  citirina">coil<ex>era</ex> citrina</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med:cholera
		  vitilina">uitilina</term> &ampersir; curtar an <term
		  lang="la" type="bot:Laureola">lauriola</term> a
		l<ex>eigeasaibh</ex> comsuig<ex>igte</ex>
		am<ex>ail</ex> atait <term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">oiximail</term> &ampersir; a
		cosm<ex>ail</ex>e oir ni dl<ex>eaghar</ex> a
<pb n="192"/> tabairt an<sup resp="MiOC">a</sup> haenur oir ata scris
		na n-inneadh innti &ampersir; dl<ex>eaghar</ex> a
		cumasc maille re <term lang="ga" type="pharm:gummi
		  arabicum">gum araibi</term> &ampersir; le <term
		  lang="la" type="min">bolus armenicus</term>
		&ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> a tabairt acht don
		lucht aga mbid inne reamur &ampersir; <del
		  resp="MiOC">&ampersir;</del> is docur da cur chum
		innruma &ampersir; is da sugh duill<ex>ebair</ex> an
		crainn so do-nitear <term lang="la" type="pharm:oleum
		  laurinum or laurel oil">oilium laurinum</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="168">
	      <p>168. <term lang="la" type="bot:Lenticula
		  aquatica">Lenticula acatica</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:Lenticula aquatica or ros
		  lachan">ros l<ex>achan</ex></term>: is f<ex>uar</ex>
		e &ampersir; ni fadar a c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> coisce neimhe &ampersir; fritbuailti sa
		l<ex>uibh</ex> so &ampersir; is mor fodnus an
		aig<ex>id</ex> na n<ex>eascoid</ex> teas<ex>aide</ex>
		am<ex>ail</ex> ata <term lang="la"
		  type="med:carbunculus">quarbunculus</term><mls
		  unit="ms folio" n="84b3"/><!--ulus moved back before
		break--> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">eirisipiala</term> .i. g<ex>abh</ex>
		<term lang="ga" type="bot:ros lachan">ros lacan</term>
		&ampersir; barr <term lang="ga"
		  type="bot">sidubail</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot">teneagal</term> &ampersir;
		g<ex>ealan</ex> <ex>uighe</ex> c<ex>ir</ex>ci
		&ampersir; cumuisctear &ampersir; curtar umna
		n<ex>eascoid</ex>ibh &ampersir; fritbuail<ex>idh</ex>
		an t-ainnteas &ampersir; bocaig an t-adbar cruagh. Gab
		<term lang="ga" type="bot:ros lachan">ros
		  l<ex>achan</ex></term> &ampersir; duill<ex>ebar</ex>
		caince achaigh &ampersir; barr uiola &ampersir;
		duill<ex>ebar</ex> eacseamrach &ampersir; maetan drisi
		co mor d<ex>a</ex> g<ex>ach</ex> n<ex>i</ex> bristear
		&ampersir; curtar bainne cic trit &ampersir; curthar
		mar foib<ex>ert</ex> fona suilibh &ampersir; glanaigh
		an d<ex>ear</ex>c &ampersir; tirm<ex>uigid</ex> in
		ro-fabra.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="169">
	      <p>169. <term lang="la"
		  type="bot:Levisticum">Leuisticus</term>: .i. in
		<term lang="en" type="bot:Levisticum or
		  lovage">lu<ex>bhaitse</ex></term> t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num> <mls
		  unit="ms folio" n="85a1"/> ceim &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> diureticach osluigteac ann &ampersir;
		seimhidteac. A preim &ampersir; a sil is mo fodhnus
		chum an l<ex>eigis</ex>. Ceirin don l<ex>uibh</ex> so
		da cur ar bel an gaili &ampersir; coisgidh a teinneas
		&ampersir; a fuar<ex>aideacht</ex>. P<ex>udur</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		fin &ampersir; togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; an f<ex>ual</ex>
		&ampersir; foirigh an l<ex>uibh</ex> so greim na con
		confaigh &ampersir; a cur 'na ceirin risin
		cr<ex>eacht</ex>. A brisidh maille re heitneadhaibh na
		cno nGaeidhilach &ampersir; a cur sa cn<ex>eadh</ex>
		&ampersir; foirigh gach uili
<pb n="193"/> neimh &ampersir; g<ex>abh</ex> barr lub<ex>aitse</ex>
		&ampersir; elisdroint &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:apium">meirsi</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feineil</term> deirg &ampersir;
		liat-neanntog &ampersir; camam<ex>illa</ex>
		b<ex>eir</ex>b ar uisce milis am<ex>ail</ex> fotragadh
		&ampersir; tobair co mor da lucht na
		pairil<ex>ise</ex> &ampersir; do lucht 'ga mbid
		imurcaca idir feoil &ampersir; leathar &ampersir; bigh
		a br<ex>igh</ex> <num value="4">iiii</num>
		bl<ex>iadhna</ex> innti. A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		ar fin &ampersir; osluigidh duinti na n-ae &ampersir;
		na s<ex>eilge</ex>. Sil na l<ex>uibhe</ex> so da
		caitim maille re p<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamomum">caineil</term> &ampersir;
		comfortachtaidh an dil<ex>eaghadh</ex> &ampersir; a
		tabairt a mbiadaib &ampersir; a sabsaib &ampersir; a
		n-<term lang="ga" type="food:broth">eanbruithib</term>
		da caitheamh.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="170">
	      <p>170. <term lang="la" type="zoo">Lepus</term>: .i.
		<term lang="ga" type="zoo">in mil muidhe</term>;
		f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex>, da r<ex>eir</ex> nadura.
		A fuil da cur fona s<ex>uilibh</ex> &ampersir;
		gl<ex>anaidh</ex> finn &ampersir; brat <mls unit="ms
		  folio" n="85a2"/> na sul. A cenn da loscad
		p<ex>udur</ex> da denam dhe &ampersir; a cur maille re
		holaidh uman cenn &ampersir; fasaidh a finnfadh. Cenn
		an mil da loscadh &ampersir; a caitim &ampersir;
		foirig crit na mball &ampersir; furtachtaig<ex>id</ex>
		an pairil<ex>is</ex>. Incinn mil m<ex>uidhe</ex> da
		rostad <sup resp="MiOC">&ampersir;</sup> da coimilt
		dan carbad na leanam &ampersir; fasaid a
		fiacl<ex>a</ex> gan teinneas. A fuil da chaitim da
		lucht <term lang="la" type="med">disinteria</term>
		&ampersir; foirig iat &ampersir; foir<ex>igh</ex>
		n<ex>eascoid</ex>e na n-innead. <term lang="ga"
		  type="med">Binid</term> m<ex>il</ex> m<ex>uidhe</ex>
		da caitim an <num value="3">iii</num> la a ndiaigh na
		<term lang="la" type="med">fola mista</term>
		&ampersir; ticemaigh an <term lang="ga"
		  type="anat:foetus">toirrceas</term> gan fuireach.
		P<ex>udur</ex> da denamh d'fuil an m<ex>il</ex>
		m<ex>uidhe</ex> a crocan criad &ampersir;
		p<ex>udur</ex> a croicinn arna loscadh da chumusc ar
		fin finn &ampersir; brisidh na cloca fuail gemudh
		arrsaigh iat.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="171">
	      <p>171. <term lang="la" type="min">Lapis
		  agapidis</term>: .i. cloch; f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex>. <frn lang="la">Et</frn> tairrngidh
		gach uili iarann asna cn<ex>eadh</ex>aibh &ampersir; a
		cumasc maille re
<pb n="194"/> <term lang="la"
		  type="pharm:apostolicon">hapostolicon</term>.
		P<ex>udur</ex> na cloithi so da cumasc maille re sug
		copoigi &ampersir; a cur isna cn<ex>eadh</ex>aibh
		&ampersir; cneasaigh &ampersir; gl<ex>anaidh</ex> iat.
		Comtrom da &ounce; da pud<ex>ur</ex> na cloithi so da
		tobairt maille re sugh <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">feinel</term>
		&ampersir; foirig an igroipis<mls unit="ms folio"
		  n="85a3"/><!--is moved back before
		break-->&ampersir; an pairil<ex>is</ex> &ampersir;
		adeir <ps type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye Razi or Rhazes or Rasis"><sn>Raisis</sn></ps> p<ex>udur</ex> na
		cl<ex>oithi</ex> so da tobairt maille re <term
		  lang="ga" type="pharm">diatuirbid</term> &ampersir;
		re hagairc &ampersir; p<ex>udur</ex> <term lang="la"
		  type="min">lapis l<ex>asuili</ex></term> &ampersir;
		a cumasc maille re sugh <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">feinel</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:Ruta graveolens
		  or rue">ruibhe</term> &ampersir; folm<ex>uigid</ex>
		l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> co hoir<ex>eda</ex>
		&ampersir; l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> co
		tan<ex>aiste</ex> &ampersir; is mor scribthar buada na
		cloithi so an <title
		  type="book:Antiodotarium">antitair</title> <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Av<ex>icenna</ex></sn></ps>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="172">
	      <p>172. <term lang="la"
		  type="pharm:lycium">Lisium</term>: .i. gum craind;
		t<ex>easaide</ex> sa c<ex>et</ex> ceim &ampersir;
		tirim sa <num value="2">ii</num> ceim am<ex>ail</ex>
		adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		&ampersir; aderaid na doctuiri eli gurab sugh
		l<ex>uibhe</ex> fasas sa tal<ex>amh</ex> oirrcerach. A
		tirmug<ex>ad</ex> a tosac an tsamraigh &ampersir; bid
		br<ex>igh</ex> da bl<ex>iadhain</ex> ann &ampersir;
		aderar oculus lucrisi ria .i. gl<ex>anaidh</ex> si na
		suili ona tem<ex>eal</ex> <mls unit="ms folio"
		  n="85b1"/> &ampersir; da-b<ex>eir</ex> soillsi innta
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> glantac innarbtac ann.
		P<ex>udur</ex> an <term lang="ga"
		  type="pharm:lycium">licium</term> maille re h-<term
		  lang="ga" type="pharm">uisce roisicdha</term> da cur
		fona suilib &ampersir; gl<ex>anaidh</ex> iat
		&ampersir; athnuaig<ex>id</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:sight">radarc</term>. P<ex>udur</ex> an
		<term lang="ga" type="pharm:lycium">licium</term>
		maille re h-<term lang="ga" type="pharm">uisce na
		  roisi</term> da coimilt da cr<ex>eacht</ex>aibh an
		beil &ampersir; foirigh iat gan fuireach. An
		p<ex>udur</ex> c<ex>et</ex>na maille re <sup
		  resp="MiOC">blonaig</sup> m<ex>uice</ex> da cur sa
		<term lang="ga" type="anat:anus">timtireacht</term>
		am<ex>ail</ex> <del resp="MiOC">p</del> pisairium
		&ampersir; lagaid gan guasact. <term lang="la"
		  type="med:pessarium or pessary">Pisairium</term> da
		denamh da saill m<ex>uice</ex> &ampersir;
		p<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="pharm:lycium">licium</term> da
		croth<ex>adh</ex> air &ampersir; a cur sa <term
		  lang="ga" type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term>,
		&ampersir; gl<ex>anaidh</ex> e &ampersir; da-beir an
		<term lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> P<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="pharm:lycium">licium</term> &ampersir;
		p<ex>udur</ex> serusa da cumasc maille re
		g<ex>ealan</ex> <ex>uighe</ex> &ampersir; a cur fon
		aig<ex>id</ex> &ampersir; glanuig ona salcar hi.</p>
	    </div3>

	    <pb n="195"/>
	    <div3 type="subsection" n="173">
	      <p>173. <term lang="la" type="bot">Lilium</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot">in lilidh</term>;
		teas<ex>aide</ex> fl<ex>iuch</ex> sa c<ex>et</ex>
		ceim. An l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> maille re bl<ex>onaig</ex>
		m<ex>uice</ex> &ampersir; a cur ar losc<ex>adh</ex>
		teneadh <ex>no</ex> uisce &ampersir; foirigh gan
		fuireach. An ceirin c<ex>et</ex>na an aig<ex>id</ex>
		<term lang="la" type="med">spasmus</term> na feiteadh.
		<frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex>
		lil<ex>idh</ex> &ampersir; b<ex>eir</ex>b ar ola
		coitcinn <ex>no</ex> ar bl<ex>onaig</ex>
		m<ex>uice</ex> gan salann &ampersir; faisc tri edach
		&ampersir; coimil don maili &ampersir; fasaigh an
		finnfadh gan fuireach. Premha na l<ex>uibhe</ex>
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar midh
		&ampersir; lagaidh an bru co hailginach.<mls unit="ms
		  folio" n="85b2"/><!--ilginach. moved back before
		break--><frn lang="la">Item</frn>, sug lili &ampersir;
		an 4 cuit d'<term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; an <num
		  value="4">iiii</num> cuit do mil b<ex>eir</ex>b noco
		mbia tiugh &ampersir; faisctear tri edac &ampersir;
		curtar isna cn<ex>eadh</ex>aib &ampersir; foirigh.
		<term lang="ga" type="pharm:lily juice">Sugh
		  lili</term> da coimilt don corp re teinigh
		&ampersir; cuirigh allus co lor dhe, G<ex>abh</ex>
		prema lili &ampersir; b<ex>eir</ex>b aran <term
		  lang="ga" type="pharm">uinnemint</term> darub ainm
		<term lang="la" type="pharm:dialthaea">dialtea</term>
		&ampersir; leagur tri edach &ampersir; coimiltear da
		druim na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex> &ampersir;
		osluicidh a nduinti &ampersir; a cruas.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="174">
	      <p>174. <term lang="la" type="bot:Lingua avis or
		  pigula">Linga auis</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Lingua avis or pigula">pigla</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot:stitchwort">in tenga
		  enain</term>; t<ex>easaide</ex> fl<ex>iuch</ex> sa
		c<ex>et</ex> ceim &ampersir; is mor a brig ur
		&ampersir; as bec crin. An l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir;
		medaig<ex>id</ex> an <term lang="la"
		  type="med">sperma</term> &ampersir; togairmigh an
		toil. <frn lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> sug na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; cuir a
		comsuig<ex>iugad</ex> na <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabaireadh</term> da
		comfurtacht na n-arann &ampersir; an lesa
		am<ex>ail</ex> ata <term lang="la"
		  type="bot/pharm">benedicta</term> &ampersir; a
		cosm<ex>ail</ex>e. An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term lang="ga"
		  type="med">sisan eorna</term> &ampersir; as mor
		comfurtachtaidheas luct na <term lang="ga"
		  type="med:pthisis">tisisi</term>. Sud na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na maille re siucra
		&ampersir; a caitim &ampersir; fodn<ex>aigh</ex> mar
		an c<ex>et</ex>na da lucht na <term lang="ga"
		  type="med:pthisis">tisisi</term> &ampersir; an
		ainnteasa. Sug na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na
		maille re <term lang="ga" type="pharm:Astragalus
		  tragacantha gum">dragantum</term> fodnaidh<mls
		  unit="ms folio" n="85b3"/><!--naidh moved back
		before break--> co mor ainnteasa na mball.</p>
	    </div3>

	    <pb n="196"/>
	    <div3 type="subsection" n="175">
	      <p>175. <term lang="la"
		  type="min:litargirum">Litairgirum</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="min">slaidteac an airgid</term>;
		f<ex>uar</ex> fl<ex>iuch</ex> co measarda &ampersir;
		fedtar an t-ainm so da rad re slaidtec an oir
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> coirtiteac cneasaidteac
		ann &ampersir; fedtur an t-ainm si da rad re slaidteac
		an stain &ampersir; ase as mo gnathaidtear cum an
		l<ex>eigis</ex> oir gl<ex>anaidh</ex> se na
		cnai<ex>m</ex>e ona salcur &ampersir; ona mbrentas
		&ampersir; gl<ex>anaidh</ex> fos an carraighi
		do-<ex>n</ex>itear o l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex>
		<ex>no</ex> o l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex>
		saill<ex>te</ex>. P<ex>udur</ex> na sl<ex>aidtea</ex>c
		so da cur arna carr<ex>agh</ex>aibh &ampersir;
		foir<ex>igh</ex> gac uili <mls unit="ms folio"
		  n="86a1"/> cairr<ex>aighi</ex>. An p<ex>udur</ex>
		c<ex>et</ex>na maille re h-<term lang="ga"
		  type="pharm:rose oil">ola na roisi</term> da cur
		uman sl<ex>ait</ex> ferrda &ampersir; foiridh a hatt
		&ampersir; <sup resp="MiOC">deirgi</sup>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <term lang="la"
		  type="min:litargirum">litairgirum</term> da brisidh
		co min &ampersir; cumaisctear maille re <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		<ex>no</ex> re huisce na heorna &ampersir; coiscidh
		<term lang="la" type="med">flux disinteria</term>. An
		sl<ex>aidteac</ex> c<ex>et</ex>na da deargadh
		&ampersir; a baghadh le <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> re ix cuartaibh &ampersir;
		in <term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		da cur mar fhoibert fona suilibh &ampersir; foirigh
		finn &ampersir; teimil na sul.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="176">
	      <p>176. Licrisi: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:licorice">licoiris</term>;
		teas<ex>aide</ex> fl<ex>iuch</ex> sa c<ex>et</ex> ceim
		&ampersir; aderuid na doctuire gurab prem crainn e
		&ampersir; as aml<ex>aidh</ex> as fearr e &ampersir; a
		beith cael rigin a ndath <term lang="ga"
		  type="bot">croch</term>da &ampersir; is
		aml<ex>aidh</ex> as measa e a beith g<ex>eal</ex>
		edrom so-brisdi &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		gurab maith e an aig<ex>id</ex> gach uili
		easl<ex>ainte</ex> cl<ex>eibh</ex> &ampersir;
		pl<ex>euiri</ex>sisi &ampersir; perpl<ex>eumonia</ex>
		&ampersir; co hairithe uisce ara mb<ex>ear</ex>btar
		<term lang="ga" type="bot:licorice">licoiris</term> da
		tabairt da ol doib &ampersir; gurab mor
		comhfurtachtaideas iat. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:licorice">licoiris</term> &ampersir;
		b<ex>eir</ex>b ar fin &ampersir; foirigh gac uili
		<term lang="ga" type="med:cough">cosachtach</term>.
		<frn lang="la">Item</frn>, <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabairi</term> da denamh
		da sugh lic<ex>oirise</ex> &ampersir; do mil
		&ampersir; comhfurtachtaig a n-easl<ex>ainte</ex> an
		cl<ex>eibh</ex>. <frn lang="la">Item</frn>, <term
		  lang="ga" type="bot:licorice">licoiris</term> da
		cognam &ampersir; a
<pb n="197"/> connbail fo bun na t eangad <sup resp="MiOC">&ampersir;
		  coisc<ex>id</ex> an ita &ampersir;
		  furtachtaig<ex>id</ex> gairbten na tenga</sup>
		&ampersir; na <mls unit="ms folio"
		  n="86a2"/> braigead amuil adubramar.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="177">
	      <p>177. <term lang="la" type="bot:dock">Lapasium</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot:dock">in copog</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; atait
		tri gneiti uirre .i. <term lang="la"
		  type="bot:dock">lapasium rotunndam</term> .i. <term
		  lang="ga" type="bot:dock">copoc cruinn</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="bot:dock">lapasium
		  aqutum</term> .i. <term lang="ga"
		  type="bot:dock">copoc corr</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot:dock">lapasium <del
		    resp="MiOC">&ampersir; l</del> domisdicum</term>
		.i. <term lang="ga" type="bot:dock">copoc
		  coitceann</term>. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		co fuil br<ex>igh</ex> discailteach seimhidteac
		osluicteac innta. Sug na c<ex>opoige</ex> &ampersir;
		ola na cna francach &ampersir; pic urdail d<ex>a</ex>
		g<ex>ach</ex> n<ex>i</ex> a
		mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin tren &ampersir;
		p<ex>udur</ex> <term lang="ga" type="min:wine
		  lees">deascadh an fina</term> da cur tritu
		&ampersir; a mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> aris
		am<ex>ail</ex> <term lang="ga"
		  type="pharm">uinnemint</term> &ampersir; foirigh gac
		uili gne don cairr<ex>ighe</ex>. Sug <term lang="ga"
		  type="bot:dock">c<ex>opoige</ex></term> maille re
		mil &ampersir; a cumasc trit a ceili &ampersir; lan
		leighi d'ol ar c<ex>et</ex> longadh de &ampersir;
		marbaidh lumbrisi .i. p<ex>eist</ex>e fada. <frn
		  lang="la">Item</frn>, sug cop<ex>oige</ex>
		&ampersir; sug ruibi &ampersir; a cur a meid big a
		poll<ex>aibh</ex> na srona an aimsir te &ampersir;
		gl<ex>an</ex>aidh an incinn o imurcaid l<ex>eann</ex>a
		f<ex>inn</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="178">
	      <p>178. <term lang="la" type="bot:Lingua bovina">Linga
		  b<sup resp="MiOC">o</sup>uina</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:Lingua bovina">an
		  t-odhrad</term>; t<ex>easaide</ex> sa c<ex>et</ex>
		ceim &ampersir; fl<ex>iuch</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps>. An
		l<ex>uibh</ex> so d'ol <mls unit="ms folio" n="86a3"/>
		ar fin co gnatac &ampersir; innarbaidh l<ex>inn</ex>
		r<ex>uagh</ex> loisce. An l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na d'ol ar fin &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> an mi-cuimne. An l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na do b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; foiridh an fail do-nitear o l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex>. An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na d'ol
		ar fin no ar lind co ceann xx la &ampersir; foirigh an
		linniga.
<pb n="198"/>
<list>
		  <item>Do mas</item>
		  <item>do eachsemar</item>
		  <item>don manna</item>
		  <item>dona hubl<ex>aibh</ex>
		    gra<ex>ineacha</ex></item>
		  <item>don orufunt</item>
		  <item>do smir</item>
		  <item>d<ex>on</ex> masdix</item>
		  <item>d<ex>on</ex> mil</item>
		  <item>d<ex>o</ex> nemainn</item>
		  <item>d<ex>on</ex> pimentairia</item>
		  <item>d<ex>on</ex> mellicratum</item>
		  <item>d<ex>on</ex> minntus</item>
		  <mls unit="ms folio" n="86b1"/>
		  <item>d<ex>on</ex> mercurial</item>
		  <item>d<ex>on</ex> ath<ex>air</ex>
		    talm<ex>an</ex></item>
		  <item>d<ex>on</ex> raidleoig</item>
		  <item>d<ex>o</ex> mirr</item>
		  <item>d<ex>on</ex> mighaidhi</item>
		  <item>d<ex>on</ex> caiserban bec</item>
		  <item>d<ex>on</ex> muscus</item>
		  <item>d<ex>o</ex> mumia</item>
		  <item>d<ex>on</ex> mandragora</item>
		  <item>d<ex>on</ex> mirbol<ex>anum</ex></item>
		  <item>d<ex>on</ex>a hublaib f<ex>iadhain</ex></item>
		  <item>d<ex>on</ex>s smeraib </item>
		  <item>d<ex>on</ex> <sup
		      resp="MiOC">melli</sup></item>
		  <item>d<sup resp="MiOC">ona
		      sceachoiribh</sup>.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>
	    <pb n="199"/>
	    <div3 type="subsection" n="179">
	      <p>179. <term lang="la" type="bot:Macis">Mas</term>:
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa dara ceim
		&ampersir; croicind <mls unit="ms folio" n="86b2"/>
		crainn e <ex>no</ex> mogall na cno re n-abar mus<sup
		  resp="MiOC">cata</sup> &ampersir; ase sin denamh is
		firinnighe air ata brigh cnaidteach comfurtachtach
		discailteach ann &ampersir; ase dath as fearr air .i.
		dat fo-ruagh &ampersir; bl<ex>as</ex> ger as fearr air
		&ampersir; b<ex>eir</ex>ig a br<ex>igh</ex> ix
		mbl<ex>iadhna</ex> ann. A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		ar fin tren &ampersir; a ol &ampersir; comfurtachtaigh
		an gaili &ampersir; a congbail co fad a sa bel
		&ampersir; glanaig an incinn. <frn
		  lang="la">Item</frn>, mas da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar sug fineil noco nderna
		fiucadh <ex>no</ex> do &ampersir; a urdail d'fin tren
		da cur trit &ampersir; a sitlod co mait &ampersir;
		foirid an igroipis f<ex>uar</ex> &ampersir;
		fuar<ex>aideacht</ex> an gaili &ampersir; an t-<term
		  lang="ga" type="med:asthma">asma</term> tic o
		fuar<ex>aideacht</ex> &ampersir; innarbaidh
		l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> rigin on cliabh &ampersir;
		on incinn. <frn lang="la">Item</frn>, mas da brisidh
		co min &ampersir; a urdail da masdix da cur trit
		&ampersir; a cumasc maille re h-<term lang="ga"
		  type="pharm:rose oil">ola na roisi</term> &ampersir;
		ceir ur da cur ann &ampersir; a cur ar bel an gaili
		am<ex>ail</ex> treta &ampersir; foirig a tinis
		&ampersir; a neimh-dil<ex>eaghadh</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> da denamh da
		mas &ampersir; a cur ar biadh <ex>no</ex> ar digh
		&ampersir; foirid <term lang="la"
		  type="med">cardiaca</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="180">
	      <p>180. <term lang="la" type="bot:maculatum
		  trifolium?">Maccula trifolium</term>: .i. an <term
		  lang="en" type="bot:maculatum
		  trifolium?">eachsemuir</term>;<!-- see eDIL
		'horse-clover' sv ech 'horse'--><mls unit="ms folio"
		  n="86b3"/><!--semuir; moved back before
		break-->t<ex>easaide</ex> ti<ex>rim</ex> sa
		c<ex>et</ex> ceim &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		diureticac comfurtachtach innti. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin maille rena
		bl<ex>ath</ex> &ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> an
		gaili &ampersir; coisc<ex>idh</ex> a gaetmuireacht.
		<frn lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na maille re egrim da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; osluigid
		duinti na n-arann &ampersir; an lesa. Bl<ex>ath</ex>
		na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da caitim &ampersir;
		foirig an bren-anal<ex>aighe</ex> &ampersir;
		b<ex>eir</ex>ig a br<ex>igh</ex> ann co ceann <num
		  value="4">iiii</num> mbliadhain .i. ana
		bl<ex>ath</ex> &ampersir; ana sil. Sil na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da cur an <term
		  lang="ga" type="food:broth">eanbruitibh</term>
		&ampersir; a
<pb n="200"/> mbiadaibh &ampersir; do-ni deagbal<ex>aidh</ex> dibh
		&ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> an gaili co
		cumachtach.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="181">
	      <p>181. <term lang="la" type="pharm">Manna</term>:
		t<ex>easaide</ex> fl<ex>iuch</ex> co measurda
		&ampersir; aderaid drong ann gurab sugh
		l<ex>uibh</ex>i e &ampersir; aderaid drong eli gurab
		drucht neamhda e toiteas ar l<ex>uibh</ex>ib
		diureticaca isin tal<ex>am</ex> naem at
		abr<ex>igh</ex> glanta na fola ann. Manna &ampersir;
		casia f<ex>istula</ex> da cumasc trina ceili
		&ampersir; a tobairt isna f<ex>iabras</ex>ib gera
		&ampersir; lagaidh co hailginac &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> an tinneas. <frn lang="la">Et</frn>
		adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		<term lang="la" type="pharm">manna</term> do
		congmail<mls unit="ms folio" n="86b4"/><!-- ngmail
		moved back before break--> co fada isin bel &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> ita &ampersir; gairbi na teangadh.
		<frn lang="la">Item</frn>, <term lang="la"
		  type="pharm">manna</term> &ampersir; siucra
		c<ex>aindi</ex> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:licorice">licoiris</term> da cumasc trit
		<mls unit="ms folio" n="87a1"/> a ceili &ampersir; is
		l<ex>eiges</ex> imcubaigh e isna f<ex>iabrasaib</ex>
		gera &ampersir; ni fuil dona huili ni milis ni is
		millsi na'n man<ex>na</ex> firi. <frn
		  lang="la">Et</frn> aderaid na dochtuire gurab inann
		br<ex>igh</ex> &ampersir; oibr<ex>iughadh</ex> don
		man<sup resp="MiOC">na</sup> &ampersir; don casia
		f<ex>istula</ex> &ampersir; folmaig l<ex>inn</ex>
		r<ex>uagh</ex> co hoir<ex>eda</ex> &ampersir;
		l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> co tan<ex>aiste</ex>
		&ampersir; is mor fodnus da luct an <term lang="la"
		  type="med">terciana</term> &ampersir; da luct na
		buideacuiri do-nitear o l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex>.
		Coimlinaigh easbadha na br<ex>igh</ex>i
		totl<ex>aigeach</ex> noch tic o imdug<ex>ad</ex>
		l<ex>eanna</ex> r<ex>uaigh</ex> &ampersir; o
		ainmeasurdacht na n-ae &ampersir;
		confurtachtaig<ex>id</ex> gac uili easl<ex>ainte</ex>
		do-nitear o l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex>. A tabairt ar
		uisce mbog &ampersir; lagaid an bru &ampersir;
		coisc<ex>id</ex> ainnteas leanna ruaigh.</p>
	    </div3>
	    <pb n="201"/>
	    <div3 type="subsection" n="182">
	      <p>182. <term lang="la" type="bot:Punica granatum">Mala
		  granata</term>: .i. <term lang="ga" type="bot:Punica
		  granatum">na hubla graineacha</term>; f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex> isin <num value="2">ii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; annsa <pn
		  type="country">Sbainn</pn> da gab<sup
		  resp="MiOC">ur</sup> iat &ampersir; at
		abr<ex>igh</ex> comfurtachtach <term lang="ga"
		  type="med:styptic">sdipecdha</term> tirmteac innta
		&ampersir; coisc<ex>idh</ex> gach <term lang="la"
		  type="med">flux</term> fola fola &ampersir; gac
		sceathrac coilerdha. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps> sugh na n-uball
		ngr<ex>aineach</ex> da cur fona suilibh ara mbi an
		buideacuir &ampersir; foiridh iat. <frn
		  lang="la">Item</frn>, croicinn na n-uball
		ngr<ex>aineach</ex> da brisidh co min mil da cur trit
		<mls unit="ms folio" n="87a2"/> &ampersir; a cur
		am<ex>ail</ex> foibert fona suilibh &ampersir;
		glanaidh iat. <frn lang="la">Item</frn>, sug na
		n-uball ngr<ex>aineach</ex> &ampersir; siucra
		&ampersir; <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> fina f<ex>innn</ex>
		cumaisctear am<ex>ail</ex> tsir<ex>oip</ex> aigeidi
		&ampersir; a tobairt da luct na fiabrus nger
		&ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> iat. <frn
		  lang="la">Item</frn>, croicinn na n-uball
		ngr<ex>aineach</ex> &ampersir; a cumasc maille re sugh
		na cruaiti pa<ex>draig</ex> &ampersir; a tobairt
		am<ex>ail</ex> pisairium &ampersir; foiridh flux na
		fola m<ex>ista</ex>. <frn lang="la">Item</frn>, sugh
		na n-uball ngr<ex>aineach</ex> da g<ex>ab</ex>ail
		&ampersir; tumtar edach lin and &ampersir; curtar imon
		edan &ampersir; umna hairgibh &ampersir; coiscidh <sup
		  resp="MiOC">flux</sup> fola na srona &ampersir;
		ainnteas na fiabrus nger.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="183">
	      <p>183. <term lang="la" type="bot:Marrubium
		  vulgare">Marubium</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Marrubium vulgare">in t-orofont</term>;
		t<ex>easaide</ex> sa <num value="2">ii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim. An l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar midh
		maille re prem <sup resp="MiOC">s</sup>oilistair
		&ampersir; foirigh tisis &ampersir; taisis noc
		do-nitear o adbar fuar. An l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da coimilt ar uisce &ampersir; <sup
		  resp="MiOC">deoch</sup> dhe da tobairt don mnai bis
		re n-ignaibh &ampersir; b<ex>eir</ex>idh leanamh gan
		fuireach. An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na maille re
		mil oimh da cur isna cn<ex>eadh</ex>aib &ampersir;
		gl<ex>anaidh</ex> iat &ampersir; ic<ex>aidh</ex>
		l<ex>inn</ex>igdha. <mls unit="ms folio" n="87a3"/> An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da coimilt ar fin
		&ampersir; a
<pb n="202"/> ol &ampersir; ic<ex>aidh</ex> an tineas cinn do-nitear o
		fuar<ex>aideacht</ex>. <frn lang="la">Item</frn>,
		foibert da denamh da sug na luibi c<ex>et</ex>na
		maille re fin &ampersir; re mil &ampersir;
		gl<ex>anaidh</ex> finna na sul. <frn
		  lang="la">Item</frn>, s<ex>ugh</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da cur bog san cluais
		&ampersir; innarb<ex>aidh</ex> peisti na
		cl<ex>uaise</ex> &ampersir; ni maith da lucht
		gal<ex>air</ex> na n-arann na'n lesa an l<ex>uibh</ex>
		so do gnath<ex>ughadh</ex>. An l<ex>uibh</ex> so do
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a tobairt
		an aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">ilica</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">coilica</term> &ampersir; foirigh iat. An
		luib cedna d'ol ar fin &ampersir; togarmaig an
		slanug<ex>ad</ex> gan fuireac.</p>
	    </div3>
	    <mls unit="ms folio" n="87b1"/>
	    <div3 type="subsection" n="184">
	      <p>184. <term lang="la" type="anat">Medulla</term>: .i.
		<term lang="ga" type="anat">in smir</term> &ampersir;
		ni fuil dona huili smiraib smir as fearr na smir
		fiadha &ampersir; smir laigh &ampersir; ainnsein smir
		tairb &ampersir; ainnsein smir gabair 'na diaig-sin
		smir caerach &ampersir; ata gac smir dib so maille re
		br<ex>igh</ex> bocta &ampersir; muna
		dil<ex>eaghur</ex> iat laidhighid an totlugh
		&ampersir; combuaigrid an gaili &ampersir; ni
		dl<ex>eaghar</ex> a caitim acht maille re pibar da
		r<ex>eir</ex> <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps> oir da caiti
		da dendais fasdidium isin gultus da reir <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="185">
	      <p>185. <term lang="la"
		  type="pharm:mastix">Masdix</term>: .i. gum crainn
		fasus annsa <pn>G<ex>reig</ex></pn>. T<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> isin <num value="2">ii</num>
		c<ex>eim</ex>. <term lang="la"
		  type="bot">Masdix</term> da brisidh &ampersir;
		g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> da cur trit &ampersir;
		a cur 'na ceirin uman edan &ampersir; umna hairgibh
		&ampersir; coisc<ex>idh</ex> teasbac &ampersir;
		dearg<sup resp="MiOC">ad</sup>as na sul &ampersir; a
		ndera &ampersir; coiscidh rith an adbair cucu. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pud<ex>ur</ex> <term lang="la"
		  type="pharm:mastix">masdix</term> da cumasc maille
		re ceir bhuig &ampersir; a cur 'na ceirin arin ngaili
		&ampersir; coisc<ex>idh</ex> an sceatrac. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> sil fineil
		&ampersir; bris co maith e &ampersir;
		b<ex>ear</ex>btar ar fin maille re <term lang="la"
		  type="pharm:mastix">maisdix</term> &ampersir; eabar
		&ampersir; comfurtachtaig
<pb n="203"/> an gaili ona gaetmuireacht &ampersir; ona <mls
		  unit="ms folio" n="87b2"/> teinneas &ampersir; ni
		dl<ex>eaghar</ex> a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> co mor
		&ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> a tobairt te.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="186">
	      <p>186. <term lang="la" type="med/food">Mel</term>: .i.
		<term lang="ga" type="med/food">in mil</term>;
		teas<ex>aide</ex> sa ced ceim &ampersir;
		tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; atait da ghne uire .i. mil
		g<ex>eal</ex> &ampersir; mil r<ex>uagh</ex>. An mil
		g<ex>eal</ex> uero bis isna cuirrceogaibh &ampersir;
		an mil r<ex>uagh</ex> bis annsna crannaibh. An mil
		g<ex>eal</ex> <frn lang="la">uero</frn> curtar isna
		l<ex>eiges</ex>aib fuara &ampersir; an mil
		r<ex>uagh</ex> isna l<ex>eiges</ex>aib
		t<ex>easaide</ex>. <frn lang="la">Et</frn> ata
		br<ex>igh</ex> gl<ex>an</ex>tac sleamnaidhteac
		coimedtac innti oir coimedaigh gach uili ni ana curtar
		hi ina br<ex>igh</ex> &ampersir; ina na<ex>duir</ex>
		fein. A taisce om &ampersir; mairig a br<ex>igh</ex>
		ii.xx bl<ex>iadhain</ex> indte &ampersir; ata si
		teas<ex>aide</ex> diureticach &ampersir; atait tri
		cuisi 'ma curtar cum an l<ex>eigis</ex> hi. An
		c<ex>et</ex> cuis dib ara beit toll<ex>tanach</ex> ag
		breith br<ex>igh</ex>e &ampersir; cumachta an
		l<ex>eigis</ex> cum na mball. An dara hadbur a beit
		milis ac ceannsugad seirbi gac uili l<ex>eigis</ex>.
		An <num value="3">iii</num> cuis br<ex>igh</ex>
		coimeda gac uili neith ina fol<ex>adh</ex> fein innti
		idir teas<ex>aideacht</ex> &ampersir; fuaraideacht
		&ampersir; is mo fodnus <mls unit="ms folio"
		  n="87b3"/> an mil da luct an
		coimpl<ex>easc</ex>a f<ex>uair</ex> na do lucht an
		coimpl<ex>easc</ex>a teas<ex>aide</ex> oir
		imdaig<ex>id</ex> si l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> co
		mor &ampersir; as mor fodnus an aig<ex>id</ex> na
		l<ex>eann</ex>ann fuar bis san gaili &ampersir; is
		amlaigh fodnus .i. dentar an deoc darub ainm <term
		  lang="la" type="pharm">mulsa</term> .i. ocht rainn
		d'uisce &ampersir; aen rann meala oir
		discail<ex>id</ex> &ampersir; innarbaigh na
		l<ex>eann</ex>a fuara ona ball<ex>aibh</ex>
		inmedonaca. <frn lang="la">Item</frn>, mil <sup
		  resp="MiOC">&ampersir; dombl<ex>as</ex> ae tairbh do
		  coimil<sup resp="MiOC">t</sup> don aig<ex>id</ex>
		  &ampersir; glanaid hi ona salcur</sup><mls unit="ms
		  folio" n="88a1"/><!-- lcur moved back before
		break--> &ampersir; innarbaidh coin adairce na haidhce
		&ampersir; fodhnaig fos uisce bog &ampersir; mil do
		coimilt don aig<ex>id</ex> &ampersir;
		gl<ex>an</ex>aidh hi mar in c<ex>et</ex>na. <frn
		  lang="la">Item</frn>, adeir
<pb n="204"/> <ps type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		mil &ampersir; fin da cumasc trit a ceili &ampersir;
		foirig <term lang="ga"
		  type="med">sinc<ex>oipis</ex></term> &ampersir; is
		mor fodnaid na gaeti do-nitear do mil &ampersir; da
		sal<ex>ann</ex> da lucht na f<ex>iabras</ex>
		t<ex>easaide</ex> ara mbi <term lang="ga"
		  type="med">constipasion</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="187">
	      <p>187. <term lang="la" type="min">Margarite</term>: .i.
		i<sup resp="MiOC">n</sup> <term lang="ga"
		  type="min">nemunn</term>; f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex> an cloch so &ampersir; a sligenaibh da
		gabar hi &ampersir; is amluidh fasas an uair a
		sluigeas an sligen sin gabaidh a lan don druct
		neamhdha<note type="auth" resp="MiOC" n="36">One of
		  the Scottish copies has <q>nemaidhi</q>, which <ps
		    type="scholar"><sn>MacKinnon</sn></ps> translates
		  as <q>poisonous</q>. See, however, Chapter
		  181.</note> cuigi &ampersir; dunaigh ana timcill
		&ampersir; do-ni cl<ex>och</ex> de re n-abur a<sup
		  resp="MiOC">n</sup> <term lang="ga"
		  type="min">nemann</term>. <frn lang="la">Et</frn> an
		<term lang="ga" type="min">nemann</term> ana mbi poll
		do reir a na<ex>dura</ex> fein asi as fearr ann
		&ampersir; a beith a ndat g<ex>eal</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> comfurtachta in cra<ex>igh</ex>i innti
		&ampersir; curtar iat a <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabairib</term>
		comhfurtachta darub ainm <term lang="la"
		  type="pharm">diamargaireton</term>. <frn
		  lang="la">Et</frn> not leat mad ailt an <term
		  lang="ga" type="min">nemann</term> da beit
		g<ex>eal</ex> tobair hi do peta coluim da hite
		&ampersir; leag<ex>ar</ex> dhi ana gaili tri huair no
		a <num value="4">iiii</num> &ampersir; scoiltear <mls
		  unit="ms folio" n="88a2"/><!-- ltear moved back
		before break--> an t-en asa haithli &ampersir;
		bointear an cloch as &ampersir; big glan solus
		deallraitheach da eis.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="188">
	      <p>188. <term lang="la"
		  type="bot:melissa">Mellago</term>: .i. <term
		  lang="la" type="melissa">pimentaria</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; is mor a
		br<ex>igh</ex> ur &ampersir; crin &ampersir;
		dl<ex>eaghar</ex> a tirmug<ex>ad</ex> re grein ar dus
		&ampersir; a taisce an inad innfuar &ampersir; beirigh
		br<ex>igh</ex> bl<ex>iadhna</ex> ann &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> discailteac cnaidteac innti. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar
		l<ex>inn</ex> &ampersir; a ol &ampersir; foirig at
		&ampersir; tinneas na bronn &ampersir; osluigidh
		duinti na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex>. A
		boltanug<ex>ad</ex> da cur fon sroin co minic
		&ampersir; comfurtachtaig an incinn. A
<pb n="205"/> duill<ex>ebar</ex> da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; a cur te arin mbaitis &ampersir; coiscig
		silead an rema &ampersir; teinnis an cinn. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na do cur a fotracadh
		&ampersir; an bean da cur ann conuic a himlinn
		&ampersir; togairmigh an fuil m<ex>ista</ex> co
		mait.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="189">
	      <p>189. <term lang="la" type="pharm">Mellicratum</term>:
		.i. deoch do-nitear <mls unit="ms folio"
		  n="88a3"/><!-- tear moved back before break--> do
		mil &ampersir; d'fin .i. da rann fina &ampersir; en
		rann meala &ampersir; as mor comfurtachtaigeas an deoc
		so a<sup resp="MiOC">n</sup> na<ex>duir</ex>. <term
		  lang="ga" type="bot:Hyssopus">Isoip</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:Salvia">saidsi</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> arin digh so &ampersir; is
		tarbach sin an aig<ex>id</ex> gac uili
		easl<ex>ainte</ex> an cl<ex>eibh</ex>. Aran
		g<ex>eal</ex> arna rosdad<!--E LW?--> da tuma annsan
		digh so &ampersir; ic<ex>aidh</ex> an cairdiaca
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med">sinc<ex>oipis</ex></term> gan
		fuireach.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="190">
	      <p>190. <term lang="la" type="bot:mentha">Menta</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot:mentha">minntus</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; is mor
		confurtachtaigeas in gaili &ampersir; in
		dil<ex>eaghadh</ex>. A tabairt ar c<ex>et</ex> <mls
		  unit="ms folio" n="88b1"/> longadh &ampersir;
		marbaidh peiste <ex>no</ex>ch bis leat astidh isin
		corp. A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir;
		urbruith da denum dona huirgibh dhe &ampersir; foirid
		a n-att &ampersir; fodnaidh fos an aig<ex>id</ex>
		cruais &ampersir; aitt na cich. <term lang="ga"
		  type="bot:mentha">Minntas</term> &ampersir;
		sal<ex>ann</ex> da brisidh trit a ceili &ampersir; a
		cur ar greim na con confaid &ampersir; foirig e gan
		fuireach &ampersir; ni teit a neimh ina haitli. Da
		thoirmeasc na <term lang="ga"
		  type="med:conceptio">geineamhna</term> <term
		  lang="la" type="pharm:succus menthae or mint
		  juice">sugh minntais</term> da cur sa <term
		  lang="la" type="anat:vagina">mbandacht</term>
		&ampersir; ni teagmann clann don mnai. <term lang="ga"
		  type="pharm:mint juice">Sugh minntais</term> da
		coimilt don caisi &ampersir; ni brenann gemad fada
		beas astigh. <term lang="ga"
		  type="bot:mentha">Minntus</term> da
		tirmug<ex>adh</ex> &ampersir; beirid a br<ex>igh</ex>
		ann bl<ex>iadhain</ex>. M<ex>inntas</ex> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; na fiacla do nighe as &ampersir;
		furtachtaig<ex>id</ex> a tinneas &ampersir; daingnidh
		iat &ampersir; foirigh an brenanalaighi.
		P<ex>udur</ex> pibair
<pb n="206"/> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamomum">caineil</term> da caitim
		maille re <term lang="ga" type="pharm:mint juice">sugh
		  m<ex>inntais</ex></term> am<ex>ail</ex> <term
		  lang="ga" type="med:sauce">sabus</term><!--this form
		is not in eDIL which cites sabsa as headword: eDIL
		s.v. sabsa or dil.ie/35841: n (Romance loan-word)
		sauce, gravy: a thabairt na ph&uacute;dar ar biadhuib
		&ampersir; a sabhsuib, O'Gr. Cat. 228.22 .
		RSl&aacute;inte 891 . l&eacute; sabhsa n&oacute;
		l&eacute; sp&iacute;osarruibh, Desid. 5603 -->
		&ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> an
		dil<ex>eaghadh</ex>. <frn lang="la">Item</frn>,
		m<ex>inntus</ex> do b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a ol &ampersir; coisc<ex>idh</ex> an
		sceatrach. Barr m<ex>inntais</ex> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a cur 'na ceirin umna hairnibh &ampersir;
		gl<ex>anaidh</ex> an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> agna
		mnaib. Lan duirn da barr m<ex>inntais</ex> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a cur te
		arin <term lang="la" type="anat:navel">imlican</term>
		&ampersir; foirigh <term lang="la"
		  type="med">coilica</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">ilica</term>.</p>
	    </div3>

	    <mls unit="ms folio" n="88b2"/>
	    <div3 type="subsection" n="191">
	      <p>191. <term lang="la" type="bot:Mercurialis
		  annua">Mercurialis</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot">mercurial</term><!--Mercurialis annua L.
		or 'annual mercury'; the term is not in eDIL; in O
		Conchubhair's Latin version [Linochites] is added; see
		also
		http://www.wildflowersofireland.net/plant_detail.php?id_flower=594&wildflower=Mercury,%20Annual-->; 
		f<ex>uar</ex> fl<ex>iuch</ex> sa c<ex>et</ex> ceim
		&ampersir; ata fol<sup resp="MiOC">udh</sup> rigin
		aici &ampersir; at abr<ex>igh</ex> bochta innti
		&ampersir; folm<ex>uighidh</ex> l<ex>inn</ex>
		r<ex>uagh</ex> co hoir<ex>eda</ex> ona haeib
		&ampersir; ona hinnibh &ampersir; l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> co tan<ex>aiste</ex>. Sugh na
		l<ex>uibhe</ex> so da tobairt omh maille re siucra
		&ampersir; folm<ex>uighidh</ex> co hailginach na
		l<ex>eann</ex>a reamraiti. <frn lang="la">Et</frn>
		teit an br<ex>igh</ex> lac<ex>tach</ex> asdi rena
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>.</p>
	      <p>An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar im <ex>no</ex> ar
		bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex> &ampersir; a fascad
		tri edach &ampersir; a tobairt am<ex>ail</ex> sailb
		&ampersir; foirid an <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtach</term> &ampersir;
		easl<ex>ainte</ex> an cl<ex>eibh</ex>. <term lang="ga"
		  type="bot">Mercurial</term> do
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar feoil mh<ex>uice</ex>
		&ampersir; an feoil &ampersir; an t-<term lang="ga"
		  type="food:broth">eanbruithi</term> da caitim roimh
		an purg<ex>oid</ex> &ampersir; bogaid &ampersir;
		sleamhnaigh na hinne &ampersir; na sligthi co
		hinmedonac. A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a ol &ampersir; reamraigid an tsealg noch
		do cael o imurcraig l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex>.
		<frn lang="la">Item</frn>, b<ex>eir</ex>b an
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na ar uisce &ampersir;
		curtar bl<ex>onaig</ex> muici &ampersir; mil
		&ampersir; sal<ex>ann</ex> ann &ampersir; a tabairt
		am<ex>ail</ex> cl<ex>istire</ex> &ampersir; lagaidh na
		hinne co socamlac ailghin<ex>each</ex>.</p>
	    </div3>
	    <pb n="207"/>

	    <div3 type="subsection" n="192">
	      <p>192. <term lang="la" type="bot:Achillea
		  millefolium">Mellifolium</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Achillea millefolium">in ath<ex>air</ex>
		  talmun</term>; t<ex>easai</ex>de tir<ex>im</ex> ata
		si as mor fodhnus an aig<ex>id</ex> na cloc
		f<ex>uail</ex> &ampersir; <mls unit="ms folio"
		  n="88b3"/> <term lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">coididiana</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> tri craeba beca
		don <term lang="ga" type="bot:Achillea
		  millefolium">atair tal<ex>man</ex></term> &ampersir;
		tabair re tri laeib don othar &ampersir; da sceidhi ni
		ticfa as &ampersir; muna sceidhi budh slan. <frn
		  lang="la">Et</frn> as mor fodhnus an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na an aig<ex>id</ex> <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da cur adrut &ampersir;
		da brog a dul a coinne <ex>no</ex> an oireachtasaibh
		&ampersir; biaidh buaigh n-uiruigill ort an feadh bis
		ann.</p>
	    </div3>

	    <mls unit="ms folio" n="89a1"/>
	    <div3 type="subsection" n="193">
	      <p>193. <term lang="la" type="bot">Mirtuis</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot">in raidleag</term>;
		f<ex>uar</ex> sa c<ex>et</ex> ceim &ampersir;
		tir<ex>im</ex> sa dara ceim &ampersir; is fearr a hur
		na a crin. A ros da tirmug<ex>ad</ex> re grein
		&ampersir; beirig a br<ex>igh</ex> <num
		  value="2">ii</num> bl<ex>iadhain</ex> ann &ampersir;
		beirid a br<ex>igh</ex> ana duill<ex>ebar</ex> <num
		  value="3">iii</num> bl<ex>iadhna</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> fastoidhteac innte ona poinnticeacht
		&ampersir; br<ex>igh</ex> comfurtachta ona
		deaghbal<ex>adh</ex> gurab uime sin fodnus an
		aig<ex>id</ex> na sceatraighe coil<ex>erda</ex>
		&ampersir; flux na bronn &ampersir; <term lang="ga"
		  type="med">fluxa na fola m<ex>ista</ex></term> noch
		tic o anbainne na br<ex>igh</ex>e fostoidhthi
		&ampersir; o geire na l<ex>eann</ex>ann. Ros na
		l<ex>uibhe</ex> so do brisidh maille re
		g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> &ampersir; a cur 'na
		ceirin arin ngaili &ampersir; coisc<ex>idh</ex> in
		sceatrach. An ceirin c<ex>et</ex>na da cur umna
		hairnibh &ampersir; coisc<ex>idh</ex> flux na fola
		m<ex>ista</ex>. An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir;
		fotragadh da denamh dhi &ampersir; an t-easlan da cur
		'na suighi ann &ampersir; coisc<ex>idh</ex> <term
		  lang="la" type="med">flux disinteria</term>
		&ampersir; na f<ex>ola</ex> m<ex>ista</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> ros na
		l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; pre<ex>mh</ex> madra
		&ampersir; marbdroigin &ampersir; airged luacra
		&ampersir; pre<ex>mh</ex>a macaill &ampersir;
		b<ex>ear</ex>btar ar uisce &ampersir; cuirtear mil no
		siucra innti &ampersir; a hol mocrach &ampersir; re
		laighi &ampersir; foiridh na cn<ex>eadh</ex>a.</p>
	    </div3>
	    <pb n="208"/>
	    <mls unit="ms folio" n="89a2"/>
	    <div3 type="subsection" n="194">
	      <p>194. <term lang="la" type="bot:myrrha">Mirra</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot:myrrha">mirr</term>;
		teas<ex>aide</ex> tir<ex>im</ex> sa dara ceim
		&ampersir; gum croinn e fasas annsan <pn>Innia</pn>
		&ampersir; dat dearg <ex>no</ex> solus or-buighi is
		fearr air &ampersir; beirigh a br<ex>igh</ex> ann
		c<ex>et</ex> bl<ex>iadhan</ex> &ampersir; is
		aml<ex>aidh</ex> da gabur e an aimsir samraig<!--South
		Irish dialect feature--> &ampersir; builli da tuaigh
		da tabairt arin crand &ampersir; sil<ex>idh</ex> an
		ghum so as. <term lang="ga" type="bot">Mirr</term> da
		cur ar smeroidib dearga &ampersir; a deatac da ligin
		sa mbel &ampersir; foirigh do-bal<ex>adh</ex> na
		hanala, P<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="botbot:myrrha">mirri</term> da congmail fona
		fiacl<ex>aibh</ex> &ampersir; do coimilt dibh
		&ampersir; daingnig<ex>id</ex> iat &ampersir; do-ni
		anal co mait. <frn lang="la">Item</frn>, dentar <term
		  lang="la"
		  type="pharm:pillula">pill<ex>ula</ex></term> da
		<term type="pharm:storax">sdoracx</term> &ampersir; do
		<term lang="ga" type="botbot:myrrha">mirr</term>
		&ampersir; connaimtear san bel &ampersir; toirmiscigh
		sibal an rema &ampersir; foirig catarrus. An <term
		  lang="la"
		  type="pharm:pillula">pill<ex>ula</ex></term>
		c<ex>et</ex>na da cur ar smeroidibh &ampersir; a
		deathac da <sic corr="gabail" resp="BF">gababail</sic>
		isin bel &ampersir; comhfurtachtaidh an
		dil<ex>eaghadh</ex>. <term lang="ga"
		  type="botbot:myrrha">Mirr</term> &ampersir; ubla
		figi da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a
		ol &ampersir; is comachtach comfurtachtaigeas an
		dil<ex>eaghadh</ex>. A cur ar smeroidibh dearga
		&ampersir; a deatac da ligin a mbel an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aic</ex></term>
		&ampersir; glanaidh e &ampersir; comfurtachtaidh an
		br<ex>igh</ex> geneamhnach. An <mls unit="ms folio"
		  n="89a3"/>deatac c<ex>et</ex>na da ligin fon <term
		  lang="ga" type="anat:anus">timtireacht</term>
		&ampersir; foirig an <term lang="ga"
		  type="med:tenesmus">tineasmon</term> am<ex>ail</ex>
		adubrumar.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="195">
	      <p>195. <term lang="la" type="bot:solanum
		  nigrum">Morella</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:solanum nigrum or black
		  nightshade">midhaidi</term>; f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex> sa dara ceim. Da bainne da sugh na
		l<ex>uibhe</ex> so do cur sa cluais &ampersir; foirig
		an teinneas tic o teas<ex>aideacht</ex> innti. Ceirin
		don luib so da cur fon edan &ampersir; foirig tinneas
		an cinn tic o teas<ex>aideacht</ex>. Sudh na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da coimilt don brut
		&ampersir; dona goranaib do-nitear o
		teas<ex>aideacht</ex> &ampersir; foirig iat. Sugh na
		l<ex>uibhe</ex> &ampersir; c<ex>et</ex>na min
		cr<ex>uithneacht</ex>a da cur arin <term lang="ga"
		  type="med:erysipelas">teinigh diadh</term>
		&ampersir; ar in

<pb n="209"/> aillsi &ampersir; <mls unit="ms folio" n="89b1"/>
		foirigh iat. An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term lang="ga"
		  type="med">sisan eorna</term> &ampersir; a tobairt
		an aig<ex>id</ex> na n<ex>eascoid</ex>
		t<ex>easaide</ex> bis isna ball<ex>aibh</ex>
		inmedonacha. <frn lang="la">Item</frn>, breid dearg da
		tuma a sug na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; a cur ar
		druim na n-ae &ampersir; coisc<ex>idh</ex> a
		n-ainnteas &ampersir; a cur umna haltaibh &ampersir;
		foirig an <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> thic o
		teas<ex>aideacht</ex> mar adubramur.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="196">
	      <p>196. <term lang="la" type="bot:Succisa
		  pratensis">Morsus demonis</term>: .i. greim an
		deamhain .i. <term lang="ga" type="bot:Succisa
		  pratensis">an caisearban bec</term>; f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex> sa c<ex>et</ex> c<ex>eim</ex>. A
		coimilt ar fin &ampersir; a ol &ampersir;
		comfurtachtaig<ex>id</ex> an gaili &ampersir;
		osluigidh duinti na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex>
		&ampersir; tirmaig<ex>id</ex> uis<ex>gim</ex>lacht
		ainmeasardha na fola. A coimilt ar uisce &ampersir; a
		ol &ampersir; gl<ex>anaidh</ex> salcur an
		mac<ex>laic</ex>. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> <term lang="ga" type="bot:Succisa
		  pratensis">caisearban bec</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">fumiter</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">gorman bec</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot">ogradh</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot">prema losa na franc</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot">premha
		  macaill</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot">finscoithi</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">atur talman</term><sup
		  resp="BF">;</sup> bristear na l<ex>uibhe</ex> so
		&ampersir; curtar ar <term lang="ga"
		  type="drink:ale">lind tren</term> &ampersir; curtar
		mil arna spumail innti in med is ailt &ampersir; a ol
		mocrac &ampersir; re loighi &ampersir; osluigidh
		duinti na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex>
		&ampersir; an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aic</ex></term>
		&ampersir; gl<ex>anaidh</ex> an f<ex>uil</ex> co
		himcubaig.</p>
	    </div3>
	    <mls unit="ms folio" n="89b2"/>
	    <div3 type="subsection" n="197">
	      <p>197. <term lang="la" type="pharm">Muscus</term>: .i.
		spisrad; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		gurab edh as <term lang="la"
		  type="pharm">muscus</term> ann .i. bracadh bis a
		n<ex>eascoidib</ex> ainmidedh san <pn>Innia</pn>
		&ampersir; as cosmuil iat re gobraibh &ampersir; a
		ngoiri da ngluinibh bis an n<ex>eascoid</ex> so. <frn
		  lang="la">Et</frn> atait tri datha .i. dat
		d<ex>ubh</ex> co huili &ampersir; dat dubh co rannaige
		&ampersir; dath fo-r<ex>uagh</ex> &ampersir; ase dath
		as fearr dib an dath fo-ruag. A bol<ex>tanughadh</ex>
		da cur fon s<ex>roin</ex> &ampersir; foirigh an
<pb n="210"/> <term lang="ga" type="med">sinc<ex>oipis</ex></term>
		&ampersir; gac uili anbuinne c<ex>raighi</ex>
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> comfurtachta innti ona
		deaghballadh &ampersir; br<ex>igh</ex> discailteac ona
		cailib fein. <term lang="la"
		  type="pharm">Muscus</term> da cur fon s<ex>roin</ex>
		co gnatac &ampersir; foirigh <term lang="la"
		  type="med:praecipitatio matricis or prolapsus
		  uteri">presuficacio m<ex>atricis</ex></term>
		&ampersir; gac uili anmainne na br<ex>ighi</ex>
		ainmighi. <term lang="la" type="pharm">Muscus</term>
		da cur isin <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		togairmigh an geneamhain. <frn lang="la">Item</frn>,
		<term lang="la" type="pharm">muscus</term> da cur an
		ola <ex>no</ex> co leaga &ampersir; olunn <ex>no</ex>
		cadas da tuma innti &ampersir; a cur sa <term
		  lang="ga" type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term>
		&ampersir; do-ni mar in c<ex>et</ex>na &ampersir; a
		congmail isin bel &ampersir; colsc<ex>idh</ex>
		do-baladh na hanala. <term lang="la"
		  type="pharm">Muscus</term> da coimilt idir da basaib
		a srut <ex>no</ex> a loch &ampersir; tiucfaid an
		t-iasc chugad &ampersir; an liusach co hairithi.</p>
	      <p>P<ex>udur</ex> an <term lang="la"
		  type="pharm">muscus</term> <mls unit="ms folio"
		  n="89b3"/> da coimilt dona hascallaibh &ampersir;
		foirigh a mbrentas re n-abuir <term lang="la"
		  type="med:hircus">ircus</term> am<ex>ail</ex>
		adubrumar romhainn.</p>
	    </div3>

	    <pb n="211"/>
	    <div3 type="subsection" n="198"><p>198. <term lang="la"
		  type="pharm">Mumia</term>: .i. gne spisruidh noch
		ata t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim &ampersir; as
		aml<ex>aidh</ex> da gabur e annsa
		<pn>B<ex>ab</ex>ileoin</pn> &ampersir; a crich na
		paghanac &ampersir; na <on>Serristinech</on> .i. an
		tan adnaictear tigerna dib so curtar moran da <term
		  lang="ga" type="bot:myrrha">mirr</term> &ampersir;
		da <term lang="la" type="pharm">balsamum</term>
		&ampersir; da spisartaibh uaisli deagbal<ex>aidh</ex>
		ana <mls unit="ms folio" n="90a1"/><!--a moved back
		before break--> timceall isin comraigh &ampersir; an
		tan leaghas an corp daenna &ampersir; na neithi sin
		do-ni p<ex>udur</ex> min dibh &ampersir; ni fuil dona
		huili neithibh ni as fearr bal<ex>adh</ex> na e
		&ampersir; an tan toctar an comra da gabur e ameasc na
		cnamh 'na p<ex>udur</ex> min &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> fastaiteac ann &ampersir; cosc fola
		&ampersir; is mor fodnus da luct <term lang="la"
		  type="med">ematoica</term> .i. don luct chuiris fuil
		tara mbel &ampersir; an aig<ex>id</ex> flux na
		f<ex>ol</ex>a m<ex>ista</ex>. <frn lang="la">Et</frn>
		as mor fodnus bol<ex>tanughadh</ex> an guma so an
		aimsiri an droc-aeir truaillnigthi.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="199">
	      <p>199. <term lang="la" type="bot">Mandragora</term>:
		.i. prem l<ex>uibh</ex>i noch ata f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex> &ampersir; ni fadur a ceim ona
		hugdaraibh &ampersir; atait da gne uirre .i. gne
		bannda &ampersir; gne fearrdha &ampersir; aderaid
		drong dona doctuiribh gurab faisna crocairibh da gabur
		e .i. an silni tuitis uata san tal<ex>am</ex> innas co
		crutaidtear e &ampersir; co mbinn a premh a ndeilbh
		duine. Croicinn na preimhe so da taisc<ex>eadh</ex>
		&ampersir; mairidh a br<ex>igh</ex> <num
		  value="3">iii</num> bl<ex>iadhna</ex> innti. <frn
		  lang="la">Et</frn> ata br<ex>igh</ex> fritbuailteac
		coimhceangail <mls unit="ms folio" n="90a2"/> marbtac
		innti. A cur fo cinn an duine &ampersir; togairmigh an
		codladh. P<ex>udur</ex> na premhi so maille re
		g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> da cur fon edan
		&ampersir; foirigh tinneas an cinn &ampersir;
		togairmigh an codlad mar an c<ex>et</ex>na. An
<pb n="212"/> p<ex>udur</ex> so do tobairt ar fin da ol &ampersir;
		fritbuailigh na n<ex>eascoid</ex>e t<ex>easaide</ex>
		co hinmedonac. Is imda buadha eli ar manndragora isna
		leabraibh noc licfeamaid torainn annso.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="200"><!-- Cf my following note from G600021/T600021: <note type="auth" n="37" resp="BF">A description of the five kinds is found in <title type="book">The London Medical Dictionary</title> by Bartholomew Parr (1819), available online at http://chestofbooks.com/health/reference/London-Medical-Dictionary/Myrobalani.html sv Myrobalani: <q>... myrobalans, a dried fruit of the plum kind, brought from the East Indies, of which three kinds are brought from Bengal, faba Bengalensis, Cambaia, and Malabarica. (...) They have been recommended as somewhat astringent and tonic, but are not now in use. Myrobalanus means nux, or glans unguentaria, a nut or acorn, fit for making precious ointments; for from the myrobalans described by <ps type="scholar" reg="Pedanios Dioscorides"><an>Dioscorides</an></ps>, <ps reg="Gaius Plinius Secundus" type="author"><sn>Pliny</sn></ps>, and <ps type="scholar"><an>Galen</an></ps>, they used to express a fragrant oil used in ointments. All the different kinds, which we hasten to describe, are probably varieties of the phyllanthus emblica Linn&eacute; <title type="book">Species Plantarum</title>, 1393. <lb/>
<term lang="la" type="bot:Terminalia bellirica">Myrobalani bellirici</term>, belleregi, bellegu, belliric myrobalans, are of a &ampersir; yellowish grey colour, and an irregularly roundish or oblong figure, about an inch long, and three quarters of an inch thick.<lb/>
<term lang="la" type="bot">Myrobalani chebulae (=chebuli)</term> resemble the &ampersir;ellow sort in their figure and ridges, but are larger and darker coloured, inclining to brown or blackish, and with a thicker pulp.<lb/>
<term lang="la" type="bot">Myrobalani citrini</term>, vel flavi, are somewhat longer than the <term lang="la" type="bot:Myrobalani bellirici">belliric</term>, have generally five large longitudinal ridges, and as many smaller between them, somewhat pointed at both ends.<lb/>
<term lang="la" type="bot:Phyllanthus emblica">Myrobalani emblici</term>, ambegu, are of a dark, blackish grey colour, roundish, about half an inch thick, with six hexagonal faces opening from one another.<lb/>
<term lang="la" type="bot">Myrobalani Indici, vel nigri</term>, asuar, are of a deep black colour, oblong, octangular, differing from all the others in having only the rudiments of a stone, and supposed to have been gathered before maturity.<lb/>
	      All the sorts have an unpleasant, bitterish, austere
	      taste, strike a black colour with a solution of vitriol,
	      contain tannine, are gently purgative and astringent.
	      ...</q> Several varieties of myrobalans (now known as
	      <term lang="la" type="bot">Terminalia chebula</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Terminalia bellirica</term>
	      and <term lang="la" type="bot">Phyllantus
	      emblica</term>) have in recent years been investigated
	      for their potential pharmaceutical and therapeutic
	      uses.</note>--><p>200. <term lang="la"
		  type="bot:myrobalanum">Mirbulani</term>: torudh
		crainn fasas annsan <pn>Innia</pn> &ampersir; atait u
		gneithi air &ampersir; atait uili f<ex>uar</ex> sa
		c<ex>et</ex> ceim &ampersir; tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> lac<ex>tach</ex> a ngach gne dibh. An
		c<ex>et</ex> g<ex>ne</ex> dib <term lang="la"
		  type="bot:myrobalanum citrini">mirbol<ex>ani</ex>
		  citrini</term> &ampersir; bit trom a ndat buighe
		&ampersir; folm<ex>uighidh</ex> l<ex>inn</ex>
		r<ex>uagh</ex> co hoir<ex>eda</ex> &ampersir;
		l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> co tan<ex>aiste</ex>
		&ampersir; is imcubaidh da luct na buideacuire
		&ampersir; <term lang="la" type="med">terciana</term>
		an gne so &ampersir; an aig<ex>id</ex> ainmeasurdachta
		na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex> &ampersir; an
		aigidh easbada na br<ex>ighi</ex> totl<ex>uighthe</ex>
		noch do laidigh o imarcaidh <mls unit="ms folio"
		  n="90a3"/><!--caidh moved back before break-->
		l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex> &ampersir;
		gl<ex>anaidh</ex> an gaili &ampersir; na hinne
		&ampersir; innarb<ex>aidh</ex> uisce na hidroipisi re
		n-abar alcites &ampersir; tempanites &ampersir; as
		aml<ex>aidh</ex> dl<ex>eaghar</ex> a tabairt maille re
		meadg b<ex>ainne</ex> gobair <ex>no</ex> le sugh <term
		  lang="ga" type="bot">fumiter</term> &ampersir; ni
		dl<ex>eaghar</ex> aen gne acu so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> acht a tobairt fuar oir
		beanaidh a mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> a
		mbr<ex>igh</ex> asta. An <num value="2">ii</num> gne
		re n-abur <term lang="la" type="bot:terminalia
		  chebula">mirbol<ex>ani</ex> cebuli</term> &ampersir;
		as mo as f<ex>earr</ex> hi na'n g<ex>ne</ex> adubrumar
		&ampersir; as luga as searb &ampersir; as mo
		tigernaidheas br<ex>igh</ex> sdipicda innti <mls
		  unit="ms folio" n="90b1"/> &ampersir; as bec lagas
		&ampersir; folm<ex>uighidh</ex>eas l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> &ampersir; na l<ex>eann</ex>a
		loisc<ex>te</ex> as mo da-ni gurab uime sin as
		imcub<ex>aidh</ex> e da lucht <term lang="la"
		  type="med">quartana</term> nota &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">cardiaca</term> &ampersir;
		sinc<ex>oipisi</ex> do-nitear o l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> &ampersir; an aig<ex>id</ex> duinti na
		n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med">fluxa</term> an <term lang="ga"
		  type="med">daergal<ex>air</ex></term> &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> dorcachta an radairc do-nitear o
		deathaigib l<ex>eann</ex>a duibh &ampersir; cuirtear
		an gne so da mirbol<ex>ani</ex> a l<ex>eiges</ex>aib
		comsuig<ex>igte</ex> maille re reubarbram &ampersir;
		re siltaib
<pb n="213"/> diureticaca an aig<ex>id</ex> dorcacht an radairc mar
		adubramur. An <num value="3">iii</num> gne .i. <term
		  lang="la" type="bot:Myrobalani
		  indici">mirbol<ex>ani</ex> inndi</term> &ampersir;
		ata a oibr<ex>iughadh</ex> co hinmedonac idir <term
		  lang="la" type="bot:Myrobalani
		  citrini">sitrina</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:Myrobalani chebuli or Terminalia
		  chebula">cebuli</term> oir ni folm<ex>uigh</ex>tear
		l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> co mor le <term lang="la"
		  type="bot:Myrobalani citrini">sitrini</term>
		&ampersir; folm<ex>uigh</ex>tear l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> co mor le <term lang="la"
		  type="bot:Myrobalani chebuli or Terminalia
		  chebula">cebuli</term>. An <num value="4">iiii</num>
		gne .i. <term lang="la" type="bot:Phyllanthus emblica
		  or Myrobalani emblici">mirbolani emblici</term>
		&ampersir; folm<ex>uighidh</ex> l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> co hoir<ex>eda</ex> &ampersir;
		l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> co tan<ex>aiste</ex>. An
		<num value="5">v</num> gne .i. <term lang="la"
		  type="bot:Terminalia bellirica">mirbolani
		  bellirisi</term> &ampersir; folm<ex>uighidh</ex> mar
		in c<ex>et</ex>na l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> co
		hoir<ex>eda</ex> &ampersir; l<ex>inn</ex>
		r<ex>uagh</ex> co tan<ex>aiste</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> aderait na dochtuire co
		folm<ex>uigh</ex>inn gac uili mirbol<ex>ani</ex> ona
		haeibh &ampersir; on gaili &ampersir; ona
		cuisl<ex>eann</ex>aib re n-abar <term lang="la"
		  type="anat">miseracio uena</term> &ampersir; na
		baill <mls unit="ms folio" n="90b2"/>
		imill<ex>eacha</ex> am<ex>ail</ex> adubrumar
		r<ex>omhainn</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="201"><p>201. <!--
		http://logeion.uchicago.edu/index.html#macianum cited
		in DuCange: Macianum vel Maciane, Pomum acerbum.
		Glossar. MS. saecul. xiii. Monast. S. Andreae
		Avenionensis [i.e. Vaucluse]. Also see DMLBS cv
		matianus, crab apple. malus pumila; see Matianus and
		malum Matianum in FEWvol 61 p 493;
		https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/volume/61/page/493--><term 
		  lang="la" type="bot:Malus matianus or pumila">Mala
		  masiana</term>: .i. na hubla fiadain; f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex> &ampersir; ni fadur a ceim a leabraibh
		<ps type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> fostoidteach innta.
		G<ex>abh</ex> ubla coill<ex>ighi</ex> &ampersir;
		maetain drisi arna mbrisidh &ampersir; beirb iat a
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; curtar umna hairnib <ex>no</ex> arin
		fordronn &ampersir; foiridh <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term>. Na hubla millsi atait
		maille re gaetmuireacht moir. Na hubla <term lang="ga"
		  type="med:styptic">stipica</term> coill<ex>ighi</ex>
		da tobairt a haitli an big omh <ex>no</ex>
		b<ex>eir</ex>bfi &ampersir; as mor fodnuid don luct
		eirgeas a heasl<ex>ainte</ex> 'ga mbi
		neimh-dil<ex>eaghadh</ex> 'na ngaili &ampersir; as
		aml<ex>aidh</ex> dl<ex>eaghar</ex> a tobairt .i. na
		hubla da gearradh ara lar &ampersir; a sceallain da
		buain asta leath astid &ampersir; a linadh dona
		p<ex>udur</ex>aib so .i. p<ex>udur</ex> clobuis
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:nutmeg">nutmicc</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot">lignum aloeis</term> &ampersir;
		muna fadtar so curtar <term type="pharm:cumin powder"
		  lang="ga">p<ex>udur</ex> cuimin</term> amhain innta
		<ex>no</ex> pibair &ampersir; a rostadh &ampersir; a
		caitim a haitli na codach &ampersir; comfurtachtaig
		<mls unit="ms folio" n="90b3"/> an dil<ex>eaghadh</ex>
		co mor. <frn lang="la">Item</frn>, garr an ubaill
		c<ex>et</ex>na arna rostadh do cumas<sup
		  resp="MiOC">c</sup>
<pb n="214"/> maille re h-<term type="min:alum" lang="ga">ailim</term>
		&ampersir; re <term lang="la"
		  type="pharm">borax</term> &ampersir; a cur arin
		aillsi &ampersir; foirig hi gan aimiris mar
		adubrumar.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="202"><p>202. <term lang="la"
		  type="bot:Morus celsi">Mora
		  selsi</term><!--blackberries or mulberries-->: .i.
		<term lang="ga" type="bot:blackberry">na smera</term>;
		f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> atait siat &ampersir; ata
		gne eli dib noch ata t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex>
		&ampersir; ar crannaib fasaid &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> discail<ex>teac</ex> isna smeraibh
		fasas arna drisibh &ampersir; is mor fodnaid an
		aig<ex>id</ex> <term lang="ga"
		  type="med:quinsy">scinannsia</term> &ampersir;
		tuitme an t-<term lang="ga" type="anat">sine
		  tseaain</term> <mls unit="ms folio" n="91a1"/>
		&ampersir; na <term lang="ga" type="med:scrofula">cat
		  mbraigid</term>. A cur isna <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabairibh</term> danadh
		ainm <term lang="gr" type="pharm">diamoron</term>.
		Sugh na smer &ampersir; mil da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> trit a ceili &ampersir;
		fodhnaidh an inad <term lang="gr"
		  type="pharm">diamoron</term> &ampersir; mairidh a
		br<ex>igh</ex> ann <num value="10">x</num>
		mbl<ex>iadhna</ex>. Sudh na smer da tabairt co diuid
		<ex>no</ex> maille re biadh<ex>aibh</ex> &ampersir;
		marbaid peiste an gaili &ampersir; na n-inneadh
		&ampersir; lagaidh an bru.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="203">
	      <p>203. <term lang="la" type="bot:Meum
		  athamanticum">Melli</term>: .i. luib;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa dara ceim
		&ampersir; as da preim gairtear an t-ainm so .i. ara
		millsi aderar an t-ainm ria &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> diureticac innte ona seimhe &ampersir;
		br<ex>igh</ex> aitairngteac on a cailib fein. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar uisce
		&ampersir; a ol &ampersir; osluigid duinti na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex>. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce an airasir samraig
		dona dainibh oga <del resp="MiOC">a</del> aca
		mb<ex>eith</ex> na duinti sin. A bearb<ex>adh</ex> ar
		fin an aimsir fuair dona dainib arrsaige aca
		mb<ex>eit</ex> na duinti remraiti. P<ex>udur</ex> da
		denamh da premhaib na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na
		&ampersir; p<ex>udur</ex> sil <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">feinel</term> da cur
		trit &ampersir; a tobairt ar biadh <ex>no</ex> ar dig
		&ampersir; calm<ex>aigid</ex> an dil<ex>eaghadh</ex>
		&ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> na baill
		inmedonaca. <frn lang="la">Item</frn>,
		b<ex>eirb</ex>tear an l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na ar
		fin &ampersir; curtar te arin <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir; <mls
		  unit="ms folio" n="91a2"/> foirigh <term lang="ga"
		  type="med:tenesmus">teneasmon</term>.</p>
	      <pb n="215"/>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabair</term> da denamh da
		p<ex>udur</ex> melli &ampersir; do mil &ampersir; as
		mor comhfurtachtaideas an dileadhadh.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="204"><p>204. <term lang="la"
		  type="bot:Mespilus germanica">Mesbili</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot">na sceachoire</term>;
		f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> sa c<ex>et</ex> ceim
		&ampersir; comhfurtactaidit an gaili &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> an t-innrum coil<ex>erda</ex>
		&ampersir; togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term> &ampersir; is mo
		fodnaid da leith an l<ex>eigis</ex> na da leit an bigh
		oir as bec oilid an corp &ampersir; an meid oilid as
		fuil reamur tuismidh &ampersir; as roim an cuit
		dl<ex>eaghar</ex> a caitimh &ampersir; as mar sin
		comfurtachtaidid an gaili &ampersir; gac ball
		feitheach air ceana.
<list>
		  <item>Don bilur uisce</item>
		  <item>don <term lang="ga"
		      type="bot">musdard</term></item>
		  <item>da bl<ex>ath</ex> na r<ex>aibhi</ex>
		    uisce</item>
		  <item>don <term lang="ga" type="bot:Nepeta
		      cataria">neift</term></item>
		  <item>don cnu francach</item>
		  <item>don nus muscata</item>
		  <mls unit="ms folio" n="91a3"/>
		  <item>don almont.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="205"><p>205. <term lang="la"
		  type="bot:nasturtium">Nastursium</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:nasturtium">in bilur
		  usci</term>; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa
		dara ceim; a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce
		<ex>no</ex> ar feoil &ampersir; a caitimh &ampersir;
		gl<ex>anaidh</ex> an gaile &ampersir; na baill
		spirudal<ex>ta</ex> ona l<ex>eann</ex>aibh fuara. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; ar ola
		&ampersir; a caitim &ampersir; foir<ex>idh</ex> <term
		  lang="la" type="med:stranguria">sdranguria</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">disuria</term>.
		Bil<ex>ur</ex> uisce do b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		im <ex>no</ex> ar ola &ampersir; a cur arin <term
		  lang="la" type="anat:navel">imlican</term>
		&ampersir; ic<ex>aidh</ex> <term lang="la"
		  type="med">coilica</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">ilica</term>. Urbruith fon <term
		  lang="ga" type="anat:anus">timtireacht</term> da
		denam da bil<ex>ur</ex> &ampersir; a deathac do
<pb n="216"/> licin fon <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		foirid <term lang="ga"
		  type="med:tenesmus">teneasmon</term> a cur te arin
		<term lang="la"
		  type="anat:navel">imlic<ex>an</ex></term> foirigh
		<term lang="la" type="med">coilica</term>
		am<ex>ail</ex> adubramur.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="206"><p>206. <term lang="la"
		  type="bot:Sinapis">Napeum</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Sinapis">sinapium</term>: .i. da ainm an
		<term lang="ga"
		  type="bot">mosdaird</term><!--Anglonorman LW, see
		http://www.anglo-norman.net/gate/ sv moustard, 13th
		century--> &ampersir; ata se t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="4">iiii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; as mo br<ex>igh</ex> ana sil
		na san l<ex>uibh</ex> fein &ampersir;
		seimig<ex>id</ex> na l<ex>eann</ex>a remra <mls
		  unit="ms folio" n="91b1"/> isin cliabh &ampersir;
		isin n-incinn &ampersir; togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term> &ampersir; an <term
		  lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; dicuirigh bron
		&ampersir; dubacas o neach. Ceirin do<sup
		  resp="MiOC">n</sup> tsil so &ampersir; d'figeadaibh
		tirma &ampersir; do plur arain gil &ampersir; do mil
		&ampersir; d'<term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; a cumasc trit a
		celi &ampersir; a cur umna haltaibh &ampersir; foirigh
		gach uili easl<ex>ainte</ex> na n-alt. An ola
		da-nitear don <term lang="ga"
		  type="bot">mosdard</term> is cumachtac hi an
		aig<ex>id</ex> gac uili easl<ex>ainte</ex> na feithid
		&ampersir; pairilis. Sil na l<ex>uibhe</ex> so do
		congmail isan bel &ampersir; foirigh teinnis na fiacal
		do-nitear o fuar<ex>aideacht</ex>. Ceirin do <term
		  lang="ga" type="bot:mustard seed">min
		  mosdaird</term> &ampersir; do bl<ex>onaig</ex>
		m<ex>uice</ex> &ampersir; foirigh salcur &ampersir;
		brut an craicinn. Ceirin do <term lang="ga"
		  type="bot:mustard seed">min mosdaird</term>
		&ampersir; d'figeadaib tir<ex>ma</ex> &ampersir; do
		mil da cur fon ceann d'eis a bearrta &ampersir; foirig
		<term lang="la" type="med:lethargia">litairgia</term>.
		<frn lang="la">Item</frn>, ceirin do <term lang="ga"
		  type="bot:mustard seed">min mosdaird</term>
		&ampersir; do mil &ampersir; do bl<ex>onaig</ex>
		m<ex>uice</ex> da cur arin ceann &ampersir; fasaig an
		finnfad &ampersir; foirig gach uili maili. <term
		  lang="ga" type="bot">Mosdard</term> da caitim roimh
		<term lang="ga"
		  type="med:accessus">aix<ex>is</ex></term> <term
		  lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">coididiana</term> &ampersir; foirig e
		am<ex>ail</ex> adubrumar.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="207"><p>207. <term lang="la"
		  type="bot:Nymphaea alba or Nenuphar">Nenufar</term>:
		.i. blath na <term lang="la" type="bot">raibhe
		  uisce</term>; f<ex>uar</ex> fl<ex>iuch</ex> sa dara
		c<ex>eim</ex> &ampersir; is da premaib na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex> <mls unit="ms folio"
		  n="91b2"/>na gairtear <term lang="la"
		  type="bot">ungula cabalina</term>. Bl<ex>ath</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na do tinol a mi Iuil
		&ampersir; a tirm<ex>ughadh</ex> an inadh innfuar
		&ampersir; beirigh a br<ex>igh</ex> da
		bl<ex>iadhain</ex> ann. Bl<ex>ath</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		uisce na
<pb n="217"/> <term lang="ga" type="bot:licorice">licoirisi</term>
		&ampersir; is mor fodhnus an aig<ex>id</ex> ainnteasa
		na mball spirudal<ex>ta</ex> &ampersir; is dileas an
		t-uisce c<ex>et</ex>na an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="ga" type="med:febris acuta">na
		  f<ex>iabras</ex> nger</term> mar ata <term lang="la"
		  type="med:tertiana interpolata">terciana
		  intribulata</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med:causon">quason</term> &ampersir; a
		cosm<ex>ail</ex>e. <frn lang="la">Et</frn> fos
		dl<ex>eaghar</ex> an aig<ex>id</ex> &ampersir; na
		hairgi &ampersir; na pulsada a coitcinne d'innladh
		asin uisci sin isna <term lang="ga" type="med:febris
		  acuta">f<ex>iabras</ex>aib gera</term>. Ceirin da
		duill<ex>ebar</ex> na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na
		da cur ar druim na n-ae &ampersir; coisc<ex>idh</ex>
		an buideocuir &ampersir; ainntes na n-ae. Do
		tiug<ex>ugad</ex> na gruaigi noch tuitis o adhbar
		t<ex>easaide</ex> .i. premha na l<ex>uibhe</ex> so da
		brisidh &ampersir; a cur ar folcadh &ampersir; an
		ceann do nighi as &ampersir; is fearr an
		l<ex>uibh</ex> so isna tirtaibh t<ex>easaide</ex> na
		isna tirtaibh f<ex>uar</ex>a &ampersir; as mor fodnus
		<term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">sir<ex>oip</ex></term> an
		blatha so isna heasl<ex>aint</ex>ib gera. <frn
		  lang="la">Et</frn> as aml<ex>aidh</ex> do-nitear hi
		.i. moran da bl<ex>ath</ex> na l<ex>uibhe</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisci &ampersir; a
		sitlodh &ampersir; siucra da cur ann &ampersir; bidh
		ana <term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">sir<ex>oip</ex></term>.
		Bl<ex>ath</ex> na l<ex>uibhe</ex> so da cur re feadh
		<mls unit="ms folio" n="91b3"/> oidhche an uisci fuar
		&ampersir; a cur arna maireach gan brisidh arin edan
		&ampersir; togairmigh an codladh isna <term lang="ga"
		  type="med:febris acuta">f<ex>iabrasaibh</ex>
		  gera</term> &ampersir; coisc<ex>idh</ex> teinneas an
		cinn &ampersir; a cur umna pulsaibh &ampersir; coiscid
		luas an craighi.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="208"><p>208. <term lang="la"
		  type="bot:Nepeta cataria">Nepta</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:Nepeta cataria">neift</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a ol
		&ampersir; togairmigh an t-allus co huilidhi. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> &ampersir; a ol &ampersir;
		a coimilt dona pulsaibh &ampersir; foirig <term
		  lang="ga" type="med:accessus">aix<ex>is</ex></term>.
		<term lang="la" type="med">quartana</term>. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da brisid 'na haenur
		&ampersir; a cur 'na ceirin ar bel an da iscad
		&ampersir; foirig teinneas an droma &ampersir; na
		n-arann &ampersir; tairrngidh cuigi na l<ex>eann</ex>a
		righne <mls unit="ms folio" n="92a1"/> bis annsna
		ball<ex>aibh</ex> sin. An
<pb n="218"/> l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir;
		togairmidh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. An l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; a tobairt an aig<ex>id</ex> na luibri tic o
		fuar<ex>aideacht</ex> &ampersir; ni mhedaigeann nis
		mo. An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da thabairt ar
		fin <ex>no</ex> ar lind &ampersir; foirigh greim na
		con confaidh. Sugh na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na
		d'ol &ampersir; marbaidh na peiste. An s<ex>ugh</ex>
		c<ex>et</ex>na da cur isna cl<ex>uas</ex>aibh
		&ampersir; marbaidh na peiste isna cl<ex>uas</ex>aib.
		<frn lang="la">Et</frn> na gnataidhid na mna torrcha
		an l<ex>uibh</ex> so. An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar
		lind &ampersir; foirigh an t-<term lang="ga"
		  type="med:asthma">asma</term> tic o
		fuar<ex>aideacht</ex> &ampersir; cumgacht an
		cl<ex>eibh</ex> &ampersir; duinti na s<ex>eilge</ex>
		&ampersir; teinneas an gaili &ampersir; an fail. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da brisidh co min
		&ampersir; a cur arna n<ex>eascoid</ex>ibh &ampersir;
		foirigh a ndroc-dath &ampersir; glanaidh iad.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="209"><p>209. <term lang="la"
		  type="bot:Juglans regia">Nux magna</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:Juglans regia">in cnu
		  franccach</term>; f<ex>uar</ex> fl<ex>iuch</ex> sa
		<num value="2">ii</num> ceim &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> <term lang="ga"
		  type="med:styptic">stipeca</term> co foirtill ana
		duill<ex>ebar</ex> &ampersir; <del
		  resp="MiOC">an</del> a croicinn an crainn so ara
		mbit na cno so gurab <del resp="MiOC">u</del> uime sin
		coisceas gach flux f<ex>ol</ex>a. Duill<ex>ebar</ex>
		an crainn so maille re <term lang="ga" type="bot:Ruta
		  graveolens">ruibh</term> da brisidh &ampersir; mil
		da cur trita &ampersir; foirigh teinneas na feitheadh.
		An ola c<ex>et</ex>na do-nitear d'eitnib na cno so
		foirigh an <mls unit="ms folio" n="92a2"/> aillsi bhis
		a ngoire dona suilib &ampersir; isna cicibh
		am<ex>ail</ex> adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps>. Cebe codlus
		fo scaili an crainn so as cuis geneamhna do mhoran
		d'easl<ex>ainti</ex>bh e. Sugh croicinn na cno so da
		tobairt maille re siucra &ampersir; foirigh <term
		  lang="la" type="med">stranguria</term>. Sugh an
		croinn c<ex>et</ex>na da tobairt maille re <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> isna
		f<ex>iabras</ex>aibh tic maille re rigur &ampersir; re
		fuacht &ampersir; foirigh iat gan fuireach. Eitneadha
		na cno so da caitim maille re <term lang="ga"
		  type="bot:Ruta graveolens">sugh ruibhi</term>
		&ampersir; foirigh gach uile neim &ampersir; 
<pb n="219"/> da caitear iat co gnathach tuismidh leanna
		coil<ex>erda</ex> teas<ex>aide</ex> &ampersir; isna
		coimpl<ex>easc</ex>aibh teas<ex>aide</ex> co hairithi.
		Eitneadh na <term lang="ga" type="bot:Juglans regia or
		  walnut">cno francach</term> da brisidh mil tritha
		&ampersir; foirigh na n<ex>eascoid</ex>e chruaidhi
		do-nitear o lind dub mar adubramur.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="210"><p>210. <term lang="la"
		  type="bot">Nux muscata</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:nutmeg">nutamicc</term><!--developing
		epenthetic vowel-->; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex>
		sa <num value="2">ii</num> ceim &ampersir; torudh
		crainn e noch fasas san <pn>Innia</pn> &ampersir; bid
		a mbr<ex>igh</ex> <num value="7">vii</num>
		mbl<ex>iadhna</ex> innta &ampersir; is amhluidh as
		fearr an cnu so .i. a beit trom daingin gan puill
		innti &ampersir; ata br<ex>igh</ex> comhfurtachta aici
		<mls unit="ms folio" n="92a3"/> ona
		deagbal<ex>adh</ex> &ampersir; br<ex>igh</ex>
		cnaidteac discail<ex>teac</ex> ona cailibh fein. Leath
		na cno so do tobairt ar c<ex>et</ex> longadh an
		aig<ex>id</ex> fuar<ex>aideacht</ex>a an gaili
		&ampersir; a<sup resp="MiOC">n</sup>
		neimhdhil<ex>eaghadh</ex> &ampersir; da-beir dath
		maith arin aig<ex>id</ex><!--i.e. aghaidh --> leis.
		<term lang="la" type="bot:Nux muscata">Nus
		  muscata</term> &ampersir; mas da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a tobairt
		ar c<ex>et</ex> longadh &ampersir; da dearb <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps> a
		cumachta so an aig<ex>id</ex> fuar<ex>aideachta</ex>
		na mball spirudalta <ex>no</ex> inmedonac. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <term type="bot:cumin"
		  lang="ga">cuimin</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:Nux muscata">nus muscata</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; do-ni an
		t-oibriugad c<ex>et</ex>na. An cnu c<ex>et</ex>na do
		congmail co fada sa bel &ampersir; comhfurtachtaigh an
		inchinn. <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye Razi or Rhazes or Rasis"><sn>Raisis</sn></ps> da
		caitear <term lang="la" type="bot:Nux muscata">nus
		  muscata</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot">cubebis</term> &ampersir; mass roimh an
		cuid co foir<ex>idh</ex> an brenanalaidhi &ampersir;
		da caitear a ndiaigh na codach co ndein an meisce.
		<frn lang="la">Et</frn> curtar <mls unit="ms folio"
		  n="92b1"/> <term lang="la" type="bot:Nux
		  muscata">nus muscata</term> isna <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabairib</term>
		comhsuig<ex>igte</ex> chomhfurtachtaidheas an incinn
		&ampersir; an c<ex>raighe</ex> mar ata <term lang="gr"
		  type="pharm">diapinidi</term> &ampersir; <term
		  lang="gr" type="pharm">diaradon</term> &ampersir;
		<term lang="la"
		  type="pharm:diaciminum">diasiminum</term> &ampersir;
		<term lang="gr" type="pharm">diagalanga</term>
		&ampersir; a cosmaile am<ex>ail</ex> adubrumur.</p>
	    </div3>
	    <pb n="220"/>
	    <div3 type="subsection" n="211">
	      <p>211. <term lang="la" type="bot:amygdala dulcis">Nux
		  longa</term>: .i. <term lang="ga" type="bot:amygdala
		  dulcis">almont milis</term>; t<ex>easaide</ex>
		fl<ex>iuch</ex> a medon an c<ex>et</ex> ceime
		&ampersir; atait na halmonta searba t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> a ndeireadh an <num value="2">ii</num>
		ceime &ampersir; adeir <ps reg="Claudius Galenus"
		  type="scholar"><an>G<ex>alienus</ex></an></ps> co
		fuil gne seirbe a ngach aen almont &ampersir; olid
		am<ex>ail</ex> oil <ex>id</ex> na cno Gaedealta
		&ampersir; as reamur a foladh &ampersir; as an-umal
		don dil<ex>eaghadh</ex> iat do reir roime a folaidh
		&ampersir; urcoidig<ex>id</ex> don galli da
		r<ex>eir</ex> <ps type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps>. <frn lang="la">Et</frn>
		as mor fodnuidh don luct aca mbid cumgach cleib
		&ampersir; tirmacht scaman &ampersir; arann &ampersir;
		togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term> &ampersir;
		ullm<ex>uigh</ex>igh duinti na n-ae gurab uime sin
		aderar na halmonta searba da tobairt mar
		l<ex>eiges</ex> &ampersir; na halmonta millsi mar
		biad. <frn lang="la">Et</frn> an ola do-nitear dona
		h<ex>almon</ex>taibh millsi as mor fodnas <mls
		  unit="ms folio" n="92b2"/> da galraibh an
		cl<ex>eibh</ex> &ampersir; a tobairt maille re mil
		&ampersir; re siucra da caiteamh. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps type="scholar"
		  reg="Isaac Israeli"><fn>Isac</fn></ps> gurab
		aml<ex>aidh</ex> as fearr na halmonta .i. a mbeit ur a
		ngoire da fl<ex>iuchaideacht</ex> n<ex>adurtha</ex>
		fein &ampersir; as olc iat arrsaig. A caitim an uair
		as oc iat &ampersir; coisc<ex>idh</ex> ainnteas an
		gaili &ampersir; an cl<ex>eibh</ex>. Na halmoint
		searbha da caitear iat cuirig an corp a calle
		&ampersir; discailid na l<ex>eann</ex>a ramra on
		cliabh &ampersir; ona scamhanaib &ampersir; osluicidh
		duinti na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex>
		&ampersir; discailidh an gaetmuireacht ramur bis
		annsan inne re n-abar <term lang="la"
		  type="anat">colon</term> &ampersir; glanaidh salcar
		na n-arann &ampersir; an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aig</ex></term>
		&ampersir; furtachtaig <term lang="la"
		  type="med:constipation">constipasion</term><!--this
		spelling for the English? or Latin? or Gaelicised?
		term is not found in any other CELT online texts nor
		in eDIL--> na bronn. An croiceann bhis orra leath
		amuith do buain dibh &ampersir; a cur san <term
		  lang="ga" type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term>
		&ampersir; togairmidh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> co cumactach &ampersir;
		innarbaidh gach ulli 1<ex>inn</ex> morgaithi bis annsa
		corp &ampersir; coisg<ex>idh</ex> teinneas na bronn
		&ampersir; togairmigh in codl<ex>adh</ex>. A tabairt
		maille re <term lang="ga" type="bot:mentha">sugh
		  minntus</term> &ampersir; coiscidh an <term
		  lang="la" type="med">flux</term> fola. A tobairt<mls
		  unit="ms folio" n="92b3"/><!--bairt moved back
		before break--> maille re sugh
<pb n="221"/> <term lang="la" type="bot:burnet">egrime
		  Gaedilaighi</term> &ampersir; brisidh na clocha
		f<ex>uail</ex>. A cumasc maille re <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; an aig<ex>id</ex> d'innl<ex>adh</ex> as
		&ampersir; glanuidh hi o gach uili salcur. Bainne na
		n-almont searb da tobairt maille re fin &ampersir;
		furt acht aig<ex>id</ex> co mor an aig<ex>id</ex> na
		f<ex>iabras</ex> righin.
<list>
		  <item>Don <term lang="la"
		      type="pharm">olibanum</term></item>
		  <item>don opoponax</item>
		  <item>dona huighib</item>
		  <item>do cnaim cr<ex>aighi</ex> in
		    f<ex>iadha</ex></item>
		  <item>don eorna.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>
	    <pb n="222"/>

	    <div3 type="subsection" n="212">
	      <p>212. <term lang="la" type="pharm">Olibanum</term>:
		teas<ex>aide</ex> tirim sa <num value="2">ii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; gum croinn e noch da gabhar
		annsa catraig darub ainm <pn>Alaxanndria</pn>
		&ampersir; da gabur e fos annsa chatraig darub ainm
		<pn reg="Damascus">Gamascum</pn> <mls unit="ms folio"
		  n="93a1"/> &ampersir; a ndath solus as fearr e. <frn
		  lang="la">Et</frn> ata br<ex>igh</ex> comfurtachtach
		cneasaidhteac and &ampersir; is fada d'aimsir beiris
		br<ex>igh</ex> ann re coimed. <term lang="la"
		  type="pharm">Olibanum</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="pharm:mastix">masdix</term> da
		chumasc maille re fin &ampersir; re g<ex>eal</ex>an
		<ex>uighe</ex> &ampersir; a cur fona hairgibh
		&ampersir; iman edan &ampersir; coisc<ex>id</ex>
		silidh na l<ex>eann</ex>ann cum na sul &ampersir; cum
		na fiacal. A congmail fona fiacl<ex>aibh</ex>
		&ampersir; foirig tuitim an t-<term lang="ga"
		  type="anat">sine seaain</term> &ampersir;
		toirmiscidh sileadh na l<ex>eann</ex>ann cum an
		cl<ex>eibh</ex> &ampersir; cum na scamhan. <term
		  lang="la"
		  type="med:pillulae">Pill<ex>uili</ex></term> do
		denamh da<sup resp="MiOC">n</sup> gum c<ex>et</ex>na
		&ampersir; a <num value="5">v</num> <ex>no</ex> a <num
		  value="4">iiii</num> dib da tobairt re loighi
		&ampersir; foirigh an bructach goirt &ampersir; comf
		urtachtaig<ex>id</ex> an dil<ex>eaghadh</ex>. An gum
		c<ex>et</ex>na da cur ar smeroidibh dearga &ampersir;
		a deathach da ligean fon <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		togairmigh an <term lang="ga"
		  type="anat:foetus">toirrceas</term> gan fuireach.
		P<ex>udur</ex> <term lang="la"
		  type="pharm">oilibanum</term> da cur ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		<ex>no</ex> co leadha ann &ampersir; edach lin da tuma
		and ina haitli &ampersir; a cur arna cighib ro-mhora
		bis ac mnaibh &ampersir; laidhlg<ex>id</ex> iat co
		hingantach. <term lang="la"
		  type="pharm">Oliban<ex>um</ex></term> amh do
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin f<ex>inn</ex>
		&ampersir; a fascadh tri edach lin &ampersir; a cur
		mar foib<ex>ert</ex> fona suilib &ampersir; glanaidh
		an <term lang="ga"
		  type="med:sight">radharc</term>.</p>
	    </div3>

	    <mls unit="ms folio" n="93a2"/>
	    <div3 type="subsection" n="213"><p>213. <term lang="la"
		  type="pharm:opopanax">Opoponax</term>: &ampersir; is
		inunn <q lang="gr">opo</q> asin <del resp="MiOC">is
		  inann</del> G<ex>reigis</ex> &ampersir; sugh asin
		Gaedhilc &ampersir; as inann <q lang="gr">ponax</q>
		isin teangaidh c<ex>et</ex>na &ampersir;
		l<ex>uibh</ex> isin G<ex>aedhilc</ex> oir sugh
		l<ex>uibhe</ex> e noch da gabur isan

<pb n="223"/> doman toir. <frn lang="la">Et</frn> ata se
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> san <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir;
		ordaig<ex>id</ex> <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		<term lang="la"
		  type="pharm:pillula">pill<ex>uili</ex></term> beaca
		da denamh dhe &ampersir; a tabairt an uigh buig
		&ampersir; foiridh docamail na hanala re n-abar <term
		  lang="ga" type="med:asthma">asma</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, a cur a sug uormoint re la con
		aitche &ampersir; a sitlodh arna maireach siucra
		&ampersir; mil da cur ann &ampersir; a ol arna maireac
		ar c<ex>et</ex> l<ex>ongadh</ex> &ampersir; foirid an
		idhroipis tic o fuar<ex>aideacht</ex> &ampersir; gac
		tercair fuar ele tic ona fiabhrasaibh. A cur ar
		smeroidib dearga &ampersir; a deatach da licin fon
		sroin &ampersir; foirid <term lang="la"
		  type="med:lethargia">litairgia</term>. A<sup
		  resp="MiOC">n</sup>ni c<ex>et</ex>na da cur a sudh
		premh ruisc trum re feadh oidhce &ampersir; a fascadh
		arna maireach &ampersir; a tobairt bog maille re
		siucra &ampersir; foiridh an idroipis &ampersir; na
		heasl<ex>ainteadha</ex> fuara air cheana. <term
		  lang="la" type="pharm">Opoponax</term> da cur ar
		smeroidibh dearga &ampersir; a deathach do licean fon
		<term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> <mls
		  unit="ms folio" n="93a3"/> &ampersir; togairmid an
		slanug<ex>ad</ex> &ampersir; an <term lang="ga"
		  type="anat:foetus">toirrceas marb</term> bis ann.
		<term lang="la" type="med:pessarium or
		  pessary">Pisairium</term> da denam do<sup
		  resp="MiOC">n</sup> ni c<ex>et</ex>na maille re
		hartamesia &ampersir; cadas da tuma ann &ampersir; a
		cur i sin <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		do-beir an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. <term lang="la"
		  type="pharm">Opoponax</term> da tobairt maille re
		sugh uormoint &ampersir; re mil &ampersir;
		marb<ex>aid</ex> gac uili peist bis a ndainib
		&ampersir; an <ex>each</ex>aibh.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="214"><p>214. <term lang="la"
		  type="food:ova">Ouua</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="food:eggs">na huidhi</term> &ampersir; ata
		gach uili ugh teas<ex>aide</ex> fl<ex>iuch</ex>
		&ampersir; aderar co fuil fl<ex>iuchaideacht</ex> ana
		mbuigean &ampersir; ana ngealan. <frn
		  lang="la">Et</frn> an tan rostar <mls unit="ms
		  folio" n="93b1"/> in buighean ata br<ex>igh</ex>
		fostoidhteac <sup resp="MiOC">ann</sup>. <frn
		  lang="la">Et</frn> idir na huili uigib as iat
		<ex>uighi</ex> na c<ex>er</ex>c is fearr &ampersir; is
		mo is inmholta iat an tan is ur n<sup
		  resp="MiOC">a</sup> an tan as arrsaidh iat. <frn
		  lang="la">Et</frn> as di-molta <ex>uighi</ex> na
		n-en ghnath<ex>uigh</ex>eas uisce da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps> oir
		tuismidtear droc- l<ex>eann</ex>a uata. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir fos co fuil cosc neimhe a
		ngealan
<pb n="224"/> gach uili <ex>uighe</ex> &ampersir; co hairithi a
		ngeal<ex>an</ex> na n-uig<ex>eadh</ex> cerc. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps> gurab
		aml<ex>aidh</ex> is fearr a caitim .i. a
		mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir; a
		caitimh bog &ampersir; as mo moltar an
		buig<ex>ean</ex> cum na hoil<ex>eamhn</ex>a da
		r<ex>eir</ex> <del resp="MiOC">da r<ex>eir</ex></del>
		<ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps> n<sup
		  resp="MiOC">a</sup> an g<ex>ealan</ex>. Buiden na
		n-<ex>uighead</ex> da caithimh bog &ampersir;
		fori<ex>id</ex> gairbhi an gotha &ampersir; na
		braidhid &ampersir; cumgach an cl<ex>eibh</ex>
		&ampersir; fodnaid da luct pl<ex>eur</ex>isisi
		&ampersir; da luct na <term lang="ga" type="med:hectic
		  fever">heitici</term> &ampersir; da lucht <term
		  lang="la" type="med">ematoica</term>. <frn
		  lang="la">Et</frn> ordaig<ex>id</ex> <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps> <ex>ugh</ex>
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		<ex>no</ex> co mbad cruaidh &ampersir; a caitimh
		&ampersir; foiridh <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="215"><p>215. <term lang="la"
		  type="med:os de corde cervi">Os de corde
		  serui</term>: .i. <term lang="ga" type="med:os de
		  corde cervi or bone of stag's heart">an cnaimh bis a
		  craighi an fhiadha</term> &ampersir; ata se
		f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> &ampersir; ni fadhar a
		c<ex>eim</ex> a leabar <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		&ampersir; a leat cle an cra<ex>ighi</ex> bis <mls
		  unit="ms folio" n="93b2"/> se &ampersir; d'fuil an
		cra<ex>ighi</ex> fein tuismidtear e &ampersir; bidh ar
		dus ana mae<sup resp="MiOC">t</sup>an <ex>no</ex> co
		cruadaidhinn a ngne cnaimh e &ampersir; bidh fos
		cosm<ex>ail</ex>is an cnama so a crai<ex>ghi</ex> an
		gobair &ampersir; racaidtear a richt an cnaimhe so e.
		<frn lang="la">Et</frn> ata <ex>deich</ex>fir atura
		.i. cnaimh cra<ex>ighi</ex> an f<ex>iadha</ex> bid se
		for-r<ex>uagh</ex> &ampersir; cnaim cra<ex>ighi</ex>
		an g<ex>obair</ex> bidh se g<ex>eal</ex> bog
		&ampersir; beirid a br<ex>igh</ex> a cnaimh
		cra<ex>ighi</ex> an f<ex>iadha</ex> <num
		  value="10">x</num> mbl<ex>iadhna</ex> xx &ampersir;
		a tirm<ex>ugad</ex> re grein ar dus &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> comhfurtachta an cra<ex>ighi</ex> ann
		&ampersir; br<ex>igh</ex> gl<ex>anta</ex> na fola.
		Casnaideac an cnama so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		ar sug borr<ex>aiste</ex> &ampersir; a tobairt da
		neach ar a mbi a <term lang="ga"
		  type="med">sinc<ex>oipis</ex></term> <ex>no</ex>
		<term lang="la" type="med">cardiaca
		  p<ex>assio</ex></term> &ampersir; foiridh e gan
		fuireac. P<ex>udur</ex> an cnaimhe c<ex>et</ex>na da
		tobairt ar fin &ampersir; foirig <term lang="la"
		  type="med">flux</term> f<ex>ol</ex>a an <term
		  lang="ga" type="med">daer-galair</term> &ampersir;
		is imdha buadha an cnama so ag <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps>.</p>
	    </div3>
	    <pb n="225"/>
	    <div3 type="subsection" n="216"><p>216. <term lang="la"
		  type="bot:hordeum">Ordium</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:hordeum">in eorna</term>; fuar
		tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num> ceim
		&ampersir; is mor moltar a leabar <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		hi cum an l<ex>eigis</ex> oir as di da-nitear <term
		  lang="la" type="pharm: tisanum hordei">tisanum
		  ordi</term> .i. <term lang="ga" type="pharm: tisanum
		  hordei">sisan na heorna</term> &ampersir; as mor
		fodnus da luct an f<ex>iabras</ex>a am<ex>ail</ex>
		<mls unit="ms folio" n="93b3"/> adeir <ps
		  type="scholar"
		  reg="Hippocrates"><fn>Ip<ex>ocras</ex></fn></ps> a
		leabar <title type="book:regimenta acutorum">Rementa
		  acutorum</title> &ampersir; fos i sin c<ex>et</ex>
		leabar d'<title
		  type="book:Aphorismi">Amprismorum</title>. <frn
		  lang="la">Et</frn> fodn<ex>aid</ex> an
		aig<ex>id</ex> na n<ex>eascoid</ex> t<ex>easaide</ex>
		&ampersir; fuar co coitcinn .i. <term lang="ga"
		  type="pharm:barley meal">min eorna</term> &ampersir;
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		cum fritbuailti na n<ex>eascoid</ex> t<ex>easaide</ex>
		ana tosac &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:barley meal">min eorna</term> &ampersir;
		buiden chum a n-aipiti ana tormach. <frn
		  lang="la">Et</frn> <term lang="ga"
		  type="pharm:barley meal">min eorna</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm">picc</term> &ampersir;
		mil cum aipithi na n<ex>eascoid</ex> f<ex>uar</ex>.
		<frn lang="la">Et</frn> adeir <ps reg="Claudius
		  Galenus"
		  type="scholar"><an>G<ex>alienus</ex></an></ps> idir
		na huili gran gurab i in eorna is mo oileas <term
		  lang="ga" type="med:accidentally">co
		  haicideach</term> &ampersir; is mo ollis an
		cr<ex>uithneacht</ex> co nadura. <mls unit="ms folio"
		  n="94a1"/> <frn lang="la">Et</frn> adeir <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps> eorna arna
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> da brisidh a moirtel
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:pottage">pot<ex>aiste</ex></term><!--on
		another occasion this has been expanded
		pot<ex>aitse</ex> by O Conchubhair--> da denumh dhi ar
		bainne gabuir &ampersir; as biadh
		imchubaig<ex>eas</ex> da lucht na <term lang="ga"
		  type="med:phthisis">tisisi</term> &ampersir; na
		<term lang="ga" type="med:hectic fever">heitice</term>
		an <term lang="ga"
		  type="med:pottage">pot<ex>aiste</ex></term> sin oir
		athnuaig<ex>id</ex> an fl<ex>iuchaideacht</ex>
		na<ex>dura</ex> &ampersir; imdaig<ex>id</ex> an sperma
		&ampersir; an f<ex>ual</ex> &ampersir; na spiruid
		amuil adeir <ps type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps> in <title type="book:De
		  dietis universalibus">Dietis
		  Uneuers<ex>alibus</ex></title>.
<list>
		  <item>Da duill<ex>ebar</ex> na fineamhna</item>
		  <item>don persille</item>
		  <item>don puiliol m<ex>untanum</ex></item>
		  <item>don pibur dubh</item>
		  <item>do mhillsen m<ex>onadh</ex></item>
		  <item>d<ex>on</ex> pairitair</item>
		  <item>don scim</item>
		  <item>don eigrim</item>
		  <item>d<ex>on</ex> ruib cl<ex>oithe</ex></item>
		  <pb n="226"/>
		  <item>don lus</item>
		  <item>don meathradh</item>
		  <mls unit="ms folio" n="94a2"/>
		  <item>dona peirib</item>
		  <item>don luaighi.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="217">
	      <p>217. <term lang="la" type="bot:wine
		  leaf">Pampinus</term>: .i. duill<ex>ebar</ex> na
		fineamhna; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> ata se. A
		briseadh &ampersir; blonuic m<ex>uice</ex> da chur
		trit &ampersir; a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> an
		aighean &ampersir; a cur 'na ceirin ar druim na
		s<ex>eilge</ex> &ampersir; foirig a cruas &ampersir; a
		nduinti. <term lang="la" type="med:pessarium or
		  pessary">Pisairium</term> da denamh dhe &ampersir;
		togairmidh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; an
		slanug<ex>ad</ex> &ampersir; an <term lang="ga"
		  type="anat:foetus">toirrceas marb</term>.
		P<ex>udur</ex> da duill<ex>ebar</ex> na fineamhna
		&ampersir; bl<ex>onaig</ex> c<ex>ir</ex>ce da cur trit
		&ampersir; a cur 'na ceirin arna n<ex>eascoid</ex>ibh
		fuara &ampersir; foirigh iat.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="218">
	      <p>218. <term lang="la"
		  type="bot:Petroselinum">Petrosilium</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot:Petroselinum">in
		  peirsille</term>; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex>
		sa <num value="3">iii</num> ceim &ampersir; atait da
		gne air .i. gne muinnterdha &ampersir; g<ex>ne</ex>
		coil<ex>lidhe</ex> &ampersir; ase a sil &ampersir; a
		prem is mo fodnas chum an l<ex>eigis</ex> &ampersir;
		beiridh a brig ana sil <num value="5">v</num>
		bl<ex>iadhna</ex> &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		diureticach comhfurtachtach ann &ampersir; is tarbac
		an l<ex>uibh</ex> <mls unit="ms folio" n="94a3"/> so
		an aig<ex>id</ex> na gaethmuireachta &ampersir; a
		caitim omh <ex>no</ex> b<ex>eir</ex>bfe &ampersir;
		comhfurtachtaidh an gaile co mor &ampersir; lagaidh an
		bru co hailginach. An l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> maille re
		borr<ex>aiste</ex> ar feoil caeireach &ampersir;
		fodnuidh co cumacht<del resp="MiOC">acht</del>ach an
		aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">disuria</term> &ampersir;
		duinti na n-ae &ampersir; na seilge. Ceirin don luibh
		c<ex>et</ex>na da cur umna huirghibh &ampersir;
		coiscidh a n-att &ampersir; a teinneas.</p>
	    </div3>

	    <pb n="227"/>
	    <div3 type="subsection" n="219"><p>219. <term lang="la"
		  type="bot:Pulegium montanum">Pulegiu<sup
		    resp="MiOC">m</sup> muntanum</term>: .i. an <term
		  lang="ga" type="bot:Pulegium montanum">puliol
		  muntanum</term><!--translated as wild thyme buy
		&Oacute; Conchubhair, but probably this is Calamintha
		nepeta acc to various sources-->; t<ex>easaide</ex> sa
		<num value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir;
		tir<ex>im</ex> sa <num value="3">iii</num>
		c<ex>eim</ex> &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		diureticach ann. A buain an tan bis a bl<ex>ath</ex>
		uirre &ampersir; b<ex>eir</ex>idh a br<ex>igh</ex>
		bl<ex>iadhain</ex> innte &ampersir; a taiscid an inad
		dorcha. <frn lang="la">Et</frn> fodnuigh si an
		aig<ex>id</ex> easl<ex>ainte</ex> teas<ex>aide</ex>
		&ampersir; fuar an cl<ex>eibh</ex> &ampersir; fos
		foir<ex>idh</ex> tinneas &ampersir; gaethmuireacht an
		gaili &ampersir; na n-inneadh &ampersir; osluigidh
		duinti na n-ae &ampersir; na n-arann &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex>. A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; glanaidh slidte an fuail &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex> <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">disuria</term>. Fodnaid an
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na co mor an aig<ex>id</ex>
		easl<ex>ainte</ex> na n-alt a ceirinaibh &ampersir; a
		<!--n- moved forward after break--><mls unit="ms
		  folio" n="94b1"/>n-<term lang="la"
		  type="med">uinneminntib</term>. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir;
		furtachtaig<ex>id</ex> galar na mban.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="220"><p><term lang="la"
		  type="bot">Piper nigrum</term>: .i. an <term
		  lang="la" type="bot:piper nigrum">pibur dubh</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="4">iiii</num> ceim &ampersir; mairig a
		br<ex>igh</ex> ann co ceann <num value="2">ii</num>
		bl<ex>iadhain</ex>. <frn lang="la">Et</frn> ata
		br<ex>igh</ex> diureticach ann. A p<ex>udur</ex> da
		cur isna cn<ex>eadh</ex>aibh &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> a n-ainmfeoil &ampersir; is leor da
		loscadh orra &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		atairrngteac cnaidteac ann da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps>.
		P<ex>udur</ex> pibair da cur fon sroin &ampersir;
		togairmigh an sraedach noch is cuis da glanugh na
		hincinne ona l<ex>eann</ex>aib reamra. P<ex>udur</ex>
		pibair &ampersir; figeadha da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a caitim
		&ampersir; gl<ex>an</ex>aidh an cliabh ona
		l<ex>eann</ex>aibh fuara. P<ex>udur</ex> pibair
		&ampersir; ainisi da caitim maille re figeadaib a
		haitli na codach &ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex>
		an dil<ex>eaghadh</ex>. <frn lang="la">Item</frn>,
		p<ex>udur</ex> laedhain an pibair duib da cur an <term
		  lang="ga" type="pharm">uisce na roisi</term>
		&ampersir; a cur fon suil &ampersir; scailig finna na
		sul. <frn lang="la">Item</frn>, dentar an <term
		  lang="ga" type="med:sauce">sabus</term><!--see note
		above, p. 206--> so da calm<ex>ugad</ex> an
		totl<ex>uighthe</ex> .i. g<ex>abh</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:Salvia">saitsi</term> &ampersir; minntus
		&ampersir;
<pb n="228"/> <term lang="ga" type="bot:petroselinum">persilli</term>
		&ampersir; bris iat &ampersir; boin sudh <mls unit="ms
		  folio"
		  n="94b2"/> asdu &ampersir; cuir plur arain gil arna
		rosdadh ann &ampersir; p<ex>udur</ex> pib<ex>air</ex>
		&ampersir; cumusctar maille re <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> no re
		fin &ampersir; caittear maille ris an cuit. <frn
		  lang="la">Et</frn> na ro-gnath<ex>aigheadh</ex>
		lucht l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex> na f<ex>ol</ex>a
		deirge an pibar oir ullmaig<ex>id</ex> iat cum na
		luibhri. <frn lang="la">Et</frn> ata gne ele de .i.
		pibar fada &ampersir; as mo ata br<ex>igh</ex>
		comfurtachta ann na sa <term lang="ga" type="bot:black
		  pepper">pibar dh<ex>ubh</ex></term>. Adeir <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps> gurab eadh as
		pibar fada ann .i. caitine fasas arin luibh ara fasann
		an <term lang="ga" type="bot:black pepper">pibar
		  d<ex>ubh</ex></term>. <frn lang="la">Et</frn> adeir
		<ps type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		gurab ar sleibtib annsan <pn>Innia</pn> da gabar e
		&ampersir; as aml<ex>aidh</ex> da gabur e oir ata
		d'imad natrach neime &ampersir; beathadhach neimneac
		an tsleibhe sin gurab eigin a loscadh innas co fagaid
		na hainmighi neimhneach sin e gurab aml<ex>aidh</ex>
		sin da gabar e gurab e sin da beir dub e.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="221"><p>221. <term lang="la"
		  type="bot">Pulicaria</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot">in millsean monadh</term> &ampersir;
		atait da <!--g moved forward after break--><mls
		  unit="ms folio" n="94b3"/>gne air .i. g<ex>ne</ex>
		mo<sup resp="MiOC">r</sup> &ampersir; g<ex>ne</ex> bec
		&ampersir; ata an gne mor fuar fl<ex>iuch</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim &ampersir; ata an gne bec
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> discailteac cnaidhteac innti. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin maille re figeadaib
		tirma &ampersir; innarbaidh na l<ex>eann</ex>a
		f<ex>uar</ex>a bis isna ball<ex>aibh</ex> spiradalta
		&ampersir; foirigh cumgac na hanala &ampersir; gac gne
		don <term lang="ga" type="med:asthma">asma</term>.
		Fotracad don <ex>luibh</ex> so an aig<ex>id</ex>
		salcuir an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aic</ex></term>.
		P<ex>udur</ex> na l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da
		cur am<ex>ail</ex> <term lang="la" type="med:pessarium
		  or pessary">pisairium</term> sa <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		medaig<ex>id</ex> an geneamhain. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> lan duirn da
		barr na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir;
		b<ex>ear</ex>btar ar fin &ampersir; cuir te fon <term
		  lang="ga" type="anat:anus">timtireacht</term><del
		  resp="MiOC">a</del> &ampersir; foirig builc an <term
		  lang="ga" type="med">daergal<ex>air</ex></term>.
		<frn lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na do cur ar licc the &ampersir; a chur ar
		in mbaitis &ampersir; coisc<ex>idh</ex> in rema
		f<ex>uar</ex> am<ex>ail</ex> adeir <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps>.</p>
	    </div3>

	    <pb n="229"/>
	    <mls unit="ms folio" n="95a1"/>
	    <div3 type="subsection" n="222">
	      <p>222. <term lang="la" type="bot:Parietaria
		  officinalis">Paritaria</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Parietaria officinalis">in
		  pairitair</term>; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex>
		sa <num value="4">iiii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir;
		aderur uitriora risin l<ex>uibh</ex> so .i. uitrum an
		gloine oir glanuidh si gach gloine &ampersir; a
		choimilt dhe &ampersir; is fearr a hur na a crin
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> seimhithi discailteac
		cnaidhteac innte &ampersir; is mor fodhnus an
		aig<ex>id</ex> teinnis &ampersir; gaethmuireachta an
		ghaili &ampersir; na n-inneadh &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">disuria</term>. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce saillti &ampersir;
		a cur arin <term lang="la"
		  type="anat:navel">imlican</term> &ampersir;
		fortachtaig<ex>id</ex> co mor na
		heasl<ex>ainteadha</ex> ad<ex>ubhramur</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, bristear an l<ex>uibh</ex> so
		&ampersir; b<ex>ear</ex>btar ar bran &ampersir; ar
		deascaibh &ampersir; curtar 'na ceirin uman <term
		  lang="la" type="anat:navel">imlican</term>
		&ampersir; coisc<ex>idh</ex> flux na bronn. Fotragad
		da denamh don l<ex>uibh</ex> so &ampersir; do
		duill<ex>ebar</ex> eidinn na sceithi &ampersir; da
		dearglaech &ampersir; da premaibh madra &ampersir; an
		lucht ara mbi <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term> da chur ann &ampersir;
		furtachtaig<ex>id</ex> co mor iat am<ex>ail</ex>
		adubramur r<ex>omhainn</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="223">
	      <p>223. <term lang="la"
		  type="bot:polypodium">Polipodium</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot">in scim</term>;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> isin <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; atait da gne
		uirre .i. g<ex>ne</ex> fasas arna clochaibh &ampersir;
		gne fasas arna crannaib &ampersir; asi in g<ex>ne</ex>
		fasas arna dairgibh is mo iartar cum an
		l<ex>eigis</ex> dibh &ampersir; folm<ex>uigid</ex>
		<mls unit="ms folio" n="95a2"/><!--lm<ex>uigid</ex>
		moved back before break--> l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex>
		co hoir<ex>eda</ex> &ampersir; linn d<ex>ubh</ex> co
		tan<ex>aiste</ex> &ampersir; co mor on gaili
		&ampersir; ona hinnibh &ampersir; is mor fodnus da
		lucht <term lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">fiabruis coididiana</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="med:febris
		  tertiana">tersiana</term> <ex>no</ex>ch do-nitear o
		<term lang="la" type="med:cholera
		  citirina">coil<ex>era</ex> sitrina</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med:cholera
		  vitilina">uitilina</term> &ampersir;
		osluig<ex>idh</ex> duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex> noch do-nitear o leannaibh righne
		&ampersir; as mor fodhnus do lucht <term lang="la"
		  type="med">quartana</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">coil<ex>ica</ex></term>
		&ampersir; don lucht aga mbidh l<ex>eann</ex>a
		r<ex>eamhra</ex> biamla isin gaili &ampersir; isna
		hinnib. An l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar

<pb n="230"/> <term lang="ga" type="food:broth">eanbruithi</term>
		&ampersir; as aml<ex>aidh</ex> sin dl<ex>eaghar</ex> a
		tobairt da lucht l<ex>eann</ex>a <sup
		  resp="MiOC">finn</sup> &ampersir; l<ex>eann</ex>a
		d<ex>uibh</ex> &ampersir; dl<ex>eaghar</ex> fos a
		tobairt mar sin do coimed na slainte. Dleaghar na
		neiche an aig<ex>id</ex> na gaetmuireachta da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> le, mar ata <term lang="ga"
		  type="bot:aniseed">sil ainisi</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:cumin seed">cuimin</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:fennel
		  seed">feineil</term> &ampersir; is tarbach hi an
		aig<ex>id</ex> <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="med:podagra">potagra</term>
		&ampersir; gach uili easl<ex>ainte</ex> na n-alt. <frn
		  lang="la">Item</frn>, dentar <term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">sir<ex>oip</ex></term> di .i.
		g<ex>abh</ex> da &ounce; <ex>no</ex> a tri da premuibh
		na l<ex>uibhe</ex> so arna mbrisidh co maith
		&ampersir; b<ex>ear</ex>btar ar uisce maille re
		h-<term lang="ga" type="bot:sloe
		  (?plum)">airn<ex>id</ex>ibh</term> <!--In Latin 'cum
		prunis' p. 408; and translated as 'sloes' p. 605; an
		English book from 1574, the profitable art of
		gardening by Thomas Hill, the word prunes is used for
		the tree: at what time prunes ought to be planted. For
		a definition of bullace from Robert Hogg, 'The Fruit
		Manual; containing the descriptions and synonymes of
		the fruits and ... (Fourth edition, London:Journal of
		Horticulture Office 1875) see : BULLACE.-The Bullace
		is the Prunus insititia [dt Kriechen-Pflaume,
		Haferpflaume] of botanists, and is found wild in many
		parts of Great Britain. It and the Damson originate
		from the same source, and the difference between these
		two fruits is little more than a name; the round ones
		being called Bullaces and the oval ones Damsons. These
		last will be found described under Damson. There are
		several varieties of Bullace, of which the following
		are the best known : BLACK BULLACE. Fruit, small,
		round, and marked with a faint suture. Skin, quite
		black, covered with a thin bloom. Flesh, austere till
		ripened by early frosts. This is found in hedges and
		woods in Britain. Essex BULLACE (New Large Bullace).
		Fruit, larger than the common White Bullace, being
		about an inch or a little more in diameter; round.
		Skin, green, becoming yellowish as it ripens. Flesh,
		juicy, and not so acid as the common Bullace. It
		ripens in the end of October and beginning of
		November; and the tree, which forms handsome pyramids,
		is an enormous bearer. Royal BULLACE. Fruit, large,
		about an inch and a quarter in diameter; round, marked
		with a faint suture. Skin, bright grassgreen, mottled
		with red on the side next the sun, and becoming
		yellowish green as it ripens, with a thin grey bloom
		on the surface. Stalk, a quarter of an inch long, very
		slender, inserted in a wide and rather deep cavity.
		Flesh, green, separating from the stone, briskly
		flavoured, and with a sufficient admixture of
		sweetness to make it an agreeable late fruit. It
		ripens in the beginning of October, and continues to
		hang during the month. The tree is an immense bearer.
		Young shoots, downy. WHITE BULLACE (Bullace). Fruit,
		small; round. Skin, pale yellowish white, mottled with
		red next the sun. Flesh, firm, juicy, subacid,
		adhering to the stone, becoming sweetish when quite
		ripe in the end of October and beginning of November.
		The tree is an immense bearer. Young shoots, downy.
		Bury Seedling. See Coe's Golden Drop. Caledonian. See
		Goliath. De Catalogne. See White Primordian.
		Catalonian. See White Primordian. Cerisette Blanche.
		See White Primordian. Chapman's Prince of Wales. See
		Prince of Wales. --> &ampersir; re sail c<ex>uach</ex>
		&ampersir; re <term lang="ga" type="bot:fennel
		  seed">sil feineil</term> &ampersir; ainisi
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:cumin">cumin</term> b<ex>ear</ex>btar co
		maith &ampersir; sitoiltear &ampersir; curtar siucra
		ann an meid as ailt &ampersir; as mor fodnas an
		tsir<ex>oip</ex> so da coimed na sl<ex>ainte</ex>
		&ampersir; an aig<ex>id</ex> galair na n-alt.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="224">
	      <p>224. <term lang="la"
		  type="bot:Pimpinella">Pibinella</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot">an eigrim</term>;
		teas<ex>aide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> diureticach ann &ampersir; as mor
		fodnus an <mls unit="ms folio" n="95a3"/>
		aig<ex>id</ex>, <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">disuria</term>. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> cona premhaibh &ampersir;
		cona sil ar fin &ampersir; coiscid loscad an
		f<ex>uail</ex>. <frn lang="la">Item</frn>, prema na
		l<ex>uibhe</ex> so da brisidh co min &ampersir; barr
		bainne da cur tritu &ampersir; a chur <del
		  resp="MiOC">&ampersir; a cur</del> 'na ceirin umna
		heasbaib &ampersir; foirig iatt.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="225"><p>225. <term lang="la"
		  type="bot:Adiantum capillus-veneris or Asplenium
		  trichomanes">Pulitricum</term>: .i. gne don <term
		  lang="ga" type="bot:Adiantum capillus-veneris or
		  Asplenium trichomanes">dubhch<ex>osach</ex></term>
		.i. <term lang="ga" type="bot">an ruibh
		  cloithi</term><!--cf Wikipedia Asplenium
		trichomanes, German entry 'Braunstieliger
		Streifenfarn'
		(https://de.wikipedia.org/wiki/Braunstieliger_Streifenfarn) 
		informs about history of botany and pharmacy as
		follows "Dioskurides und Plinius (1. Jh.)
		unterschieden ein helles und ein schwarzes 'adianton'.
		Beide wurden 'polytrichon' (Vielhaar), 'kallitrichon'
		(Sch&ouml;nhaar) 'trichomanes' (Feinhaar) und
		'capillus veneris' (Venushaar) genannt. Sie sollten
		giftwidrig wirken, Harn und Harnwegssteine treiben,
		den Haarwuchs bef&ouml;rdern, Erkrankungen der Brust,
		Gelbsucht, Milzerkrankungen und Hauterkrankungen
		heilen.[7][8][9] Galen beurteilte das 'adiantum' aus
		der Sicht der S&auml;ftelehre als ausgeglichen in
		Hitze und K&auml;lte.[10] Den nordeurop&auml;ischen
		&Auml;rzten des 15. und 16. Jh. bereitete es
		M&uuml;he, dem 'adianton', dessen Habitus von den
		Alten ungen&uuml;gend und uneinheitlich beschrieben
		wurde, Pflanzen aus ihrer Umgebung
		&ampersir;uzuordnen. So deutete &ampersir;. B.
		Hieronymus Brunschwig in seinem Kleinen Destillierbuch
		(1500) das 'adianton' als 'muer ruten' (Asplenium
		ruta-muraria) aber auch als 'wider tod krut'
		(Asplenium trichomanes). Dem 'wider tod krut' schrieb
		er die von Dioskurides und Plinius f&uuml;r das
		'adianton' angegeben Indikationen &ampersir;u.[11][12]
		" -->; f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> co measurdha
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> diureticach oslaicteac
		innte &ampersir; furtachtaig<ex>id</ex> an
		aig<ex>id</ex> duinte na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex> &ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> a
		tobairt gan luibhe diureiticacha ele faria mar ata
		premha fineil &ampersir; p<ex>ersille</ex> &ampersir;
		a mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a
		tobairt an aig<ex>id</ex> na n-easl<ex>ainteadh</ex>
		adubramur.</p>
	    </div3>
	    <pb n="231"/>
	    <div3 type="subsection" n="226">
	      <p>226. <term lang="la" type="bot">Porrum</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot">in lus</term>;
		teas<ex>aide</ex> tir<ex>im</ex> .i. a
		teas<ex>aideacht</ex> sa <num value="3">iii</num> ceim
		<mls unit="ms folio" n="95b1"/> &ampersir; a
		tirmuidheacht sa <num value="2">ii</num> ceim. Sugh
		bonna gil an losa da tobairt maille ris fein da lucht
		cuiris fuil tar a mbel &ampersir; bid sl<ex>an</ex>.
		Barr lossa da brisidh &ampersir; mil da cur trit a cur
		isna cn<ex>eadh</ex>aib brena ina mbi moran
		sil<ex>idh</ex> &ampersir; foiridh iat. Sugh na
		l<ex>uibhe</ex> so ar <term lang="ga" type="med">sisan
		</term> mbog &ampersir; coiscidh an <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtach</term>. Lus da brisidh
		&ampersir; mil da cur trit &ampersir; a cur ar greim
		na con confaid &ampersir; foirig e &ampersir; gach
		uile neimh. Sug lossa d'ol maille re bainni cich mna
		&ampersir; foirigh an <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtach</term>. Sug losa
		&ampersir; an <num value="4">iiii</num> cuit do mhil
		trit da cur sa sroin &ampersir; foirigh teinneas an
		chinn. Da mbia teinneas isin cluais cuir aen bainne da
		sugh an l<ex>osa</ex> isin leat sroin is faidi on
		cluais &ampersir; ic<ex>aidh</ex> an teinneas. Lus da
		caitim a tosac na codach &ampersir; toirmiscidh an
		meisce. A caitim a tosach na codach ata br<ex>igh</ex>
		lac<ex>tach</ex> ann. A caitimh <del resp="MiOC">a
		  caitim</del> dona mnaib a tosach na codac &ampersir;
		bigh clann mor uada. Premha an losa da chur ar
		smeroidibh dearga &ampersir; a detach da ligin fo<sup
		  resp="MiOC">n</sup><term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		togairmig an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. Sudh an losa .i. a premh da
		cur fon sroin &ampersir; coisgidh <term lang="ga"
		  type="med">flux fola na srona</term>. Premha losa da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a ol
		&ampersir; foirigh <mls unit="ms folio" n="95b2"/> an
		neimh. Murlain l<ex>os</ex>a da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term lang="ga"
		  type="pharm:almond milk">bainne almoint</term>
		&ampersir; a caitimh &ampersir; togairmigh an druis.
		<frn lang="la">Et</frn> ata gne coill<ex>idhe</ex> don
		lus re n-abur <term lang="ga" type="bot">sibhus</term>
		&ampersir; ata si t<ex>easaide</ex> isin <num
		  value="4">iiii</num> ceim &ampersir; tirim isin <num
		  value="3">iii</num> ceim &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> discail<ex>te</ex> na l<ex>eann</ex>ann
		fuar ann &ampersir; togairmid an <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term> &ampersir; an <term
		  lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; a caitim omh. Sugh
		na gnee so don lus da cur sa <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		toghairmigh an f<ex>uil</ex> mh<ex>ista</ex>
		am<ex>ail</ex> adeir
<pb n="232"/> <ps type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps> &ampersir; an uair
		caitear <del resp="MiOC">luibh</del> in l<ex>uibh</ex>
		so ar c<ex>et</ex> longadh tuismid gaetmuireacht isin
		gaili &ampersir; gortaigh na feithi &ampersir;
		tuismidh detuigi reamra tirma uaithi noch
		urcoid<ex>igheas</ex> don <term lang="ga"
		  type="med:sight">radarc</term> &ampersir; is cuis
		d'aislingtibh troma a cosm<ex>ail</ex>eas
		tromlaighi.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="227"><p>227. <term lang="la"
		  type="food">Pingedo</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="food">in methrudh</term> &ampersir; ata <sup
		  resp="MiOC">gne</sup> de t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> &ampersir; gne eli teas<ex>aide</ex>
		<sup resp="MiOC">fl<ex>iuch</ex></sup> &ampersir; as
		fearr methradh na n-ainminteadh coillti chum an
		l<ex>eigis</ex> na an ainmighe asna beantar &ampersir;
		gach arrsaideacht beas an t-ainmighe as fearrdi an
		metrad &ampersir; is e metrad na c<ex>er</ex>c
		&ampersir; na caileach is fearr. Metrad geidh
		&ampersir; matgamna da coimilt don ceann bis lom
		&ampersir; fasaidh finnfadh air. An metrad
		c<ex>et</ex>na da coimilt da cr<ex>eacht</ex>ib in
		beoil<mls unit="ms
		  folio" n="95b3"/><!--il moved back before break-->
		&ampersir; foirigh iat. Metrad an eisc da coimilt
		maille re mil dona suilib &ampersir; foir<ex>id</ex>
		an fl<ex>iuchaideacht</ex> shuil<ex>ighe</ex>. Geir
		fiadha da cur an <term lang="ga"
		  type="pharm">uinnemintib</term> lochta an <term
		  lang="la" type="med">spasm<ex>uis</ex></term>
		&ampersir; furtachtaig<ex>id</ex> iat. Metrad gobair
		da cur a clistiribh coirtithi an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="la" type="med">disinteria</term> &ampersir;
		fodnaidh co lan mor. Aderar co fuil metragh an
		leomhain &ampersir; an tairbh t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> &ampersir; metradh na <del
		  resp="MiOC">na</del> n-ainminnteadh eli
		t<ex>easaide</ex> fl<ex>iuch</ex> &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isacc</fn></ps> co fuil gach uili
		methradh an-umal don dil<ex>eaghadh</ex> oir tuismidh
		duinti isna ball<ex>aibh</ex> am<ex>ail</ex>
		adubhra<sup resp="MiOC">mur</sup>.</p>
	    </div3>
	    <pb n="233"/>
	    <div3 type="subsection" n="228"><p>228. <term lang="la"
		  type="bot:pirum">Pira</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:pirum or pear">na peirida</term>; fuar
		tir<ex>im</ex> atait siat. A caitim a ndiaig na codach
		&ampersir; furtachtaidh an dil<ex>eaghadh</ex>. A
		caitim roimh an cuit &ampersir; furtachtaidh <term
		  lang="ga" type="med">flux na bronn</term>. <term
		  lang="ga" type="bot">Peiridha</term> <mls unit="ms
		  folio" n="96a1"/> da brisidh &ampersir; a
		mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce fertana
		&ampersir; a cur 'na ceirin ar bel an gaili &ampersir;
		coiscidh an sceat rach coil<ex>erdha</ex>. An ceirin
		c<ex>et</ex>na da cur arin <term lang="la"
		  type="anat:navel">imlican</term> &ampersir; coiscidh
		<term lang="ga" type="med">flux na bronn</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="229"><p>229. <term lang="la"
		  type="min">Plumbum</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="min:plumbum or lead">an luaidhe</term>;
		f<ex>uar</ex> fl<ex>iuch</ex> ata se &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> fritbuailteac fuartach ann. Plata
		tanuighi da denam dhe &ampersir; a cur arna
		ball<ex>aibh</ex> a mbia ainnteas &ampersir; foirid
		iat. Da laidhdiug<ex>ad</ex> siligh &ampersir;
		teasbuidh na cn<ex>eadh</ex> &ampersir; da tirmugad ga
		copa luaighe da cur san cn<ex>eadh</ex> no plata
		tanuigi ina mbia moran da poll<ex>aibh</ex> da cur ara
		bel leath amuith &ampersir; as nor furtachtaidheas
		iat. Da cosc neime do-nitear o teinidh <ex>no</ex> o
		uisce plata luaighe da cur air leath amuit.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="230">
	      <p>230. <term lang="la" type="bot">Quercus</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot:quercus or oak">in
		  darach</term>; f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> isin
		<num value="2">ii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> fostuidhteach tirm<ex>uigh</ex>teac ana
		crann &ampersir; ana duill<ex>ebar</ex> &ampersir; ina
		toradh. Duill<ex>ebar</ex> an crainn so da brisidh co
		min &ampersir; a cur isna cn<ex>eadh</ex>uibh
		&ampersir; coisc<ex>id</ex> flux f<ex>ol</ex>a<mls
		  unit="ms folio" n="96a2"/><!-- a moved back before
		break--> na cn<ex>eadh</ex> &ampersir;
		cneasaig<ex>id</ex> iat. Duill<ex>ebar</ex> ur an
		crainn so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce
		&ampersir; a ol &ampersir; coiscidh <term lang="la"
		  type="med">disinteria</term> &ampersir; gac <term
		  lang="ga" type="med">flux fola</term> &ampersir; a
		cur fon <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		foirid <term lang="ga"
		  type="med:tenesmus">teneasmon</term>. Coirt <term
		  lang="ga" type="bot">darac</term> do
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir; an
		t-uisce d'ol &ampersir; an t-easl<ex>an</ex> da suigi
<pb n="234"/> arin coirt &ampersir; coisc<ex>id</ex> na
		heasl<ex>ainteadha</ex> adubramur. <term lang="ga"
		  type="bot:acorn">Measoca</term> na <term lang="ga"
		  type="bot">darach</term> ata togairm an fuail innta
		&ampersir; coiscidh an <term lang="ga"
		  type="med">fluxa</term> &ampersir; is mo an
		br<ex>igh</ex> <term lang="ga"
		  type="med:styptic">stipecda</term> a mblaeisc na
		measoc na ina toradh &ampersir; as mo ata si a copan
		na measoice ina 'na plaisc oir aderar idir na huili ni
		<term lang="ga" type="med:styptic">stipecda</term>
		gurab e copan measoice na darac is mo is sdipecda
		dibh.
<list>
		  <item>Don racam</item>
		  <item>don ros marina</item>
		  <item>don reubarbrum</item>
		  <item>don ros dearg</item>
		  <item>don madra</item>
		  <item>don <term lang="ga" type="bot:Ruta graveolens
		      or rue">ruibh</term></item>
		  <mls unit="ms folio" n="96a3"/>
		  <item>dona neithib fritbuail<ex>teacha</ex>.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="231"><p>231. <term lang="la"
		  type="bot:Armoracia rusticana">Rafanos</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot:Armoracia rusticana or horse
		  radish">racam</term>; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num> ceim. A
		prema da brisidh &ampersir; a cur a <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> co
		ceann tri la &ampersir; a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		ana haitle &ampersir; siucra da cur ann &ampersir; a
		ol maille re trian uisce re loidhi &ampersir; ag
		eirghi &ampersir; fodnaig<ex>id</ex> an aig<ex>id</ex>
		<term lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">f<ex>iabrais</ex> coididiana</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">terciana
		  nota</term> &ampersir; as risan comhsuighadh so
		aderar <term lang="la" type="pharm">oixisacra</term>.
		An tsir<ex>oip</ex> c<ex>et</ex>na sin d'ol an
		aig<ex>id</ex> duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex>. Duill<ex>ebar</ex> na l<ex>uibhe</ex>
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		<ex>no</ex> ar bl<ex>onaig</ex> m<ex>uice</ex>
		&ampersir; a cur 'na ceirin ar druim na n-ae
		&ampersir; scailigh a nduinti &ampersir; a cruas. An
		ceirin c<ex>et</ex>na da cur arin <term lang="la"
		  type="anat:navel">imlican</term> &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex> <term lang="la"
		  type="med:stranguria">sdranguria</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">disuria</term>. Sug na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da cur bog san
<pb n="235"/> cluais &ampersir; foirig teinneas &ampersir; buigri na
		c<ex>luaise</ex> &ampersir; gac uili luibh diureticac
		asa teit a mbr<ex>igh</ex> cuirig an l<ex>uibh</ex> so
		a mbr<ex>igh</ex> innta &ampersir; a cumasc maille re
		<sup resp="MiOC">premh na luibhe so</sup>. Premha na
		l<ex>uibhe</ex> so da brisidh &ampersir; a cur a <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> re
		fead oidce &ampersir; a sitlodh arna maireach
		&ampersir; uisce boc da cur 'na ceann &ampersir; a
		tobairt am<ex>ail</ex> sceatraigh <mls unit="ms folio"
		  n="96b1"/> &ampersir; folm<ex>uigid</ex> na
		l<ex>eann</ex>a reamra rigne bis annsa ghaili
		&ampersir; da nitear <term lang="ga"
		  type="pharm:diuretic oxymel">oiximul
		  diureticach</term> da premhaibh na luibhe so maille
		re premhaibh <term lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feineil</term> &ampersir; per<ex>sille</ex>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:apium">meirsi</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:burnet">egrime</term> &ampersir;
		d<ex>ubh</ex>c<ex>osach</ex> &ampersir; crimh
		m<ex>uice</ex> fh<ex>iadha</ex> &ampersir;
		b<ex>ear</ex>btar ar <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> &ampersir; cuirtear mil ann
		&ampersir; eabur mar gach ndigh sim<ex>plidhe</ex> mar
		adubrumur. <add>Gloss; d'antus dentar <term lang="la"
		    type="pharm">olibanum</term>.</add><!--where does
		this go? --></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="232">
	      <p>232. <term lang="la" type="bot">Rosmarinus</term>:
		.i. <term lang="la" type="bot:ros marinus or
		  rosemary">an ros marina</term>; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> &ampersir; na fadhar a ceim ona
		hugdaraibh. A bl<ex>ath</ex> &ampersir; a
		duill<ex>ebar</ex> imcub<ex>aigheas</ex> cum an
		l<ex>eigis</ex> &ampersir; is<ex>e</ex> as ainm don
		bl<ex>ath</ex> so dauntos<note type="auth" n="38"
		  resp="MiOC">recte &agr;<!--with accent and spiritus
		  lenis-->&ngr;&thgr;&ogr;&sfgr;.</note> &ampersir; as
		uadha ainmnidhtear an <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabaire</term> ana teit se
		.i. <term lang="gr"
		  type="pharm:dianthos">diantos</term> &ampersir;
		beirig a mbr<ex>igh</ex> bl<ex>iadhain</ex> ana
		duill<ex>ebar</ex> &ampersir; a mbl<ex>ath</ex>, na
		l<ex>uibhe</ex> so. <frn lang="la">Et</frn> ata
		br<ex>igh</ex> comfurtachta isin l<ex>uibh</ex> so a
		leit a deagbal<ex>aidh</ex> &ampersir; brigh
		discail<ex>teac</ex> osluicteac ona
		teas<ex>aideacht</ex> &ampersir; br<ex>igh</ex>
		tirm<ex>uigh</ex>teac cnaidhteach glantac ona
		tirmuidheacht. Bl<ex>ath</ex> na l<ex>uibhe</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a
		tobhairt an aig<ex>id</ex> na <term lang="ga"
		  type="med">sinc<ex>oipisi</ex></term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">cardiaca</term> &ampersir;
		foirigh iat. An bl<ex>ath</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a ol
		&ampersir; comhfurtachtaidh an incinn &ampersir;
		foiridh teinneas an cinn. <frn lang="la">Item</frn>,
		b<ex>ear</ex>btar bl<ex>ath</ex> na l<ex>uibhe</ex> so
		ar fin &ampersir; leagar a deatac <mls unit="ms folio"
		  n="96b2"/> fon sroin &ampersir;
		comfurtachtaig<ex>id</ex> an inchinn co mor.<!--blank
		unnumbered page follows-->

<pb n="236"/> <term lang="la" type="pharm">Diantos</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm:mastix">maisdix</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; bolgam do
		congmail isan bel co fada &ampersir; foirig tuitim an
		t-<term lang="ga" type="anat">sine seaain</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, an l<ex>uibh</ex>
		c<ex>et</ex>na maille re <term type="bot:cumin"
		  lang="ga">cuimin</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a ol
		&ampersir; foirigh tinneas an gaili &ampersir; na
		n-inneadh. An luib c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin a cur te ar in <term
		  lang="la" type="anat:navel">imlican</term>
		&ampersir; foirigh <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">disuria</term> &ampersir;
		togairmidh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; gl<ex>anaidh</ex>
		an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		comhfurtachtaidh an br<ex>igh</ex> geneamhnach. <frn
		  lang="la">Et</frn> da gnataidhis mna catrac
		Salernetain bl<ex>ath</ex> na l<ex>uibhe</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar ola choitcinn &ampersir;
		a cur am<ex>ail</ex> <term lang="la"
		  type="med:pessarium or pessary">pisarium</term> sa
		mbanndacht da bhidis clannmar uadha &ampersir; da
		beirid an <term lang="la" type="med">f<ex>uil</ex>
		  mista</term>. Tuic leatt co comfurtachtaidtear na
		baill feiteacha on <term lang="la" type="bot">ros
		  marina</term> gurab uime sin as imcub<ex>aidh</ex>
		da lucht na <term lang="ga"
		  type="med">pairil<ex>isi</ex></term> hi.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="233"><p>233. <term lang="la"
		  type="bot:rheubarbarum">Reubarbrum</term>:
		teas<ex>aide</ex> tir<ex>im</ex> isin <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; premh croinn noch
		fasas annsan <pn>Innia</pn> &ampersir; atait da ghne
		air .i. <term lang="ga"
		  type="bot:rhubarb">barbrum</term> re raitear <term
		  lang="la" type="bot:rheubarbarum">reubarbrum</term>
		on tir darub ainm <pn>Barbara</pn> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot">poinnticum</term> re raitear
		<term lang="la" type="bot:rhubarb">reuponticum</term>
		<mls unit="ms folio" n="96b3"/><!-- cum moved back
		before break--> &ampersir; on oilen darub ainm
		<pn>Pontos</pn> ainmnidtear e <ex>no</ex> on
		b<ex>las</ex> poinnticdha bis air &ampersir; as
		aml<ex>aidh</ex> as fearr e .i. a beith trom gan puill
		ann &ampersir; an tan bristear e snaithidha
		r<ex>uagha</ex> dearga da beith ann &ampersir; an tan
		fliuctar e &ampersir; a cur ar th' ingin bidh dath
		crocda air ni beirinn a br<ex>igh</ex> ann act tri
		bl<ex>iadhna</ex> &ampersir; ni binn br<ex>igh</ex>
		lac<ex>tach</ex> ann on aimsir sin suas &ampersir;
		folm<ex>uigid</ex> l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> co
		hoir<ex>eda</ex> &ampersir; l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> co tan<ex>aiste</ex>. Gab da &dram; da
		premaibh <term lang="la"
		  type="bot:rheubarbarum">reubarbrum</term> &ampersir;
		a urdail ele da <term lang="ga" type="bot:cassia
		  fistula">caisia fistula</term> &ampersir; curtar iat
		air an uisce ara mb<ex>ear</ex>btar <term lang="la"
		  type="bot">melones</term> &ampersir; sitruilli
<pb n="237"/> &ampersir; <term lang="la" type="bot">cucumeris</term>
		&ampersir; leagar ann iat re feadh oidchi &ampersir;
		sitoiltear arna maireac &ampersir; tabartar da ol arna
		maireach &ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> ainnteas
		<mls unit="ms folio" n="97a1"/> na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex> &ampersir; foiridh <term lang="ga"
		  type="med:febris hemitritaeus vel semitertiana">an
		  fiabrus re n-abur ematrisius</term><!--from Gr.
		hemitritaeus, 'half every three days', i.e.
		semitertian, cf DMLBS online sv hemitritaeus at
		http://logeion.uchicago.edu/index.html --> &ampersir;
		foirigh <term lang="la" type="med">terciana</term>
		diuid &ampersir; comhsuig<ex>igt</ex>i. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> <term lang="la"
		  type="bot:rheubarbarum">reubarbrum</term> da tabairt
		ar lan leighi da sugh indiuia &ampersir; foirigh an
		buidheac<ex>air</ex> &ampersir; as mor fodhnus da
		calm<ex>ughadh</ex> in totl<ex>uith</ex>e noch da
		hanmainnigead o imurcaidh l<ex>eann</ex>a
		r<ex>uaigh</ex>. <frn lang="la">Et</frn> ase a dileas
		an inchinn &ampersir; an craighi da comfurtacht
		&ampersir; calm<ex>uigid</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:sight">radarc</term> &ampersir; marbaigh
		peisti na n-inneadh.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="234"><p>234. <term lang="la"
		  type="bot">Rosa rubia</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:red rose">an ros dearg</term>;
		f<ex>uar</ex> sa c<ex>et</ex> ceim &ampersir;
		tir<ex>im</ex> sa dara ceim. Ceirin dan luibh so da
		cur ar loscadh tineadh <ex>no</ex> uisce &ampersir;
		foirigh e. An ceirin c<ex>et</ex>na da cur ar bel an
		gaili &ampersir; coiscidh a loscadh o imdug<ex>ad</ex>
		l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex> ann. <term lang="ga"
		  type="bot">Ros d<ex>earg</ex></term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a ol
		&ampersir; coiscigh flux &ampersir; flux na
		f<ex>ol</ex>a m<ex>ista</ex>. R<ex>os</ex> ur da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir; a
		brisid &ampersir; a cur ana ceirin aran att &ampersir;
		foirigh gach uili at. R<ex>os</ex> dearg da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir; a
		brisigh &ampersir; g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> da
		cur trit &ampersir; a cur 'na ceirin arna suilib
		&ampersir; foiridh a ndearg<sup
		  resp="MiOC">ad</sup>us. <frn lang="la">Et</frn> as
		imcub<ex>aidh</ex> <mls unit="ms folio" n="97a2"/> a
		crina &ampersir; a ur chum an leigis. Bl<ex>ath</ex>
		r<ex>os</ex>a <ex>no</ex> an r<ex>os</ex> fein do
		tirm<ex>ugad</ex> &ampersir; bigh a mbr<ex>igh</ex>
		tri bl<ex>iadhna</ex> innta &ampersir; as don <term
		  lang="ga" type="bot:rose">ros</term> do-nitear <term
		  lang="ga" type="pharm:mel rosaceum">mil
		  rosasium</term> &ampersir; as aml<ex>aidh</ex>
		do-nitear hi .i. an tan curtar an bl<ex>ath</ex> so a
		mil feadh aimsiri &ampersir; a fascadh ina haitle
		&ampersir; bidh ana mhil r<ex>osasium</ex> &ampersir;
		as mar an c<ex>et</ex>na do-nitear <term lang="ga"
		  type="pharm">ola na rose</term> .i. an
		bl<ex>ath</ex> c<ex>et</ex>na da cur an olaigh re
		headh d'aimsir &ampersir; a
<pb n="238"/> fascad ana diaidh &ampersir; bigh ana <term lang="ga"
		  type="pharm:oleum rosaceum">oluig
		  r<ex>osasium</ex></term> &ampersir; adubramur
		caib<ex>idil</ex> da bl<ex>ath</ex> an rosa <corr
		  sic="leatas" resp="BF">leat as</corr> tuas
		dinn.<note type="auth" resp="MiOC" n="39">S.v. <term
		    lang="gr" type="bot">Antera</term>, flos rose,
		  Chapter 34.</note></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="235"><p>235. <term lang="la"
		  type="bot:rubia tinctorum">Rubia maior</term>, <term
		  lang="la" type="bot:varentia or rubia
		  tinctorum">uarencia</term><!--Middle Latin, cited in
		LOGEION sv 2 warantia (g-) 'madder', 'AN garance,
		warance, warence', both varentia and uuarantia are
		cited in Zeitschrift f. deutsche Spr. 3 (1902) p. 274;
		for the range of attested Anglo-Norman forms cf
		<http://www.anglo-norman.net/D/garance> -->: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:rubia tinctorum">in
		  madra</term>; teas<ex>aide</ex> tir<ex>im</ex> isan
		c<ex>et</ex> ceim &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		diureticach comfurtachta<ex>ch</ex> ann. Premha <term
		  lang="ga" type="bot:rubia tinctorum">madra</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:mastix">maisdix</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir;
		togairmigh an f<ex>uil</ex> mh<ex>ista</ex> &ampersir;
		an f<ex>ual</ex> &ampersir; tarbaig<ex>id</ex> co mor
		an aig<ex>id</ex> duinnti na n-ae &ampersir; na
		n-arunn &ampersir; na s<ex>eilge</ex>. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar bl<ex>onaig</ex>
		mh<ex>uice</ex> <ex>no</ex> ar im &ampersir; a cur 'na
		ceirin ar druim na n-ae &ampersir; osluigidh duinti na
		n-ae. An ceirin c<ex>et</ex>na da cur arin <term
		  lang="la" type="anat:navel">imlican</term>
		&ampersir; togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term> &ampersir; an
		f<ex>uil</ex> mh<ex>ista</ex>. Premha <term lang="ga"
		  type="bot:rubia tinctorum">ma<ex>dra</ex></term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir; an folt
		d'fholc<ex>adh</ex> as &ampersir; da-beir dath min
		ruadh air. Ceirin da denamh da p<ex>udur</ex> <mls
		  unit="ms folio" n="97a3"/> <term lang="ga"
		  type="pharm:mastix">maisdix</term> &ampersir; da
		p<ex>udur</ex> <term lang="ga" type="bot:rubia
		  tinctorum">ma<ex>dra</ex></term> &ampersir; da ceir
		nua &ampersir; a cur ar bel an ghaile &ampersir;
		foirig a tinneas. Pre<ex>mh</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:rubia tinctorum">ma<ex>dra</ex></term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin a ol do mnai
		&ampersir; togairmigh an slanug<ex>adh</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, deoc annso da
		slanug<ex>adh</ex> na n-uili cneadh .i. gab barr <term
		  lang="ga" type="bot:red cabbage">praisce
		  d<ex>eirg</ex>e</term> &ampersir; macaill &ampersir;
		lus na franc &ampersir; sil cnaibi &ampersir; urdail
		ru uili da premhaibh <term lang="ga" type="bot:rubia
		  tinctorum">ma<ex>dra</ex></term> a
		mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; a sitlodh &ampersir; mil arna spumail da
		cur innti da r<ex>eir</ex> meidideachta na dighi
		&ampersir; tabair fiuchadh ar is d'aentaibh orra
		&ampersir; an tan bus fuar curtar <term lang="ga"
		  type="fun:yeast">gabail</term> innti &ampersir;
		tabartar da hol &ampersir; cneasaigid gach cneadh.</p>
	    </div3>
	    <pb n="239"/>

	    <mls unit="ms folio" n="97b1"/>
	    <div3 type="subsection" n="236"><p>236. <term lang="la"
		  type="bot:Ruta graveolens">Ruta</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Ruta graveolens">bisa</term>
		<ex>no</ex> <term lang="la" type="bot:Ruta
		  graveolens">molea</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Ruta graveolens or rue">in ruibh</term>;
		teas<ex>aide</ex> tir<ex>im</ex> isin <num
		  value="3">iii</num> ceim; a hol co minic &ampersir;
		comhfurtachtaigi an gaili. A tobairt do mnai re n-<del
		  resp="MiOC">ign</del>ignaibh &ampersir; beraidh
		leanamh gan fuireach. An l<ex>uibh</ex> so da
		gnath<ex>ughadh</ex> &ampersir; togairmigh an <term
		  lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; tirm<ex>igid</ex>
		in sil<ex>eadh</ex>. An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar mil &ampersir;
		foirigh an <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtach</term> tic o
		f<ex>uaraideacht</ex>. An l<ex>uibh</ex> so d'ol ar
		fin <ex>no</ex> ar lind &ampersir; atait na buadha so
		uirri .i. osluicidh duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex> &ampersir; furtachtaigidh an
		aig<ex>id</ex> <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med:sciatica">sietica</term>
		&ampersir; an aig<ex>id</ex> aitt an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>aic</ex></term>
		&ampersir; na n-inneadh &ampersir; fos an
		aig<ex>id</ex> na peisteadh bis an <ex>in</ex>goire sa
		gail<sup resp="MiOC">e</sup> &ampersir; isna hinnibh.
		<term lang="ga" type="bot:Ruta
		  graveolens">Ruibh</term> &ampersir; figeadha da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a ol da
		lucht na higroipisi &ampersir; foirig iat. Da
		gerug<ex>ad</ex> an radairc .i. sugh <term lang="ga"
		  type="bot:Ruta graveolens">r<ex>uibh</ex>e</term>
		&ampersir; fineil &ampersir; dombl<ex>as</ex> ae <term
		  lang="ga" type="zoo:cock">coiligh</term> <ex>no</ex>
		<term lang="ga" type="zoo:eagle">iluir</term>
		&ampersir; a cumasc trit a ceili &ampersir; a fascadh
		tri edach lin &ampersir; a cur fona suilib &ampersir;
		do-ni sug <term lang="ga" type="bot:Ruta
		  graveolens">ruibi</term> 'na aenar an ni
		c<ex>et</ex>na. Sugh <term lang="ga" type="bot:Ruta
		  graveolens">ruibe</term> da cur a poll<ex>aibh</ex>
		na srona &ampersir; coisc<ex>idh</ex> <term lang="ga"
		  type="med">flux fola na srona</term>. An
		l<ex>uibh</ex> so da cur a ndigh <ex>no</ex> a ceirin
		an aig<ex>id</ex> greim na con conf<ex>aidh</ex>
		&ampersir; an aig<ex>id</ex> gach uili n<ex>eimh</ex>
		&ampersir; foir<ex>igh</ex> hi.</p>
	    </div3>

	    <mls unit="ms folio" n="97b2"/>
	    <div3 type="subsection" n="237">
	      <p>237. <term lang="la" type="med">Repercusiua</term>:
		.i. gach ni ana fuil br<ex>igh</ex> frithbuailteac,
		atait siat a coimpl<ex>easc</ex> f<ex>uar</ex> da reir
		<ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Au<ex>icenna</ex></sn></ps> &ampersir;
		comhfurtachtaigidh an br<ex>igh</ex> innarbtach mar
		ata galla .i. mill duill<ex>ebair</ex> na darach
		&ampersir; a measoca &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:henbane">gatfann</term>
<pb n="240"/> &ampersir; <term lang="ga" type="bot:poppy">popin</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="bot">portul<ex>aca</ex></term> &ampersir; ros
		&ampersir; uisce &ampersir; duill<ex>ebar</ex> na
		fineamhna &ampersir; <term lang="ga" type="bot:common
		  duckweed">ros lachan</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="pharm:barley meal">min eorna</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:orpine">toirpin</term> &ampersir; a
		cosm<ex>ail</ex>e.
<list>
		  <item>Don trom</item>
		  <item>don tsalann</item>
		  <item>don sarcacoll<ex>a</ex></item>
		  <item>don scamonia</item>
		  <item>don sabraedhi</item>
		  <item>do shene </item>
		  <item>don piletra</item>
		  <item>don tsailigh</item>
		  <item>don spican<ex>ardi</ex></item>
		  <item>don praisidh buigein</item>
		  <mls unit="ms folio" n="97b3"/>
		  <item>don raib</item>
		  <item>don rudus</item>
		  <item>do cnaim na heil<ex>ifinti</ex></item>
		  <item>don sdicatos</item>
		  <item>don tulchan</item>
		  <item>don tsanndaili</item>
		  <item>don stafis agria</item>
		  <item>don crim m<ex>uice</ex> f<ex>iadha</ex></item>
		  <item>dona neichib sdip<ex>ec</ex>a</item>
		  <item>don modoman</item>
		  <item>don storac</item>
		  <item>don codladh</item>
		  <item>don ita</item>
		  <pb n="241"/>
		  <item>don t-<term lang="ga" type="bot:salvia or
		      sage">saitsi</term></item>
		  <item>don liathan locadh.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="238"><p>238. <term lang="la"
		  type="bot">Sambucus</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:Sambucus nigra or elder">in trom</term>;
		t<ex>easaide</ex> <mls unit="ms folio" n="97b4"/> sa
		<num value="3">iii</num> ceim: &ampersir;
		tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num> ceim. A
		prema &ampersir; a duill<ex>ebar</ex> &ampersir; a
		bl<ex>ath</ex> &ampersir; a toradh, atait
		imcub<ex>aidh</ex> cum an l<ex>eigis</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> as do laedan an truim do-nitear
		an ola darub ainm <term lang="la" type="pharm:oleum
		  sambucinum">sambusium</term>. <frn
		  lang="la">Et</frn> ata br<ex>igh</ex> atairr<sup
		  resp="MiOC">ng</sup>teach l<ex>eann</ex>a finn
		&ampersir; na l<ex>eann</ex>ann righin annsa trom
		&ampersir; osluigidh duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex> &ampersir; furtachtaig<ex>id</ex> an
		aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">coil<ex>ica</ex></term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">ilica</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:febris
		  quotidiana">coididiana</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:febris tertiana">tersiana</term>
		noc do-nitear o <term lang="la" type="med:cholera
		  citirina">coil<ex>era</ex> sitrina</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med:cholera
		  vitilina">uitillina</term>. <frn lang="la">Et</frn>
		folm<ex>uigid</ex> co hoir<ex>eda</ex> uisce na
		hidroipisi; leath lan plaeisce <ex>uighe</ex>
		c<ex>ir</ex>ce da sugh preime an croinn so do tobairt
		maille re fin &ampersir; folm<ex>uigid</ex> na
		heasl<ex>aintea</ex>dha adubramur. <frn
		  lang="la">Et</frn> curtar premh rusc an crainn so an
		oixim<ex>el</ex>aib &ampersir; a sir<ex>oipibh</ex>
		lac<ex>tacha</ex> co gnatac &ampersir; curtar fos
		duill<ex>ebar</ex> an crainn so a ceirinaibh
		&ampersir; an <mls unit="ms folio" n="98a1"/>
		urbruitib an aig<ex>id</ex> aitt &ampersir; tinnisa na
		mball noc tic o fuar<ex>aideacht</ex>.
		Duill<ex>ebar</ex> an croinn so da cur sa fotracadh re
		n-abur <term lang="la"
		  type="med:stupha">sduthfa</term> &ampersir;
		fortachtaig<ex>id</ex> lucht na higroipisi co
		mirbuileach. Bl<ex>ath</ex> an croinn c<ex>et</ex>na
		da cur an <term lang="ga"
		  type="food:broth">eanbruitibh</term> <ex>no</ex> a
		<term lang="ga"
		  type="med:pottage">pot<ex>aist</ex>ibh</term>
		&ampersir; lagaidh gan guasacht. In bl<ex>ath</ex>
		c<ex>et</ex>na da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; lag<ex>aid</ex> an fin sin. Sugh caer an
		crainn so &ampersir; da trian fina trit &ampersir;
		lagaidh co neamh-ghu<sup
		  resp="MiOC">a</sup>sachtach.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="239">
	      <p>239. <term lang="la" type="min">Sal</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="min:salt">in salunn</term>; <del
		  resp="MiOC">. t. </del> t<ex>easaide</ex> isin <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; tir<ex>im</ex>
		san <num value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir;
		is mor fodnus an aighid <term lang="la"
		  type="med:repletio">replexion</term> an
<pb n="242"/> gaili noc tic o l<ex>eann</ex>aib fuara, A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a ol am<ex>ail</ex> sceatraigh glanaidh co
		hoir<ex>eda</ex>. Sal<ex>ann</ex> da cur a mailin
		&ampersir; a tegadh re tinigh &ampersir; a cur arin
		seilg <ex>no</ex> arin gaili no aran inadh ele bhis
		tind ann &ampersir; coiscidh a teinneas gan fuireach.
		Salann da brisidh co min &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar mil noco mbia tiugh
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:suppository">gaeithe</term> da denamh de
		a roime coinnle &ampersir; a tabairt isin <term
		  lang="ga" type="anat:anus">timtireacht</term>
		&ampersir; lag<ex>aidh</ex> gan guasacht &ampersir; is
		mor <mls unit="ms folio" n="98a1"/> fodnus
		gnath<ex>ughadh</ex> an tsalainn isna
		coimpl<ex>easc</ex>aib f<ex>uar</ex>a &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> neimh-dil<ex>eaghadh</ex> an gaili.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="240"><p>240. <term lang="la"
		  type="pharm">Sarcacolla</term>: .i. gum crainn;
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim. A cumasc maille re
		g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> &ampersir; a cur uman
		edan &ampersir; umna hairgibh &ampersir; coiscidh
		sile<ex>adh</ex> na nder &ampersir; <term lang="ga"
		  type="med">flux f<ex>ola</ex> na
		  sro<ex>na</ex></term>. P<ex>udur</ex> in guma so da
		cur an <term lang="ga" type="pharm">uisce na
		  roisi</term> re feadh oidche &ampersir; a fascadh
		arna maireac &ampersir; a cur mar foibert fona suilibh
		&ampersir; foiridh a teimil &ampersir;
		scail<ex>idh</ex> a finn<sup resp="MiOC">a</sup>. A
		cur ar smeroidibh &ampersir; a deathach da ligin fon
		<term lang="ga" type="anat:anus">timtireacht</term>
		&ampersir; foirig <term lang="ga"
		  type="med:tenesmus">teneasmon</term> &ampersir;
		bolga an <term lang="ga"
		  type="med">daerghal<ex>air</ex></term>.
		P<ex>udur</ex> an guma so da cur isna
		cn<ex>eadh</ex>aibh &ampersir; tirmaig<ex>id</ex>
		iat.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="241"><p>241. <term lang="la"
		  type="bot:scammonia">Scamonia</term>:
		teas<ex>aide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> <del resp="MiOC">sa iii</del>
		ceim &ampersir; folm<ex>uigid</ex> l<ex>inn</ex>
		r<ex>uagh</ex> co hoir<ex>eda</ex> &ampersir;
		l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> co tan<ex>aiste</ex>
		&ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> a tobairt
		d'folm<ex>ugad</ex> l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex>
		nias lugha na <ex>scrupal</ex> &ampersir; fetur da
		<ex>scrupal</ex> <ex>no</ex> a tri da tobairt de isna
		<term lang="ga"
		  type="med">coimpl<ex>easc</ex>aibh</term> ele
		&ampersir; is imcub<ex>aidh</ex> e an aig<ex>id</ex>
		<term lang="la" type="med">fiabruis tersiana</term>
		<mls unit="ms folio" n="98a3"/><!--ana moved back
		before the page break--> acht muna bia imurcraigh
		ainnteasa ann &ampersir;
<pb n="243"/> is mor fo<del resp="MiOC">d</del>dhnus an aig<ex>id</ex>
		a<sup resp="MiOC">i</sup>nmeasardachta na n-ae
		&ampersir; na buigeacaire &ampersir; easbaidh an
		totl<ex>uithe</ex> noch do-nitear o imurcaigh
		l<ex>eann</ex>a r<ex>uaigh</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> as tarbac e an aig<ex>id</ex> na
		ngutadh thic o teas<ex>aideacht</ex> &ampersir; ni
		dl<ex>eaghar</ex> a tobairt 'na aenur gan cumasc
		maille re l<ex>eiges</ex>aib eli. <frn
		  lang="la">Et</frn> not leat nac <term lang="la"
		  type="bot">scam<ex>oni</ex>a</term> e acht an uair
		bis se gan b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> &ampersir; an
		uair b<ex>ear</ex>btar e <term lang="la"
		  type="pharm:diagredium">diagreidium</term> a ainm.
		<frn lang="la">Et</frn> as guasachtach an
		l<ex>eiges</ex> so da tobairt oir <del
		  resp="MiOC">u</del> uair ann leanaidh se da taebaib
		an gaili &ampersir; togairmidh fail &ampersir;
		sceatrach &ampersir; as olc e don lucht aga mbid ae
		t<ex>easaide</ex> da reir naduire <ex>no</ex> <term
		  lang="ga"
		  type="med:accident">aicidi</term><!--check:
		translated 'hot by nature or accidentally'; or is
		meant 'through an ailment' (aicid?)--> mar
		adubrumar.</p>
	    </div3>
	    <mls unit="ms folio" n="98b1"/>

	    <div3 type="subsection" n="242"><p>242. <term lang="la"
		  type="bot:satureia">Saturateia</term>, <term
		  lang="gr" type="bot:Thymbra">utimbra</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot:satureia or savoury">in
		  sabraidh</term>; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa
		<num value="3">iii</num> ceim. An l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar linn
		&ampersir; togairmidh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; an <term lang="ga"
		  type="med:urine">fual</term> &ampersir; foiridh
		tinneas na n-inneadh. Pre<ex>mh</ex>a na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da tobairt maille re
		mil &ampersir; glanuigh an cliabh &ampersir; an gaili
		ona leannaibh reamra righin. P<ex>udur</ex> na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da tobairt <sup
		  resp="MiOC">m</sup>aille re mil &ampersir;
		togairmigh an druis. An l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a coimilt don ceann d'eis a bearrtha
		&ampersir; foirig <term lang="la"
		  type="med:lethargia">litairgia</term>. <frn
		  lang="la">Et</frn> aderaid na dochtuire co
		fodhn<ex>ann</ex> na neiche so ara ceili .i. <term
		  lang="ga" type="bot:thyme">taim</term><!--English
		LW? ME tyme?--> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:satureia or savoury">sabraedhe</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="243">
	      <p>243. <term lang="la" type="bot:senna">Sene</term>:
		teas<ex>aide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim &ampersir;
		duill<ex>ebar</ex> crainn e &ampersir; as bec
		folm<ex>uig</ex>eas &ampersir; l<ex>inn</ex>
		d<ex>ubh</ex> &ampersir; na l<ex>eann</ex>a righne air
		cheana as mo folm<ex>uig</ex>eas &ampersir; fos
		tairrngidh ona ball<ex>aibh</ex> 
<pb n="244"/> foirimill<ex>each</ex>a gurab uime sin fodnus an
		aig<ex>id</ex> mania &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">melangcolia</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">quartana</term> &ampersir;
		splenetica p<ex>assio</ex> .i. gal<ex>ar</ex> na
		s<ex>eilge</ex> &ampersir; tsing<ex>coipis</ex>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">cardiaca</term>
		&ampersir; teinnis na feitheudh &ampersir; t-<term
		  lang="la" type="med:sciatica">sietica</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:arthritis">artetica</term> <mls unit="ms
		  folio" n="98b2"/> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:chiragra">sireagra</term>
		&ampersir; a cosm<ex>ail</ex>e. <frn
		  lang="la">Et</frn> gnath<ex>aigh</ex>mid an
		l<ex>uibh</ex> so da cur <corr sic="an" resp="BF">a
		  n-</corr><term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">oixim<ex>el</ex>aibh</term>
		&ampersir; a <term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">siroipib</term> &ampersir; a
		ndeocaibh &ampersir; a ceirinaib an aig<ex>id</ex> na
		n-easl<ex>aintea</ex>dh adubramur &ampersir; as
		aml<ex>aidh</ex> geraidtear an l<ex>eiges</ex>
		l<ex>actach</ex> le so .i. (da &dram;) da unsa da
		seinne da cur inta &ampersir; folmaig<ex>id</ex> na
		l<ex>eann</ex>a cinntaca mar sin co
		himcub<ex>aidh</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="244">
	      <p>244. <term lang="la" type="bot:Thymus serpyllum or
		  Anacyclus pyrethrum">Serbl<ex>iadhna</ex>um</term>:
		.i. <term lang="ga" type="bot">piletra</term>; <!-- E
		or AN LW? English 'pellitory'; see
		https://www.merriam-webster.com/dictionary/pellitory:
		"Middle English peletre, pelytory, from Anglo-French
		peletre, peretre, from Medieval Latin peletrum,
		piretrum, alteration of Latin pyrethrum"a corrupt form
		of Pyrethrum or English 'pellitory' sv in Thesaurus
		polyglottus vel Dictionarium multilingue vol 2 ed. by
		Hieronymus Megiser; also Spanish pelitre; German
		Bertram (Anacyclus pyrethrum), Pertrem, Zahnwurz; the
		Irish term has been translated as wild thyme by
		&Oacute; Conchubhair, which needs to be
		investigated--> teas<ex>aide</ex> tirim; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; urbruith da denamh dhe don ceann &ampersir;
		foir<ex>idh</ex> an tinnis cinn tic o
		fuar<ex>aideacht</ex>. A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		fin <ex>no</ex> ar lind &ampersir; a ol &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex> teinneas na bronn tic o
		fuar<ex>aideacht</ex> &ampersir; togairmigh an <term
		  lang="ga" type="med:urine">fual</term> &ampersir; an
		fuil m<ex>ista</ex>. An l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; lan leighi da tobairt dhe gac lae
		&ampersir; osluigid duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex>. An l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar mil arna spumail
		&ampersir; a ol &ampersir; foirigh an sele
		f<ex>ol</ex>a. A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a coimilt don edan &ampersir; dona hairgibh
		&ampersir; foir<ex>igh</ex> an tinneas cinn. An
		l<ex>uibh</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		sugh <term lang="ga"
		  type="bot:licorice">licoirisi</term> &ampersir;
		foir<ex>idh</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtach</term>. An
		l<ex>uibh</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		maille re h-<term lang="ga" type="bot:Pimpinella
		  anisum or anise">ainis</term> &ampersir; a ol
		&ampersir; foirig gaetmuireacht<mls unit="ms folio"
		  n="98b3"/><!-- tmuireacht moved back before break-->
		an gaili. An l<ex>uibh</ex> so da brisidh maille re
		<term lang="ga" type="bot:mentha">Minntas</term>
		&ampersir; re uormont &ampersir; ceirin dibh da cur ar
		bel an gaili &ampersir; foirig tinneas an
		gh<ex>aili</ex> &ampersir; comfurtachtaigh an
		dil<ex>eaghadh</ex>.</p>
	    </div3>
	    <pb n="245"/>
	    <div3 type="subsection" n="245">
	      <p>245. <term lang="la" type="bot">Salisit</term>: .i.
		in t-<term lang="ga" type="bot">saileach</term>;
		f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim idir duill<ex>ebar</ex>
		&ampersir; bl<ex>ath</ex> &ampersir; crand.
		Bl<ex>ath</ex> an croinn so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a coimilt do lucht ainnteasa an
		f<ex>iabrasa</ex> &ampersir; furtachtaig<ex>id</ex>
		iat. Craeba an crainn so da cur as cinn leapa lucht a
		an f<ex>iabrasa</ex> &ampersir; uisce fir-tibrad da
		crotadh aran easl<ex>an</ex> &ampersir; <mls unit="ms
		  folio" n="99a1"/> <del resp="MiOC">&ampersir;</del>
		furtachtaig<ex>id</ex> e. <frn lang="la">Et</frn> as
		mor comhfurtachtaigheas uisce bl<ex>atha</ex> an
		crainn so lucht <term lang="la"
		  type="med">terciana</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:causon">causoin</term>
		&ampersir; fodnuigh duill<ex>ebar</ex> an crainn so a
		ceirinaibh fuartha da cosc neime &ampersir; tineasa na
		mball amuil adubrumur romhuinn.</p>
	    </div3>
	    <pb n="246"/>
	    <div3 type="subsection" n="246"><p>246. <term lang="la"
		  type="bot">Spicanardi</term>: teas<ex>aide</ex> isin
		dara ceim &ampersir; tirim isin <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir;
		bl<ex>ath</ex> crainn e noch da gabur san
		<pn>Innia</pn>. <frn lang="la">Et</frn> atait da gne
		air .i. <term lang="la" type="bot">spica
		  na<ex>rdi</ex></term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot">spica celtica</term> &ampersir; a
		cosm<ex>ail</ex>eas deisi eorna bis maille re
		deaghbaladh air. P<ex>udur</ex> <term lang="la"
		  type="bot">spica nardi</term> da cur ar fin
		&ampersir; a ol &ampersir; foir<ex>idh</ex> <term
		  lang="ga" type="med">sing<ex>coipis</ex></term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">cardiaca</term>.
		A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce tibraidi
		&ampersir; siucra da cur ann &ampersir; furtachtaid
		lucht an fiabruis. Pud<ex>ur</ex> da denamh dhe
		&ampersir; a bol<ex>tanughadh</ex> do ligin fon sroin
		&ampersir; comfurtachtuig<ex>id</ex> an incinn. <term
		  lang="la" type="bot">Spica n<ex>ardi</ex></term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar ola coitcinn &ampersir;
		a cur a poll<ex>aibh</ex> na srona &ampersir;
		folmaig<ex>id</ex> an rema on incinn co
		hoir<ex>eda</ex>. A<sup resp="MiOC">n</sup> ni
		c<ex>et</ex>na da cur annsa cluais &ampersir;
		foir<ex>idh</ex> an buigri. <term lang="la"
		  type="bot">Spica n<ex>ardi</ex></term> do coimilt
		dona fiacl<ex>aibh</ex> &ampersir; foir<ex>idh</ex> an
		brenan<del resp="MiOC">l</del>alaighi. <term lang="la"
		  type="bot">Spica n<ex>ardi</ex></term> da cur a
		sparan cael lin &ampersir; a cur sa mbandacht
		&ampersir; da-beir an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> <mls unit="ms folio"
		  n="99a2"/> &ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> an
		geneamhain. An pisairium c<ex>et</ex>na da cur san
		<term lang="ga" type="anat:anus">timtireacht</term>
		&ampersir; foirigh <term lang="ga"
		  type="med:tenesmus">teneasmon</term> &ampersir;
		do-nit na Sarristine ola don crand so ara mbi <term
		  lang="la" type="bot">spica n<ex>ardi</ex></term>
		&ampersir; <term lang="la" type="pharm:oleum
		  nardinum">olium nardinum</term> a hainm &ampersir;
		as mor furtachtaigeas an craighi am<ex>ail</ex>
		ad<ex>ubramur</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="247"><p>247. <term lang="la"
		  type="bot:Sinapis arvensis">Sdrusium</term>:<!--L
		struthium is rendered 'luteola, dyer's weed' her:
		https://books.google.ie/books?id=jjNAAAAAYAAJ&pg=PA51&lpg=PA51&dq=struthion+struthium&source=bl&ots=zjumafSpni&sig=258D371_GZ5HpLSbNyfK2RhXzOg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwi31Lzj2NDcAhVGJ1AKHZ9NDakQ6AEwAnoECAQQAQ</ex>v=onepage&q=struthion%20struthium&f=false 
		and it is said that it is used by modern authors for
		the luteola (but falsely as even in antiquity there
		was some confusion between this and lanaria herba,
		chascusa, antirrhinum, and smyrnium, in
		https://books.google.ie/books?id=02EIAAAAQAAJ&pg=PT374&lpg=PT374&dq=struthion+struthium&source=bl&ots=MnJ-cJHhLY&sig=mzpaJUZL0Cg6l9osh4rsamRHEeQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwi31Lzj2NDcAhVGJ1AKHZ9NDakQ6AEwAHoECAgQAQ</ex>v=onepage&q=struthion%20struthium&f=false. 
		To confuse matters even more, in LOGEION in LaNe
		struthium is translated Dutch zeepkruid, i.e.
		Saponaria officinalis, and in another source
		gypsophilia struthium; in any case its description
		does not ssem to fit with wild mustard--> .i. <term
		  lang="ga" type="bot">an praiseac
		  buidhe<ex>an</ex></term>; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num> ceim
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> seimhithi diureticach
		innti &ampersir; is imcub<ex>aidh</ex> hi an
		aig<ex>id</ex> duinti na n-ae &ampersir;
		s<ex>eilge</ex> &ampersir; na buidheacuire &ampersir;
		togairmigh an f<ex>ual</ex> &ampersir; an <term
		  lang="ga" type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. <frn lang="la">Et</frn> as
		imcub<ex>aidh</ex> i an aig<ex>id</ex> na <term
		  lang="ga" type="med:cough">cosachtaigi</term>
		do-nitear o fuar<ex>aideacht</ex> &ampersir; a
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; ar mil
		&ampersir; a ol. Sugh
<pb n="247"/> duill<ex>ebair</ex> na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir;
		bainne cic &ampersir; siucra g<ex>eal</ex> trit
		&ampersir; ceirin de da cur aran aig<ex>id</ex>
		&ampersir; glanaig hi o gach uili salcur &ampersir;
		droch-dath bis uirre. Sugh na l<ex>uibhe</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> maille re ruib ar fin
		<ex>no</ex> ar lind <ex>no</ex> ar mil &ampersir;
		ceirin de da cur uman ceann d'eis a bearrtha
		&ampersir; foirig <term lang="la"
		  type="med:lethargia">litairgia</term>. An
		l<ex>uibh</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		eanbhruiti gobair &ampersir; a ol &ampersir;
		foir<ex>idh</ex> <term lang="la"
		  type="med:lethargia">litairgia</term> co
		deimhin.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="248"><p>248. <term lang="la"
		  type="min:sulphur">Sulfur</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="min">raibh</term>; teas<ex>aide</ex>
		tir<ex>im</ex> isin <mls unit="ms folio" n="99a3"/>
		<num value="4">iiii</num> ceim &ampersir; mitaill
		talm<ex>uidh</ex>e hi &ampersir; a tirtaibh
		ro-t<ex>easaide</ex> tuismidtear hi. Tri
		<ex>scrupaill</ex> da raib da tobairt an uig buigh
		&ampersir; foirigh an t-<term lang="ga"
		  type="med:asthma">asma</term> tic o
		fl<ex>iuchaideacht</ex>. <term lang="la"
		  type="min:sulphur">Sulfur</term> da cur ar
		smeroidibh dearga &ampersir; a deathach da gabail sa
		mbel &ampersir; foirigh easl<ex>ainte</ex> fuar an
		cl<ex>eibh</ex>. <frn lang="la">Item</frn>, gab ceir
		&ampersir; ola choitceann &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:Helleborus niger">an tathabha
		  g<ex>eal</ex></term> &ampersir; bearbtar iat trit a
		celi &ampersir; faisctear tri edac lin &ampersir;
		curtar p<ex>udur</ex> raibhi innte &ampersir;
		coimiltear don ceann &ampersir; foirig gach uili
		car<sup resp="MiOC">r</sup>uigi &ampersir; foirig
		bruth na mball ele &ampersir; ni dl<ex>eaghar</ex> a
		tabairt dona dainib tirma coil<ex>erda</ex> na dona
		dainibh 'ga mbi ucht cumhang. Fetar a tobairt co
		hinill da lucht l<ex>eann</ex>a f<ex>inn</ex>.</p>
	    </div3>
	    <mls unit="ms folio" n="99b1"/>
	    <div3 type="subsection" n="249"><p>249. <term lang="la"
		  type="bot">Sol secium</term>, <term lang="la"
		  type="bot">sbonsa solis</term>, <sup
		  resp="MiOC">?<term lang="la"
		    type="bot">eliotropia</term></sup>, <term
		  lang="la" type="bot"><sup
		    resp="MiOC">si</sup>corea</term>, <term lang="la"
		  type="bot:intuba">ingcuba</term><!-- Lat intuba
		points to misreading of t-->, <term lang="la"
		  type="bot">uerucaria</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:marigold">in rudus</term>; fuar
		tir<ex>im</ex> ata se&ampersir; ni fadur a ceim a
		leabar <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		&ampersir; ase a ur fodhnas cum an l<ex>eigis</ex>
		&ampersir; ata cotugh an aig<ex>id</ex> gac neimh ann
		&ampersir; an gar<sup resp="MiOC">r</sup>dha ana
		curtar e ni at aighid ainmighe neimhe ann.
<pb n="248"/> Ceirin don l<ex>uibh</ex> so ana haenur da cur ar greim
		na con confaidh &ampersir; ni aith-eirghinn a<sup
		  resp="MiOC">n</sup> neim ana haitle. An
		l<ex>uibh</ex> so d'ol ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; osluigidh duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex>. Ceirin don l<ex>uibh</ex> so da cur
		arna faithnibh &ampersir; foir<ex>igh</ex> iat.
		Bl<ex>ath</ex> na l<ex>uibhe</ex> so d'ol ar uisce co
		ceann ix la &ampersir; foir<ex>igh</ex> an
		buidheacair. Ceirin don l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na
		da cur ari<sup resp="MiOC">n</sup> neascoid re n-abur
		<term lang="la" type="med">antrax</term> &ampersir;
		foirigh hi.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="250"><p>250. <term lang="la"
		  type="pharm">Spodium</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="pharm">cnaim na heil<ex>ifinte</ex></term>:
		f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> fritbuailteach cneasaidteach ann. An
		cnaim so da beith a nduine &ampersir; coiscigh an ita.
		Casnaideac an cnaimhe so da tobairt ar sudh
		c<ex>ruaiche</ex> pa<ex>draig</ex> &ampersir; coiscigh
		<term lang="ga" type="med">flux na bronn</term>
		&ampersir; a cur 'na ceirin arna pulsaibh &ampersir;
		infuaraigh ainnteas <mls unit="ms folio"
		  n="99b2"/><!-- teas moved back before break--> na
		mball spir<ex>adalta</ex>. P<ex>udur</ex> an cnaimi
		c<ex>et</ex>na da cur <sup resp="MiOC">ar fin</sup>
		dearg &ampersir; coiscidh <term lang="la"
		  type="med">flux disinteria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">ematoica</term> &ampersir; flux
		na f<ex>ol</ex>a m<ex>ista</ex> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med">flux fola na srona</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="251"><p>251. <term lang="la"
		  type="bot">Sticatos</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot">sian sleib<sup
		    resp="MiOC">e</sup></term><!-- but compare Michael
		McVaugh and M. Ogden, Guy de Chauliac, Inventarium
		sive Chirurgia Magna, vol. 2, Commentary p. 410 on
		identification of sticados arabicum (Lavandula
		stoechas) where he refers to <title type="book">Circa
		Instans</title> by Woelfel and [later] sticados
		citrinum (Helichrysum), but in England Sempervivum
		tectorum--> ; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa
		c<ex>et</ex> ceim &ampersir; atait da ghne air .i.
		<term lang="la" type="bot">sticatos citrinum</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="bot">sticatos
		  araibicum</term> &ampersir; ase <term lang="la"
		  type="bot">sticatos citrinum</term> is fearr ann. A
		tirmugadh &ampersir; beirigh a br<ex>igh</ex>
		bliadhain ann idir blath &ampersir; duill<ex>ebar</ex>
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> diureticach ann ona
		seimhe &ampersir; br<ex>igh</ex> comfurtachta ona
		duill<ex>ebar</ex> no ona deagbaladh. Bl<ex>ath</ex>
		na l<ex>uibhe</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		fin an aig<ex>id</ex> cumgaid an cl<ex>eibh</ex>
		&ampersir; fuar<ex>aideachta</ex> an ghaili &ampersir;
		na n-innead &ampersir; an aig<ex>id</ex> duinti na
<pb n="249"/> n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex> &ampersir; an
		aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med:stranguria">sdranguria</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">disuria</term> cona
		cosm<ex>aile</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="252"><p>252. <term lang="la"
		  type="bot:Satyrion">Satuirion</term>, <term
		  lang="la" type="bot:priapiscus">priamiscus</term>,
		<term lang="la" type="bot">leporina</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot">an tulcan</term> &ampersir;
		aderur <term lang="ga" type="bot">magarlin</term> ris
		&ampersir; ata set<ex>easaide</ex> fl<ex>iuch</ex> sa
		<num value="3">iii</num> c<ex>eim</ex>. Prema na luibe
		sin as imcub<ex>aidh</ex> cum an l<ex>eigis</ex>
		&ampersir; bidh prema na l<ex>uibhe</ex> <mls unit="ms
		  folio" n="99b3"/> a cosm<ex>ail</ex>eas uirgidh
		ainmighi &ampersir; gairtear trit sin <term lang="ga"
		  type="bot">magarlin</term> de &ampersir; as
		cumachtach mhedaigheas in sperma agna mnaibh
		&ampersir; agna fearaibh &ampersir; da-beir dat breigi
		ar aig<ex>id</ex> na mban rena coimilt dib. Prema na
		l<ex>uibhe</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; ar mil no ar <term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">oix<ex>imel</ex></term>
		&ampersir; a ol gaca trata &ampersir; foirig
		gal<ex>ar</ex> na n-alt.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="253"><p>253. <term lang="la"
		  type="bot:santalum">Sandaili</term>: fuar isin <num
		  value="3">iii</num> ceim &ampersir; tir<ex>im</ex>
		sa <num value="2">ii</num> ceim &ampersir; gne do
		maidibh beca iat &ampersir; atait tri gneithi orra .i.
		<term lang="la" type="bot:santalum album">sandaili
		  ailbi</term> &ampersir; dat g<ex>eal</ex> bis air
		&ampersir; <term lang="la" type="bot:santalum
		  rubrum">sandalus ruibi</term> &ampersir; dat
		r<ex>uagh</ex> bis air &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot">sandaili citrini</term> &ampersir; dat
		buighi bis air &ampersir; ase sin dat as fearr air
		<mls unit="ms folio" n="100a1"/> &ampersir; beirig a
		mbr<ex>igh</ex> da xx bl<ex>iadhan</ex> i ngac gne dib
		so. <frn lang="la">Et</frn> ata br<ex>igh</ex>
		comfurtachtaithe innta ona deagbaladh fein &ampersir;
		br<ex>igh</ex> claecl<ex>aithe</ex> ona
		fuar<ex>aideacht</ex> gurab uime sin is mor fodhnus an
		aig<ex>id</ex> droch-coimpl<ex>easc</ex>a
		t<ex>easaide</ex> an f<ex>iabrasa</ex> &ampersir; do
		cosc itan &ampersir; ainnteasa na n-ae. P<ex>udur</ex>
		<term lang="la" type="bot">sanndaili</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir; siucra
		da cur ann &ampersir; bidh am<ex>ail</ex> <term
		  lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">sir<ex>oip</ex></term>
		&ampersir; furtactaig<ex>id</ex> in tsir<ex>oip</ex>
		so na heasl<ex>ainteadha</ex> adubramur.
		P<ex>udur</ex> <term lang="la"
		  type="bot">sandaili</term> da cur an oiluigh <term
		  lang="la" type="bot">mandragora</term> &ampersir; a
		coimilt don edan &ampersir; togairmigh an
		co<ex>dlad</ex> isna f<ex>iabrasa</ex> gera &ampersir;
		furtachtaig<ex>id</ex> teinneas an
<pb n="250"/> cinn. <frn lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> <term
		  lang="la" type="bot">sand<ex>aili</ex></term> da
		cumasc maille re sug <term lang="la"
		  type="bot">lactuca</term> &ampersir; edac dearg da
		thuma ann &ampersir; a cur ar druim na n-ae &ampersir;
		coiscidh <term lang="ga" type="med">flux f<ex>ol</ex>a
		  na srona</term> ti ona haeib. P<ex>udur</ex> <term
		  lang="la" type="bot">sannduili</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm:rose oil">ola na
		  roisi</term> &ampersir; <term type="pharm:vinegar"
		  lang="ga">finegra</term> da cumasc trit a ceili
		&ampersir; etach dearg da tuma ann &ampersir; a cur ar
		druim na n-ae &ampersir; coiscidh a n-ainnteas. <frn
		  lang="la">Item</frn>, cumaisctear an p<ex>udur</ex>
		c<ex>et</ex>na maille re huisce fertana &ampersir; re
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; etach da tuma ann &ampersir; a cur ar bel
		an gaili &ampersir; coiscidh an sceatrach. <frn
		  lang="la">Item</frn>, p<ex>udur</ex> <term lang="la"
		  type="bot">sandali</term> da cumasc maille re sugh
		na c<ex>ruaiche</ex> pa<ex>draig</ex> &ampersir; a cur
		arna n<ex>eascoid</ex>ib ana tosach<mls unit="ms
		  folio" n="100a2"/><!-- sach moved back before
		break--> &ampersir; fritbuailig iat.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="254"><p>254. <term lang="la"
		  type="bot:Delphinium
		  staphisagria">Sdafisagria</term>: .i. sil luibe noc
		ata t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> ceim &ampersir; tairngid
		l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> on incinn &ampersir; a cur
		fona fiacl<ex>aibh</ex> &ampersir; fodn<ex>uigh</ex>
		an aig<sup resp="MiOC">id</sup> <term lang="la"
		  type="med:lethargia">litairgia</term>.
		P<ex>udur</ex> <term lang="la" type="bot:Delphinium
		  staphisagria">stafisagria</term> da cur a
		poll<ex>aibh</ex> na srona &ampersir; togairmid an
		tsraedach noc is cuis comfurtachtaig don incinn. <term
		  lang="la" type="bot:Delphinium
		  staphisagria">Sdaf<ex>isagria</ex></term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; bolgam dhe do congmail sa bel &ampersir;
		foirigh tuitim an t-<term lang="ga"
		  type="anat:uvula">sine seaain</term>. P<ex>udur</ex>
		<term lang="la" type="bot:Delphinium
		  staphisagria">staf<ex>isagria</ex></term> da caitim
		maille re mil &ampersir; marbaidh peiste na brond.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="255"><p>255. <term lang="la"
		  type="bot:Scolopendria">Scolapendria</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Scolopendria or Lingua
		  cervina">linga ceruina</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot">crimh m<ex>uice</ex>
		  f<ex>iadha</ex></term>: teas<ex>aide</ex>
		tir<ex>im</ex> co measur<sup resp="MiOC">dh</sup>a
		&ampersir; as mor fodnus an aig<sup
		  resp="MiOC">id</sup> duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex> oir ata br<ex>igh</ex> semithi
		discail<ex>teach</ex> ann. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; brisidh
		na clocha f<ex>uail</ex>. <term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">Oiximel</term> da denumh don
		l<ex>uibh</ex> so &ampersir; d'<term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a ol
<pb n="251"/> co ceann da xx la &ampersir; osluigidh duinti na n-ae
		&ampersir; na s<ex>eilge</ex> &ampersir; brisidh <mls
		  unit="ms folio" n="100a3"/> na cloca f<ex>uail</ex>
		&ampersir; is mor fodhnus an t-<term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">oixim<ex>el</ex></term> so an
		aig<ex>id</ex> na buidheacuire.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="256">
	      <p>256. <term lang="ga"
		  type="med:styptica">Stipica</term>: .i. gach luib
		ina fuil br<ex>igh</ex> <term lang="ga"
		  type="med:styptica">stipica</term> bidh fuar
		tir<ex>im</ex> co gnatach. <frn lang="la">Et</frn>
		asiat so na spisraidh &ampersir; na guma ata <term
		  lang="ga" type="med:styptic">sdipicdha</term> .i.
		<term lang="ga" type="pharm:gummi arabicum">gum
		  araibi</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="pharm">spodium</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot">sandaili ailbi &ampersir;
		  ruibi</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="pharm">mumia</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="min:bolus armenicus">bolus armenecus</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:mastix">maisdix</term> &ampersir;
		croicinn na n-<term lang="ga"
		  type="bot:pomegranate">uball ngrainneach</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="pharm:sanguis
		  draconis">saingis dragoinis</term> .i. <term
		  lang="ga" type="pharm:sanguis draconis">fuil
		  dreagain</term> &ampersir; a cosm<ex>ail</ex>e. <frn
		  lang="la">Et</frn> asiat so na l<ex>uibh</ex>e <term
		  lang="ga" type="med:styptica">stipeca</term> .i.
		<term lang="la" type="bot:verbena">ueruena</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:plantago">plantagho</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="bot:mentha rotundifolia/mentha
		  spicata">mentastrom</term> .i. <term lang="ga"
		  type="bot:water mint or mentha
		  aquatica">cartlann</term> &ampersir; sud <del
		  resp="MiOC">g</del> <term lang="ga"
		  type="bot:artemisia absinthium">aipsinti</term>
		&ampersir; sugh na <term lang="ga"
		  type="bot">gluinighi bigi</term> &ampersir; sug an
		<term lang="ga" type="bot:red rose">rosa deirg</term>
		<mls unit="ms folio" n="100b1"/> &ampersir; sugh na
		n-<term lang="ga" type="bot">airneadh</term>
		n-anabaigh &ampersir; sugh losa na franc &ampersir;
		ipocistidos .i. lus na meacon &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot:rubia tinctorum">rubia
		  maidor</term> .i. <term lang="ga" type="bot:rubia
		  tinctorum">madra</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="257"><p>257. <term lang="la"
		  type="bot:asparagus">Sbaragius</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:asparagus">in modomhun</term>;
		t<ex>easaide</ex> tirim ata si &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> diureticach innte &ampersir; is
		imcub<ex>aidh</ex> an l<ex>uibh</ex> so an
		aig<ex>id</ex> duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex>. A cur a ceirinachaibh &ampersir; an
		<term lang="ga" type="pharm">uinnemintibh</term> an
		aig<ex>id</ex> teinnis an cinn &ampersir; togairmigh
		an codl<ex>adh</ex> co demhin.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="258"><p>258. <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">Storax</term>: .i. gum crainn
		noch ata t<ex>easaide</ex> isa c<ex>et</ex> ceim
		&ampersir; tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num>
		ceim &ampersir; as annsan <pn>Innia</pn> da gabar
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> atairrngteac ann
		&ampersir; ata fol<ex>adh</ex> reamar aigi &ampersir;
		atait tri gneiti air .i. <term lang="la"
		  type="pharm:styrax liquida">storax licita</term>
		&ampersir; in <pn>Calabria</pn> <sup resp="MiOC">do
		  gabur e</sup> &ampersir; <term lang="la"
		  type="pharm:styrax calamita">storax calamita</term>
		&ampersir; on focul G<ex>reigise</ex> darab ainm <q
		  lang="gr">calo</q> aderur e &ampersir; is inann <q
		  lang="gr">calo</q> isin Greig<ex>is</ex> &ampersir;
		maith isan Gaeidilg oir
<pb n="252"/> asi so gne as fearr don <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax</term> &ampersir; storax
		<del resp="MiOC">&ampersir; storax</del> micor
		&ampersir; as annsan <pn>Innia</pn> da gabur e
		&ampersir; beirig <mls unit="ms folio" n="100b2"/> a
		br<ex>igh</ex> <num value="10">x</num>
		mbl<ex>iadhna</ex> an gach gne dibh so. <term
		  lang="la" type="pharm:styrax">Storax</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:red rose">ros
		  dearg</term> da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce
		&ampersir; a fascadh tri edach lin &ampersir; glanuig
		an incinn. Ceirin da ceir nua &ampersir; do <term
		  lang="la" type="pharm:styrax">storax</term>
		&ampersir; d'ola coitcinn da cur ar bel an gaili
		&ampersir; coisc<ex>idh</ex> an tinneas. <term
		  lang="la"
		  type="med:pillulae">Pill<ex>ule</ex></term> da
		denamh do <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax</term> &ampersir; do mil
		&ampersir; a congmail fo bun na teangadh &ampersir;
		foiridh <term lang="la" type="med">catarrus</term>.
		<term lang="la" type="pharm:styrax">Storax</term> da
		cur ar smeroidib dearga &ampersir; a deatach da ligin
		fon <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		togairmig an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; foir<ex>idh</ex>
		<term lang="la" type="med:suffocatio
		  matricis">suficasio matrisis</term>. <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">Storax</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; an fin da
		congmail isin bel co fada &ampersir; foir<ex>idh</ex>
		tuitim an t-<term lang="ga" type="anat:uvula">sine
		  seain</term>. <term lang="la"
		  type="med:pillulae">Pill<ex>ule</ex></term> da
		denamh don <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax</term> maille re mil
		&ampersir; foir<ex>idh</ex> easlainte na mball
		spiradalta. <frn lang="la">Et</frn> as
		imcub<ex>aidh</ex> <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax</term> da cur an <term
		  lang="ga" type="pharm">uinnemintibh</term>
		&ampersir; a tretaib an aig<ex>id</ex> na
		f<ex>uaraideachta</ex> oir coinnmigh a mbr<ex>igh</ex>
		innta da gnath. <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">S<ex>torax</ex></term> da
		congmail fo bun na fiac<ex>al</ex> &ampersir;
		daingnigh iat co ro- maith.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="259">
	      <p>259. <term lang="la"
		  type="med:somnus">Sompnus</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="med">an co<ex>dladh</ex></term> <frn
		  lang="la">et</frn> as iat so na neithi togairmis an
		codladh .i. <term lang="la" type="bot:papaver
		  nigrum">papauer nigrum</term> <mls unit="ms folio"
		  n="100b3"/><!--'nigrum' was moved back before
		break--> .i. <term lang="ga" type="bot:black
		  poppy">popin dubh</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="pharm">opium</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:henbane juice">sugh gatfainne</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="bot">mandragora</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:ros lachan">ros lacan</term>
		&ampersir; uisce fuar &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot">teneagal</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot">pisillium</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="bot">portulaca</term> &ampersir;
		a cosm<ex>ail</ex>e.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="260">
	      <p>260. <term lang="la" type="med">Sitis</term>: .i.
		<term lang="ga" type="med">an ita</term> <frn
		  lang="la">et</frn> asiat so na neice coisceas an ita
		.i. siucra cainndi &ampersir; trian <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; da trian uisce &ampersir; a congmail isan
		bel &ampersir; <term lang="ga" type="med">sisan
		  eorna</term> ara mb<ex>ear</ex>btar <term lang="ga"
		  type="bot:viola">sail cuach</term>
<pb n="253"/> &ampersir; <term lang="ga" type="bot:daisy">nonin</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:orpine">toirpin</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot:houseleek">teineagal</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="bot:seed of water
		  betony">sil an tsamaigh ferna</term> &ampersir; a
		cosmaile
		&ampersir; fodnaig <mls unit="ms folio" n="101a1"/>
		fos an aig<ex>id</ex> na hitan <term lang="ga"
		  type="pharm:gummi arabicum">gum araibi</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="pharm:diuretic
		  oxymel">oiximul diuretic<ex>ach</ex></term>
		&ampersir; uisce fuar da mheasc<ex>adh</ex> isin bhel
		co minic &ampersir; uisce te d'ol &ampersir; gan en
		red d'uisce fuar d'ol oir medaig<ex>id</ex> an t-uisce
		fuar an tart &ampersir; laidigh an t-uisce te he amuil
		ader <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Auidseanna</sn></ps>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="261"><p>261. <term lang="la"
		  type="bot:salvia">Saluia</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:salvia or sage">saidsi</term>;
		teas<ex>aide</ex> tirim sa <num value="3">iii</num>
		ceim &ampersir; a duill<ex>ebar</ex>
		imcub<ex>aidh</ex>eas cum an l<ex>eigis</ex>
		&ampersir; ase a hur as fearr &ampersir; beirig a
		br<ex>igh</ex> bl<ex>iadhain</ex> innti &ampersir; ata
		gne coill<ex>idhe</ex> don luib so re n-abar <term
		  lang="la" type="bot:eupatorium">eufatoirium</term>
		.i. <term lang="ga" type="bot:eupatorium">an ibair
		  sleibe</term>. <frn lang="la">Et</frn> as mo an
		br<ex>igh</ex> diureticach san <term lang="ga"
		  type="bot:eupatorium">ib<ex>air</ex> sleibe</term>
		na sa <term lang="ga" type="bot:salvia or
		  sage">saidsi</term>. Ata annsa <term lang="ga"
		  type="bot:salvia or sage">saidsi</term>
		br<ex>igh</ex> comfurtachtach cnaidteac
		discail<ex>teach</ex> &ampersir; is mor
		comfurtachtaideas an l<ex>uibh</ex> so na feithe
		am<ex>ail</ex> do-ni an <term lang="la"
		  type="pharm:castoreum">castoirium</term>. <term
		  lang="ga" type="bot:salvia or sage">Saitsi</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a tobairt
		do lucht na <term lang="ga"
		  type="med">pairilisi</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">eipil<ex>ensi</ex>a</term>
		&ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> co mor iat. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; ceirin da
		cur dhe uma<sup resp="MiOC">n</sup> mball ara mbia
		crith &ampersir; foirigh e. <term lang="ga"
		  type="bot:salvia or sage juice">Sug saitsi</term> da
		cur a sabus <ex>no</ex> a mbiadaibh ele &ampersir; a
		caitim du lucht na <term lang="ga"
		  type="med">pairil<ex>isi</ex></term>. &ampersir;
		<term lang="ga"
		  type="med:epilepsy">eipil<ex>ensia</ex></term>
		&ampersir; is mor tarbaideas doibh. <term lang="ga"
		  type="bot:salvia or sage leaf">Duill<ex>ebar</ex>
		  saitsi</term> da cur a fotracad an aig<ex>id</ex>
		<term lang="la" type="med">stranguria</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">disuria</term>
		&ampersir; furtachtaigidh <mls unit="ms folio"
		  n="101a2"/> iat &ampersir; glanuidh an <term
		  lang="ga" type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term>.
		<term lang="ga" type="bot:salvia or sage juice">Sug
		  saitsi</term> <ex>no</ex> a p<ex>udur</ex> da cur a
		sabhsaibh &ampersir; meduig<ex>id</ex> an
		br<ex>igh</ex> totl<ex>uighthe</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, gabh <term lang="ga"
		  type="bot">piletra</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:salvia or sage">saitsi</term> &ampersir;
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; becan pibuir &ampersir; caitear &ampersir;
		glanuidh an galli ona l<ex>eann</ex>aibh reamra.
		Urbruith da denam da duill<ex>ebar</ex> an t-<term
		  lang="ga" type="bot:salvia or sage">saitsi</term>
		innarbaidh an togluasacht. An
<pb n="254"/> l<ex>uibh</ex> so da cur ar greim na con confuigh
		&ampersir; foirigh e. A cur arna cn<ex>eadh</ex>aib
		&ampersir; coisc<ex>idh</ex> a tilgin f<ex>ol</ex>a.
		An l<ex>uibh</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		fin &ampersir; foirig an tsean-<term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtach</term>. <term lang="ga"
		  type="bot:salvia or sage">Saitsi</term> d'ol ar fin
		&ampersir; glanuig an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term> &ampersir;
		foirigh tinneas na <term lang="ga" type="anat">slaiti
		  fearrda</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="262"><p>262. <term lang="la"
		  type="bot:Juniperus sabina or savin">Sauina</term>,
		<term lang="gr" type="bot:Juniperus sabina or
		  savin">bracteos</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot">liathan locadh</term>; t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa treas ceim &ampersir; a
		duill<ex>ebar</ex> as imcub<ex>aidh</ex>e cum an
		l<ex>eigis</ex> &ampersir; beirig a br<ex>igh</ex>
		bl<ex>iadhain</ex> ann &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		seimhiti ann. A b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; furtachtaidh teinneas an gaili &ampersir;
		na n-inneadh noch thic o fuar<ex>aideacht</ex>
		&ampersir; an cleibh mar an c<ex>et</ex>na. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a ol
		&ampersir; fodnuidh an aig<ex>idh</ex> <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term>. An l<ex>uibh</ex> so
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir;
		togairmigh an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term> &ampersir; an togluasacht. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a deatach da licin fon <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		foirig<mls unit="ms folio" n="101a3"/><!-- ig moved
		back before break--> <term lang="ga"
		  type="med:tenesmus">teneasmon</term> &ampersir;
		bolga an <term lang="ga"
		  type="med">daergal<ex>air</ex></term>. A
		bol<ex>tanughadh</ex> da gabail fon sroin co minic
		&ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> an incinn. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> barr minntais
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot">liathan
		  loca</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:salvia or sage">saitse</term> &ampersir;
		caitear iat maille re <term lang="ga"
		  type="min:salt">salunn</term> &ampersir; comedaidh
		thu ona heasl<ex>aint</ex>ibh fuara &ampersir; on
		<term lang="ga" type="med">pairil<ex>is</ex></term> co
		hairithee.
<list>
		  <item>Do deascaib an fina</item>
		  <item>don <term lang="la" type="min">terra
		      sigilata</term></item>
		  <item>don tuirbit</item>
		  <item>don cruitneacht</item>
		  <item>dona briscl<ex>ain</ex></item>
		  <item>don ferban</item>
		  <pb n="255"/>
		  <item>do lin in damain all<ex>aidh</ex></item>
		  <item>don <term lang="la"
		      type="pharm">terpintina</term></item>
		  <item>da tamuiriscus</item>
		  <item>don tamuirendi</item>
		  <item>da maetanaib na fineamna.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="263"><p>263. <term lang="la"
		  type="pharm">Tartarum</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="pharm">deascaidh an fina</term><mls unit="ms
		  folio" n="101a4"/><!--'an fina' moved back before
		column break-->; t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa
		<num value="3">iii</num> ceim &ampersir;
		folmaig<ex>id</ex> l<ex>inn</ex> finn &ampersir; na
		l<ex>eann</ex>a righne air ceana &ampersir; is tar<sup
		  resp="MiOC">bhach e</sup> <mls unit="ms folio"
		  n="101b1"/> an aig<ex>id</ex> na
		n-easl<ex>aint</ex>eadh fuar do-nitear ona
		l<ex>eann</ex>aibh reamra. <frn lang="la">Et</frn> ata
		br<ex>igh</ex> cr<ex>eacht</ex>naithe na n-inneadh
		innte gurab uime sin nac dl<ex>eaghar</ex> a tobairt
		'na aenur gan neiche ele maille ris. A
		tirm<ex>ughadh</ex> &ampersir; a cur isna
		cn<ex>eadh</ex>aibh fl<ex>iuch</ex>a &ampersir;
		tirmaig<ex>id</ex> iat. P<ex>udur</ex> da denamh dib
		&ampersir; a tabairt dona dainib ro- reamra &ampersir;
		traetaigh a reimhe imurcach. Unsa co leith dib da
		tabairt maille re mil arna spumail &ampersir; lagaidh
		deich n-uaire amuil adubrumar.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="264"><p>264. <term lang="la"
		  type="min:terra sigillata">Terra sigilata</term>,
		<term lang="la" type="min">terra Sarasenica</term>,
		<term lang="la" type="min">argentaria</term>: .i.
		<term lang="ga" type="min">an talamh
		  selaithi</term><!--clearly a calque--> &ampersir;
		aderaid drong eli an tal<ex>amh</ex> Sarristineach ris
		&ampersir; ata se f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex>
		&ampersir; bigh amuil cloic &ampersir; sela ann
		am<ex>ail</ex> crois. <frn lang="la">Et</frn> ata an
		br<ex>igh</ex> fastuiteac co mor and. Becan do
		p<ex>udur</ex> an tal<ex>aimh</ex> so da cumasc maille
		re g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> &ampersir; a cur fon
		edan &ampersir; cois<ex>cidh</ex> <term lang="ga"
		  type="med">flux f<ex>ol</ex>a na srona</term>. An
		p<ex>udur</ex> c<ex>et</ex>na maille re sugh sraidium
		<sup resp="MiOC">leg. sr&aacute;id&iacute;n</sup> da
		cur isin sroin &ampersir; coiscid an flux
		c<ex>et</ex>na. Ceirin don p<ex>udur</ex>
		c<ex>et</ex>na maille re h-<term lang="ga"
		  type="pharm">olaig na roisi</term> &ampersir; re
<pb n="256"/> g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> &ampersir; re <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term> da cur
		arin <term lang="la" type="anat:navel">imlican</term>
		&ampersir; coisc<ex>idh</ex> gac uile <mls unit="ms
		  folio" n="101b2"/> <term lang="ga" type="med">flux
		  bronn</term>. An ceirin c<ex>et</ex>na da cur ar bel
		an gaile &ampersir; coisc<ex>idh</ex> an sceatrach. An
		ceirin c<ex>et</ex>na da cur umna haltaib &ampersir;
		coiscidh silead an rema cucu. An aig<ex>id</ex> aitt
		na cos <term lang="la"
		  type="bot:artemisia">artamesia</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <sup
		  resp="MiOC">&ampersir; in p<ex>udur</ex>
		  c<ex>et</ex>na do cur air &ampersir; foirid
		  iat</sup> . <frn lang="la">Et</frn> an
		p<ex>udur</ex> c<ex>et</ex>na da cur ar uisce mbog
		&ampersir; a coimilt don ceann a haitle a foilce
		&ampersir; do-ni folt min deagh-datha air neach.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="265"><p>265. <term lang="ar"
		  type="bot:turbid">Tuirbit</term>: t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="3">iii</num> ceim
		&ampersir; prema crainn e noc fasas san
		<pn>Inniadh</pn> &ampersir; folmaig<ex>id</ex>
		l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> aitairngteach ann &ampersir; as tarbach
		e an aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med">coilica</term> &ampersir; gac uili
		gal<ex>air</ex> <!--not galar?--> na n-alt &ampersir;
		geraidh se gach uili purgoid folm<ex>uig</ex>eas
		l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex>. P<ex>udur</ex> da denamh
		dhe &ampersir; a cur isna cn<ex>eadh</ex>aibh
		&ampersir; cneasaigh iat &ampersir; foirig linnidha
		&ampersir; ainmfeoil na cneadh &ampersir; as de so
		do-nitear an <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabaire</term> darub ainm
		<del resp="MiOC">darub ainm</del> <term type="pharm"
		  lang="gr">diatuirbiti</term> &ampersir; ni
		dl<ex>eaghar</ex> ni is mo na <ex>dragmae</ex> <num
		  value="2">ii</num> <del resp="MiOC">da
		  <ex>dragmae</ex></del> da tobairt de so.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="266">
	      <p>266. <term lang="la" type="bot">Triticum</term>: .i.
		<term lang="ga" type="bot:triticum or wheat">an
		  cruitneact</term>; <mls unit="ms folio" n="101b3"/>
		teas<ex>aide</ex> isin c<ex>et</ex> ceim &ampersir;
		fl<ex>iuch</ex> co measurdha a m<ex>edon</ex> an <num
		  value="2">ii</num> ceim. <frn lang="la">Et</frn>
		examlaidtear an cruitneacht da r<ex>eir</ex>
		egsamlacht na n-aimsir ana curtar hi oir adeir <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps> an cr<ex>uitneacht</ex>
		curtar san earrach &ampersir; isin fodhmur <!--fomhar!
		hypercorrection to show long vowel-->da beit co
		measardha an aithfegad na n-aimsir ele. <frn
		  lang="la">Et</frn> examailtear an
		cr<ex>uitneacht</ex> da r<ex>eir</ex> a hoigi
		<ex>no</ex> a harrsaideachta oir adeir <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps> an
		tsean-cr<ex>uitneacht</ex> as bec oileas as
		do-dil<ex>eaghtha</ex> hi oir
<pb n="257"/> cnaigtear a fl<ex>iuchaideacht</ex> n<ex>adurtha</ex> on
		arrsaideacht &ampersir; medaidtear a tirmuideacht
		aicideac &ampersir; an tan bis idir a hoigi 'sa
		harrsaideacht as ann as fearr hi da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps> oir an tan bhis ur big
		imarcaidh fl<ex>iuchaideachta</ex> innti &ampersir;
		rann talmaigeachta innus co tulsmidtear gaetmuireaccht
		isin <mls unit="ms folio" n="102a1"/> gaili ona
		dil<ex>eaghadh</ex>. <frn lang="la">Et</frn> an t-aran
		do-nitear don cr<ex>uitneacht</ex> gloin ata se
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> isan <num
		  value="2">ii</num> ceim oir gabuidh se
		t<ex>easaideacht</ex> on tene cuice &ampersir; an sugh
		do-nitear don cr<ex>uitneacht</ex> ata br<ex>igh</ex>
		glanta an cleibh &ampersir; na scaman ann &ampersir;
		minig<ex>id</ex> gairbhi an gotha. <frn
		  lang="la">Et</frn> fedtar sisan do denamh dhi
		am<ex>ail</ex> do-nitear don eorna &ampersir; is mor
		fodnus sisan na cr<ex>uitneachta</ex> da chosc an
		<term lang="ga" type="med">fluxa</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm: tisanum hordei">sisan na
		  heorna</term> da chosc na <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtaighi</term>. Cruithneacht
		da brisidh &ampersir; a b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex>
		maille re hola &ampersir; foiridh na n<ex>eascoid</ex>
		cruaighi. Cr<ex>uithneacht</ex> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce maille re ruib
		&ampersir; a brisidh ana haitle &ampersir; ceirin di
		da cur arna cicibh &ampersir; foiridh a cruas
		&ampersir; a tinnes. Cr<ex>uitneacht</ex> arna brisidh
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term lang="ga"
		  type="pharm:henbane juice">sug gafainne</term>
		&ampersir; ceirin de umna haltaibh &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> sil<ex>eadh</ex> an adbuir cucu.
		Gran cruitneachta arna cognamh da cur ar greim na con
		confuigh &ampersir; ni denann urcoid ina haitli
		&ampersir; is mo oilis an cruitneacht fasas isan
		fearann meth na <sup resp="MiOC">a</sup>n cruitneacht
		fasas isin fearann truag. <frn lang="la">Et</frn> ata
		bran na cruitneachta t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex>
		co measardha &ampersir; ata br<ex>igh</ex> glanta ann.
		<term lang="ga" type="pharm: tisanum">Sisan</term> da
		denamh don bran so &ampersir; glanuigh <mls unit="ms
		  folio" n="102a2"/><!--igh moved back before break-->
		an cliabh ona l<ex>eann</ex>aib reamra righin.</p>
	    </div3>
	    <pb n="258"/>

	    <div3 type="subsection" n="267">
	      <p>267. <term lang="la" type="bot:potentilla
		  anserina">Tanasetum agreste</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot">na briscl<ex>ain</ex></term>:
		f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> &ampersir; ni fadur a
		ceim a leabar <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>
		&ampersir; is mor fodhnus an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="ga" type="med">fluxa na bronn</term>. A
		mbrisid &ampersir; g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex>
		<ex>no</ex> barr bainne da cur trit &ampersir;
		foir<ex>idh</ex> ainnteas na mball. Pre<ex>m</ex>a na
		l<ex>uibhe</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		fin dearg &ampersir; a ol &ampersir; foirigh galur na
		mban. Ceirin don l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na maille
		re g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> da cur fona hairgibh
		&ampersir; foir<ex>idh</ex> an teinneas cinn tic o
		t<ex>easaideacht</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="268"><p>268. <term lang="la"
		  type="bot">Tapsia</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot:buttercup">an fearban</term>:<!--this
		might be an erroneous equation; the Thapsia plant aka
		'deadly carrot' is restricted to the mediterranean
		(see here:
		http://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:849326-1); 
		crowfoot in Luibhleabhr&aacute;n line 17988; DMLBS sv
		Thapsia has Thapsia garganica; Lewis Short sv 'Thapsia
		Asclepium'. The latter plant is distributed in Spain,
		Italy, Greece and Albanie. (See here:
		http://powo.science.kew.org/taxon/urn:lsid:ipni.org:names:849320-1) 
		See also CORINNA WEITZEL et al. 'Resurrecting deadly
		carrots: towards a revision of Thapsia (Apiaceae)
		based on phylogenetic analysis of nrITS sequences and
		chemical profiles' in 'Botanical Journal of the
		Linnean Society, 2014, 174, 620-636' online at
		https://academic.oup.com/botlinnean/article-pdf/174/4/620/16654730/boj12144.pdf 
		and a more popular article on
		https://www.pharmazeutische-zeitung.de/index.php?id=51497. 
		See also 'The Seven Books of Paulus Aegineta, ed. and
		trans from the Greek with a commentary ... by Francis
		Adams London, Sydenham Society, 1847, Volume 3' sect.
		III, Simples sv Thapsia, p. 134f: "Thapsia, Deadly
		Carrot, is acrid and strongly calefacient, with some
		humidity. It therefore attracts strongly the
		deepseated fluids, and dispels them when attracted.
		Commentary. The authorities are divided between the
		Comm. Thapsia Garganica and the Thapsia Asclepium. Old
		Gerard gives it the name of deadly carrot, but
		Parkinson that of scorching fennel. Theophrastus
		mentions that it purges upwards and downwards. (P. ix,
		10, 24.) <ps reg="Gaius Plinius Secundus"
		type="author"><sn>Pliny</sn></ps> describes it as a
		very acrid poison. (H. N. <num value="23">xxiii</num>,
		43.) See <ps type="scholar" reg="Pedanios
		Dioscorides"><an>Dioscorides</an></ps> (iv, 154.)
		Serapion states that it is a violent emetic and
		cathartic, and operates powerfully as an external
		application. The thapsia has long ceased to be
		employed in medicine; even old <ps reg="Nicholas
		Culpeper"type="scholar"><sn>Culpeper</sn></ps> calls
		it "a venomous foreign root, and therefore no more of
		it." '--> t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> san <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; beirigh
		a brigh ann co ceann tri mbl<ex>iadhain</ex>
		&ampersir; togairmigh an scetrach co hoir<ex>eda</ex>
		&ampersir; <term lang="ga" type="med">flux na
		  bronn</term> co tan<ex>aiste</ex>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, bristear an l<ex>uibh</ex> so
		co maith &ampersir; b<ex>ear</ex>btar hi &ampersir;
		foirig an <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term>. <frn
		  lang="la">Et</frn> ata br<ex>igh</ex> a<del
		  resp="MiOC">tai</del>tairrngteac na
		l<ex>eann</ex>ann a hinmedon an cuirp cum na mball
		foirimill<ex>each</ex> innti. <frn
		  lang="la">Item</frn>, g<ex>abh</ex> <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; an <term lang="ga"
		  type="pharm">uinnemint</term> darub ainm <term
		  lang="la" type="pharm:populeon">pupulion</term>
		&ampersir; <mls unit="ms folio" n="102a3"/> <term
		  lang="ga" type="bot:solanum nigrum or black
		  nightshade juice">sugh midhaighi</term> &ampersir;
		sugh na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:barley meal">plur mine eorna</term>
		&ampersir; bainne cic cumasctar co cudruma &ampersir;
		curtar 'na ceirin umna haltaibh foirig artetica
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:chiragra">sireagra</term>
		&ampersir; gac uili easl<ex>ainte</ex> na feiteadh tic
		o f<ex>uaraideacht</ex>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="269">
	      <p>269. <term lang="la" type="zoo">Tela rania</term>:
		.i. <term lang="ga" type="zoo:tela aranea">lin an
		  damain all<ex>aidh</ex></term>: f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex> &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		fostoigteach ann &ampersir; coisc<ex>idh</ex>
		sil<ex>eadh</ex> fola na cn<ex>eadh</ex>
		cneasaig<ex>id</ex> amuil adubrumar.</p>
	    </div3>
	    <pb n="259"/>
	    <div3 type="subsection" n="270">
	      <p>270. <term lang="la"
		  type="pharm:terebinthina">Terpintina</term>: .i. gum
		crainn noc ata t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex>
		&ampersir; beirig a br<ex>igh</ex> c<ex>et</ex>
		bl<ex>iadhan</ex> ann &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		discail<ex>teach</ex> aipidteac boctach ann. <term
		  lang="la"
		  type="pharm:terebinthina">Terpintina</term> maille
		re <term lang="ga" type="pharm:barley meal">min
		  eorna</term> da cur a ceirinaibh <mls unit="ms
		  folio" n="102b1"/> &ampersir; aipig<ex>id</ex> na
		n<ex>eascoid</ex>e fuara &ampersir;
		discail<ex>idh</ex> an t-adbhar. <term lang="la"
		  type="pharm:terebinthina">Terpintina</term> da cur
		ar smeroidibh dearga &ampersir; a deatach da licin fon
		<term lang="ga" type="anat:anus">timtireacht</term>
		&ampersir; foirig builg an <term lang="ga"
		  type="med">daer-galair</term>. An deathac
		c<ex>et</ex>na da licin fon mnai &ampersir; foirig
		<term lang="la" type="med:suffocatio
		  matricis">suficas<sup resp="MiOC">io</sup>
		  m<ex>atricis</ex></term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="med:praecipitatio matricis or prolapsus
		  uteri">presuficasio m<ex>atricis</ex></term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="271">
	      <p>271. <term lang="la" type="bot">Tamariscus</term>:
		.i. croiceann crainn fasas annsan <pn>Innia</pn>
		&ampersir; ata t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> da
		reir <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>A<ex>vicenna</ex></sn></ps> &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> diureticach glantach ann &ampersir; is
		tarbac e an aig<ex>id</ex> galair na selgi &ampersir;
		<term lang="la" type="med">stranguria</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">disuria</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="med">coil<ex>ica</ex></term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">il<ex>ica</ex></term>.
		P<ex>udur</ex> an croinn reamhraiti da cur ar biadaib
		no ar deocaibh &ampersir; do-ni furtacht an
		aig<ex>id</ex> na n-easl<ex>ainteadh</ex>
		adubramur.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="272">
	      <p>272. <term lang="la" type="bot">Tamuirindi</term>,
		<term lang="la"
		  type="bot:oxyphoenicia">oxifencia</term>, <term
		  lang="la" type="bot:dactylus acetosus">dactilus
		  asetosus</term>, <term lang="la" type="bot"><sup
		    resp="MiOC">dactilus</sup> indicus</term>: toradh
		crainn; f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex>. leat astigh don
		<num value="2">ii</num> ceim &ampersir;
		folmaig<ex>id</ex> l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> co
		hoir<ex>eda</ex> &ampersir; na l<ex>eann</ex>a loisce
		eli co tan<ex>aiste</ex> oir folmaig<ex>id</ex>
		l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> on gaili &ampersir; ona
		hinnibh &ampersir; ona haeibh &ampersir; as
		imcub<ex>aidh</ex> e an aig<ex>id</ex> na buidheacuire
		&ampersir; duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex> &ampersir; an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="ga" type="med:febris
		  tertiana">tersiana</term>. Sug <term lang="ga"
		  type="bot">fumiter</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot">tamuirendi</term> da tobairt da <mls
		  unit="ms folio" n="102b2"/> ol &ampersir; foirigh an
		brut bis arin croicinn &ampersir; an
		carr<ex>aighe</ex> am<ex>uil</ex> adubrumuir.</p>
	    </div3>
	    <pb n="260"/>

	    <div3 type="subsection" n="273">
	      <p>273. <term lang="la" type="bot">Turio uitis</term>:
		.i. <term lang="la" type="bot">maetain na
		  fineamhna</term> &ampersir; maethain gach uili
		crainn &ampersir; gac uili l<ex>uibhe</ex> &ampersir;
		fetar an t-ainm so do rad riu. Maetain na fineamhna da
		cur a sabsaib &ampersir; calmuig an br<ex>igh</ex>
		totl<ex>aighth</ex>each. Maetain <del resp="MiOC">na
		  ndrisi</del> na ndrisidh maille re g<ex>eal</ex>an
		<ex>uighe</ex> c<ex>ir</ex>ce da cur trit &ampersir; a
		cur arna suilib &ampersir; coisc<ex>idh</ex> a
		teasbach &ampersir; a tinneas <sup
		  resp="MiOC">&ampersir;</sup> a ndera. Maetain na
		darach ata br<ex>ig</ex> <term lang="ga"
		  type="med:styptic">stipicdha</term> coirtiteac
		indta.
<list>
		  <item>Don uernix</item>
		  <item>don ueruena</item>
		  <item>don tsail c<ex>uach</ex></item>
		  <item>da lus na leadan</item>
		  <item>don gloini</item>
		  <item>do caera na f<ex>ineamhna</ex></item>
		  <mls unit="ms folio" n="102b3"/> 
		  <item>don fin </item>
		  <item>don neim</item>
		  <item>don broinn</item>
		  <item>dona peistib</item>
		  <item>don radarc</item>
		  <item>don scetraig</item>
		  <item>dona neithib loisceas.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="274">
	      <p>274. <term lang="la" type="pharm:vernix or
		  varnish">Uernix</term>, <term lang="la"
		  type="pharm:vernix or varnish">bernix</term>, <term
		  lang="la" type="pharm">elasia</term>: .i. gum croinn
		<ex>no</ex>c ata f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="2">ii</num> ceim &ampersir; atait tri gneiti
		air .i. g<ex>ne</ex> buighe &ampersir; gne
		r<ex>uagh</ex> &ampersir; g<ex>ne</ex> geal &ampersir;
		asi an g<ex>ne</ex> geal solus is fearr dibh
		&ampersir; ata br<ex>igh</ex> ceangailteac dlutaidteac
		na n-uili datann ann

<pb n="261"/> oir ase cuirid na <term lang="ga"
		  type="art:painter">peinntiuraig</term><!--eDIL s.v.
		pinnte&oacute;ir or dil.ie/34357 cites only one
		example, pinnte&oacute;ir, in sg.--> tar eis gach
		datha arna dealbaibh oir da-beir a dat fein da gac dat
		dibh &ampersir; bid solus loinnearda uadha. <term
		  lang="la" type="pharm:vernix or
		  varnish">Uernix</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:tuis or frankincese">duis</term> <sup
		  resp="MiOC">leg. tuis</sup> &ampersir;
		g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> c<ex>ir</ex>ce da cur
		ar bel an gaile &ampersir; coisc<ex>idh</ex> gac uile
		sceatrac. <frn lang="la">Et</frn> coisc<ex>idh</ex>
		p<ex>udur</ex> an guma so gac uili <term lang="la"
		  type="med">flux</term>. An <mls unit="ms folio"
		  n="102b4"/> gum c<ex>et</ex>na do coimelt don <term
		  lang="ga" type="zoo:cera or wax">ceir</term>
		&ampersir; beirigh a br<ex>igh</ex> innti c<ex>et</ex>
		bl<ex>iadhan</ex> gan truaillead.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="275">
	      <p>275. <term lang="la" type="bot:Verbena
		  officinalis">Ueruena</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Verbena officinalis">herba Ueneris</term>,
		<term lang="gr" type="bot:Verbena officinalis or
		  peristerion">peristeron</term>: teas<ex>aide</ex>
		tirim ata si &ampersir; is treisi a
		tirm<ex>aid</ex>eacht <mls unit="ms folio" n="103a1"/>
		na a teas<ex>aideacht</ex>. An l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin &ampersir; a ol
		&ampersir; foirigh neimh leadartha no con confuigh
		&ampersir; an l<ex>uibh</ex> fein 'na ceirin. Sugh na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na do congmail isin bel
		&ampersir; foirigh an galar beil. Duille<ex>bar</ex>
		na l<ex>uibhe</ex> so da cur isna cn<ex>eadh</ex>aib
		dearga &ampersir; foir<ex>idh</ex> iat. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na d'ol ar fin <ex>no</ex>
		ar linn an aig<ex>id</ex> gach uili neimhe. Tri premha
		&ampersir; tri duill<ex>eadha</ex> don luibh so da
		buain &ampersir; <name type="prayer">paidir</name> re
		gac nduill<ex>e</ex> &ampersir; re gach premh
		&ampersir; a ol ar uisce srotho &ampersir;
		foir<ex>idh</ex> <del resp="MiOC">ter</del> <term
		  lang="ga" type="med:febris
		  tertiana">tersiana</term>. Ceitri
		duill<ex>eadha</ex> &ampersir; <num
		  value="4">iiii</num> prema da buain mar an
		c<ex>et</ex>na &ampersir; a ol roimh <term lang="ga"
		  type="med:accessus">aix<ex>is</ex></term> <term
		  lang="la" type="med">quartana</term> &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex> e. <term lang="la" type="bot:Verbena
		  officinalis">Ueruena</term> da beit ad laimh a dul
		d'fis t'otair &ampersir; fiarfaig dhe cinnus ata
		&ampersir; da n-ab<ex>ra</ex> co mbia co maith
		tiucfaid as &ampersir; da n-ab<ex>ra</ex> co mbi co
		holc racaidh d'eag. An l<ex>uibh</ex> so do
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar midh
		an aig<ex>id</ex> gach uili easl<ex>ainte</ex> thic o
		f<ex>uaraideacht</ex> an gaili <ex>no</ex> an cleib
		&ampersir; is tarbach fodhnus doibh. <term lang="la"
		  type="bot:Verbena officinalis">Ueruena</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:betony">bitoine</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:Achillea millefolium">atair
		  talman</term> &ampersir; a
<pb n="262"/> coimilt ar uisce &ampersir; a ol ar c<ex>et</ex> longadh
		gac lae &ampersir; brisigh an cloc fuail gan
		amurus.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="276"><p>276. <term lang="la"
		  type="bot:viola">Uiola</term>: .i. in <term
		  lang="ga" type="bot:viola">sail cuach</term>;
		f<ex>uar</ex> a tosac <mls unit="ms folio"
		  n="103a2"/><!-- sac moved back before break--> an
		c<ex>et</ex> ceim e &ampersir; fl<ex>iuch</ex> a
		ndeireadh an <num value="2">ii</num> c<ex>eim</ex>. A
		tirmug<ex>ad</ex> &ampersir; beirig a br<ex>igh</ex>
		da bl<ex>iadhain</ex> innte &ampersir; as fearr a
		buain gacha bl<ex>iadhain</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> as do bl<ex>ath</ex> <term
		  lang="la" type="bot:viola">uiola</term> &ampersir;
		do siucra do-nitear siucra <term lang="la"
		  type="bot:violaceum">uiolasium</term> &ampersir; as
		don bl<ex>ath</ex> c<ex>et</ex>na &ampersir; do mhil
		do-nitear mil <term lang="la"
		  type="bot:violaceum">uiolasium</term> <sup
		  resp="MiOC">&ampersir; don bl<ex>ath</ex>
		  c<ex>et</ex>na &ampersir; d'olaigh do-nitear ola
		  uiolasium</sup> . <frn lang="la">Et</frn> cebe acu
		bus ailt da denamh cuir an bl<ex>ath</ex> <del
		  resp="MiOC">an bl<ex>ath</ex></del> annsa mhil no
		san ola no sa siucra &ampersir; lic ann eadh<!--i.e.
		feadh--> d'aimsir &ampersir; faisc ina haitli
		&ampersir; bidh mar adubrumur. <frn lang="la">Et</frn>
		as aml<ex>aidh</ex> do-nitear <term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">sir<ex>oip</ex></term> na <term
		  lang="la" type="bot:viola">uiola</term> .i.
		bl<ex>ath</ex> na <term lang="la"
		  type="bot:viola">uiola</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir; an uair
		bus f<ex>uar</ex> e siucra da cur ann &ampersir; is
		imcub<ex>aidh</ex> an tsir<ex>oip</ex> sin an
		aig<ex>id</ex> na n-easl<ex>aint</ex>ead
		t<ex>easaide</ex>. Deanamh ele uirre .i. blat <term
		  lang="la" type="bot:viola">uiole</term> da cur an
		uisce re feadh oidche &ampersir; a sitlodh arna
		maireach &ampersir; siucra da cur innte &ampersir;
		bidh 'na <term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">sir<ex>oip</ex></term>. Denum
		eli uirre .i. bl<ex>ath</ex> na <term lang="la"
		  type="bot:viola">uiole</term> da brisidh &ampersir;
		a cur maille re hol<ex>aigh</ex> a soit<ex>each</ex>
		gloine re grein an aimsir samraigh re <num
		  value="5">v</num> laeib deag &ampersir; bidh 'na
		holaigh togaidhi &ampersir; furtachtaig<ex>id</ex> an
		ola so gac uili droch-coimpl<ex>easc</ex>
		t<ex>easaide</ex> an cuirp. Ola na <term lang="la"
		  type="bot:viola">uiole</term> do coimilt don edan
		&ampersir; dona hairgibh &ampersir; ic<ex>aidh</ex>
		teinneas an cinn <mls unit="ms folio" n="103a3"/> noc
		thic o teas<ex>aideacht</ex>. <frn lang="la">Et</frn>
		at ait <num value="4">iiii</num> br<ex>igh</ex>a isan
		olaid so .i. miniug<sup resp="MiOC">ad</sup> na neitid
		ngarb &ampersir; innfuar<ex>adh</ex> na neiteadh
		teas<ex>aide</ex> &ampersir; bogad na neiteadh cruaigh
		&ampersir; in stupail &ampersir; an ceangal bis arna
		hinnib da ladh. <term lang="la"
		  type="bot:viola">Uiola</term>
<pb n="263"/> maill<sup resp="MiOC">e re</sup> g<ex>eal</ex>an
		<ex>uighe</ex> da cur umna n<ex>eascoid</ex>ib
		t<ex>easaide</ex> &ampersir; fritbuailigh iat ana
		tosach. An l<ex>uibh</ex> so da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir; na cosa
		&ampersir; an aig<ex>id</ex> d'innlad as &ampersir;
		togairmig an co<ex>dlad</ex>. Tuic leat gurab cora in
		<term lang="la" type="bot:viola">uiola</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> cum <term lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">sir<ex>oip</ex></term> da
		denamh dhi na <sup resp="MiOC">a</sup>n ros oir ata
		fl<ex>iuchaideacht</ex> righin do-discailti innti
		&ampersir; fl<ex>iuchaideacht</ex> so-scail<ex>te</ex>
		silteac ata san ros. <term lang="la"
		  type="bot:viola">Uiola</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir; a ol
		&ampersir; coisc<ex>idh</ex> an laitirt <ex>no</ex> a
		bol<ex>tanughadh</ex> do cur fon sroin &ampersir;
		do-ni mar an c<ex>et</ex>na. <frn lang="la">Et</frn>
		adeir <ps type="scholar"
		  reg="Macer"><fn>M<ex>a</ex>cer</fn></ps> an <term
		  lang="la" type="bot:viola">uiola</term> ara mbi
		bl<ex>ath</ex> doinn-dearg gurab imcub<ex>aidh</ex> hi
		an aig<sup resp="MiOC">id</sup> <term lang="ga"
		  type="med:epilepsy">epil<ex>ensi</ex>a</term>.</p>
	      <p><frn lang="la">Item</frn>, bl<ex>ath</ex> <term
		  lang="la" type="bot:viola">uiole</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot">croch</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot">mirr</term> do cumasc trit
		a ceili &ampersir; a cur arna suilibh &ampersir;
		foirigh att &ampersir; deirgi na sul. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <term lang="ga"
		  type="bot:viola">sail c<ex>uach</ex></term> da
		brisidh &ampersir; a cumusc <mls unit="ms folio"
		  n="103b1"/> maille re mil &ampersir; re <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; a coimilt don ceann deis a bearrtha
		&ampersir; ic<ex>aidh</ex> a bruth &ampersir; a
		salcur. An l<ex>uibh</ex> so da cur ar licc the
		&ampersir; a cur mar sin arin at &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> a neimh &ampersir; a teinneas. An
		l<ex>uibh</ex> so da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar
		uisce &ampersir; a deatach da licin fon <term
		  lang="ga" type="anat:uterus">macl<ex>ac</ex></term>
		&ampersir; foirid cr<ex>eacht</ex>a in <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macluig</term>. Sil na
		l<ex>uibhe</ex> so da tabairt ar fin &ampersir;
		gl<ex>anaidh</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:menstruation">f<ex>uil</ex>
		  m<ex>ista</ex></term>. Ceirin don l<ex>uibh</ex> so
		da cur arin <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> tic o
		teas<ex>aideacht</ex> &ampersir; foirigh. An
		l<ex>uibh</ex> so d'ol ar uisce &ampersir; innarbaig
		l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> bis annsa gaili. An
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar meadg an aig<ex>id</ex>
		<term lang="ga" type="med:pleurisy">pleurisisi</term>
		&ampersir; perpl<ex>eu</ex>m<ex>onia</ex><note
		  type="auth" resp="BF" n="40">Error for
		  <q>pneumonia</q>.</note> &ampersir; gac uili
		easl<ex>ainte</ex> an cl<ex>eibh</ex>. <term lang="la"
		  type="pharm:oleum violaceum">Ola na uiola</term> da
		coimilt da cliabh na leanam mbec &ampersir;
		ic<ex>aidh</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtach</term>. Sugh na
		l<ex>uibhe</ex> c<ex>et</ex>na da cur bog sa cluais
		&ampersir; foirigh torman na cluas noc tic o
		t<ex>easaideacht</ex>. Sug na l<ex>uibhe</ex> so d'ol
		ar c<ex>et</ex> longad &ampersir; marbaig na peisti.
		An
<pb n="264"/> l<ex>uibh</ex> so do tobairt ar c<ex>et</ex> longad ar
		fin da duine o teit a urlabra &ampersir; foirig e mar
		adubrumuir.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="277">
	      <p>277. <term lang="la" type="bot:Virga pastoris or wild
		  teasel">Uirga pastoris</term>, <term type="bot:Virga
		  pastoris">osaragi</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot">lus na leadan min</term>: f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex> &ampersir; ni fadur <mls unit="ms
		  folio" n="103b2"/> a ceim &ampersir; ata
		br<ex>igh</ex> fostoiteac innti &ampersir; is
		imcub<ex>aid</ex> hi an aigidh <term lang="ga"
		  type="med">flux na bronn</term>. Ceirin don
		l<ex>uibh</ex> so maille re g<ex>eal</ex>an
		<ex>uighe</ex> &ampersir; re <term lang="ga"
		  type="pharm:barley meal">min eorna</term> arin <term
		  lang="la" type="anat:navel">imlican</term>
		&ampersir; coisc<ex>idh</ex> <term lang="ga"
		  type="med">flux bronn</term>. P<ex>udur</ex> na
		l<ex>uibhe</ex>c<ex>et</ex>na da tabairt <corr
		  sic="an" resp="BF">a n-</corr>uig bhuig &ampersir;
		coisc<ex>idh</ex> <term lang="ga" type="med">flux na
		  bronn</term>. Ceirin don luibh so maille re
		g<ex>eal</ex>an <ex>uighe</ex> c<ex>ir</ex>ce da cur
		arin <term lang="ga" type="med:erysipelas">teinigh
		  dhiadh</term> &ampersir; foirig hi. Ceirin don
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na da cur arin ceann
		&ampersir; furtachtaig<ex>id</ex> an aig<ex>id</ex>
		<term lang="ga"
		  type="med:frenzy">frenisise</term>.<!-- not recorded
		in eDIL; (AND Online edition.
		<http://www.anglo-norman.net/D/frenesie>; Accessed 08
		Aug 2018 cites frenesie (13th cent.), freneseie,
		frenesis, frenesy, frenesye, frensye; fransy
		(fernesie) from phrenesis; OED
		(http://www.oed.com/view/Entry/74509) has Middle
		English frenesie, from Old French frenesie, first
		attestation given from 1340 'frensye'--></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="278">
	      <p>278. <term lang="la" type="min:vitrum">Uitrum</term>:
		.i. <term lang="ga" type="min:vitrum">an
		  gloine</term>; f<ex>uar</ex> sa c<ex>et</ex> ceim
		&ampersir; tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num>
		c<ex>eim</ex>. P<ex>udur</ex> na gloine maille re
		h-<term lang="ga" type="pharm:Juglans regia or walnut
		  oil">ola na cno francach</term> da cur fon ceann
		&ampersir; foirig gac uili carraighe. P<ex>udur</ex>
		gl<ex>oine</ex> maille re serpentina <note type="auth"
		  resp="MiOC" n="41">leg. terpentina</note> da cumasc
		trit a ceili &ampersir; foirig bruth an croicinn
		&ampersir; a coimilt de. <frn lang="la">Item</frn>,
		bl<ex>ath</ex> na smer &ampersir; p<ex>udur</ex>
		gl<ex>oine</ex> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:rose oil">ola na roisi</term> &ampersir;
		a cumusc trit a ceili &ampersir; a cur ar <term
		  lang="ga" type="med:morphea">morfia</term>
		&ampersir; fuiliug<ex>ad</ex> air roime &ampersir;
		foirigh e gan amurus da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar"><sn>Pl<ex>aitiairius</ex></sn></ps>.
		P<ex>udur</ex> ro-min gl<ex>oine</ex> da cumusc maille
		re <term lang="ga" type="pharm:fennel juice">sugh
		  feinel</term> &ampersir; a cur <mls unit="ms folio"
		  n="103b3"/> fon suil &ampersir; scrisaig <term
		  lang="ga" type="med:cataract">f<ex>inn</ex> na
		  sul</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="279"><p>279. <term lang="la"
		  type="bot:uva">Uua</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="bot">caera na fineamna</term>;
		t<ex>easaide</ex> fl<ex>iuch</ex> iat acht muna
		cl<ex>aechlaigh</ex>i fonn <ex>no</ex> tir a
		n-aic<ex>ned</ex> &ampersir; adeir <ps type="scholar"
		  reg="Isaac Israeli"><fn>Isag</fn></ps> co tuismidhit
		fuil glan &ampersir; co tiagaid tar na huili toradh
		acht
<pb n="265"/> amain na hubl<ex>a</ex> figi &ampersir; adeir <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps> co n-examhailtear iat a
		4 fol<ex>adh</ex>aib .i. a cnaime, f<ex>uar</ex>
		tir<ex>im</ex> &ampersir; a sugh, t<ex>easaide</ex>
		fl<ex>iuch</ex> &ampersir; a n-eithneadha,
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> &ampersir; a
		croicinn, f<ex>uar</ex> tir<ex>im</ex> fos &ampersir;
		adeir <ps reg="Claudius Galenus"
		  type="scholar"><an>G<ex>alienus</ex></an></ps> gurab
		inann oibr<ex>iughadh</ex> croicinn na risine
		&ampersir; oibriug<ex>ad</ex> croicinn na caer so oir
		atait do-dil<ex>eaghtha</ex> gaetmur &ampersir; adeir
		<ps type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps> co coiscinn caera na
		fineamna meisce an fina &ampersir; gach meisce tic co
		hobann is gairid bis ar neach &ampersir; gach meisce
		tic co rigin is fada bis ar neach mar adubrumar.</p>
	    </div3>
	    <mls unit="ms folio" n="104a1"/>
	    <div3 type="subsection" n="280"><p>280. <term lang="la"
		  type="pharm">Uinum</term>: .i. <term lang="ga"
		  type="pharm">in fin</term>; teas<ex>aide</ex> tirim
		ata se &ampersir; as mor oilis an corp &ampersir;
		coimedus an tsl<ex>ainte</ex> &ampersir; a ol co
		measurdha da reir <ps type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps> in <title type="book:De
		  dietis universalibus">Dietis Uineuersalibus</title>
		&ampersir; calmuig<ex>id</ex> se br<ex>igh</ex>
		dil<ex>eaghtha</ex> an gaili &ampersir; na n-ae
		&ampersir; na mball co huilighe oir adeir <ps
		  reg="Claudius Galenus"
		  type="scholar"><an>G<ex>alienus</ex></an></ps> na
		briatra so a <title type="book:De ingenio sanitatis/De
		  methodo medendi/De sanitate tuenda">Leabar Choimeda
		  na Sl<ex>ainte</ex></title>: <q lang="la">Imposibile
		  est accionem uirtutis digestiue confurtairi absce
		  uino</q> .i. ni fedtar oibr<ex>iughadh</ex> na
		br<ex>ighe</ex> dil<ex>eaghtha</ex> da
		calmugh<ex>adh</ex> co foirfi an uair anbainnidhtear
		hi gan fin oir ni fetar biadh no deoch as mo
		calmuigeas an br<ex>igh</ex> n<ex>adura</ex>
		&ampersir; an br<ex>igh</ex> dil<ex>eaghtha</ex> na
		<sup resp="MiOC">a</sup>n fin oir comhaentaighidh a
		teas risin teas n<ex>adura</ex> &ampersir; a
		fl<ex>iuchaideacht</ex> risna
		fl<ex>iuchaideachtaibh</ex> n<ex>adura</ex>. <frn
		  lang="la">Et</frn> intaig<ex>id</ex> co hurusa a
		fuil ro-glain &ampersir; meduig<ex>id</ex> na
		sp<ex>iraid</ex> &ampersir; glanuig se an fual <del
		  resp="MiOC">leg. fuil</del> &ampersir; osluigidh
		duinte na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex> glanuig
		na suili &ampersir; indarbaidh bron &ampersir; toirrsi
		on craige &ampersir; calmuig<ex>id</ex> na baill co
		huil<ex>idhe</ex>. Ni headh
<pb n="266"/> amain acht calmuig<ex>id</ex> an t-anam oir
		cl<ex>aech</ex>l<ex>aidh</ex> bron cumha &ampersir;
		toirrsi &ampersir; meduigid an forbailteacus
		&ampersir; comfurtachtaig<mls unit="ms folio"
		  n="104a2"/><!-- chtaig moved back before break--> an
		t-anum chum aitrigi &ampersir; chum diadachta
		&ampersir; da-beir beodacht &ampersir; arrachtus do
		neoc &ampersir; is follus da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isacc</fn></ps> co n dl<ex>eaghar</ex>
		an fin da tobairt an gac ais &ampersir; an gac aimsir
		&ampersir; an gac coimpl<ex>easc</ex> &ampersir; fhonn
		da r<ex>eir</ex> mar fuilngeas an n<ex>aduir</ex> e da
		r<ex>eir</ex> meide <ex>no</ex> loidhed. <frn
		  lang="la">Et</frn> adeir <ps type="scholar"
		  reg="Isaac Israeli"><fn>Isac</fn></ps> gurub mo
		dl<ex>eaghaid</ex> na macaim &ampersir; na daine oga
		an fin d'ol naid na seann-daini oir gemad
		imcub<ex>aid</ex> doib e da r<ex>eir</ex> a
		coimpl<ex>easc</ex>a ni fuilngteac a n-incinn air da
		r<ex>eir</ex> anmaindi na br<ex>igh</ex>i ainmigi acu
		&ampersir; buigi a feiteadh. <frn lang="la">Et</frn>
		as ecsamuil oibr<ex>igh</ex>is an fin isna haesaibh da
		r<ex>eir</ex> <ps type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isac</fn></ps> oir mar l<ex>eiges</ex>
		amain dl<ex>eaghar</ex> a tobairt dona seann-dainibh
		&ampersir; mar biadh dona dainibh oga &ampersir; mar
		biadh &ampersir; mar l<ex>eiges</ex> dona macamhaibh.
		A beith mar l<ex>eiges</ex> dona seann-dainibh ise as
		adbar do .i. teas<ex>aideacht</ex> an fina ag
		fritcathug<ex>adh</ex> an aig<ex>id</ex>
		f<ex>uaraideachta</ex> na haisi. A beit mar biadh dona
		dainibh oga ise as adbar do .i. gurab inann
		coimpl<ex>easc</ex> &ampersir; n<ex>aduir</ex> doib da
		r<ex>eir</ex> t<ex>easaideacht</ex>a ceachtair dibh
		&ampersir; gurab ona cosmuilis do-nitear a
		n-aileamhaint. A beit mar biadh &ampersir; mar
		l<ex>eiges</ex> dona <mls unit="ms folio"
		  n="104a3"/><!-- a moved back before break-->
		leanmaibh ise as adbar dho oir nir coimlinadh a teas
		nait a mbr<ex>igh</ex>a nait a mbaill co foirfe
		&ampersir; ata a fl<ex>iuchaideacht</ex> co himurcach
		mar adubrumar &ampersir; certaig an fin na neithi sin
		&ampersir; as ullamh e da dul <corr sic="an"
		  resp="BF">a n-</corr>oil<ex>eamhaint</ex> na mball.
		An aimsir geimrigh &ampersir; a fonn fuar
		dl<ex>eaghar</ex> an fin da tobairt a meid mhoir. An
		aimsir samraigh &ampersir; a fonn t<ex>easaide</ex>
		dl<ex>eaghar</ex> a cumasc maille re
<pb n="267"/> huisgi oir beirigh seimhideacht an fhina an t-uisce an
		inmedon na mball da n-innfuaradh &ampersir; da
		fl<ex>iuchadh</ex>. <frn lang="la">Et</frn>
		examuiltear an fin da r<ex>eir</ex> aisi .i. fin nua
		en bl<ex>iadhain</ex> amain &ampersir; fin arrsaig o
		<num value="4">iiii</num> bl<ex>iadhna</ex> co <num
		  value="7">vii</num> mbl<ex>iadhna</ex> &ampersir;
		fin medonac o da mbl<ex>iadhain</ex> co <num
		  value="4">iiii</num> bl<ex>iadhna</ex>. An fin nua
		<frn lang="la">vero</frn> ata se t<ex>easaide</ex>
		fl<ex>iuch</ex> sa c<ex>et</ex> ceim gurab uime sin as
		mor fodnus an aig<ex>id</ex> na fuar<ex>aideachta</ex>
		&ampersir; idir na huili deoch asi so is mo teit an
		oil<ex>eamhaint</ex> na mball da r<ex>eir</ex> <ps
		  type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isacc</fn></ps> <mls unit="ms folio"
		  n="104b1"/> &ampersir; gedeadh tuismidhtear
		droc-l<ex>eann</ex>a truaill<ex>idhe</ex> uadha
		&ampersir; gaetmuireacht isan gaili &ampersir; isna
		hinnibh oir adeir <ps reg="Claudius Galenus"
		  type="scholar"><an>G<ex>alienus</ex></an></ps> nach
		fedann an fin ur an biadh da breit leis cum na mball.
		An fin arrsaigh <frn lang="la">vero</frn> ata se
		t<ex>easaide</ex> tir<ex>im</ex> sa <num
		  value="3">iii</num> c<ex>eim</ex> &ampersir; ata
		serbi ann &ampersir; as bec oilis &ampersir; is luat
		teit sa ceann &ampersir; comhbualgris na
		c<ex>et</ex>f<ex>adh</ex>a da n-eabur co
		mi-n<ex>adura</ex> he acht muna bia arna cumusc maille
		re huisce ngl<ex>an</ex> &ampersir; <sup
		  resp="MiOC">sechnadh</sup> an luct aga mbid na
		c<ex>et</ex>fadh<sup resp="MiOC">a</sup> ro-gera
		&ampersir; na feithe anmunna an fin so acht muna
		b<ex>eadh</ex> an fin maille re moran
		fl<ex>iuchaideachta</ex> noc fedus
		fritcatug<ex>ad</ex> an aig<ex>id</ex> geraideachta
		&ampersir; ro-teasaideacht an fina. An fin medonac
		<frn lang="la">vero</frn> ata se t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> sa <num value="2">ii</num> ceim
		&ampersir; ase imcub<ex>aidheas</ex> da gac uili ais
		&ampersir; aimsir &ampersir; coimpl<ex>easc</ex> da
		tuctar co measardha he.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="281"><p>281. <term lang="la"
		  type="med:venenum">Uenenum</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="med">in nemh</term> &ampersir; as
		iat so na neichi frithcataidhius <mls unit="ms folio"
		  n="104b2"/> an aig<ex>id</ex> na neimhe mar ata feol
		natrach i<sup resp="MiOC">n</sup> neimhe &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot">cailmint</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm:cabbage juice">sugh
		  praisce coblain</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot">orobus</term> .i. <term lang="ga"
		  type="bot:pis enain">pis <sup
		    resp="MiOC">en</sup>ain</term> &ampersir; <term
		  lang="gr" type="bot:hypericum">ipericon</term> .i.
		<term lang="ga" type="bot">bithnua</term> &ampersir;
		<term lang="gr" type="bot">ceclamen</term>
<pb n="268"/> .i. <term lang="ga" type="bot:pignut">cularan</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:euphorbium">euforbium</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="min:salt">salund</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:Ruta graveolens
		  or rue">ruibh</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot">gaill bilur</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:Aristolochia">stoinsi
		  fada</term> &ampersir; eitneadha na <term lang="ga"
		  type="bot:Juglans regia or walnut">cno
		  francac</term> &ampersir; a caitimh maille re <term
		  lang="ga" type="bot:Ruta graveolens or
		  rue">ruibh</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:asparagus">sparagus</term> cona sil
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="pharm:balsamum">balsumum</term> &ampersir;
		<term type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; fuil <term lang="ga" type="zoo:lepus or
		  hare">mil muige</term> &ampersir; bainne asail no
		lara &ampersir; uirghi fiadha &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:allium sativum or
		  garlic">gairleog</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:Origanum Dictamnus or
		  dittany">litronta</term> &ampersir; a
		cosm<ex>ail</ex>e.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="282">
	      <p>282. <term lang="la"
		  type="anat:venter">Uenter</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="anat">an bru</term> &ampersir; is
		iad so na neice coisceas <term lang="ga"
		  type="med">flux na brond</term> &ampersir;
		dl<ex>ighi</ex>dh na neice sin beit t<ex>easaide</ex>
		tir<ex>im</ex> maille re fol<ex>adh</ex> reamur .i.
		<term lang="ga" type="min">cruel dearg</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="min">terra
		  sigilata</term> .i. <term lang="ga"
		  type="min">talamh selaithi</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="min">bolus armenicus</term> .i.
		<term lang="ga" type="min:bolus armenicus">uir slebe
		  armenea</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:Capsella bursa-pastoris">sraidin</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:tormentil
		  root?">prema niamhnaite</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">eidhinn na crann</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot">crann na
		  spinan</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:ash tree bark">croiceann
		  fuinnseoigi</term> &ampersir; prema na tri ndrisidh
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:plantain or
		  plantago lanceolata">cru<ex>ach</ex>
		  pa<ex>draig</ex></term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:juice of unripe sloes (or plums?)">sugh
		  na n-airneadh n-an-abaigh</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot">galla</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="pharm:willow juice">sugh
		  sailigi</term> <mls unit="ms folio" n="104b3"/>
		<!--sailigi moved back before break--> &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">dragantum</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:gummi arabicum">gum araibi</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="food">meanadach</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="min:alumen or alum">ailim</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="bot:Virga pastoris or
		  wild teasel">ui<sup resp="MiOC">r</sup>go
		  pastoiris</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:cinquefolium">pentafilon</term> &ampersir;
		fuil <term lang="ga" type="zoo:columba">coluim</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="pharm:horn ash of
		  cow">luait adhuirce bo</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="pharm:powdered hare's fur">findfadh
		  mil ar ndenamh p<ex>uduir</ex> dhe</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm:horn ash of deer">luaith
		  congna fiadha</term> &ampersir; a cosmaili.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="283">
	      <p>283. <term lang="la" type="zoo:vermis">Uermis</term>:
		.i. <term lang="ga" type="zoo:worm">na peiste</term>
		&ampersir; as iat so na neice marbus na peiste mar
		at<sup resp="MiOC">a</sup> <term lang="la"
		  type="pharm">ambra</term> <term lang="ga"
		  type="bot:artemisia absinthium">aibsint</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:southernwood">surramant</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:Aristolochia">stoinsi</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:allium sativum or
		  garlic">garleog</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:Ruta graveolens or rue">ruibh</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:mentha">Minntas</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">gaill bilur</term> &ampersir;
		cartland &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot">mirr</term> &ampersir; dedga dearg
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:thymus or
		  thyme">tim</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:Pulegium">puliol ruibel</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:carum carvi or
		  caraway">carauaigh</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:Agrostemma githago or
		  corncockle">cogal</term> &ampersir; co hairiti na
		neici marbus na mila.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="284">
	      <p>284. <term lang="la" type="med:visus">Uisus</term>:
		.i. <term lang="ga" type="med">an radurc</term>
		&ampersir; as iat so na neithi ghlanus an <term
		  lang="ga" type="med:sight">radarc</term> mar ata
		<term lang="la" type="bot">aloeis</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:Ruta graveolens or
		  rue">ruibh</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot">berberis</term> &ampersir; <!--po moved
		forward after break--><mls unit="ms folio" n="105a1"/>
		<term lang="ga" type="bot:white poppy">popin
		  g<ex>eal</ex></term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="min:alumen or alum">ailim</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="min:zinc oxide">tuisia</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:chelidonium majus
		  or greater celandine">selidonia</term> &ampersir;
		sugh <term lang="la"
		  type="bot:centaurea">centauria</term> &ampersir; sug
<pb n="269"/> <term lang="la" type="bot">fenegrecum</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot">gaill bilar</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="pharm:ash of
		  bat">luaith fialtoige</term> &ampersir; <term
		  type="anat" lang="ga">domblas ae</term> gach uili
		ainmighi &ampersir; co hainmidteac <term type="anat"
		  lang="ga">domblas ae</term> <term lang="ga"
		  type="zoo:eagle">an ilair</term> &ampersir; blath
		umha &ampersir; umha loisce &ampersir; a cosmuili.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="285">
	      <p>285. <term lang="la"
		  type="med:vomitus">Uomitibus</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="med">in sceatrach</term> &ampersir;
		is iat so na neichi togairmis an sceatrach mar ata bun
		<term lang="la" type="bot:Thapsia">fearbain</term>
		&ampersir; gran oililla &ampersir; an <term lang="ga"
		  type="bot:white hellebore">tatabha
		  g<ex>eal</ex></term> &ampersir; sil <term lang="ga"
		  type="bot: Atriplex or orache">elefreoigi</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:horseradish
		  seed">sil ragaim</term>. <frn lang="la">Et</frn> as
		iat so na neithi comsuig<ex>igthi</ex> togairmis an
		sceatrach mar ata <term lang="ga"
		  type="pharm:oxymel">oixim<ex>el</ex></term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="pharm:sirupus
		  acidus">sir<ex>oip</ex> aigeidithi</term> &ampersir;
		sugh prem rusc an truim. <frn lang="la">Et</frn> as
		iat so na neici tairmiscus an sceatrach am<ex>ail</ex>
		atait ceirinaca <term lang="ga"
		  type="med:styptic">sdipecdha</term> da cur ar bel an
		gaili dona neicib so .i. <term lang="ga"
		  type="pharm:mastix">maisdix</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="pharm">olibanum</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="pharm:gummi arabicum">gum
		  araibhi</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:macis or mace">mas</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="pharm:spodium">spoidium</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="bot:Nux muscata">nus
		  muscata</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot">gailingan</term> &ampersir; na neichi so
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar <term
		  type="pharm:vinegar" lang="ga">finegra</term>
		&ampersir; edach lin arna dublad re <num
		  value="3">iii</num> cuartaibh da cur ann &ampersir;
		a chur ar bel an gaili. <frn lang="la">Item</frn>,
		g<ex>abh</ex> ros &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot">mirr</term> &ampersir; sugh <term
		  lang="ga" type="bot">campora</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:ribwort plantain juice">sug
		  slanlosa</term> &ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:Verbena officinalis juice">sugh
		  ueruena</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:mint juice">sugh minntais</term>
		&ampersir; cumaiscthear <mls unit="ms folio"
		  n="105a2"/> na sugha so maille re haran
		g<ex>eal</ex> arna rostadh &ampersir; curtar ar bel an
		gaile &ampersir; coiscidh an sceatrach amuil
		adubrumar.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="286">
	      <p>286. <term lang="la"
		  type="med:uritiva">Uritiua</term>: .i. na neiche aga
		fuil br<ex>igh</ex> loisceach amuil ata <term
		  lang="ga" type="bot">peletra</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot:Delphinium staphisagria or
		  stavesacre">sdafis aigria</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:black pepper">pibar
		  d<ex>ubh</ex></term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot">musdard</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:allium sativum or
		  garlic">gairl<ex>eog</ex></term> &ampersir; ael ur
		&ampersir; glaiser lena &ampersir; bainne gearr na
		heigmhe &ampersir; aibill uisce &ampersir; premha
		teneadh talman &ampersir; barr neannta gan brisidh
		&ampersir; a cosmuile.

<pb n="270"/>
<list>
		  <item>Don <term lang="ga" type="bot:sea
		      holly">cuilinn tragha</term></item>
		  <item>d'uisceamhlacht na fola</item>
		  <item>don uisce</item>
		  <item>don <term type="pharm" lang="ga">iarapigra <ps
			reg="Claudius Galenus"
			type="scholar"><an>G<ex>alieni</ex></an></ps></term>.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="287">
	      <p>287. <term lang="la" type="bot:Eryngium
		  maritimum">Yringi</term>, <term lang="ar"
		  type="bot:Eryngium maritimum">socacul</term>: .i. an
		<term lang="ga" type="bot:Eryngium maritimum or sea
		  holly">cuilinn traga</term>; t<ex>easaide</ex>
		fl<ex>iuch</ex> ata se &ampersir; as mor
		comhfurtachtaideas a prema an dil<ex>eaghadh</ex>
		&ampersir; osluigidh duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex>. Pre<ex>mh</ex> na l<ex>uibhe</ex> so
		da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar uisce &ampersir;
		pinginneda beca da denamh dibh &ampersir; a mbrisidh
		co min a moirtel &ampersir; a
		mb<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar mil arna spumail <mls
		  unit="ms folio" n="105a3"/> <ex>no</ex> co mbia
		tiugh a ngne <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabaire</term> &ampersir;
		curtar na p<ex>uduir</ex> so ann .i. pudur <term
		  lang="ga" type="bot">gailingain</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:ginger">seinnser</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:nutmeg">nutamuic</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:cinnamon">cainel</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="bot">calamus
		  aromaticus</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:macis or mace">mas</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot">cubebis</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="bot:anise seed">sil ainede</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="bot:anise">ainisi</term> ar ndenam
		p<ex>uduir</ex> dibh &ampersir; curtar iat isin <term
		  lang="ga" type="pharm:electuary">lictabaire</term>
		c<ex>et</ex>na &ampersir; ise as ainm dhi <term
		  lang="ga" type="pharm:diaeryngium">diaeringe</term>.
		<frn lang="la">Item</frn>, dentar an deoch so an
		aig<ex>id</ex> gal<ex>air</ex> na n-arunn &ampersir;
		duinti na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex> .i.
		g<ex>abh</ex> <sup resp="MiOC">lan</sup> duirn da
		premaib na l<ex>uibhe</ex> so &ampersir; prema <term
		  lang="ga" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">feinel</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:petroselinum">persille</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:burnet">egrime</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:apium">meirsi</term> &ampersir; prema
		<term lang="ga" type="bot">milb<ex>ocain</ex></term>
		&ampersir; crimh m<ex>uice</ex> fi<ex>adha</ex>
		&ampersir; d<ex>ubh</ex>cosach ur &ampersir; easbog
		beoain &ampersir; premh buathfaillain l<ex>iath</ex>
		&ampersir; airgead luacra <mls unit="ms folio"
		  n="105b1"/><!--luacra moved back before break-->
		&ampersir; barr <term lang="ga"
		  type="bot">cailmint</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot:salvia or sage">saitsi</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="bot:red rose">ros
		  dearg</term> co mor d<ex>a</ex> g<ex>ach</ex>
		n<ex>i</ex> &ampersir; b<ex>ear</ex>btar iat ar
		braitlis maith no ar <sup resp="MiOC">a</sup>n digh re
		n-abur <term lang="la" type="pharm">mulsa</term> .i.
		ocht rainn d'uisce &ampersir; an <num
		  value="9">ix</num> rann do mil &ampersir; curtar
		p<ex>udur</ex> na siltadh so san fiuchadh ndeirinnach
		.i. p<ex>udur</ex> sil <term lang="ga"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">feineil</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:petroselinum">persilli</term> &ampersir;
		<term lang="ga" type="bot:burnet">egrime</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:alexanders">elistroint</term> &ampersir;
		sil <term lang="ga" type="bot:pignut">cularain</term>
		&ampersir; gaill eigrimhe &ampersir; b<ex>eir</ex>b no
		go ndeaca an <num value="4">iiii</num> cuit fai
		&ampersir; sitailtear co maith &ampersir; glantar le

<pb n="271"/> mil &ampersir; le siucra &ampersir; curtar
		p<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:licorice">licoirisi</term> &ampersir;
		curtar <term lang="ga"
		  type="fun:yeast">g<ex>abh</ex>ail</term> innti
		&ampersir; eabur mocrac &ampersir; re laighe
		&ampersir; glanuig an deoch so an macl<ex>ac</ex>
		&ampersir; na hairni &ampersir; ullmaig<ex>id</ex>
		chum na geneamhna &ampersir; glanuigh an breith
		&ampersir; osluigid duinti na n-ae &ampersir; na
		s<ex>eilge</ex> &ampersir; na n-arann &ampersir;
		medaig<ex>id</ex> an toil &ampersir; an sperma
		&ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> an
		di<ex>leaghadh</ex>. <frn lang="la">Item</frn>, an
		l<ex>uibh</ex> c<ex>et</ex>na maille re <term
		  lang="ga" type="pharm:barley meal">min eorna</term>
		no maille re <term lang="ga" type="bot:knawell">minen
		  muiri</term> da b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin
		&ampersir; foirig <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">disuria</term> &ampersir; is
		imcub<ex>aidh</ex> hi an aig<ex>id</ex> na
		heasl<ex>ainte</ex> re n-abar <term lang="la"
		  type="med:diabetes">diabeitis</term> am<ex>ail</ex>
		adubrumar.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="288">
	      <p>288. <term lang="gr" type="med:ichor">Ycor</term>:
		.i. <term lang="ga" type="med:ichor">uisceamlacht na
		  fola</term> <mls unit="ms folio" n="105b2"/><mls
		  unit="ms folio" n="105b2"/> &ampersir; adeir <ps
		  reg="Claudius Galenus"
		  type="scholar"><an>G<ex>alienus</ex></an></ps> braen
		don fuil da chur ar t'ingin a haitle na
		cuisl<ex>inne</ex> &ampersir; da scaili ar th' ingin
		ata an fuil sin maille re huisceamlacht &ampersir;
		muna scaili is deagh-comurtha da leit na f<ex>ol</ex>a
		&ampersir; is di-mola sin a follamnug<ex>adh</ex> na
		slainti oir sig<ex>nidh</ex> imdug<ex>adh</ex> na
		l<ex>eann</ex>ann neimh-dil<ex>eaghtha</ex> sa
		corp.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="289">
	      <p>289. <term lang="gr" type="med:hydor">Ydor</term>:
		.i. an t-uisce &ampersir; adeir <ps type="scholar"
		  reg="Hippocrates"><fn>Ip<ex>ocras</ex></fn></ps>
		&ampersir; <ps reg="Claudius Galenus"
		  type="scholar"><an>G<ex>alienus</ex></an></ps> co
		fuil se arna comhsuig<ex>iughadh</ex> o dha chail
		aenda .i. o f<ex>uaraideacht</ex> &ampersir; o
		fl<ex>iuchaideacht</ex> &ampersir; nac tabair
		medug<ex>adh</ex> na oil<ex>eamhaint</ex> don corp
		acht muna bia arna chomsuigi<ex>ughadh</ex> maill<sup
		  resp="MiOC">e re</sup> neitibh eli. Ata
		fritcath<ex>ughadh</ex> aigi re gach uili ni ata
		maille re teas<ex>aideacht</ex> &ampersir; re
		tirm<ex>aid</ex>eacht &ampersir; gac ni aga fuil an
		frithchathughadh so re teas<ex>aideacht</ex>
		&ampersir; re tirmaideacht ni fedann se
		oil<ex>eamhaint</ex> da tobairt don corp oir mar mucas
		an t-uisce an tene <ex>no</ex> mar mucas an t-soillsi
		an dorcact as mar sin mucas an t-uisce an teas
		n<ex>adura</ex>. <frn lang="la">Et</frn> 
<pb n="272"/> as aml<ex>aidh</ex> ata an t-uisce co haenda &ampersir;
		an corp comsuig<ex>ighthe</ex>: ni hoiltear ni acht
		ona cosm<ex>ail</ex>eas <mls unit="ms folio"
		  n="105b3"/> fein. Mas<ex>eadh</ex> o nach fuil
		cosmhuileas ag an uisce risin corp ni hoiltear an corp
		uada am<ex>ail</ex> adeir <ps reg="Claudius Galenus"
		  type="scholar"><an>G<ex>alienus</ex></an></ps>. <frn
		  lang="la">Et</frn> gach ni comsuig<ex>ighthe</ex> as
		aigi ata fas &ampersir; foirbt<ex>iugadh</ex>
		&ampersir; a contrara so ata isna neithib aenda,
		mas<ex>eadh</ex> o ta an t- uisce aenndha ni hoiltear
		uadha. Da dearbad gurab ni aenda an t-uisce da
		r<ex>eir</ex> <sup resp="MiOC"><ps type="scholar"
		    reg="Isaac Israeli"><fn>Isac</fn></ps></sup> oir
		gac ni comsuig<ex>ighthe</ex> <sup resp="MiOC">adeir
		  co fuil</sup> blas &ampersir; bal<ex>adh</ex> air
		&ampersir; as follus nach fuil bias na baladh aran
		uisce, mas<ex>eadh</ex> as ni aenda he.</p>
	    </div3>

	    <mls unit="ms folio" n="106a1"/>
	    <div3 type="subsection" n="290">
	      <p>290. <term lang="la" type="pharm:Hierapigra
		  Galeni">Yarapigra Galieni</term><note type="auth"
		  resp="BF" n="42">Defined as follows in Green, <title
		    type="book">Trotula</title>, Appendix, p. 196:
		  Hierapigra: <q><term type="pharm:Hierapigra Galeni"
		      lang="la">Yerapigra Galyeni</term>. It is called
		    yera [i.e. hiera] because it is sacred, picra
		    because it is bitter. It is made for various
		    diseases of the head, or diseases of the ears or
		    distemper of the eyes. It also purges the stomach
		    very well. It relieves disorders of the liver, and
		    it removes and thins out hardness and density of
		    the spleen. It is good for the kidneys and the
		    bladder, and it cleanses distemper of the womb. A
		    tenth part is one pound. Take two scruples each of
		    cinnamon, spikenard, saffron, camel grass,
		    hazelwort, cassia tree bark, balsam wood, balsam
		    fruit, <term lang="en"
		      type="bot:viola">violet</term>, <term lang="en"
		      type="bot:Artemisia absinthium">wormwood</term>,
		    agaric, roses, vegetable turpeth, colocynth, and
		    mastic; aloe in the weight of all the spices, i.e.
		    ten drams and to scruples; and honey as needed.
		    Its dose is three drams, to be given with warm
		    water in the morning while fasting. If, however
		    you make pills, give fifteen or seventeen of them
		    with a sufficient amount of scammony.</q> Cf van
		  den Berg, p. 183, no. 143. [BF]</note>: .i.
		comhsuig<ex>iughadh</ex> uasal da ordaigh <ps
		  reg="Claudius Galenus"
		  type="scholar"><an>Gailiden</an></ps> &ampersir; as
		inann <q lang="gr">iara</q> isin <term
		  lang="ga">Greig</term> &ampersir; <q
		  lang="la">sacra</q> co Laidianta &ampersir; is inann
		<q lang="la">sacra</q> asin <term
		  lang="ga">Laidin</term> &ampersir; ni coisreactha
		asin <term lang="ga">Gaeidilc</term> oir as beannaithi
		coisreaca an l<ex>eiges</ex> so chum easlainti an
		chinn oir folmaigh l<ex>inn</ex> f<ex>inn</ex>
		&ampersir; l<ex>inn</ex> d<ex>ubh</ex> gurab airi sin
		as imcub<ex>aidh</ex> e an aig<ex>id</ex> <term
		  lang="ga"
		  type="med:epilepsy">eipil<ex>ensia</ex></term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="med">apopl<ex>exi</ex>a</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">melangcoilia</term>
		&ampersir; <term lang="la" type="med">mainia</term>
		&ampersir; <term lang="la"
		  type="med">emagrainia</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">scotomia</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="med">uertigho</term> &ampersir;
		<term lang="gr" type="med:kephale">cefaili</term>
		&ampersir; coiscid torman na cluas &ampersir;
		confurtachtaig<ex>id</ex> an <term lang="ga"
		  type="med:sight">radarc</term> &ampersir; osluigidh
		duinte na n-ae &ampersir; na s<ex>eilge</ex>
		&ampersir; na n-arann &ampersir;
		comfurtachtaig<ex>id</ex> an <term lang="ga"
		  type="anat:uterus">macloc</term> &ampersir; as
		imcub<ex>aidh</ex> e an aig<ex>id</ex> <term lang="la"
		  type="med:sciatica">sietica</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="med:arthritis">artetica</term>
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:podagra">potagra</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">coilica</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="med">ilica</term> &ampersir; atait
		comsuig<ex>ighthe</ex> eli ann re n-abur <term
		  lang="la" type="pharm:hiera Rufini">iara
		  rufini</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="pharm:hiera logodion">iara lagadion</term>
		<term lang="la" type="pharm:hiera Constantini">iara
		  Constantini</term>.
<pb n="273"/>
<list>
		  <item>Don tsinnser</item>
		  <item>don tsiucra</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>
	    <mls unit="ms folio" n="106a2"/>

	    <div3 type="subsection" n="291">
	      <p>291. <term lang="la"
		  type="bot:zingiber">Zinciber</term>: .i. <term
		  lang="ga" type="bot:ginger">an sinnser</term>;
		t<ex>easaide</ex> sa <num value="3">iii</num> ceim
		&ampersir; fli<ex>uch</ex> sa <num value="2">ii</num>
		ceim &ampersir; comhfurtachtaig<ex>id</ex> an gaili
		&ampersir; lacaid na hinne &ampersir; as
		imcub<ex>aidh</ex> e an aig<ex>id</ex> urcoidi an
		cleib &ampersir; na scaman. A
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> ar fin <ex>no</ex> ar lind
		&ampersir; comfurtachtaig<ex>id</ex> teinneas an gaile
		&ampersir; na n-inneadh. P<ex>udur</ex> sinseir do
		crothadh aran <term lang="ga"
		  type="anat:anus">timtireacht</term> &ampersir;
		foir<ex>idh</ex> <term lang="ga"
		  type="med:tenesmus">teneasmon</term> do-nitear o
		fuar<ex>aideacht</ex> &ampersir; bolga an <term
		  lang="ga" type="med">daer-galair</term>.
		P<ex>udur</ex> <term lang="ga"
		  type="bot:ginger">sinnseir</term> da cur <del
		  resp="MiOC">arn</del> ar biaghaib egin &ampersir;
		furtacthaig<ex>id</ex> lucht na <term lang="ga"
		  type="med">sinccopisi</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="292"><p>292. <term lang="la"
		  type="pharm:zuccara">Ziucra</term>:
		teas<ex>aide</ex> fl<ex>iuch</ex> isan c<ex>et</ex>
		ceim co measardha &ampersir; ata br<ex>igh</ex>
		lactach boctach innfuartach ann &ampersir;
		geraig<ex>id</ex> se l<ex>inn</ex> r<ex>uagh</ex> ona
		millse oir adeir <ps type="scholar" reg="Isaac
		  Israeli"><fn>Isacc</fn></ps> gac ni aigeidithi
		coisc<ex>idh</ex> se geraideacht l<ex>eann</ex>a
		ruaigh &ampersir; gac ni milis meduig<ex>id</ex> se
		geraideacht l<ex>eann</ex>a ruaigh. <term lang="ga"
		  type="med:suppository">Gaeite</term> beca do mil
		&ampersir; do siucra &ampersir; da sal<ex>ann</ex>
		<mls unit="ms folio" n="106a3"/> da tobairt isna
		fiabrusaibh gera &ampersir; coiscid a n-ainnteas. <frn
		  lang="la">Et</frn> at ait tri gneithe arin siucra
		.i. <term lang="ga" type="med:white sugar">siucra
		  geal</term> &ampersir; <term lang="ga"
		  type="med:yellow sugar">siucra buighe</term>
		&ampersir; <term lang="ga" type="med:sugar
		  candy">siucra cainndi</term>. An siucra
		g<ex>eal</ex> ase as imcub<ex>aidh</ex> chum na <term
		  lang="ga"
		  type="pharm:sirupus">sir<ex>oip</ex></term>eadh
		&ampersir; chum na comsuig<ex>iughadh</ex> do-nitear
		an aig<ex>id</ex> na f<ex>iabrus</ex> nger. An <term
		  lang="ga" type="med:sugar candy">siucra
		  cainndi</term> coiscig ita &ampersir; <del
		  resp="MiOC">an</del> ainnteas an gaili &ampersir; as
		imcub<ex>aidh</ex> e <mls unit="ms folio" n="106b1"/>
		da lucht an tsaethair isna haimseraib
		teas<ex>aide</ex> &ampersir; da lucht na <term
		  lang="ga" type="med:phthisis">tisisi</term>
		&ampersir; na <term lang="ga" type="med:hectic
		  fever">heitice</term> &ampersir; na <term lang="ga"
		  type="med:cough">cosachtaige</term> &ampersir; a
		tobairt a <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabairib</term> &ampersir;
		a
<pb n="274"/> mbiadaib &ampersir; a ndeocaib &ampersir; gach ni da
		cnaidead &ampersir; da loigdighead don
		fl<ex>iuchaideacht</ex> coimlinaigh an siucra e.
		Dentar <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabairi</term> dhe .i. gab
		siucra geal punt no do &ampersir; maethaidtear he le
		huisce fuar no co leaga co huilighi &ampersir; curtar
		e a <term lang="ga" type="med:pot">crocan</term> <term
		  lang="ga" type="min:brass">prais</term> da
		b<ex>ear</ex>b<ex>adh</ex> &ampersir; curtar na
		spisraid comhfurtachta so and mar ata sinnser
		&ampersir; <term lang="ga"
		  type="bot:cinnamon">cainel</term> &ampersir; <term
		  lang="ga" type="bot">galingan</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="bot:nutmeg">nutamic</term>
		&ampersir; bearbtur iat mar as du &ampersir; ata brigh
		comfurtachta an craigi &ampersir; na mball co huilighe
		annsa <term lang="ga"
		  type="pharm:electuary">lictabaire</term> so.</p>
	    </div3>
	  </div2>
	  <pb n="275"/>
	  <div2 n="1" type="colophon">
	    <head><sup resp="BF">Colophons</sup></head>
	    <p>Gurab aml<ex>aidh</ex> fagmait crich chumair tarbach
	      arin leabur so noch do tairrngead a h-<term lang="la"
		type="med:antidodotary">ainntetairib</term> &ampersir;
	      a <term lang="la" type="med:herbal">herbulairibh</term>
	      catrach <frn lang="la"><pn>Salernetane</pn></frn>
	      &ampersir; da reir sduideir <!-- co moved forward after
	      break--><mls unit="ms folio"
	      n="106b2"/>comaentaig<ex>the</ex> doctuireadh <pn
		type="city:Montpellier">Sleibe Pisalani</pn>
	      &ampersir; adubradar na maigistreacha sin gach ni
	      tinnscaintear <corr sic="an" resp="BF">a n-</corr>ainm
	      Dia gurab dingmala a crichnug<ex>adh</ex> <corr sic="an"
		resp="BF">a n-</corr>ainm Dia.</p>
	    <p>Gurab amhlaigh sin da cricnaigead an leabar o <ps
		type="scholar" reg="Tadhg &Oacute;
		Cuinn"><fn>Tadg</fn> <sn>O Chuinn</sn></ps> .i. <term
		lang="ga" type="med">baistillerach a fisiceacht</term>
	      a mi Octimpir a sollain <ps><fn>Lucais</fn></ps>
	      suibisceil &ampersir; is<ex>eadh</ex> da bud sian an
	      Tigerna an tan sin <date value="1425">.m&ordm;. c&ordm;
		c&ordm; c&ordm; c&ordm;. &ampersir; .x. u.</date> <frn
		lang="la">in su<ex>mm</ex>o. <frn
		  lang="la">Finit</frn>, amen.</frn><note type="auth"
		resp="MiOC" n="43">Other versions of the colophon are
		<sup resp="BF">given in the back matter below, page
		  275f [BF]</sup>:</note></p>
	    <p><ps type="scholar" reg="Aedh Buidhe &Oacute;
		Leighin"><fn>Aed</fn> <an>buidhe</an> <sn>&oacute;
		  Leighin</sn></ps> da scribh an leabur so &ampersir;
	      as doith lium muna beith attuirrse orum g<gap/> <del
		resp="MiOC">cetera desunt</del>.</p>
	  </div2>
	  <div2 n="2" type="colophon">
	    <head>NLIre MS G11:</head>
	    <p>Gurob amlaid sin fagmaid crich inmolta in leabair so co
	      cumair tarbach noch do tairngead a hainntitairibh
	      &ampersir; a herbalairib cathrach <pn>Salernitani</pn>
	      &ampersir; do reir comaontaigthi sduideir dochtuiridhi
	      <pn>Sleibe Pisalain</pn> &ampersir; adubradar na
	      dochtuirigi sin uili cach ni tindscainntear a n-ainm Dia
	      curob dingmala a crichnugad a n-ainm Dia curob amlaid
	      sin crichnaigthear in leabar so o <ps type="scholar"
		reg="Tadhg &Oacute; Cuinn"><fn>Tadg</fn> <sn>hua
		  Cuinn</sn></ps> .i. <term lang="ga"
		type="med">baisiler a fisigeacht</term>. <frn
		lang="la">Finitt.</frn> <sup resp="MiOC">&ndash;
		<title type="book">NLIre Cat.</title> p.
		70.</sup></p>
	  </div2>
	  <div2 n="3" type="colophon">
	    <head>NLScot, <ps type="scholar"><sn>Mackinnon</sn></ps>
	      MS III:</head>
	    <p>Gurab amlaid sin f&aacute;gbhamaid crich
	      &iacute;nmholta cumair tarbhach ar an leabarsa noch do
	      tairrngedh a h-ainntitairibh &ampersir; a h-eisimlairibh
	      catrach <pn>Salernitani</pn> &ampersir; do reir stuider
	      comaontaigh do dhocturibh <pn>Shleibhi Pisalain</pn>
	      &ampersir; adubradar na maighistrecha sin gach ni
	      tinnscainter an ainm D&eacute; gurab dingmala a
	      crichnugud an ainm D&eacute; gurab amlaid sin do
	      crichnuighedh an leabar so o <ps type="scholar"
		reg="Tadhg &Oacute; Cuinn"><fn>Tadhg</fn> <sn>hua
		  Cuinn</sn></ps> .i. <term lang="ga"
		type="med">baisiler a bhfisigecht</term> a mi Octimbir
	      a sollamain Luc&aacute;is suibhisceoil &ampersir; is iad
	      do b'uimir bliadan &oacute; ghein Crista co n-uige sin
	      .i. mile bliadan &ampersir; <num value="4">iiii</num>
	      .c. bliadan &ampersir; <num value="5">v</num> bliadna
	      dheg ni is mo &ampersir; gach neach l&eacute;ghfas an
	      leabarsa tabraid bennacht ar anmain <ps type="scholar"
		reg="Tadhg &Oacute; Cuinn"><fn>Taidhg</fn> <sn>i
		  Chuinn</sn></ps> &ampersir; <ps type="scholar"
		reg="Gilla Ph&aacute;draig Ui
		Challan&aacute;in"><fn>Ghilla Padraic</fn> <sn>hi
		  Challanain</sn></ps>
<pb n="276"/> neach do ghabh h-&eacute; an Gaidheilcc. <frn
		lang="la">Finit.</frn> Amen. Misi Gilla Coluim. <sup
		resp="MiOC">&ndash; <ps
		  type="scholar"><sn>Mackinnon</sn></ps>, <title
		  type="book">Cat.</title>, p.
		21&ndash;2.</sup></p>
	  </div2>
	  <div2 n="4" type="colophon">
	    <head>NLScot, <ps type="scholar"><sn>Mackinnon</sn></ps>
	      MS LX:</head>
	    <p>Gurab amlaidh sin fagmaid crioch inmolta cuimir
	      tarbhach air an leabhar so neoch do tarraingeadh a
	      h-ainntitairibh a herbulairibh cathrach
	      <pn>Salernitani</pn> &ampersir; do reir sduider
	      comhaontaighi dochtuiribh (dative for genitive??)
	      t-<pn>Sleibhi Pisulain</pn> &ampersir; adubhradar na
	      maighisdrecha sin gach ni tinnsgainter an ainm Dia gurab
	      dingbhalla a chriochnudhadh an ainm Dia. <sup
		resp="MiOC">&ndash; <ps
		  type="scholar"><sn>Mackinnon</sn></ps>, <title
		  type="book">Cat.</title>, p. 70.</sup></p>
	  </div2>
	  <div2 n="5" type="colophon">
	    <head>TCD MS 1323, p. 63, line 16ff</head>
	    <p><sup resp="BF"><q>gurub amlaid sin do cricnaigedh
		  Matcer do tarrngedh a haindterib 7 a albula[i][...]
		  Catrach Salernitania 7 doreir sduider doctuir
		  tSleibi Pisilain na fisiceacht 7 Tadg O Cuind
		  baisiler a fisigecht a mi Octimper a sollamain
		  Lucais [so]iscel 7 is e dobo slan [dobo tslan
		  otiose] dar tigerna an tan sin .i. mile .4. ced
		  [[...] deg nis mo. Et gach aen legfis an leabur so
		  tobrudh beannacht ar anmain Tha[...] hi Cuind 7
		  Aenguis hi Callannan do fuair a nGaedilg e 7 ar
		  anmain an te do sgrib an leobur. Maghnus mc Gilla na
		  Naem micc a Leagha o [...]ter 7 ata fi [...]</q> Cf.
		ISOS Cat, Aoibheann Nic Donnchadha, TCD MS 1323
		(H.3.4). [BF]</sup> <!--c<ex>ur</ex>ubh
	      a<ex>mhlai<ex>dh sin do cr<ex>i</ex>cn<ex>aige<ex>d
	      Matc<ex>er</ex> do t<ex>ur</ex>ngedh a
	      hai<ex>n</ex>dt<ex>er</ex>ib &ampersir; a Albula [...]
	      Salernitania &ampersir; dor<ex>eir</ex> sduidear doctuir
	      tSleibi Pisilai<ex>n</ex> [...] &ampersir; Tadhg O Cuind
	      baisilear a fisig<ex>eacht</ex> a <ex>m</ex>i
	      octi<ex>ur</ex>p<ex>ris</ex> a sollamai<ex>n</ex> Lucais
	      [...]cel &ampersir; is eid bo slan do bo tslan
	      d<ex>ar</ex> tig<ex>er</ex>na an ta<ex>n</ex> sin .i.
	      mile [...] o Et gach ae<ex>n</ex> legfis
	      a<ex>n</ex>leob<ex>ar</ex> so tabradh
	      bean<ex>n</ex><ex>acht</ex> <ex>ar</ex> a<ex>n</ex>main
	      [...] ind &ampersir; Ae<ex>n</ex>g<ex>uis</ex> hi
	      Callan<ex>ain</ex> do fuair a nGaedilg e &ampersir;
	      <ex>ar</ex> a<ex>n</ex>mai<ex>n</ex> an te a
	      sg<ex>ri<ex>b an leob<ex>ar</ex>. Madhm m<ex>a</ex>
	      [G]illa na Nae[m] micc a Leagha o [...]
	      rt<ex>er</ex>--></p>
	    <p><sup resp="BF">Pages 277 to 282 contain an extract on
		Aqua Vitae from TCD 1434 (H 3 22), pp 107&ndash;110,
		transcribed by M&iacute;che&aacute;l &Oacute;
		Conchubhair, printed in <title
		  type="periodical">Studia Hibernica</title> 25,
		49&ndash;75:55&ndash;60, omitted here. [BF]</sup></p>
	  </div2>
	</div1>
	<div1 type="part" n="3" lang="la">
	  <mls unit="editor's part" n="3"/>
	  <pb n="283"/>
	  <head>An Irish <frn lang="la" rend="ital">Materia
	      Medica</frn></head>
	  <head>Part <num value="3">III</num></head>
	  <head>Latin Texts</head>
	  <pb n="284"/>
	  <p>As <corr sic="tothe" resp="BF">to the</corr> Latin, the
	    material that is given is confined to that represented in
	    <corr sic="th" resp="BF">the</corr> Irish text, in the
	    order in which it occurs in the Irish, and not in the oder
	    of the original Latin.</p>
	  <p>The <corr sic="rferences" resp="BF">references</corr>
	    are: <lb/> CI: <title type="book"><corr sic="Crca"
		resp="BF">Circa</corr> Instans</title>.<lb/> <corr
	      sic="Rufins"
	      resp="BF">Rufinus</corr>: <title type="book">The Herbal
	      of Rufinus</title>.<lb/> <corr sic="Avicena"
	      resp="BF">Avicenna</corr>: <title type="book">Book 2 of
	      the Canon</title>.<lb/> MF: <corr
	      sic="Mcer" resp="BF">Macer</corr> Floridus <sup
	      resp="BF">i.e. <title type="book">De viribus
		herbarum</title></sup>. Ysaac: <title
	      type="book">Liber dietarum particularium</title> of <ps
	      type="scholar" reg="Isaac Israeli"><fn>Ysaac</fn>
	      <an>Israeli</an></ps>. Er: <corr sic="Te"
	      resp="BF">The</corr> Erlangen version of <title
	      type="med-tract">Circa Instans</title> (<ps
	      type="scholar"><sn>W&ouml;lfel</sn></ps>).<lb/> <sup
	      resp="BF">Modena MS: Modena copy of <title
		type="med-tract">Tractatus de herbis</title>, 1458.
	      See also <title type="book">Tractatus de herbis dello
		pseudo Bartolomeo Mini</title>, ed. Iolanda Ventura
	      (Florence/Firenze 2009). [BF]</sup></p>
	  <pb n="285"/>
	  <div2 type="chapter" n="1">
	    <div3 type="subsection" n="1">
	      <p>1. <term lang="la" type="bot::Arum maculatum">Aron
		  barba</term>, <term lang="la" type="bot:Arum
		  maculatum">iarus</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Arum maculatum">pes uituli</term>: <lb/>
		<cit><qt> <term lang="la" type="bot:Arum
		      maculatum">iarus</term> calidus est <ex>et</ex>
		    siccus in tertio gradu, alio nomine <term
		      lang="la" type="bot:Arum maculatum">barba
		      aaron</term> appellatur <ex>et</ex> etiam pes
		    vituli appellatur. Virtutem habet dissolvendi
		    laxandi <ex>et</ex> attenuandi. Contra frigidum
		    apostema tota herba cum tuberositate <ex>et</ex>
		    cum assungia veteri teratur. Postmodum in testa
		    calefacta superponatur. Contra <term lang="la"
		      type="med">emoroidas</term> vel ficus iarus
		    tapsus barbassus decoquantur in vino vel fiat aqua
		    <ex>et</ex> encatisma idest sessio. Carnem
		    superfluam corrodit solus pulvis eius. <lb/> Ad
		    depurandam faciem <ex>et</ex> cutem subtiliandam
		    ex tuberositatibus desiccatis fiat pulvis subtilis
		    <ex>et</ex> conficiatur cum aqua rosacea
		    <ex>et</ex> ponatur ad solem donec tota aqua
		    consumatur. Ita fiat ter vel quater vel amplius et
		    illo pulvere solo confecto cum aqua rosacea
		    illiniatur facies. Plus depurat quam ipsa cerusa.
		    Virtutem habet dissolvendi laxandi <ex>et</ex>
		    attenuandi.<lb/>
		    Contra tumores aurium ipsa herba coquatur cum
		    rubeo vino <ex>et</ex> oleo: addito cimino. Fiat
		    inde emplastrum <ex>et</ex> auribus superponatur.
		    Contra scrophulas novellas herba ipsa <ex>et</ex>
		    squilla cum assungia veteri vel ursina teratur
		    <ex>et</ex> superponatur <ex>et</ex> liberantur
		    sic si recentes sunt. Ad menstrua provocanda
		    succus iari per pessarium iniiciatur, sive cum
		    <term lang="la"
		      type="pharm">benedicta</term>.<lb/> Reperitur in
		    hieme et estate.<lb/> Magnam habet efficaciam
		    secundum
		    folia maiorem secundum radicem maximam secundum
		    quasdam tuberositates que circa radicem
		    inveniuntur. Ille tuberositates finduntur et
		    dessiccantur. Per annum servantur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p></div3>
	    <pb n="286"/>
	    <div3 type="subsection" n="2">
	      <p>2. <term lang="la" type="bot:acacia">Accacia</term>,
		<term lang="la" type="pharm:succus prunellarum">sucus
		  prunellarum</term>: <lb/>
		<cit><qt>Acacia frigida est <ex>et</ex> sicca in
		    3&ordm; gradu. Est autem acacia succus prunellorum
		    immaturorum.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Stiptica est contra erisipillam,
		    excoriationem que est in labiis et gingivis,
		    dissenteriam stringit ... Et si <term lang="la"
		      type="anat">anus</term> infantis foris
		    processerit, reprimit ... Item, idem accatia fit
		    ex fructu arboris spinose et sunt prunelli.</qt>
		  <bibl>Rufinus from Dioscorides. </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Egritudines capitis. Confert ulceribus oris
		    membrorum. Egritudines membrorum oculi. Confortat
		    visum <ex>et</ex> subtiliat ipsum: <ex>et</ex> non
		    est conveniens oculo ex ea nisi albassari:
		    <ex>et</ex> sedat ophthalmiam <ex>et</ex>
		    rubedinem que accidunt in eis: <ex>et</ex>
		    ingreditur in medicinis ungule. Egritudines
		    membrorum expulsionis. Constringit naturam bibita
		    <ex>et</ex> clisterizata <ex>et</ex> pro emplastro
		    posita. Et confert dysenteria <ex>et</ex>
		    solutioni sanguinee <ex>et</ex> abscindit fluxum
		    matricis <ex>et</ex> removet eminentiam ani
		    <ex>et</ex> eminentiam matricis <ex>et</ex>
		    confert mollificationibus amborum.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="3">
	      <p>3. <term lang="la" type="bot:Artemisia
		  absinthium">Absinthium</term>, <term lang="la"
		  type="bot">centonica</term>, <term lang="la"
		  type="bot">pointicum</term>: <lb/>
		<cit><qt>Absinthium calidum est in primo gradu
		    <ex>et</ex> siccum in secundo. <term lang="la"
		      type="bot:Artemisia absinthium">Absinthii</term>
		    duo sunt genera, unum quod dicitur ponticum.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Reducit appetitum <ex>et</ex> est medicina
		    mirabilis ad illud cum bibitur decoctionis eius
		    aut sicci ipsius decem diebus scilicet quacumque
		    die tres analasat <ex>et</ex> sirupus eius
		    confortat stomachum.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra lumbricos in inferioribus intestinis
		    existentes detur succus <term lang="la"
		      type="bot:Artemisia absinthium">absinthii</term>
		    cum pulvere betonice vel ...</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Acri cum vino trita se quilibet
			    ungens</l> 
			  <l>Non metuat culices, ustaeque fugantur
			    odore.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Confert morsui draconis marini <ex>et</ex>
		    scorpionis <ex>et</ex> morsus mugali, et
		    hyusquiamo
<pb n="287"/> cum vino <ex>et</ex> suffocationi fungorum. <ex>Et</ex>
		    vapor decoctionis eius confert dolori auris ...
		    <ex>et</ex> confert dolori auris <ex>et</ex>
		    fluxui humiditatum.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Succus eius instillatus auribus humiditatem
		    ab eis manantem desiccat.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>In decoratione. Facit bonum colorem.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Nausea non poterit quemquam vexare
			    marina,</l>
			  <l>Antea commixtum vino qui sumpserit
			    illam.</l> 
			  <l>Olfactu somnum capiti vel subdita
			    praestat, </l>
			  <l>Hanc sibi supponi si non praesenserit
			    aeger.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Cum felle taurino tritum <ex>et</ex> auribus
		    iniectum confortat eas <ex>et</ex> sonitum ab eis
		    expellit.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt><ex>Et</ex> ex proprietatibus eius est ut
		    prohibeat pannos a tineis <ex>et</ex> corruptione
		    vermium <ex>et</ex> prohibet enclaustrum ab
		    alteratione <ex>et</ex> chartas a corrosione ...
		    <ex>et</ex> cum infunditur proprie in aqua
		    enclaustri non corrodunt mures librum.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Duritiam splenis eius cataplasma
			    resolvit.</l>
			  <l>Coniuncto sibi melle sterae si subditur
			    herba</l>
			  <l>Desiccabit eam, manareque menstrua
			    coget;</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Febres. Confert antique <ex>et</ex> proprie
		    eius succus sicut succus eupatorii. <sup
		      resp="MiOC">De eupatorio</sup> Confert febribus
		    chronicis <ex>et</ex> antiquis proprie succus eius
		    <ex>et</ex> proprie cum succo <term lang="la"
		      type="bot:Artemisia
		      absinthium">absinthii</term>.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra opilationem epatis <ex>et</ex>
		    ycteritiam detur succus eius <ex>et</ex> scariola
		    vel ex his fiat sirupus <ex>et</ex> detur cum
		    calida. Contra dolorem capitis ex anatumasi
		    stomaci .i. ex fumositate stomaci detur succus
		    eius cum zuccaro <ex>et</ex> calida. Contra
		    suffocationem ex fungis detur cum aceto
		    <ex>et</ex> calida. Contra dolorem <ex>et</ex>
		    livorem membrorum ex percussione ex succo <term
		      lang="la" type="bot:Artemisia
		      absinthium">absinthii</term> <ex>et</ex> pulvere
		    cimini <ex>et</ex> melle fiat emplastrum. Ad
		    provocandum menstrua ...</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Solvit choleram <ex>et</ex> necque per ipsum
		    fit iuvamen in phlegmate nec etiam in

<pb n="288"/> illo quod fit in stomacho in intestinis.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Absinthium dicitur habere <num
		      value="2">ii</num> contrarias proprietates,
		    scilicet laxativam <ex>et</ex> constrictivam.
		    Quare non est dandum nisi materia existente
		    digesta ut digestam dissolvet. Dissolutam
		    ponticitate constringente exprimat. <sup
		      resp="MiOC">Amara enim pontica, quare, si
		      interius recipitur, materia existente compacta,
		      eam grossicie sua compactiorem
		      redderet.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="44">Vienna.</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Mundificat venas ab humore cholerico
		    <ex>et</ex> aquoso provocat ipsum.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="4">
	      <p>4. <term lang="la" type="bot:Artemisia
		  abrotanum">Abrotanum</term>, <term lang="la"
		  type="bot">camphorata</term>: <lb/>
		<cit><qt>Abrotanum calidum est in secundo gradu siccum
		    in primo.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Unde iuvat nervos et causas pectoris
			    omnes,</l>
			  <l>Illius elixi si sit decoctio sumpta.</l>
			  <l>Sic quoque dysnoicis prodest tussimque
			    repellit</l> 
			  <l>Et prodest lumbis, sic vulvarumque
			    querelis.</l>
			  <l>Omnibus his crudum cum vino proderit
			    haustum,</l>
			  <l>Urinam purgat, sic et praecordia
			    mundat,</l>
			  <l>Sic curat sciasim, sic sumptum menstrua
			    purgat.</l>
			  <l>Serpentes nidore fugat, bibitumque
			    venena</l>
			  <l>Illorum extinguit, sedat quoque frigora
			    febris</l> 
			  <l>Antea quam veniant si mixto sumitur
			    amne,</l>
			  <l>Aut oleo quo decoquitur si membra
			    perungas.</l>
			  <l>Lumbricos ventris hanc saepe bibendo
			    necabis.</l>
			  <l>Stirpes infixas et spinas abstrahet
			    ipsum</l>
			  <l>Appositum per se vel adeps si iungitur
			    illi.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>In cuius apozimate mulieribus sedentibus
		    menstrua provocat, secundinam <ex>et</ex> mortuum
		    fetum elicit. Clausas vulvas aperit, apostemata si
		    habuerint sanantur ... stranguriam soluit ...
		    succus eius ... menstrua provocat, putridos
<pb n="289"/> humores vulve desiccat, dolores eius et flegmatica
		    apostemata in ea nascentia sanat. Succus eius vel
		    cinis eius cum vetusto oleo mixtus alopiciam sanat
		    lotus non habentibus pilos occurrit. Abrotane leo
		    epithimatum rigorem febris aufert. Succus eius
		    bibitus <ex>et</ex> cataplasmatus sanguinem
		    membris allisum ex vulnere vel contusione
		    mundificat vel educit.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="5">
	      <p> 5. <term lang="gr"
		  type="bot:akalephe">Acalife</term>, <term lang="la"
		  type="bot">urtica</term>: <lb/>
		<cit><qt>Urtica semen eius sunt calida in principio
		    tertii <ex>et</ex> sicca in secundo.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Dicimus Urticam, quam Graecus Acalyphe
			    dicit.</l>
			  <l>Et tussim veterem curat, si saepe
			    bibatur.</l>
			  <l>Frigus pulmonis pellit ventrisque
			    tumorem.</l>
			  <l>Omnibus his prodest pulvis cum melle
			    iugatus,</l>
			  <l>Aut succus viridis cum vino saepius
			    haustus.</l>
			  <l>Cum sale de foliis eius factum
			    cataplasma</l>
			  <l>Ulceribus prodest et sordida vulnera
			    purgat,</l>
			  <l>Et contra morsus valet hoc cataplasma
			    caninos,</l>
			  <l>Et cancros et parotidas luxataque
			    curat,</l>
			  <l>Hocque reformatur caro, quae discessit ab
			    osse,</l>
			  <l>Et solet humores hoc desiccare
			    nocentes.</l>
			  <l>Acri cum vino radix contrita tumorem</l>
			  <l>Compescit splenis, podagrae sic subvenit
			    illa</l>
			  <l>Omnibus et morbis sic subvenit
			    articulorum,</l>
			  <l>Omnibus his prodest superaddita, vel sibi
			    iuncto</l>
			  <l>Si coquis hanc oleo foveasque hoc unguine
			    membra.</l>
			  <l>Semen, si sumptum fuerit cum melle
			    iugatum,</l>
			  <pb n="290"/>
			  <l>Cum <term lang="la"
			      type="pharm">mulsa</term> bibitum lotium
			    producit abundans.</l>
			  <l>Ore diu clausus succus si volvitur
			    eius</l>
			  <l>Uvae non modicum poterit sedare
			    tumorem.</l>
			  <l>Haec solet ictericos cum vino sumpta
			    iuvare,</l>
			  <l>Illius semen colicis cum melle
			    medetur,</l>
			  <l>Cum vino bibitum venerem semen movet
			    eius,</l>
			  <l>Quod si manantem cupias retinere
			    cruorem,</l>
			  <l>Urticae succo frontem line, reprimit
			    illum.</l>
			  <l>Si supponatur cum myrrha menstrua
			    pellit,</l>
			  <l>Si claudit vulvam matrix humore
			    gravata</l>
			  <l>Urticae follis revocabitur illa
			    fricata.</l>
			  <l>Pleureticos, pectus, pulmones adiuvat
			    eius <sup resp="MiOC">semen</sup>.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="6">
	      <p>6. <term lang="la" type="bot">Arasca</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Helleborus albus">elleborus
		  albus</term>: <lb/>
		<cit><qt>Elleborus calidus est <ex>et</ex> siccus in
		    <num value="3">iii</num> gradu.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Elleborum geminas species testantur
			    habere,</l>
			  <l>Album, quod sursum purgat, nigrumque
			    deorsum;</l>
			  <l>Vim siccam calidamque tenent et tertius
			    illis</l>
			  <l>Est in utroque gradus, <space/></l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p> <p><cit><qt>Non
		    debet dari nisi materia digesta.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p> <p> <cit><qt> <text
		      type="poem"> <body> <lg type="verse"> <l>Hordea,
			    quam dederint, contrito iunge farinam;</l>
			  <l>In succo ptisanae vel <term lang="la"
			      type="pharm">mulsa</term> paneve
			    coctum</l> <l>Sumere praecipiunt alii, sic
			    utile dicunt.</l> <l>Elleborumque iubet in
			    pultibus antea coctum</l> <l>Aut in lente
			    dari, sic dicit non nociturum;</l>
			  <l>Educit choleras varias et flegma per
			    alvum;</l> </lg> </body> </text> </qt>
		  <bibl>MF </bibl></cit></p> <p><cit><qt>Contra
		    arteticam podagram <ex>et</ex> ciragram ...</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <pb n="291"/>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Elleborum geminas species testantur
			    habere,</l>
			  <l>Album, quod sursum purgat, nigrumque
			    deorsum;</l>
			  <l><space/> febribus super omnia prodest</l>
			  <l>Quartanis, <space/></l>
			  <l>Purgatur tali vomitu vertigo vetusta,</l>
			  <l>Insanis, melancholicis valet atque
			    caducis,</l>
			  <l>Saepeque curatur sumpto lymphaticus
			    isto.</l>
			  <l>Ellebori nigri praecepit <ps
			      type="scholar"><sn>Plinius</sn></ps>
			    unam</l>
			  <l>Donari dragmam,</l>
			  <l>Naribus attractus sternutamenta
			    movebit</l>
			  <l>Illius pulvis capitis pellentia
			    morbos;</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra litargiam <ex>et</ex> epilepsiam
		    provocetur sternutatio: ex pulvere naribus immisso
		    vel in panno posito ad nares percusso ... <sup
		      resp="MiOC">Contra scabiem fiat pulvis ellebori
		      albi bene triti uncia 1, litargiro bene trito
		      unciae 2, oleum nucis in patella coquatur ...
		      inungatur patiens oleo et valet
		      multum.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="45">Er.</note></qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="7">
	      <p><term type="bot">Albagia</term>, <term lang="la"
		  type="bot">portulaca</term>, <term lang="la"
		  type="bot">pes pulli</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Portulaca</term>
		    frigida est <ex>et</ex> humida. Viridis multe est
		    efficacie, sicca vero non tante. Virtutem habet
		    leniendi <ex>et</ex> humectandi <ex>et</ex>
		    infrigidandi. Optimus cibus est febricitantibus
		    comesta cruda vel cocta. Contra constipationem
		    ventris coquatur cum prunis in aqua, comedat
		    patiens pruna <ex>et</ex> portulacam <ex>et</ex>
		    bibat aquam. Contra ragadias .i. fixuras labiorum
		    etiam profundissimas fiat pulvis de radice
		    portulace in terreo vase combusto <ex>et</ex>
		    confice cum melle <ex>et</ex> inunge. Palliat
		    etiam ragadias leprosorum. Notandum quod
		    competenter ponitur cum diureticis sicca
		    <ex>et</ex> viridis; quando cum diureticis,
		    exterius apponitur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="292"/>
	    <div3 type="subsection" n="8">
	      <p>8. <term lang="la" type="bot:Rumex">Acedula</term>,
		<term lang="la" type="bot:Rumex">oxilapacium</term>,
		<term lang="la" type="bot:Rumex">rumei</term>: <lb/>
		<cit><qt>Acidula,
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Virtus est illi siccans et frigida
			    valde</l>
			  <l>Tertius a medicis datus est gradus huic
			    in utroque.</l>
			  <l>Hac fugit apposita <term lang="la"
			      type="med">sacer ignis</term> et herpeta
			    mordax.</l>
			  <l>Ulcera, quae serpunt, cohibet;</l>
			  <l>Et tumor ex oculis tritae cataplasmate
			    cedit.</l>
			  <l><space/> combustaque curat.</l>
			  <l>Et multum calidae dicunt prodesse
			    podagrae,</l>
			  <l>Si fuerit foliis illius operta
			    virentis</l>
			  <l>Aut cataplasmetur mixta contrita
			    polenta.</l>
			  <l>Eius cum roseo succus permixtus
			    [oleo]</l>
			  <l>Dicitur antiquo capitis prodesse
			    dolori,</l>
			  <l>Qui dolor est lingua dictus cephalargia
			    graeca.</l>
			  <l>Omne genus fluxus ventris restringere
			    mire</l>
			  <l>Cum vino potata solet vel mansa
			    frequenter,</l>
			  <l>Hocque modo nimium manantia menstrua
			    sistit,</l>
			  <l>Vel si matrici tritam viridem
			    superaddas;</l>
			  <l>Sic quoque lumbricos pellit potata
			    rotundos,</l>
			  <l>Taliter et cunctis prodest potata
			    venenis.</l>
			  <l>Exhilarat visus succus illius
			    inunctos</l>
			  <l>Cum vino variis obstat potata
			    venenis.</l>
			  <l>Affirmant istam qui secum gesserit
			    herbam</l>
			  <l>Quod non appetat hunc letali scorpius
			    ictu.</l>
			  <l>Auribus expressus si succus funditur
			    eius</l>
			  <l>Adiuvat auditum mire pellitque
			    dolorem.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit>
	      </p>
	    </div3>
	    <pb n="293"/>

	    <div3 type="subsection" n="9">
	      <p>9. <term lang="la"
		  type="pharm:acetum">Accetum</term>, <term lang="la"
		  type="pharm:oxireum">oxiren</term>, <term lang="la"
		  type="pharm:oxireum">oxiriun</term>: <lb/>
		<cit><qt>Acetum frigidum est <ex>et</ex> siccum in
		    secundo gradu. Penetrativam habet virtutem
		    <ex>et</ex> divisivam ex substantia <ex>et</ex>
		    constrictivam ex qualitatibus suis. Contra vomitum
		    <ex>et</ex> fluxum ventris, bulliant in aceto
		    ra<ex>ce</ex>num rose, tamarindi, galle
		    <ex>et</ex> aristologie rotunde, vel aliquod
		    eorum, <ex>et</ex> in tali aceto calido ponatur
		    lana vel spongia, <ex>et</ex> ponatur supra
		    stomacum si sit vomitus. Si autem sit fluxus
		    ponatur supra renes <ex>et</ex> supra umbilicum.
		    Valet omnino sirupus acetosus contra simplicem
		    tertianam, <ex>et</ex> contra duplicem tertianam
		    <ex>et</ex> ad quotidianam de flegmate salso
		    <ex>et</ex> ad omnes acutas febres, si mane detur
		    cum calida <sup resp="MiOC">aqua</sup>. Quia ex
		    aceto <ex>et</ex> melle fit <term lang="la"
		      type="pharm:oxymel">oximel</term>; quandoque
		    simplex, quandoque compositum. Simplex autem fit
		    ex duabus partibus aceti et tertia mellis si simul
		    coquantur ad spissitudinem mellis. Compositum
		    autem fit hoc modo. Accipe radices feniculi, apii,
		    petrosilini, <ex>et</ex> contere aliquantulum, per
		    diem <ex>et</ex> noctem iaceant in aceto; secundo
		    die coque simul ut supra <ex>et</ex> postea cola
		    <ex>et</ex> in aceto illo sic colato pone mel ad
		    tertiam partem; <ex>et</ex> coque ut supra ...
		    Sicut sirupus acetosus datur contra calidam
		    materiam, ita <term lang="la"
		      type="pharm:oxymel">oximel</term> simplex contra
		    frigidam materiam, quia digerit eam. Nota si
		    acetum invenerit stomacum vacuum stringit ipsum,
		    si plenum relaxat eum. Valet etiam contra
		    debilitatos ex egritudine; accipe acetum et pone
		    intus panem assum et ex tali pane bene sic
		    madefacto unge os <ex>et</ex> labia <ex>et</ex>
		    nares patientis <ex>et</ex> venas pulsatiles in
		    brachio et ibi etiam supra venas liga talem panem
		    assum in aceto madefactum. Multum confortat
		    patientem. Valet etiam acetum contra litargiam
		    <ex>et</ex> frenesim si fiat fricatio circa volas
		    manuum <ex>et</ex> pedum cum sale et aceto.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="10">
	      <p>10. <term lang="la" type="bot">Accride</term>, <term
		  lang="la" type="bot:baucia vel
		  pastinaca">bancia</term>, <term lang="la"
		  type="bot">pastinaca</term>: <lb/>
		<cit><qt>Baucia calida est in secundo gradu
		    <ex>et</ex> humida in medio primi; herba etiam que
<pb n="294"/> alio nomine dicitur pastinaca. Plus competit cibo quam
		    medicine. Virtutem habet generandi multum
		    sanguinem <ex>et</ex> spissum; unde augmentat
		    libidinem. Convalescentibus <ex>et</ex>
		    melancolicis valet cruda vel cocta comesta,
		    viridis <ex>et</ex> non sicca. Fit autem inde
		    zinziber conditum ad coitum excitandum.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l><space/> <term lang="la"
			      type="pharm">mulsa</term> si decoquis
			    eius</l>
			  <l>Radices, multum decoctio proderit
			    eius,</l>
			  <l>Si potanda datur, splenis iecorisque
			    querelis,</l>
			  <l>Lumborumque levat eadem potata
			    dolorem.</l>
			  <l>Hanc si lacte coquas, decoctio sumpta
			    iuvabit</l>
			  <l>Asthmaticos quamvis veteres ventresque
			    fluentes.</l>
			  <l>Radix illius collo suspensa tumores,</l>
			  <l>Ut quidam dicunt, compescit
			    testiculorum;</l>
			  <l>Qui pastinacam fert aut qui mandidit
			    illam,</l>
			  <l>Dicitur a nullo serpentum posse
			    noceri.</l>
			  <l>Si circumscalpis dentes radicibus
			    eius,</l>
			  <l>Dicunt ingenti persaepe dolore
			    levari.</l>
			  <l>Sic quoque feminei ventris curare
			    tumorem</l>
			  <l>Dicunt, quo mulier quasi praegnans esse
			    videtur.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Ad digestionem confortandum.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="295"/>
	    <div3 type="subsection" n="11">
	      <p>11. <term lang="la" type="bot">Affodillus</term>,
		<term lang="la" type="bot">centum capita</term>, <term
		  lang="la" type="bot">aillium agreiste</term>:<note
		  type="auth" resp="MiOC" n="46">The Irish author has
		  combined in one chapter the material on Affodili and
		  Allium which are in separate chapters in <title
		    type="med-tract">Circa
		    Instans</title>.</note><lb/>
		<cit><qt>Affodili centum capita albutium. Radix magis
		    competit medicine quam folia. Viridis melior est
		    quam sicca. Diureticam habet virtutem. Est calidus
		    et siccus in secundo gradu. Contra ydropisim,
		    medium corticem ebuli <ex>et</ex> sambuci
		    <ex>et</ex> filipendule ana &dram; <num
		      value="3">iii</num> bulliant in <num
		      value="4">iiii</num> &ounce; succi affodilorum
		    <ex>et</ex> detur contra leucoflegmantiam
		    precipue. Contra maculam <ex>et</ex> omnem vitium
		    oculorum accipe .... succi affodilorum .... miro
		    modo prodest si oculi tali collirio illiniantur.
		    Allii silvestris floribus utimur <ex>et</ex>
		    debent colligi .... per biennium possunt servari
		    in multa efficacia. Virtutem habet dissolvendi. Ad
		    aperiendum vias epatis <ex>et</ex> urinales meatus
		    fiat salsamentum similiter <ex>et</ex>
		    distemperetur cum vino <ex>et</ex> herbarum
		    diureticarum succo <ex>et</ex> detur. Flores allii
		    silvestris diuretici sunt <ex>et</ex> in sirupo
		    vel vino vel aliquo alio potu sumpti valent contra
		    stranguriam et dissuriam. Ad provocandum menstrua
		    .... sic coquantur allia in aqua <ex>et</ex> in
		    tali aqua sedeat mulier usque ad umbilicum.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="12">
	      <p>12. <term lang="la" type="fun">Agaricus</term>, <term
		  lang="la" type="fun">fungus</term>: <lb/>
		<cit><qt>Agaricus calidus est in secundo gradu, siccus
		    in tertio. Agaricus est quasi fungus <ex>et</ex>
		    crescit circa radicem abietis <ex>et</ex> maxime
		    in <pn>Lombardia</pn>. Sunt autem due species,
		    aliud est femininum, aliud masculinum; femininum
		    melius est. Femininum .... frangibile <ex>et</ex>
		    habet quasdam tuberositates intus <ex>et</ex>
		    quedam frustula quasi divisa. Masculinus non
		    habet, sed est continuum .... facile
		    pulverizatur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Inquit filius Mesaugue .... Illud quod est
		    melius est album velo cum
		    <pb n="296"/> frangibile ....</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Principaliter purgat flegma, secundario
		    melancoliam.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Solutione educit humores grossos diversos
		    melancolie <ex>et</ex> phlegmatis cholere rubee
		    ....</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt><sup resp="MiOC">Contra cotidianam ex
		      flegmate naturali ponatur agaricus in decoccione
		      aliqua que datur febricitanti cum aliis
		      speciebus, ut est cum <term lang="la"
			type="bot">squinanti</term>. Contra yliacam
		      passionem ...</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="47">Er.</note></qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Est .... aperitivum omnium opilationum
		    ....</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt><sup resp="MiOC">Aliter facta
		      purgatione<note type="auth" resp="MiOC" n="48"
			lang="la">Aliter contra cotidianam facta
			materie (<ps
			  type="scholar"><sn>W&ouml;lfel</sn></ps>,
			Vienna).</note> si febris adhuc infestat
		      accipe &ounce; sem. agarici et &ounce; 2 succi
		      feniculi et &ounce; 1 succi fumi terre et
		      commisceantur, et hoc detur patienti ante horam
		      accessionis. Contra dissuriam accipe saxifragam
		      et coque in vino bono et cola et in colaturam
		      pone agarici &ounce; med. confice cum melle et
		      oleo et patienti da.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="49">Er.</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Ossa fracta extrahit, malam carnem corrodit
		    <ex>et</ex> fistulam sanat. Contra emorroydas
		    accipe subtilissimum pulverem agarici <ex>et</ex>
		    confice cum succo ciclaminis <ex>et</ex> oleo
		    <ex>et</ex> calefac ad ignem <ex>et</ex> cum
		    bombace intincto superponatur. Contra <term
		      lang="la" type="med:morphea">morpheam</term>
		    accipe pulverem predictum scilicet salis tosti,
		    agarici, tartari, <ex>et</ex> scarificatione facta
		    superpone pulverem. Decoctio agarici, castorei,
		    <term lang="la" type="bot">squinanti</term>, sene,
		    dolorem sedat capitis factum ex abundantia
		    flegmatis; stomacum etiam confortat; vel fiant
		    pillule de predictis <ex>et</ex> temperentur cum
		    succo feniculi vel <term lang="la"
		      type="bot:Artemisia absinthium">absinthii</term>
		    <ex>et</ex> idem operantur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="13">
	      <p>13. <term lang="la" type="bot">Agrimonia</term>,
		<term lang="la" type="bot">argimonia</term>: <lb/>
		<cit><qt>Agrimonia.<lb/> Prima cura eius ad dolorem et
		    vitia occulorum, herba<sup resp="MiOC">m</sup>
		    agrimonia<sup resp="MiOC">m</sup>
<pb n="297"/> viridem bene tere et superpone occulis &mdash; omnem
		    livorem et inflacionem mirabiliter expellit.
		    Contra illuxacionem agrimoniam cum axungia bene
		    contere <ex>et</ex> fac emplastrum <ex>et</ex>
		    superpone &mdash; omnem inflaccionem et dolorem
		    expellit. <sup source="SpMa">Succus radicum pellit
		      nebulas oculorum.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="50"><title
			type="med-tract">Spuria Macri</title>.</note>
		    Ad fetidum cancerumata agrimoniam viridem bene
		    contrictam <ex>et</ex> superpositam ministrat
		    sanare.</qt> <bibl><title type="manuscript
		      book">Tractatus de herbis</title>, Modena MS.
		    Lat. 993 </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Verrucasque simul si coniungantur
		    aceto.</qt> <bibl>Spuria Macri. </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="14">
	      <p>14. <term lang="la" type="bot">Agnus castus</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Agnus castus calidus est <ex>et</ex> siccus
		    in 4&ordm; gradu. Frutex est. Cuius folia usui
		    medicine competunt <ex>et</ex> non radices; flores
		    etiam magis; eius flores in vere colligantur
		    <ex>et</ex> per annum non amplius in multa
		    efficacia conservantur. Lectus ex eo factus
		    libidinem reprimit; quia libidinem comprimendo
		    reddit castum hominem ut agnum. Fomententur
		    genitalia ex aqua decoctionis eius. In succo
		    ipsius decoquatur modicum castorei <ex>et</ex>
		    dentur in potu. Contra gomoream flores <ex>et</ex>
		    folia decoquantur in aceto <ex>et</ex> addito
		    castoreo si vis; cataplasmentur genitalia. Nota
		    quod quedam extinguunt libidinem inspissando
		    sperma, ut semen lactuce, psillium, citruli, melo,
		    cucu<ex>meris</ex> <ex>et</ex> cucurbite,
		    portulaca, scariola, acetum, agresta, sumac,
		    camphora <ex>et</ex> similia. Alia inaniendo
		    spiritus <ex>et</ex> consumendo sperma ut ruta,
		    maiorana, agnus castus, ciminum, calamentum,
		    anetum. Sunt <num value="2">ii</num> ista calida
		    aperitiva, <ex>et</ex> ventositatem solvunt
		    <ex>et</ex> extenuant. In succo agni casti, semen
		    feniculi &dram; <num value="3">iii</num>
		    <ex>et</ex> esule &scruple; <num
		      value="3">iii</num> decoquantur, mane detur cum
		    vino calido, leucoflegmatico colatura. Fomentum ex
		    aqua decoctionis agni casti matricis exiccat
		    superfluitates <ex>et</ex> ipsius angustat
		    orificium. Ad menstrua provocandum fiat fomentum
		    ex aqua decoctionis ipsius <ex>et</ex> 
<pb n="298"/> centrum galli. Contra litargiam, accipe agnum castum
		    <ex>et</ex> apium <ex>et</ex> salviam, <ex>et</ex>
		    fiat decoctio in aqua salsa <ex>et</ex> fricetur
		    fortitur posterior pars capitis.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="15">
	      <p>15. <term lang="la" type="bot">Alacon</term>, <term
		  lang="la" type="bot: Polytrichon or Capillus
		  Veneris">politricum</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Capillus Veneris">capillus
		  ueniris</term>;<lb/>
		<cit><qt>Capillus veneris frigidus est <ex>et</ex>
		    siccus tamen temperate ex substantia subtili.
		    Virtutem habet diureticam. Contra calefactionem
		    epatis detur aqua decoctionis eius. Plagelle etiam
		    intincte in succo ipsius superponantur, vel etiam
		    ipsa herba trita. Recens multe est efficacie,
		    parum tamen servari potest. De aqua decoctionis
		    eius et zuccaro fiat sirupus <sup source="Er">si
		      sit etiam vitio <sup
			resp="MiOC">splenis</sup></sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="51">Er.</note>.
		    Cataplasmatus valet alopicie <ex>et</ex>
		    scrofulis. Coctus cum aqua ex eo capite loto
		    pustulas et putrefactionem mundificat. Cum vino
		    bibi tus <ex>et</ex> veneno <ex>et</ex> humoribus
		    ad stomacum fluentibus resistit.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="16">
	      <p>16. <term lang="la" type="bot:Urginea
		  maritima">Alapin</term>, <term lang="la"
		  type="bot:cepa marina vel Drimia maritima">cepa
		  mairina</term>, <term lang="la" type="bot:Urginea
		  maritima or Drimia maritima">scilla</term>: <lb/>
		<cit><qt>Squilla calida est <ex>et</ex> sicca in <num
		      value="3">iii</num> gradu <ex>et</ex> alio
		    nomine <sup source="Er">cepa marina</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="52"><sup
			resp="BF">All supplied text in this entry is
			from</sup> Er.</note> dicitur. Virtutem habet
		    incidendi <sup resp="MiOC">dissolvendi</sup>
		    <ex>et</ex> purgandi per urinam. Illa que sola
		    reperitur nisi sit sola plantata mortifera est.
		    Cum ponitur in medicinis de exteriori cortice
		    <ex>et</ex> interiori proportionaliter abiici
		    debet quia venenosa est <ex>et</ex> pars
		    intermedia decoquatur in pasta <ex>et</ex> postea
		    ponatur in medicinis <ex>et</ex> in <term
		      lang="la" type="pharm:oxymel">oximelle</term>.
		    Contra quotidianam quartanam yliacam <ex>et</ex>
		    artheticam valet <term lang="la"
		      type="pharm:oxymel">oximel</term> ex ea factum.
		    Contra duriciem splenis <ex>et</ex> epatis
		    decoquatur in vino <ex>et</ex> oleo <ex>et</ex>
		    superponatur. Contra easdem causas <ex>et</ex>
		    yliacam passionem <ex>et</ex> artheticam ponatur
		    squilla per <num value="15">xv</num> dies in vino
		    <ex>et</ex> oleo postea decoctio fiat <ex>et</ex>
		    coletur <ex>et</ex> addita cera fiat unguentum.
		    <sup source="Er">Exteriores pro nimia <pb
			n="299"/> caliditate sunt mortifere et pro
		      nimia frigiditate medie temperate
		      sunt.</sup></qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="17">
	      <p>17. <term lang="la" type="bot">Alapsa</term>, <term
		  lang="la" type="bot">galla</term>, <term lang="la"
		  type="bot:pomum quercus">pomum quersuus</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Galla frigida est <ex>et</ex> sicca in
		    secundo gradu. Est autem fructus quercus. Quedam
		    reperitur <sup source="Er">grossa</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="53"><sup
			resp="BF">All supplied text in this entry is
			from</sup> Er.</note> <ex>et</ex> levis
		    perforata que parum valet. Alie reperiuntur in
		    Africa <ex>et</ex> Asia <ex>et</ex> dicuntur
		    Asiane que parve sunt <ex>et</ex> non perforate,
		    inter quas que grossiores sunt meliores sunt.
		    Virtutem habent constringendi. Contra fluxum
		    ventris fiat emplastrum ex pulvere galle subtili
		    <ex>et</ex> albumine ovi <ex>et</ex> aceto
		    <ex>et</ex> super pectinem <ex>et</ex> renes
		    ponatur. <sup source="Er">... ex aqua pluviali
		      decoctionis gallarum .... Hoc etiam fiat contra
		      dissinteriam</sup> ... contra dissuriam. Si
		    vitio inferiorum fiat pulvis eius cum aqua ordei
		    iniiciatur per clistere. Contra vomitum ex vitio
		    virtutis contentive <ex>et</ex> debilitatione,
		    fiat decoctio pulveris gallarum addito aceto
		    <ex>et</ex> addita aqua marina <ex>et</ex> spongia
		    infusa ori stomaci superponatur. Contra fluxum
		    menstruorum fiat decoctio ex aqua pluviali
		    decoctionis gallarum <ex>et</ex> pulvis etiam
		    ipsarum iniiciatur per pessarium cum succo solo
		    plantaginis, vel fiat inde aliquid solidum
		    <ex>et</ex> supponatur ei. Contra fluxum sanguinis
		    de naribus pulvis eius cum succo sanguinarie
		    conficiatur stuellus inde factus naribus
		    intromittatur. Emplastrum inde factum ex pulvere
		    gallarum <ex>et</ex> albumine ovi timporibus
		    superponatur. Gallarum etiam pulvis superpositus
		    vulneribus ea consolidat. Ad capillos albos
		    denigrandos vel canos talis fit usus. Accipe
		    gallas non ponderosas nec perforatas <ex>et</ex>
		    decoque in oleo quousque tumescant; postea cola
		    <ex>et</ex> exprime inter duos pannos lineos
		    quousque desiccentur; postea dimitte desiccari,
		    deinde
<pb n="300"/> bene exiccatas tere <ex>et</ex> fac pulverem subtilem
		    <ex>et</ex> accipe corticem nucum <ex>et</ex> tere
		    peroptime <ex>et</ex> confice cum aqua pluviale
		    <ex>et</ex> decoque addito pulvere illo gallarum
		    <ex>et</ex> ex tali confectione unge capillos
		    <ex>et</ex> barbam cum aqua calida; cave tamen ne
		    cutis remaneat infecta <ex>et</ex> sic abluantur
		    sepe <ex>et</ex> desiccentur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="18">
	      <p>18. <term lang="la"
		  type="bot:albederagi">Albedarug</term>, <term
		  lang="la" type="bot:columbina or ocimum
		  basilicum">colubrina</term>, <term lang="la"
		  type="bot">basilicon</term>: <lb/>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Herba, Dragonteam Graecorum quam vocat
			    usus,</l>
			  <l>Haec eadem vulgi lingua Colubrina
			    vocatur,</l>
			  <l>Ex quibus antiquis expertum credimus
			    esse,</l>
			  <l>Quod queat a simili colubrina venena
			    fugare.</l>
			  <l>Quisquis se trita radice perunxerit
			    eius,</l>
			  <l>Tutus ab incursu serpentum dicitur
			    esse;</l>
			  <l>Morsibus illarum cum vino sumpta
			    medetur.</l>
			  <l>Sic etiam cancris magnum solet esse
			    iuvamen.</l>
			  <l><space/>fagedaenica vulnera purgat,</l>
			  <l>Si sit ei tritae cum melle bryonia
			    iuncta;</l>
			  <l>Vulneris haec mundat sordes, syringia
			    curat;</l>
			  <l>Succo radicis eius caligo fugatur</l>
			  <l>Et varii morbi, quos lumina
			    perpetiuntur.</l>
			  <l>Si marcescentis illius floris odorem</l>
			  <l>Nare trahat praegnans, deponere fertur
			    abortum.</l>
			  <l>Vel si sit radix matrici subdita
			    trita.</l>
			  <l>Pulvis radicis eius cum melle iugatus</l>
			  <l>Tussim compescit sumptus, sedatque
			    catarrhum</l>
			  <l>Et confert haemoptoicis;</l>
			  <l>Vulneris haec mundat sordes<corr sic=".."
			      resp="BF">.</corr></l>
			  <pb n="301"/>
			  <l>Sola sibi iuncto maculas depellit
			    aceto.</l>
			  <l>Esse pedum vitium dicunt, cui pernio
			    nomen</l>
			  <l>Est a pernicie membri patientis ad
			    ipsum,</l>
			  <l>Plebs dicit mulam, solet hoc de frigore
			    nasci,</l>
			  <l>Amne Dragonteae radices decoque tali,</l>
			  <l>Pernio deletur, si saepius amne
			    fovetur.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="19">
	      <p>19. <term lang="la" type="bot:bot:Smyrnium
		  olusatrum">Alagsandrum</term>, <term lang="la"
		  type="bot:bot:Smyrnium olusatrum">masedonica</term>,
		<term lang="la" type="bot:pbot:Smyrnium olusatrum or
		  Petroselinum alexandrinum">petrusidinum</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Petrosilinum.<lb/> Calidum et siccum in fine
		    tertii gradus.</qt> <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Est autem duplex, domesticum &ndash;
		    <ex>et</ex> agreste quod sinonum dicitur. <sup
		      source="Er">Competens etiam fit salsamentum ex
		      petrosilino domestico.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="54">Er.</note> Virtutem habet
		    diureticam, Semina precipue competunt usui
		    medicine.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Apostemata eorum curat, maxime que sunt in
		    renibus. Menstrua provocat. Fit hydropicis
		    iuvativum. Epar et vulvam mundificat, eorum
		    oppilationem aperit. Cataplasmatum super pustulas
		    scabiem <ex>et</ex> <term lang="la"
		      type="med:morphea">morpheam</term> mire
		    mundificat. Pistatum et in vulvam missum
		    secundinam et fetum mortuum expellit. Iuvativum et
		    periodicam febrem patientibus. Corporis poros
		    aperit <ex>et</ex> vias rarificat <ex>et</ex>
		    humores extenuando cum urina <ex>et</ex> sudore
		    proiicit. Ventositatem colice passionis
		    dissolvit.</qt> <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="20">
	      <p><term lang="la" type="min">Albeston</term>, <term
		  lang="la" type="min:calx viva">calx uiua</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Calx.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Calx viva est illa que recens est et non
		    aqua infusa. Mundat sicca vulnera.</qt>
		  <bibl>Rufinus from Dioscorides. </bibl></cit></p>
	      <pb n="302"/>

	      <p><cit><qt>Mixta cum sevo et oleo pustulas <ex>et</ex>
		    putrida apostemata habentes iuvat. Vulnera
		    <ex>et</ex> omnem incisionem bene solidat.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="21">
	      <p>21. <term lang="la" type="bot:Althea
		  officinalis">Altea</term>, <term lang="la"
		  type="bot">malbua</term>, <term lang="la"
		  type="bot">bismalua</term>: <lb/>
		<cit><qt>Malva ... secundum quosdam frigida est in
		    primo gradu humida in secundo. <sup
		      source="Er">Apostemata maturat, duritiem relaxat
		      et mollificat.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="55">Er.</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Mollificat apostemata ... maturat
		    vulnera.</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p>Althaea: <lb/>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Elixata prius radix adipique terendo</l>
			  <l>Addita porcino terebinthinaeque
			    tumores</l>
			  <l>Matricis curat, reliquosque iuvare
			    dolores</l>
			  <l>Dicitur illius; <space/></l>
			  <l><space/> nervos sic ipsa relaxat.</l>
			  <l>A dysentericis radicum coctio sumpta</l>
			  <l>Cum vino fluxum stringens compescit
			    eorum;</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Decoctio radicis eius quum datur in potu cum
		    vino confert difficultati urine <ex>et</ex>
		    lapidi.</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Et pellit tardas haec coctio sumpta
			    secundas.</l>
			  <l>Acri cum vino contritum semen olivo</l>
			  <l>Iungito, deformes maculas hoc unguine
			    pelles.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Quando linitur cum aceto <ex>et</ex> oleo
		    prohibet nocumentum venenosorum vermium.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Terantur cum assungia porci recenti;
		    <ex>et</ex> super tegulam calidam ponantur. Hoc
		    autem valet contra duritiem splenis <ex>et</ex>
		    epatis. Aqua decoctionis seminis ipsius herbe ...
		    confert ethicis.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="303"/>

	    <div3 type="subsection" n="22">
	      <p>22. <term lang="la" type="bot">Aloe</term>, <term
		  lang="la" type="bot">epaticum</term>, <term
		  lang="la" type="bot">cicotrinum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Aloes</term>
		    calide <ex>et</ex> sicce complexionis est in <num
		      value="2">ii</num> gradu. Aloes ex succo herbe
		    fit que herba suo nomine aloen appellatur. Aloes
		    tria sunt genera, <term lang="la"
		      type="bot">cicotrinum</term>, <term lang="la"
		      type="bot">epaticum</term>, <term lang="la"
		      type="bot">caballinum</term>. Epaticum colori
		    epatis assimilatur. Habet autem colorem epatis sed
		    subnigrum. Optimum autem aloes est cicotrinum ...
		    quod leviter frangitur ... non est fetidum, nec
		    valde amarum ... quandoque frangibile. Aloen vero
		    habet purgare coleram <ex>et</ex> flegma
		    <ex>et</ex> mundificat melancoliam. Valet contra
		    superfluitatem frigidorum humorum in stomacho
		    contentorum. Caput a dolore <sup
		      resp="MiOC">r</sup>elevat qui ex anathamiasi fit
		    .i. ex fumositate stomachi. Habet etiam virtutem
		    confortandi membra nervosa. Aloe si sepe sumatur
		    excoriat intestina, unde opus ut cum eo misceatur
		    <term lang="la" type="pharm">mastix</term> aut
		    dragagantum aut <term lang="la"
		      type="pharm:Commiphora spp">bdellium</term>. In
		    oculis iniectus pruriginem oculorum omnino aufert.
		    Pulvis aloe vulnera prepucii que fiunt de lavaro
		    sanat.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="23">
	      <p>23. <term lang="la" type="bot">Alphur</term>, <term
		  lang="la" type="bot">flos fraxini</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Fraxinus</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in <num
		      value="2">ii</num> gradu. Contra fluxum ventris
		    ex <term lang="la" type="med">lienteria</term>
		    dissuria lenitum precedents purgatione fiat
		    fomentum ex aqua pluviali decoctionis corticis vel
		    fungi <sup>quemadmodum fungi supra eam
		      nascens</sup>. <sup source="Rufinus">Pulvis
		      etiam ipsius datus cum aqua pluviali
		      valet:</sup>.<note type="auth" resp="MiOC"
		      n="56">Rufinus.</note> Contra vomitum ex
		    debilitate virtutis retentive vel humorum acumine
		    cortex vel fungi in aceto bulliat <ex>et</ex>
		    spongia intincta super stomacum ponatur. Valet
		    etiam decoctio eius contra vitium splenis
		    potata.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <pb n="304"/>

	    <div3 type="subsection" n="24">
	      <p>24. <term lang="ar"
		  type="bot:al-basal?">Allusal</term>, <term lang="la"
		  type="bot">cepa</term>: <lb/>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Non modicum sanas Asclepius asserit
			    illas</l>
			  <l>Praesertim stomacho,</l>
			  <l>Et dicunt illas mollire salubriter
			    alvum;</l>
			  <l>Oris foetori prosunt, fastidia
			    tollunt;</l>
			  <l>Appositas perhibent morsus curare
			    caninos,</l>
			  <l>Si tritae cum melle prius fuerint vel
			    aceto;</l>
			  <l>Apponunt alii cum vino melleque
			    coctas,</l>
			  <l>Transactisque tribus solvunt cataplasma
			    diebus.</l>
			  <l>Femineo lacti commixtus succus earum</l>
			  <l>Pellit saepe graves infusus ab aure
			    dolores;</l>
			  <l>His succus commixtus aquae bibitusque
			    iuvabit</l>
			  <l>Illos, quos subitus facit obmutescere
			    morbus.</l>
			  <l>Naribus attractus harum tantummodo
			    succus</l>
			  <l>Humores nocuos capitis deponere
			    cogit;</l>
			  <l>Triturasque pedum, soleae quas vel
			    caligarum</l>
			  <l>Durlciae faciunt, succo sanabis
			    eodem,</l>
			  <l>Cum gallinarum pingui si saepe
			    perungas.</l>
			  <l><space/> maculas quoque iunctus aceto</l>
			  <l>Emundare solet, si sint hoc saepe
			    fricatae.</l>
			  <l>Mansae vel potae tardantia menstrua
			    purgant.</l>
			  <l>Illarum succus caligine lumina
			    purgat,</l>
			  <l>Admixtus melli;</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="25">
	      <p>25. <term lang="la" type="min">Alumen</term>, <term
		  lang="la" type="min">stipteria</term>, <term
		  lang="la" type="min">sucarium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="min">Alumen</term>
		    calidum est <ex>et</ex> siccum in <num
		      value="4">4</num> gradu. Virtutem habet
		    desiccandi <ex>et</ex> 
<pb n="305"/> vehementer consumendi. Balneum aque aluminose confert
		    ydropicis ... Sal <ex>et</ex> alumen bulliant in
		    aqua ...patiens in medio cuffe sedens. Contra
		    cancrum: pulvis aluminis ... confectus cum
		    vermibus inventis in pingui terra, <ex>et</ex>
		    impositus valet. Superfluam carnem palpebrarum vel
		    alicuius membri rodit. Pessima vulnera sicut
		    farcinum inhibet ne corpus perambulent. Cum aceto
		    et melle mixtum dentes infirmos confortat.
		    Inflationes gingivarum sanat, collutum os ex aceto
		    prius.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Species aluminis sunt plurime, sed ille que
		    ex eis in curam medicine ingrediuntur sunt tres:
		    scissum, humidum <ex>et</ex> rotundum.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Licinium etiam ex tali confectione inunctum
		    orificio fistule immissum confert. Contra scabiem,
		    <term lang="la" type="min:sulphur">sulfur
		      vivum</term> <ex>et</ex> ... alumen bulliant in
		    aceto ...</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="26">
	      <p>26. <term lang="la" type="pharm:ambra or sperma
		  ceti">Ambra</term>, <term lang="la"
		  type="pharm:ambra or sperma ceti">spearma
		  ceti</term>: <lb/>
		<cit><qt>Ambra dicitur esse sperma ceti. Multum valet.
		    Contra epilepsiam, ambram pone <ex>et</ex> os de
		    corde cervi <ex>et</ex> cornu cervinum in vase
		    vitreo <sup source="Rufinus">super
		      carbones:</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="57">Rufinus.</note> <ex>et</ex> patiens
		    recipiat fumum per nares <ex>et</ex> os. Virtutem
		    habet confortandi. Contra sincopim fiant pillule
		    ex &scruple; <num value="1">i</num> ambre
		    <ex>et</ex> <num value="1">i</num> &scruple; ligni
		    aloes <ex>et</ex> <num value="2">ii</num>
		    &scruple; de osse de corde cervi; que trita
		    resolvantur in aqua rosacea <ex>et</ex> fiant inde
		    pillule.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="27">
	      <p>27. <term lang="la" type="bot">Ambrosiana</term>,
		<term lang="la" type="bot">eupatorium</term>,<note
		  type="auth" resp="BF" n="58">Eupatorium can refer to
		  various plants, such as mugwort (Beifu&szlig;) or
		  Agrimonia eupatorium (Odermennig).</note> <term
		  lang="la" type="bot">lilifagus</term>: <lb/>
		<cit><qt>Eupatorium calidum est in primo gradu, siccum
		    in <num value="2">ii</num>; idem est quod saluia
		    agrestis. Viride maioris est efficacie quam
		    siccum. Valet contra universalem paralisim contra
		    particularem. Contra ydropisim <ex>et</ex>
		    icteritiam si fiat ex opilatione splenis
		    <ex>et</ex> epatis, talis fit usus, &dram; <num
		      value="2">ii</num> saluie agrestis in dimidia
		    &ounce; succi apii coquatur <ex>et</ex> 
<pb n="306"/> detur talis decoctio. Contra lumbricos, nuclei
		    persiccorum triti cum succo saluie agrestis
		    valet.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="28">
	      <p>28. <term lang="la" type="bot">Anabulla</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Tithymallus">titimaillus</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:Tithymallus">Titimallus</term> calidus
		    est <ex>et</ex> siccus in <num value="3">iii</num>
		    gradu. ... modo dicendum est de illa specie que
		    anabulla vocatur. <sup resp="MiOC">s.v.
		      Euforbium</sup> quod in diebus canicularibus
		    colligitur usui reservatur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="29">
	      <p>29. <term lang="la" type="pharm">Amedum</term>, <term
		  lang="la" type="pharm">amillum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm">Amidum</term>
		    vel <term lang="la" type="pharm">amilum</term>
		    temperate calidum est <ex>et</ex> humidum.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt><term lang="la" type="pharm">Amidum</term>
		    siccum est <ex>et</ex> frigidum.</qt> <bibl>Ysaac
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Quod fit hoc modo: frumentum in aqua frigida
		    ponatur <ex>et</ex> ibi per diem <ex>et</ex>
		    noctem moretur <ex>et</ex> de die in diem
		    renovetur aqua quousque videatur frumentum omnino
		    esse putrefactum. Postmodum remota aqua optime
		    conteritur <ex>et</ex> sic addita aqua ipsa
		    conficitur <ex>et</ex> exprimitur per pannum. Soli
		    exponitur usque ad aque consumptionem. Ex ordeo
		    mundato similiter potest fieri.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Asperitatem lenit pectoris et pulmonis
		    <ex>et</ex> solidativum est vulneris eorum. Et si
		    cum aqua coquatur et zuccara <ex>et</ex>
		    amigdaleo, multum valet ad tussim siccam et ad
		    humores qui tenues sunt <ex>et</ex> a capite in
		    pulmonem pectusque descendunt.</qt> <bibl>Ysaac
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Valet contra apostemata spiritualium et
		    tussim coctum cum aqua ordei, conditum cum lacte
		    amlgdalarum additis penidiis.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Sepe tamen acceptum, lapidem in renibus
		    <ex>et</ex> vesica creat. Valet autem ad
		    reprimendos humores in oculos descendentes et ad
		    vulnera in eis nascentia.</qt> <bibl>Ysaac
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="307"/>

	    <div3 type="subsection" n="30">
	      <p>30. <term lang="la" type="bot">Ancula alba</term>,
		<term lang="la" type="bot">scabiosa</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Scabiosa</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in <num
		      value="2">ii</num> gradu. Contra scabiem valet.
		    Contra scabiem succus ipsius cum aceto conficiatur
		    <ex>et</ex> oleo nucis <ex>et</ex> aliquantulum
		    decoquatur <ex>et</ex> fiat unguentum. Contra
		    lepram que dicitur allopicia propina succi eius
		    &dram; <num value="4">iiii</num> vel <num
		      value="5">v</num> <ex>et</ex> balneetur in aqua
		    decoctionis eius. Contra emorroidas scabiosa
		    <ex>et</ex> flos mus<ex>tardi</ex><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="59">Printed in the
		      1497 edition as <q>flos mus.</q></note>
		    decoquatur in aqua <ex>et</ex> vino <ex>et</ex>
		    fiat encatisma. Contra condilomata que fiunt quasi
		    glandule idem fiat. Et nota quod ficus sunt
		    interius in ano cum inflatione venarum <ex>et</ex>
		    raro sine cirurgia curari possunt. Condilomata
		    sunt quedam superflue interius carnes apparentes
		    in ano quasi parve glandule.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Nam purgat pectus quod comprimit egra
		    senectus. Emplastrata foris necat <sup
		      source="Rufinus">anthracem tribus
		      horis</sup>.</qt> <bibl>Rufinus from Urbanus.
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Ad auris surditatem ex sanie facta immitatur
		    succus cum oleo in modica quantitate.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Servat pulmonem, servat lateris regionem.
		    Intus potatur et sic virus evacuatur. Rumpit
		    apostemata, lenit virtute probata.</qt>
		  <bibl>Rufinus from Urbanus. </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="31">
	      <p>31. <term lang="la" type="bot:allium
		  sativum">Aillium</term>: <lb/></p>
	      <p><cit><qt><term lang="la" type="bot:allium
		      sativum">Allium</term> est calidum <ex>et</ex>
		    siccum in medio quarti gradus.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Sanat et appositum morsus cum melle
			    caninos;</l>
			  <l>Pulmonis varias coctum cum lacte
			    querelas</l>
			  <l>Potatumque iuvat vel crudum saepe
			    comestum;</l>
			  <l>Cum centaurea Diocies dare praecipit
			    illud</l>
			  <pb n="308"/>
			  <l>Hydropicis; <space/></l>
			  <l>Idem nefreticis elixum sumere iussit.</l>
			  <l>Cumque faba coctum capitis sedare
			    dolorem</l>
			  <l>Dicitur, attrito si tempora perlinis
			    illo.</l>
			  <l>Anseris huic adipem iungas tepidumque
			    dolenti</l>
			  <l>Infundas auri, praeclare subvenit
			    illi.</l>
			  <l>Elixum tussim iuvat et suspiria
			    sedat;</l>
			  <l>Adiuvat incoctum pulti sumptumque
			    tenesmon</l>
			  <l>Porcino iungens adipi si conteris
			    ipsum</l>
			  <l>Non modicos reprimes superaddens saepe
			    tumores.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>In dentibus allium contritum et superpositum
		    dolorem minuit.</qt> <bibl>Rufinus from Magister
		    Salernus. </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Visui obest oculorum, quia desiccat ... toti
		    etiam nocet corpori si ultra modum sumatur quia
		    generat lepram et multa alia ut apoplexiam,
		    maniam, <ex>et</ex>c. Allium colericis nihil
		    nocet, <ex>et</ex> coleram rubeam cito generat,
		    flegmaticis prodest <ex>et</ex> paraliticis.
		    Virtutem habet dissolvendi, consumendi <ex>et</ex>
		    expellendi venenum. <sup source="Rufinus">Unde
		      tyriaca rusticorum dicitur. Contra morsum
		      venenatorum animalium accipe allia et tere et
		      cataplasmetur. Succus etiam receptus intus
		      discutit venenum.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="60">Rufinus.</note> Locus ubi
		    fuerit <term lang="la" type="med">morphea</term>
		    scarificetur <ex>et</ex> post cum allio trito
		    fricetur <ex>et</ex> cataplasmetur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Clarificat raucam crudum coctum quoque
			    vocem,</l>
			  <l>Sed magis elixum iuvat illam saepe
			    comestum.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra lumbricos, accipe allia, piper,
		    piretrum, petrosilinum <ex>et</ex> succum mente
		    <ex>et</ex> acetum <ex>et</ex> facto inde
		    salsamento intingat <sup
		      source="Er">paciens</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="61">Er.</note> cibum <ex>et</ex>
		    comedat. Ad aperiendum vias epatis <ex>et</ex>
		    urinales meatus fiat salsamentum similiter. Contra
		    stranguriam, dissuriam <ex>et</ex> dolorem yliorum
		    ... Ad
<pb n="309"/> provocandum menstrua, depiletur dens allii <ex>et</ex>
		    bene mundatus ponatur in orificio matricis.
		    Menstrua provocat, sicut dicit <ps type="scholar"
		      reg="Constantinus
		      Africanus"><fn>Constantinus</fn></ps>. Uel sic.
		    Coquantur allia in aqua <ex>et</ex> in tali aqua
		    sedeat mulier usque ad umbilicum.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Hunc ignotarum potus non laedit
			    aquarum</l>
			  <l>Nec diversorum mutatio facta locorum,</l>
			  <l>Allia qui mane ieiuno sumpserit ore.</l>
			  <l>Praxagoras illo fuit usus cum
			    coriandro</l>
			  <l>Et vino, causas sic curans
			    ictericorum.</l>
			  <l>Et sic potatum dicit quod molliat
			    alvum.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="32">
	      <p>32. <term lang="gr" type="bot">Acantum</term>, <term
		  lang="la" type="bot">semen urtice</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="gr"
		      type="bot">Urtica</term>.<lb/>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Sudorem movet ex oleo decocta
			    perunctis;</l>
			  <l>Defluvium capitis, si succo seminis
			    huius</l>
			  <l>Ungas saepe caput, reprimi dicit <ps
			      type="scholar"><fn>Galienus</fn></ps>.</l>
			  <l>Si quadrupes quaecunque marem perferre
			    recusat,</l>
			  <l>Urticae foliis illius vulva fricetur,</l>
			  <l>Sic naturalem calor excitat ille
			    calorem.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="33">
	      <p>33. <term lang="la" type="bot:Anethum
		  graveolens">Anetam</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Anethum
		      graveolens">Anetum</term> calidum est
		    <ex>et</ex> siccum in secundo gradu.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Quod si uratur fir calidum <ex>et</ex>
		    siccum in tertio gradu.</qt>
		  <bibl>Ysaac</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Provocat urinas, obstantia quaeque
			    repellens.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Servari autem potest per triennium in multa
		    efficacia, melius tamen si singulis annis
		    renovetur. Herba vero diuretica est. Menstrua
		    educit. Contra vitium pectoris ex frigiditate
		    ponantur <num value="5">v</num> ficus sicce vel
<pb n="310"/> quatuor per noctem in succo aneti adiiciatur mane
		    modicum vini <ex>et</ex> bulliat bene <ex>et</ex>
		    detur colatura. Contra emorroydas ... anetum
		    <ex>et</ex> acantum .i. semen urtice, sicca
		    <ex>et</ex> pulveriza <ex>et</ex> facto emplastro
		    impone. Ventris dolore prodest. Somnum provocat
		    <ex>et</ex> mollia maturat apostemata. Singultum
		    ex plenitudine amputat coctum in oleo <ex>et</ex>
		    epithimatum. Anetum tortionem <ex>et</ex>
		    inflationem mitigat.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>

	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Rodit crescentes cinis hic in vulnere
			    carnes,</l>
			  <l>Ulcera quae serpunt et sordida vulnera
			    curat.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="34">
	      <p>34. <term lang="gr" type="bot:flos rosae or rose
		  flower">Antera</term>, <term lang="la"
		  type="bot:flos rosae or rose flower">flos
		  rose</term>: <lb/>
		<cit><qt>Rosa frigida est in primo gradu sicca in
		    secundo. <term lang="gr" type="bot">Antera</term>
		    dicitur scilicet flos rosarum scilicet quiddam
		    quod interius reperitur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Compescit sacrum, si trita apponitur,
			    ignem,</l>
			  <l>Sic quoque, si stomachus calet aut
			    praecordia, sedat;</l>
			  <l>Illius succum collyria plurima
			    quaerunt.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra ruborem oculorum si fiat punctura
		    aliqua, valent rose cataplasmate, sed prius in
		    aqua cocte.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Fluxum matricis cum vino stringit et
			    alvi,</l>
			  <l>Omnes fervores superaddita trita
			    coercet.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Nota quod sirupus factus de rosis recentibus
		    prius aliquantulum laxat, postea constringit.
		    Sirupus factus de rosis siccis in principio
		    <ex>et</ex> in fine constringit. Mel rosaceum,
		    aqua rosata, zuccarum rosatum, sirupus rosatus,
		    oleum rosaceum. <sup resp="MiOC">Oleum
		      rosaceum:</sup> Contra calefactionem epatis
		    inungatur epar; contra etiam dolorem capitis ex
		    caliditate <ex>et</ex> frigiditate frons
		    <ex>et</ex> <orig reg="tempora">timpora</orig>
		    inungantur. Contra sincopim detur cum aqua
		    frigida. Valet contra fluxum ventris <ex>et</ex>
		    vomitum. Pulvis eius superpositus uve humiditatem
		    eius consumit.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <pb n="311"/>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Expurgat sordens vulnus repletque
			    profundum</l>
			  <l>Et combusturis praeclare convenit
			    ignis.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="35">
	      <p>35. <term lang="la" type="bot:Pimpinella
		  anisum">Anisum</term>, <term lang="la"
		  type="bot:cuminum dulce">ciminum dulse</term>: <lb/>
		<cit><qt>Anisum, calidum <ex>et</ex> siccum in quarto
		    gradu, alio nomine dicitur <term lang="la"
		      type="bot">ciminum dulce</term>. Virtutem habet
		    dissolvendi <ex>et</ex> consumendi. Contra
		    ventosam indigestionem <ex>et</ex> acidam
		    eructuationem ... Valet contra indigestionem
		    <ex>et</ex> dolorem intestinorum ex frigiditate.
		    Contra dolorem aurium <ex>et</ex> maxime si ex
		    humiditate fiat decoctio eius in succo pori
		    <ex>et</ex> oleo in cortice cepulle, auribus
		    instilletur. Ad augmentationem lactis <ex>et</ex>
		    spermatis valet pulvis anisi sumptus in cibis vel
		    potu. Contra livorem ex percussione <ex>et</ex>
		    precipue si sit in facie <ex>et</ex> circa oculum,
		    conteratur anisum cum cimino <ex>et</ex>
		    superponatur cura cera liquefacta. Decoctio anisi
		    cum aliis herbis diureticis solvit opilationem
		    splenis <ex>et</ex> epatis.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="36">
	      <p>36. <term lang="la" type="bot:Apium domesticum">Apum
		  domisdicum</term>: <lb/>
		<cit><qt>Apium <sup source="Er">commune</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="62">Er.</note>
		    calidum est in principio 3 gradus <ex>et</ex>
		    siccum in medio eiusdem gradus. Cuius semen est
		    maioris efficacie.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Illius succo si candida mica terendo</l>
			  <l>Panis iungatur, oculi sedare tumorem</l>
			  <l>Dicitur emplastri noctu superaddita
			    more,</l>
			  <l>Sicque ferunt mammis prodesse tumentibus
			    illam.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>

	      <p><cit><qt><sup source="Er">Contra frenesim et
		      litargiam succus apii ... inungatur caput
		      pacientis rasum tamen prius.</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="63">Er.</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Ventrem constringit, vomitum potata
			    coercet,</l>
			  <l>Lymphae commixtum sibi si lungatur
			    acetum;</l>
			  <l>Aegris amissum fertur reparare
			    colorem,</l>
			  <pb n="312"/>
			  <l>Cruda a ieiunis fuerit si saepe
			    comesta.</l>
			  <l>Unaquaque die vexantem corpora febrem</l>
			  <l>Cum lympha potata iuvat febris ante
			    tremorem.</l>
			  <l>Hydropicos et splen tumidum iuvat ilia,
			    iecurque</l>
			  <l>Si cum feniculi succo contrita
			    bibatur.</l>
			  <l>Illius succus farris cum polline
			    mixtus</l>
			  <l>Atque ovi lacrymo vulnus bene purgat et
			    ulcus,</l>
			  <l>Si superaddatur emplastri more
			    frequenter.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Sunt <ex>et</ex> alie maneries apii,
		    scilicet apium <sup source="Er">ranarum</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="64">Er.</note> vel
		    reninum <ex>et</ex> apium risus <ex>et</ex> apium
		    emorroydarum. Spleneticis valde confert unde apium
		    risus dicitur; quia melancolicum purgat humorem
		    abundantem ex cuius abundantia fit tristitia. Ex
		    ipsius .. sequitur scilicet letitia et inde risus.
		    Apium emorroydarum ... emorroydas exiccat. Nota
		    quod apium nocet pregnantibus quia virtute sua
		    dissolvit retinacula fetus ... pregnantibus
		    assuetantibus apio: necessario in corpore infantis
		    putrida apostemata <ex>et</ex> putrida vulnera
		    nascuntur. Item, lactantes abstineant ab apio ne
		    puer fiat vel insipiens vel epilenticus ... Nocet
		    vero pueris; illa enim etas propter humiditatis
		    multitudinem <ex>et</ex> virtutum debilitationem
		    <ex>et</ex> artuum constrictionem parata est ad
		    epilepsiam.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="37">
	      <p>37. <term lang="la"
		  type="min:auripigmentum">Auripimentum</term>, <term
		  lang="la" type="min">arsenicum</term>: <lb/>
		Auripigmentum calidum <ex>et</ex> siccum est in quarto
		gradu. Dissolvit, attrahit <ex>et</ex> mundificat.
		Pueris autem detur &scruple; <num value="1">i</num>
		auripigmenti cum ovo sorbili vel cum vino vel cum
		lacte mulieris. Contra antiquum asma <ex>et</ex>
		tussim ... ponatur auripigmentum super prunas
		<ex>et</ex> ... recipiat patiens fumum per embotum.
		Contra impetiginem <ex>et</ex> serpiginem <term
		  lang="la" type="med:morphea">morpheam <pb n="313"/>
		  albam</term>, accipe lib<ex>r</ex>as <num
		  value="3">iii</num> <term lang="la"
		  type="pharm:sapo">saponis spatarensis</term> et
		tertiam auripigmenti <ex>et</ex> distempera
		<ex>et</ex> fac unguentum <ex>et</ex> inunge. Ad
		ungues reparandos, accipe serapinum, et misce cum eo
		auripigmenti pulverem <ex>et</ex> oleum <ex>et</ex>
		ceram et inde fac emplastrum <ex>et</ex> pone super
		unguem. <sup resp="BF">Editor does not supply source
		  of Latin text. [BF]</sup></p></div3>

	    <div3 type="subsection" n="38">
	      <p> 38. <term lang="la" type="bot">Arracia</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Atriplex">attriplex</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Atriplex frigida est in primo gradu, humida
		    in secundo.</qt> <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Attriplicem tritam cum nitro, melle et
			    aceto,</l>
			  <l>Dicunt appositam calidam sedare
			    podagram.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <pb n="314"/>
	    <div3 type="subsection" n="39">
	      <p>39. <term lang="la" type="min:argentum
		  vivum">Arigentum uium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="min">Argentum
		      vivum</term> calidum <ex>et</ex> humidum est in
		    4&ordm; gradu. Dissolvit <ex>et</ex> incidit
		    <ex>et</ex> penetrat. Diutissime servatur, in vase
		    autem solido conservatur in loco frigido. Farina
		    lupinorum amarorum decoquatur in aceto fortissimo
		    usque ad spissitudinem <ex>et</ex> addita &ounce;
		    <ex>semis</ex> argenti vivi extincti fiat immixtio
		    <ex>et</ex> caput patientis ex abundantia <term
		      lang="la" type="zoo">pediculorum</term>
		    inungatur per discriminalia. Fumus autem argenti
		    vivi astantibus obest quia remolliendo nervos
		    paralisim operatur. Ore autem receptum vel auribus
		    immissum occidit dissipando membra. Si autem
		    fuerit ore receptum detur lac caprinum in multa
		    quantitate <ex>et</ex> patiens fit in motu vel
		    detur vinum decoctionis ysopi <ex>et</ex> <term
		      lang="la" type="bot:Artemisia
		      absinthium">absinthii</term>, haec autem sunt ad
		    salutem remedia. Ad pannos faciei post partum cum
		    assungia gallinacea argentum vivum <ex>et</ex>
		    cerusa conficiatur, ex hoc facies inuncta
		    clarificatur <ex>et</ex> dealbatur. Virtutem habet
		    dissolvendi penetrandi <ex>et</ex> consumendi
		    <ex>et</ex> mundificandi. Extinguitur autem cum
		    saliva <ex>et</ex> fricatur cum cinere <ex>et</ex>
		    saliva. Contra scabiem <sup source="Er">et
		      pruritum</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="65">Er.</note> oleo nucis parum calefacto
		    admisce acetum, deinde vero litargirium
		    <ex>et</ex> cerusam pulverizatam si habeas in
		    eadem quantitate bullias ad spissitudinem mellis
		    <ex>et</ex> illis refrigeratis impone argentum
		    vivum <ex>et</ex> commisce <ex>et</ex> usui
		    reserva.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="40">
	      <p>40. <term lang="la"
		  type="pharm:asafoetida">Asufetida</term>: <lb/>
		<cit><qt>Assa fetida calida est <ex>et</ex> sicca in 4
		    gradu. Gummi arboris est. Quanto fetidior tanto
		    melior. Virtutem habet dissolvendi attrahendi
		    consumendi. Asmaticis ex humida causa laborantibus
		    maxime prosunt,
<pb n="315"/> vel cum sirupo violaceo. Patientibus in pectore ...
		    Contra ... quartanam febrem ... Splenem
		    mollificat. Contra paralisim <ex>et</ex> podagram
		    artheticam <ex>et</ex> epilepsiam <ex>et</ex>
		    contra omne vitium ex frigida causa ... epilepsia
		    vitio capitis ...</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="41">
	      <p>41. <term lang="la" type="bot:Aristolochia
		  longa">Aroistoloia longa</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Aristolochia rotunda">ar<ex>oistolola</ex>
		  rotunda</term>: <lb/>
		<cit><qt>Aristolochia <sup resp="MiOC">MF</sup>,
		    Aristologia <sup resp="MiOC">CI</sup>, diverse
		    sunt species, longa <ex>et</ex> rotunda.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Omnes vim calidam siccamque leguntur
			    habere,</l>
			  <l>In primo vis sicca gradu fervensque
			    secundo.</l>
			  <l>Pestiferos morsus cum vino sumpta
			    rotunda</l>
			  <l>Curat et assumptis prodest sic hausta
			    venenis;</l>
			  <l>Hocque modo tardas educit sumpta
			    secundas;</l>
			  <l><space/> frigora sumpta repellit;</l>
			  <l>Quodlibet infixum superaddita trita
			    repellit,</l>
			  <l>Vulnera cum mellis purgatque repletque
			    liquore;</l>
			  <l>Sic etiam spasmis super omnia subvenit
			    hausta;</l>
			  <l>Et ventris nimium sic mitigat illa
			    dolorem;</l>
			  <l>Et sedat diram sic saepius hausta
			    podagram;</l>
			  <l>Si mixta potatur aqua; febresque
			    malignas</l>
			  <l>Hoc potata modo fertur compescere
			    mire.</l>
			  <l>Daemonium fumus depellere dicitur
			    eius;</l>
			  <l>Fistula curatur huius radicibus
			    herbae,</l>
			  <l>Si bene purgatis eius loca concava
			    farcis;</l>
			  <l>Singultus sumpta sedari dicitur illa.</l>
			  <l>Omnia longa potest quae dixi posse
			    rotundam.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>

	      <p><cit><qt>Rotunda magis competit medicine. Radix in
		    autumno collecta <ex>et</ex> exiccata
<pb n="316"/> per biennium servatur in multa efficacia. Et nota quod
		    omnes herbe quarum radices competunt medicine tunc
		    debent colligi quando adsunt flores ... folia vero
		    in tempore productionis florum ... Virtutem habent
		    consumendi <ex>et</ex> expellendi venenum. Ad
		    expellendum fetum mortuum <ex>et</ex> pecus <sup
		      source="Er">mortuum</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="66">Er.</note> coquatur radix in
		    vino <ex>et</ex> oleo <ex>et</ex> fiat fomentum
		    iuxta femur. Pulvis eius mortuam carnem leviter
		    corrodit seu in vulnere seu in fistula. Potata cum
		    pipere <ex>et</ex> mira, sordiciem parturientium
		    mundificat. Rigorem febrium ... amputat si cum
		    aqua bibatur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="42">
	      <p>42. <term lang="la"
		  type="bot:Artemisia">Artamesia</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Artemisia">mater
		  herbarum</term>: <lb/>
		<cit><qt>Arthemisia que mater herbarum dicitur calida
		    est <ex>et</ex> sicca in quarto gradu.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Praecipue morbis muliebribus ista
			    medetur:</l>
			  <l>Menstrua deducit eius decoctio
			    sumpta,</l>
			  <l>Hocque facit, matrix si saepe fovetur
			    eadem,</l>
			  <l>Vel si cruda mero sociata terendo
			    bibatur,</l>
			  <l>Aut si trita virens super alvum nocte
			    ligetur.</l>
			  <l>Affirmant quidam, quisquis gustaverit
			    illam,</l>
			  <l>Quod nullo valeat nocuo medicamine
			    laedi,</l>
			  <l>Et quod eum morsu non appetat ulla
			    ferarum.</l>
			  <l>Succus ad hoc eius cum vino proderit
			    haustus.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra tenasmon ex frigiditate recipiat
		    patiens fumum colofonie per anum, posite super
		    carbones, deinde calefaciat arthemisiam supra
		    testam <ex>et</ex> calefacta ponatur super lapidem
		    molarem <ex>et</ex> desuper sedeat infirmus. Folia
		    eius magis competunt usui medicine quam radices,
		    viridia magis quam exiccata. <sup
		      source="Rufinus">Per annum possunt
		      servari.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="67">Rufinus.</note> Valet
<pb n="317"/> contra sterilitatem factam ex humiditate, nam si ex
		    siccitate esset, obesset. Prodest tamen magis si
		    balneetur in aqua ubi cocta sit arthemisia
		    <ex>et</ex> folia lauri. Contra glandulas que
		    nascuntur iuxta anum ... ponatur pulvis arthemisie
		    <ex>et</ex> marubii. Contra emigraneam <ex>et</ex>
		    cephaleam detur ... cum vino decoctionis
		    arthemisie.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="43">
	      <p>43. <term lang="la" type="bot">Athanasia</term>,
		<term lang="la" type="bot:Tanacetum">tanesetum</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Fluxum constringit ventris, muliebria sistit,
		    Sanguinei sputi causas abstergit et undas,
		    Fortiter exsiccat athanasia sanguine nares.</qt>
		  <bibl>Otho Cremonensis </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="44">
	      <p>44. <term type="bot">Athasar</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Pulegium regale, Mentha pulegium or
		  pennyroyal">polem regale</term>: <lb/>
		<cit><qt>Pulegium calidum est et siccum in tertio
		    gradu.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Sicque<note type="auth" resp="MiOC"
			      n="68">i.e. cum vino.</note> venenatis
			    serpentum morsibus obstat;</l>
			  <l>Obstat serpentum cum vino sumpta
			    venenis.</l>
			  <l>Aut aliquo casu subito defecerit
			    aeger,</l>
			  <l>Quod solet a doctis medicis malefactio
			    dici,</l>
			  <l>Pulegium valido tritum iungatur
			    aceto,</l>
			  <l>Naribus aegroti sic apponatur, odore</l>
			  <l>Solo confestim dicunt relevare
			    iacentem.</l>
			  <l>Cum vino nigram choleram potata
			    repellit.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Gargarismus factus ex aceto decoctionis
		    pulegii <ex>et</ex> ficuum siccarum humiditatem
		    uve <ex>et</ex> gingivarum desiccat.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l><space/> cum vino sumpta tepenti,</l>
			  <l>Et sic urinam compellit reddere
			    largam;</l>
			  <l>Menstrua deducit cum vino sumpta
			    tepenti.</l>
			</lg></body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Vinum decoctionis eius contra dolorem
		    stomachi <ex>et</ex> intestinorum ex
<pb n="318"/> frigiditate vel ventositate.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Gingivas sicci pulvis confirmat et
		    usti.</qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt><sup source="Er">Crispelle etiam facte ex
		      pulvere eius et subtili farina et aqua ad
		      eadem</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="69">(i.e. stomach)</note> <sup
		      source="Er">valent.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="70">Er.</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="45">
	      <p>45. <term lang="la" type="bot:Geum
		  urbanum:avancia">Auansia</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Geum urbanum">gairiofilata</term>: <lb/>
		<cit><qt>Gariofilata herba est que multa habet nomina.
		    Dicitur enim <term lang="la" type="bot:Geum
		      urbanum">pes leporis</term>, <term lang="la"
		      type="bot:Geum urbanum">sana munda</term>, <term
		      lang="la" type="bot:Geum urbanum">avancia</term>
		    et <term lang="la" type="bot:Geum urbanum">herba
		      benedicta</term>.</qt> <bibl>Rufinus himself.
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Gariofilata vel gariofilatum calida est
		    <ex>et</ex> sicca in secundo gradu. Efficaciam
		    habet maiorem secundum folia quam secundum
		    radices. Virtutem habet dissolvendi, consumendi,
		    <ex>et</ex> aperiendi. Ad menstrua provocanda fiat
		    fomentum ex vino decoctionis eius. Contra <sup
		      source="Er">colicam</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="71">Er.</note> passionem ... Ad
		    confortandum digestionem <ex>et</ex> dolorem
		    stomaci <ex>et</ex> intestinorum ex frigiditate
		    <ex>et</ex> ventositate detur vinum decoctionis
		    eius. Dicitur autem gariofilata quia habet odorem
		    simile gariofilis ... vel effectum.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p></div3>

	    <div3 type="subsection" n="46">
	      <p>46. <term lang="la"
		  type="bot:avellana">Auellana</term>, <term lang="la"
		  type="bot:avellana or nux parva">nux parba</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Avellane ... plus nucibus sunt nutritive.
		    Inflationem in ventre generant, maxime si cum
		    interiori cortice comedantur. Que interiori
		    cortice ablato fiunt ... utiles antiquam habenti
		    bus tussim, precipue si pistate vescantur cum
		    melle. Cum veteri adipe ursi vel suis allopitiosis
		    sunt iuvative, locisque denudatis capillos
		    revocant. Quod si ex eo cataplasma feceris cum
		    cepe <ex>et</ex> sale <ex>et</ex> melle morsui
		    rabidi canis proficiet. 
		  </qt> <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <pb n="319"/>
	    <div3 type="subsection" n="47">
	      <p>47. <term lang="la" type="bot:Avena
		  sativa">Auena</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Avena
		      sativa">Auena</term> vires habet leniter
		    relaxantes. Et ad omnem tumorem facientes, mollit
		    duricies. Ideo ad egilapas farina eius
		    cataplasmatis coniuncta congrue facit.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p></div3>

	    <div3 type="subsection" n="48">
	      <p>48. <term lang="la" type="bot">Auricula muris</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Auricula
		      muris</term>, illa quam nominavit
		    Dia<sup>scorides</sup> extrahit spinos <ex>et</ex>
		    furculos. Eius sternutatio mundificat cerebrum.
		    Confert epilepsie bibita.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p></div3>

	    <div3 type="subsection" n="49">
	      <p>49. <term lang="la" type="min">Aurum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="min">Aurum</term>
		    temperatius est quolibet metallo. Aurum de vena
		    terre fit per <sup
		      source="Er">excoctionem</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="72"><sup resp="BF">All supplied
			text in this entry is from</sup> Er.</note>
		    <ex>et</ex> in decoctione quod superfluum ab auro
		    separatur <sup source="Er">cathimia</sup> dicitur
		    seu spuma auri. Valet etiam contra elefantiam
		    <ex>et</ex> cardiacam passionem <ex>et</ex>
		    sincopim splenem et infrigidatorem stomachi.
		    Potest etiam dari ... semel vel bis in septimana,
		    in cibo vel potu. Valet ad preservationem
		    timentium lepram. Pulvis vero cathimie more
		    collirii vel simpliciter oculis impositus maculas
		    oculorum corrodit. Eorum que confortant, alia
		    confortant membra reparando tantum spiritus ut
		    aromatica, alia restaurando membra, ut cibus et
		    potus, alia relaxando, ut medicine laxative, ...
		    alia confortant <sup source="Er">depurgando</sup>
		    superfluitatem que opprimendo membra debilitabat.
		    Depurando valet superfluitatem humorum <ex>et</ex>
		    abstergendo.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="50">
	      <p>50. <term lang="gr" type="bot">Balanon</term>, <term
		  lang="la" type="bot">glans</term>: <lb/>
		<cit><qt>Glandes frigide sunt in primo gradu, sicce in
		    secundo.</qt> <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Glans frigida stiptica est <ex>et</ex> sicca
		    <ex>et</ex> siccitas ipsius est in secundo
<pb n="320"/> <sup>gradu</sup>. Folio preterea glandis coherere
		    faciunt plagas cum teruntur <ex>et</ex>
		    pulverizantur desuper.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Valet ad fluxum sanguinis.</qt> <bibl>Ysaac
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Constringit <ex>et</ex> confert dysenterie
		    <ex>et</ex> ulceribus intestinorum <ex>et</ex>
		    fluxui sanguinis <ex>et</ex> multiplicat urinam.
		    Prohibet ... quum aduritur <ex>et</ex>
		    administratur.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Capitis dolorem faciunt propter earum fumum
		    in stomacho atque diafragmate clausum.</qt>
		  <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="51">
	      <p>51. <term lang="la" type="pharm">Balsamum</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Balsamus arbor est ... Circa Babiloniam
		    reperitur. Opobalsamum succus balsami est ... est
		    calidus <ex>et</ex> siccus in secundo gradu. Sed
		    si parum opobalsamum ponatur in palato, cerebrum
		    ita calefacit. Est ergo eligendum sic, purum
		    opobalsamum est citrinum <ex>et</ex> multum
		    clarum. Est autem alia probatio: pone aquam in
		    aliquo vase <ex>et</ex> pone opobalsamum in illa
		    aqua, postea move cum aliquo ligno, si sit
		    sophisticatum, vel terbintine additum, turbatur.
		    Si sit purum opobalsamum, non turbatur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p></div3>

	    <div3 type="subsection" n="52">
	      <p>52. <term lang="la" type="bot">Barba filicana</term>,
		<term lang="la" type="bot:plantago">plantago
		  maigheor</term>: <lb/> <term lang="la"
		  type="bot">Plantago</term> <sup
		  resp="MiOC">MF</sup>, <term lang="gr"
		  type="bot:plantago">Arnoglosa</term> <sup
		  resp="MiOC">CI</sup>.</p>
	      <p><cit><qt>Frigida est et sicca in secundo gradu.
		    Utilis est ad desiccandum vulnera et mundificandum
		    putredinem eorum.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l><space/> nimis humida vulnera siccat,</l>
			  <l>Si superaddatur cum melle, et sordida
			    purgat,</l>
			  <l>Cum sale sicut olus si iuncta coquatur
			    aceto,</l>
			  <l>Ventrem restringit nimium sic mansa
			    fluentem.</l>
			  <pb n="321"/>
			  <l>Fert haemoptoicis hic opem, si saepe
			    bibatur</l>
			  <l>Per se, fortior est si sit coniunctus
			    aceto;</l>
			  <l>Sicque iuvat phthisicos. <space/></l>
			  <l>Stringit manantem superaddita trita
			    cruorem.</l>
			  <l>Ovi cum lacrymo mire medicatur
			    adustos.</l>
			  <l>Sola canis morsum curat. <space/></l>
			  <l><space/> ferturque iuvare caducos.</l>
			  <l>Sordida purgabit bene vulnera quaelibet
			    oris,</l>
			  <l>Ore diu tentus si succus volvitur
			    eius,</l>
			  <l><gap/> ... succus</l>
			  <l>Et ... sedabitur et <term lang="la"
			      type="med">sacer ignis</term>.</l>
			  <l>Saepius hanc ipsam si dentibus atteris
			    herbam,</l>
			  <l>Gingivas reprimet tumidas et sanguine
			    plenas,</l>
			  <l>Sicque solet dentis compescere saepe
			    dolorem.</l>
			  <l>Succus cum lana matrici subditus eius</l>
			  <l>Stringit manantem nimium siccando
			    cruorem.</l>
			  <l>Vesicae renumque iuvat potata
			    dolorem.</l>
			  <l>Dicunt non nasci scrophas gestantibus
			    eius</l>
			  <l>Radicem collo suspensam, vis sibi tanta
			    est.</l>
			  <l>Radices eius tres contere, iungito
			    tritis</l>
			  <l>Vini tres cyathos et aquae fac sit modus
			    idem,</l>
			  <l>Haec nondum tremulo potanda dabis
			    febrienti,</l>
			  <l>Sic pelles febrem, cui dat lux tertia
			    nomen,</l>
			  <l>Bis binae quoque quartanis prodesse
			    putantur</l>
			  <l>Cum totidem vini cyathis si dentur et
			    amnis.</l>
			  <l>Si porcina vetus axungia iungitur
			    illi,</l>
			  <l>Sedabit duros istud cataplasma
			    tumores.</l>
			  <pb n="322"/>
			  <l>Eius potatum depellit sperma
			    secundas.</l>
			  <l>Si via longa pedum movet, ut fit saepe,
			    dolorem,</l>
			  <l>Acri cum vino superaddita trita
			    iuvabit.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="53">
	      <p>53. <term lang="la" type="bot:Rhodiola rosea">Barba
		  sina</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Barba
		      hyrcina</term>.<lb/> Immo frigiditas eius est in
		    fine primi <ex>et</ex> siccitas eius est vehemens
		    perveniens ad tertium. Est stiptica usque ad
		    terminum. Folia eius cum exsiccantur consolidant
		    <ex>et</ex> conferunt ulceribus antiquis. Eius
		    flos in omnibus illis est fortior. Flos
		    <ex>et</ex> folia <ex>et</ex> radix eius
		    quodcumque fuerit cum bibitur cum aqua ordei
		    ulceribus pulmonis confert. Confortat stomachum
		    <ex>et</ex> prohibet effusiones materierum ad
		    ipsum. Est fortior medicina ad ulcera intestinorum
		    quum bibitur; flos eius proprie aut succus eius
		    cum vino ad fluxum sanguinis ex matrice in modum
		    emplastri superpositus aut bibitus.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	    </div3>


	    <div3 type="subsection" n="54">
	      <p>54. <term lang="la" type="bot">Barba siluana</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Buglossa.<lb/>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Lingua bovis graeco sermone <term
			      lang="gr" type="bot">Buglossa</term>
			    vocatur,</l>
			  <l>Haec choleram rubeam nimio fervore
			    perustam</l>
			  <l>MenstruPurgat, cum vino fuerit si sumpta
			    frequenter.</l>
			  <l>Cardiacum, cholerae quem fecit copia
			    nigrae,</l>
			  <l>Consimili potata modo curare valebit.</l>
			  <l>Vim memorem cerebri dicunt servare
			    periti</l>
			  <l>Vinum potatum, quo sit macerata
			    Buglossa.</l>
			</lg>
		      </body>
</text> <note type="auth" resp="MiOC" n="73">The Irish chapter 178 on
		      Linga bovina is based on the same Latin
		      text.</note>
		  </qt><bibl>MF </bibl>
</cit>
	      </p>
	    </div3>
	    <pb n="323"/>
	    <div3 type="subsection" n="55">
	      <p>55. <term lang="la" type="bot">Barba Iouis</term>,
		<term lang="la" type="bot">semperuiua</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Anthyllis barba
		      Jovis">Semperviva</term> dicitur <term lang="la"
		      type="bot">barba Iovis</term> ... frigida est in
		    <num value="3">iii</num> gradu, sicca in
		    primo.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><sup resp="MiOC">(s.v. Acidula):</sup><lb/>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Dicimus Acidulam, quam Graecus dicit
			    <term lang="gr"
			      type="bot">Aizon</term>;</l>
			  <l>Sic dici credunt, sapor illi quod sit
			    aceti.</l>
			  <l>Crescit arenosis in pratis et secus
			    amnes,</l>
			  <l>Hanc avide quidam comedunt in tempore
			    veris</l>
			  <l>Expertumque ferunt, sibi quod fastidia
			    tollat,</l>
			  <l>Altera vero minor species est istius
			    herbae,</l>
			  <l>Quam <term lang="la" type="bot:Anthyllis
			      barba Jovis">Sempervivam</term> dicunt,
			    quoniam viret omni</l>
			  <l>Tempore, <term lang="la"
			      type="bot:Anthyllis barba Jovis">Barba
			      Iovis</term> vulgari more vocatur;</l>
			  <l>Esse refert similem praedictae <ps
			      type="scholar"><sn>Plinius</sn></ps>
			    istam,</l>
			  <l>Nec minus hanc cunctis praedictis posse
			    iuvare,</l>
			  <l>Virtus est illi siccans et frigida
			    valde</l>
			  <l>Tertius a medicis datus est gradus huic
			    in utroque.</l>
			  <l>Hac fugit apposita <term lang="la"
			      type="med">sacer ignis</term> et herpeta
			    mordax,</l>
			  <l>Et tumor ex oculis tritae cataplasmate
			    cedit.</l>
			  <l>Ulcera, quae serpunt, cohibet combustaque
			    curat.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit>
<lb/><cit><qt>Contra usturam ignis vel aque ...</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
<lb/>
<cit><qt>
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Et multum calidae dicunt prodesse podagrae,</l>
<l>Si fuerit foliis illius operta virentis</l>
<l>Aut cataplasmetur mixta contrita polenta.</l>
<l>Omne genus fluxus ventris restringere mire</l>
<pb n="324"/>
<l>Cum vino potata solet vel mansa frequenter,</l>
<l>Hocque modo nimium manantia menstrua sistit,</l>
<l>Vel si matrici tritam viridem superaddas.</l>
</lg>
</body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="325"/>

	    <div3 type="subsection" n="56">
	      <p>56. <term lang="la" type="bot">Bardana</term>
		<ex>no</ex> <term lang="la" type="bot">lapa</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Bardana ... alio nomine dicitur <term
		      lang="la" type="bot">lapa inversa</term> alii
		    <term lang="la" type="bot">lappa maior</term>.
		    Prima cura eius est contra morsum chanis rabidi.
		    Radicis ipsius <ex>et</ex> modico salis bene
		    contere <ex>et</ex> superpone, mirabiliter sanat.
		    Contra omnes fetidas aqua decoctionis foliorum
		    eius sepe adiunge fetidis. Item, hec herba decocta
		    addito modico salis nigri <ex>et</ex>
		    axungia<ex>et</ex> picula<ex>et</ex> aceto omnia
		    simul fac unguentum <ex>et</ex> superpone
		    <ex>et</ex> sanabitur cito.</qt> <bibl>CI (Modena)
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="57">
	      <p>57. <term lang="la" type="bot">Branca ursina</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Calida est et humida in primo gradu. Contra
		    frigida apostemata utilis est usus eius hoc modo:
		    folia conterantur cum assungia porcina veteri et
		    superponantur. Contra ... ariditatem nervorum fiat
		    unguentum ex <term lang="la" type="bot">branca
		      ursina</term> contrita et macerata diu in oleo,
		    colature addatur cera <ex>et</ex> fiat unguentum
		    contra predicta.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="58">
	      <p>58. <term lang="la" type="bot">Beta</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="bot">pleta</term>, <term
		  lang="la" type="bot">cicula</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:cicula">Sicla</term>, quam vulgus
		    <term lang="la" type="bot:cicula">blitam</term>
		    appellat. Calida et sicca in primo gradu.
		  </qt> <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:cicula">Sicla</term>. Ex aqua eius cum
		    felle <term lang="la" type="zoo:grus">gruis</term>
		    fit caputpurgium <ex>et</ex> delet torturam
		    <ex>et</ex> valet ad ulcera narium; <ex>et</ex>
		    eius aqua tepida distillatur in aurem <ex>et</ex>
		    sedat dolorem. Succus eius <ex>et</ex> decoctio
		    foliorum eius ... confert alopitie ... <ex>et</ex>
		    interficit pediculos. Folia eius bona sunt decocta
		    adustioni ignis <ex>et</ex> conferunt impetigini
		    lenita cum melle.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Que tamen si in aqua coquatur <ex>et</ex>
		    condiatur cum aceto et <term lang="gr"
		      type="food:obsonigarus
		      (DMLBS)">obsomagaro</term> 
<pb n="326"/> carui vel oleo <term lang="gr" type="food:from unripe
		      grapes">omphacino</term> vel amygdaleo fit
		    digestioni facilis ... maxime si fit de grossis
		    humoribus <ex>et</ex> viscosis.
		  </qt> <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="59">
	      <p> 59. <term lang="la" type="bot:Verbascum
		  thapsus">Bilonia</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Verbascum thapsus">molena</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Verbascum
		      thapsus">Tapsus barbassus</term>. <lb/> Etiam
		    emorroidas sanat. Frigida est <ex>et</ex> sicca.
		    Viridis valet, sicca minime. Virtutem habet
		    constringendi <ex>et</ex> consolidandi. Contra
		    emorroidas ... ex vino decoctionis eius
		    <ex>et</ex> vinum etiam ano infundatur <ex>et</ex>
		    herba cataplasmetur ... multotiens.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="60">
	      <p>60. <term lang="la" type="med">Bolus
		  Armenicus</term>: <lb/>
		<cit><qt>Bolus frigidus est <ex>et</ex> siccus in
		    secundo gradu ... dicitur bolus Armenicus.
		    Virtutem habet constringendi. Confice pulverem
		    boli cum succo plantaginis ... Est autem eligendus
		    qui rubeus est ... aliquantulum frangibilis. Per
		    os detur vel iniice per clistere ... si fuerit ex
		    inferiori intestino per anum, si ex superiori per
		    os.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="61">
	      <p>61. <term lang="la" type="pharm">Borax</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm">Borax</term>
		    calida est et sicca in quarto gradu. Est autem
		    gumi cuiusdam arboris. Virtutem habet
		    mundificandi, abstergendi et attrahendi. <term
		      lang="la" type="pharm">Borax</term> est eligenda
		    que alba est <ex>et</ex> lucida <ex>et</ex> dura.
		    Ad faciem clarificandam <ex>et</ex> pannum
		    removendum ... pulvis eius conficiatur cum aqua
		    rosacea et facies illiniatur ... conficiunt
		    mulieres cum melle ... conficiunt ... unguentum ex
		    gallinacea assungia cum pulvere <term lang="la"
		      type="pharm">boracis</term> ... in <num
		      value="2">ii</num> &ounce; aque rosacee possunt
		    poni <num value="3">iii</num> &scruple; boracis,
		    in <num value="1">i</num> libra mellis ponatur
		    &ounce; <num value="1">i</num> boracis.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="327"/>

	    <div3 type="subsection" n="62">
	      <p>62. <term lang="la" type="bot:Capsella
		  bursa-pastoris">Bursa pastoris</term>: <lb/>
		<cit><qt>Bursa pastoris. Quia fluxum sanguinis e
		    naribus sistit. Valet contra fluxum sanguinis e
		    naribus.</qt> <bibl>CI (Modena) </bibl></cit></p>
	      <p><note type="auth" resp="MiOC" n="74">See BM Cat 227.
		  <sup resp="BF">This is on the entry <q>Shepherd's
		      purse</q> in Add 15,403 (16th cent.) which
		    contains the same advice <q>about sheeps' necks
		      hang it and the wolf shall not see
		      them</q></sup>.</note></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="63">
	      <p>63. <term lang="la"
		  type="bot:Betonica">Bitonica</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Betonica</term>
		    calida est et sicca in tertio gradu.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Urinas potata ciet, lapidesque
			    repellit;</l>
			  <l>Hydropicos siccat cum vino melleque
			    sumpta.</l>
			  <l>Betonicae pulvis cocto cum melle
			    iugatus</l>
			  <l>Empicos, tussimque iuvat, suspiria
			    sedat,</l>
			  <l>Et stomachi varios sumptus iuvat ille
			    dolores,</l>
			  <l>Si febrit ex calida, cum vino si febris
			    absit.</l>
			  <l>Cum <term lang="la"
			      type="pharm">mulsa</term> bibitus idem
			    pulvis movet alvum.</l>
			  <l>Cum sale contritis foliis cataplasmate
			    facto</l>
			  <l>Vulnera curabis, fuerint quae facta
			    recenter;</l>
			  <l>De foliis eius elixis fit cataplasma</l>
			  <l>Utile non modicum variis vitiis
			    oculorum;</l>
			  <l>Restringit lacrymas oculorum mansa vel
			    hausta,</l>
			  <l>Hac etiam caligo solet metuenda
			    repelli,</l>
			  <l>Aequo cum ruta fuerit si pondere
			    iuncta</l>
			  <l>Et sic cum lympha sumatur trita
			    tepenti,</l>
			  <l>Sic oculis nocuus sanguis per
			    subtiliora</l>
			  <l>Dicitur expelli, sic lumina libera
			    reddi.</l>
			  <l>Uncia Betonicae socianda quaterna
			    vetusti</l>
			  <l>Cum vini cyathis tribus, his sint addita
			    grana</l>
			  <l>Viginti septem piperis, simul haec bene
			    trita</l>
			  <pb n="328"/>
			  <l>Haustaque purgabunt renes, pellentque
			    dolores.</l>
			  <l>Splen iuvat illius decoctio sumpta
			    iecurque.</l>
			  <l>Unaquaque die febre si vexabitur
			    aeger</l>
			  <l>Uncia iungatur plantaginis una duabus</l>
			  <l>Betonicae, sic cum tepida contrita
			    bibantur,</l>
			  <l>Antea quam febris praenuncia frigora
			    fiant.</l>
			  <l>Cum <term lang="la"
			      type="pharm">mulsa</term> bibltus
			    prodest pulvis foliorum</l>
			  <l>Ruptis atque steras potus levat iste
			    cadentes,</l>
			  <l>Uncia Betonicae cum vino sumpta
			    tepenti</l>
			  <l>Ictericos curat, cum <term lang="la"
			      type="pharm">mulsa</term> menstrua
			    solvit.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="64">
	      <p>64. <term lang="la" type="bot:Mentha
		  aquatica">Balsamita</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="gr" type="bot:sisymbrium or
		      Mentha aquatica/silvestris">Sisimbrium</term>
		    calidum est et siccum in <num value="3">iii</num>
		    gradu. Contra reuma capitis ex frigiditate fiat
		    sacellatio super caput ex ipsa herba calefacta in
		    olla rudi sine aliquo liquore. Idem valet semen
		    contra dolorem ex ventositate in superficie
		    alicuius partis corporis. Contra ... yliacam
		    passionem ... Virtutem habet diureticam.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="65">
	      <p>65. <term lang="la" type="bot">Burneta</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="it"
		      type="bot">Sorbastrella</term> calida est et
		    sicca.</qt> <bibl>CI (Modena) </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="66">
	      <p>66. <term lang="la" type="bot">Bibolica <ex>vel</ex>
		  biliria</term>: <lb/> <sup resp="MiOC">No
		  Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="67">
	      <p>67. <term lang="gr"
		  type="food:butyrum">Butirum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="gr" type="food">Butyrum</term>.
		    Calidum est <ex>et</ex> humidum in primo. Est
		    maturativum resolutivum mollificativum. Est
		    sedativum dolorum interiorum. Linitur ex eo
<pb n="329"/> corpus ... <ex>et</ex> nutrit <ex>et</ex> impinguat.
		    Confert <sup
		      source="Rufinus">vulneribus</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="75">Rufinus.</note>
		    nervorum <ex>et</ex> implet ulcera <ex>et</ex>
		    purgat ea. Linitur ex eo caro gingivarum infantium
		    <ex>et</ex> fit facilis ortus dentium. Confert
		    tussi sicce <ex>et</ex> frigide. Et similiter in
		    pleuresi <ex>et</ex> peripneumonia <ex>et</ex>
		    sputum facit facile <ex>et</ex> maturat. Prohibet
		    sputum sanguinis.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="68">
	      <p>68. <term lang="la" type="bot">Calamentum</term>
		(<ex>vel</ex> c<ex>ala</ex>mentum maighis): <lb/>
		<term lang="la" type="bot">Nepeta</term>.<lb/>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Herbam, quam Nepetam vulgari more
			    vocamus,</l>
			  <l>Hanc medici graeco Calamenti nomine
			    dicunt,</l>
			  <l>Sicca calensque sibi vis est et tertius
			    illi</l>
			  <l>Est in utroque gradus. Cum <term
			      lang="la" type="pharm">mulsa</term>
			    sicca tepenti</l>
			  <l>Sumpta solet totum sudore resolvere
			    corpus;</l>
			  <l>Ex oleo, quo sit decocta, perunge
			    fricando</l>
			  <l>Illum, venturae metuit qui frigora
			    febris,</l>
			  <l>Non frigus tantum sed febrem saepe
			    repellit;</l>
			  <l>Illi, qui sciasim patitur, coxae
			    superadde</l>
			  <l>Contritam viridem, fertur comburere
			    pellem</l>
			  <l>Et sic humores siccando fugare
			    dolores;</l>
			  <l>Appositu potuque suo cito menstrua
			    purgat.</l>
			  <l>Serpentum morsus superaddita trita
			    nocere</l>
			  <l>Non sinit, et pellit cum vino sumpta
			    venena.</l>
			  <l>Potus et iniectus lumbricos enecat
			    eius</l>
			  <l>Succus et in membris vermes necat omnibus
			    ipse,</l>
			  <l>Si mel iungatur huic cum sale plus
			    operatur.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Sucus eius auribus distilatus vermes
		    occidit.</qt> <bibl>Rufinus from Copho.
		  </bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Si bibit hanc praegnans aut tritam
			    subdit, abortit.</l>
			  <pb n="330"/>
			  <l><space/> cum vino curat anhelos,</l>
			  <l>Asthmaticos medici quos graeco nomine
			    dicunt,</l>
			  <l>Et iecoris morbos cum vino mitigat
			    hausta;</l>
			  <l>Compescit stomachi cum vino sumpta
			    dolorem.</l>
			  <l>Tollere singultum cum vino dicitur
			    hausta.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="69">
	      <p>69. <term lang="la"
		  type="bot:pignut">Ciclamin</term>, <term lang="la"
		  type="bot:pignut">malum <sup
		    resp="MiOC">terre</sup></term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:pignut">Ciclamen</term> calidum est
		    <ex>et</ex> siccum in tertio gradu, quod
		    <ex>et</ex> <term lang="la"
		      type="bot:pignut">cassamus</term> <ex>et</ex>
		    <term lang="la" type="bot:pignut">panis
		      porcinus</term> dicitur <ex>et</ex> <term
		      lang="la" type="bot:pignut">malum terre</term>
		    alio nomine appellatur, Habet virtutem dissolvendi
		    consumendi et attrahendi. Contra apostema ex
		    frigida causa, quod non possit rumpi spissitudine
		    cutis, pomum ipsum conteratur <ex>et</ex> in oleo
		    bulliat <ex>et</ex> calidum superponatur aut per
		    exteriora aut interiora purgabitur. Contra
		    fistulam, tenta de radice facta imponatur ...
		    Pulvis eius carnem superfluam corrodit. Debet
		    autem circa finem autumni colligi ... potest per
		    triennium in magna efficacia servari.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="70">
	      <p>70. <term lang="gr"
		  type="bot:chamaeacte">Cameactis</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Sambucus ebulus">ebulus</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Sambucus
		      ebulus">Ebulus</term> calida est et sicca.
		    <sup>Alio nomine dicitur <term lang="gr"
			type="bot:chamaeacte">cameactus</term></sup>.<note 
		      type="auth" resp="MiOC" n="76">Modena.</note>
		    Habet virtutem consumendi dissolvendi <ex>et</ex>
		    purgandi principaliter fiegma. Balneum factum ex
		    aqua salsa decoctionis ipsius herbe valet
		    arthetice et leucoflegmantie. <sup
		      source="Rufinus">Succus turionum.</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="77"><sup
			resp="BF">This and the following supplied text
			in this entry is from</sup> Rufinus.</note>
		    Contra ... arteticam, podagram <ex>et</ex>
		    ciragram, detur succus radicis eius cum pulvere
		    esule addito zuccaro. <sup source="Rufinus">Vel
		      pulvis radicum eius cum suco feniculi.</sup>
		    Contra tumorem extremitatum fiat fomentum ex aqua
		    salsa sed in decoctione radicum eius et turionum
		    et totius herbe.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="331"/>
	    <div3 type="subsection" n="71">
	      <p>71. <term lang="gr"
		  type="bot:Cynoglossa">Cinoglosa</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Cynoglossa">Lingua
		      canis</term> herba est que alio nomine dicitur
		    <term lang="gr"
		      type="bot:Cynoglossa">cynoglossa</term>.</qt>
		  <bibl>Modena </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="72">
	      <p>72. <term lang="la" type="pharm">Cinis omnis</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Cinis. Omnis est abstersivus exsiccativus.
		    Cinis lignorum stipticorum ... retinet
		    sanguinem.</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="73">
	      <p>73. <term lang="la" type="bot:Curcuma
		  zedoaria">Citonalens</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="74">
	      <p>74. <term lang="la"
		  type="bot:coccognidium">Conconidum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Daphne
		      gnidium">Laureola</term> calida est <ex>et</ex>
		    sicca in tertio gradu. Frutex est cuius semen vel
		    fructus usui competit medicine, cuius semen <term
		      lang="la"
		      type="bot:coccognidium">coconidium</term>
		    dicitur. Virtutem habet principaliter purgandi
		    flegma <ex>et</ex> coleram.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Virtutem habet dissolvendi et purgandi
		    crossos humores, precipue flegmaticos.
		    Principaliter purgat flegma et coleram
		    innaturalem, citrinam et vitellinam ... unde
		    cottidianarie et tertianarie nothe valet.</qt>
		  <bibl>Rufinus from Alexander &amp; Maurus.
		  </bibl></cit></p>

	      <p><cit><qt>Acuatur inde <term lang="la"
		      type="pharm">benedicta</term> vel <term
		      lang="gr" type="pharm">ieralogodion</term> ad
		    flegma purgandum, oxi<sup>mel</sup> vel <term
		      lang="la" type="pharm:trifera
		      sarasenica">trifera saracenica</term>; ad
		    purgandum coleram ad plus in quantitate &scruple;
		    5 addito mastice vel gumi arabico vel bdellio ad
		    repressionem acuminis medicine. Movet per
		    superiora <ex>et</ex> inferiora. Pulvis <term
		      lang="la"
		      type="bot:coccognidium">coconidii</term> diu
		    buliat in oleo <ex>et</ex> ex tali oleo inunge
		    pectinem <ex>et</ex> renes contra stranguriam
		    dissuriam <ex>et</ex> propter tenasmon ex frigido
		    <ex>et</ex> glutinoso humore adherente intestinis.
		    Auribus immittatur propter surditatem. Fiat
		    suppositum ex bombace in eodem intincto.<note
		      type="auth" resp="MiOC" n="78">The material on
		      conconidum is also used on lauriola, Chapter
		      167.</note></qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="332"/>
	    <div3 type="subsection" n="75">
	      <p>75. <term lang="gr" type="bot">Codion</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot">Papaver</term>.<lb/>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Ex huius teneris <term lang="la"
			      type="pharm">opium</term> faciunt
			    capitellis;</l>
			  <l>Sunt, qui contundunt cum lacte suo
			    capitella,</l>
			  <l>De quibus expressum siccant in sole
			    liquorem.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Cuius duplex est maneries, album scilicet
		    <ex>et</ex> nigrum.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Tres illi tribuunt species: flos unius
			    albus,</l>
			  <l>Alterius roseus, rubeus pallensque
			    minoris</l>
			  <l>Flos est, hanc vulgo dicunt agreste
			    Papaver.</l>
			  <l>De specie vero, roseos quam gignere
			    flores</l>
			  <l>Dixi, conficiunt oleum de semine
			    tunso</l>
			  <l>Non modicum gustu iocundum
			    somniferumque.</l>
			  <l>Tertia, cui flos est rubeus semenque
			    nigellum,</l>
			  <l>Praestat, si bibitur, reliquarum more
			    soporem.</l>
			  <l>Elixatura tepida cuiusque harum</l>
			  <l>Aeger si foveat faciem, vel si bibat
			    illam,</l>
			  <l>Optatum capiet, nisi sit mors proxima,
			    somnum.</l>
			  <l>Sperma nigri bibitum cum vino stringere
			    ventrem</l>
			  <l>Dicitur, hocque modo fluxus inhibet
			    muliebres.</l>
			  <l>Pondere denarii debent haec semina
			    sumi,</l>
			  <l>Nam plus letargum vel mortem saepius
			    infert.</l>
			  <l>De foliis eius tritis factum
			    cataplasma</l>
			  <l>Eximie fauces dicunt curare tumentes,</l>
			  <l>Quosque vocant sacros extinguere dicitur
			    ignes.</l>
			  <l>Frigore vel cantu, potuve, clbove, vel
			    aestu</l>
			  <pb n="333"/>
			  <l>Aspera si fuerit vocalis reddita
			    vena,</l>
			  <l>Apposito tali fiet medicamine lenis.</l>
			  <l>Hoc quoque femineo cum lacte crocoque
			    subacto</l>
			  <l>Ungendo calidam poteris sedare
			    podagram.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Ad somnum provocandum fit emplastrum de
		    semine utriusque papaveris, vel alterius cum lacte
		    mulieris, vel albumine ovi circa <orig
		      reg="tempora">timpora</orig>. Contra
		    calefactionem epatis <ex>et</ex> calida apostemata
		    in principio semen papaveris vel ipsa herba trita
		    conficiatur cum oleo <sup
		      source="Rufinus">rosaceo</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="79">Rufinus.</note> <ex>et</ex>
		    superponatur. Contra siccitatem membrorum ut est
		    in ethica febre <ex>et</ex> in aliis, oleum
		    violarum calefiat aliquantulum <ex>et</ex> pulvis
		    seminis papaveris albi conficiatur cum eo
		    <ex>et</ex> fiat inunctio spine per totum. Contra
		    siccitatem pectoris <ex>et</ex> consumptionem
		    membrorum diapapaver quod ex eo fit principaliter
		    valet vel fiat electuarium de succo liquiritie
		    gumi arabico dragaganto ana <ex>et</ex> de semine
		    papaveris albi in quantitate aliorum predictorum
		    <ex>et</ex> conficiatur cum sirupo.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="76">
	      <p>76. <term lang="la" type="pharm:cornu cervi">Cornu
		  serui</term>: <lb/>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Sed prius exuri sic ignibus illud
			    oportet:</l>
			  <l>Partes ad minimas Cornu frangendo
			    redactum.</l>
			  <l>Si dentifriciis mixtum sit, plus
			    operantur.</l>
			  <l>Quisquis habet dentes morbo graviore
			    dolentes.</l>
			  <l>Collyriis etiam miscetur pulvere
			    facto,</l>
			  <l>Rheumata quae sistunt, ulcusque iuvant
			    oculorum.</l>
			  <l>Quod simul est ustum, veluti quoque
			    cadmia lotum,</l>
			  <l>Utile subscriptis potu et medicamine
			    notum est:</l>
			  <l>... haemoptoicisque ...</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>Spuria Macri </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="334"/>
	    <div3 type="subsection" n="77">
	      <p>77. <term lang="la" type="bot:Peucedanum
		  officinale">Cauda purcina</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Peucedanum
		      officinale">Paucedanum</term> calidum est
		    <ex>et</ex> siccum. Herba est que alio nomine
		    <term lang="la" type="bot:Peucedanum
		      officinale">feniculus porcinus</term> dicitur.
		    Per annum servatur. Habet virtutem diureticam.
		    Contra opilationem epatis <ex>et</ex> splenis
		    stranguriam dissuriam. Cataplasmata renibus
		    <ex>et</ex> pectini.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="335"/>
	    <div3 type="subsection" n="78">
	      <p>78. <term lang="la" type="bot:caulis
		  hortensis">Caulis ortentis</term>: <lb/>
		<cit><qt>Caulis frigidus <ex>et</ex> siccus in primo
		    gradu. Qui duplex est, est quidam similis blitis,
		    <ex>et</ex> est qui vocatur canabit.</qt>
		  <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Caulis romana, Graecorum Brassica
			    lingua</l>
			  <l>Dicitur; hic quamvis passim nascatur in
			    hortis,</l>
			  <l>Est tamen illius ad multa salutifer
			    usus.</l>
			  <l>Vulnera non tantum curare recentia
			    Caulem</l>
			  <l>Ipsemet<note type="auth" resp="MiOC"
			      n="80">i.e. Cato</note> affirmat, sed
			    quamvis inveterata,</l>
			  <l>Et cancros etiam; loca sed prius amne
			    lavari</l>
			  <l>Praecipit, aut vino tepido, sic denique
			    crudum</l>
			  <l>Unaquaque die bis tritum apponere
			    Caulem.</l>
			  <l>Hordea quam dederint Cauli miscere
			    farinam</l>
			  <l>Idem praecipit, rutam quoque cura
			    coriandro</l>
			  <l>Et sale permodico, sic omnia mixta
			    terendo</l>
			  <l>Apponi dirae docuit cataplasma
			    podagrae.</l>
			  <l>Illius urinam, fuerit qui Caulibus
			    usus,</l>
			  <l>Causis nervorum calefactam censuit
			    aptam;</l>
			  <l>Omnes confirmant caligine lumina
			    tergi,</l>
			  <l>Eius, qui viridi vescetur Caule
			    frequenter.</l>
			  <l>Acri non scissum si iungis alumen
			    aceto</l>
			  <l>Et Caules, sic ut corpus redigantur in
			    unum.</l>
			  <l>Cuncta terendo diu potes his compescere
			    lepras,</l>
			  <l>Et plures alias maculas his saepe
			    perungens.</l>
			  <l>His etiam crines poteris retinere
			    fluentes.</l>
			  <l>Dicitur et testes istud curare
			    tumentes</l>
			  <l>Et varios morbos, genitalia quos
			    patiuntur,</l>
			  <pb n="336"/>
			  <l>Et melius si praedictis faba cocta
			    iugatur.</l>
			  <l>Cum fenugraeco si tundas hunc et
			    aceto,</l>
			  <l>Et super artet icos apponas ista
			    dolores,</l>
			  <l>Multum subvenies illis, vitiisque
			    podagrae</l>
			  <l>Non modicum poterit istud cataplasma
			    mederi.</l>
			  <l>Fit cinis ex siccis Caulis radicibus
			    ustis,</l>
			  <l>Subditus hic uvam relevat siccando
			    iacentem.</l>
			  <l>Assumptus crudus, sic ut tingatur
			    aceto,</l>
			  <l>Splen reprimit tumidum; semen depellit
			    abortum,</l>
			  <l>menstrua purgat; <space/></l>
			  <l>Si multum coquitur, restringere dicitur
			    alvum.</l>
			  <l>Uncto cum veteri Caulis cineres bene
			    triti</l>
			  <l>Prosunt ad veteres lateris coxaeque
			    dolores.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="79">
	      <p>79. <term lang="la"
		  type="bot:Chelidonia">Celedonia</term>: <lb/>
		<cit><qt>Celidonia calida est <ex>et</ex> sicca in
		    quarto gradu.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Florentis succus cum melle coquatur in
			    aere</l>
			  <l>Igne levi, spumam donec proiecerit omnem
			    ...</l>
			  <l>Utilius nullum dicunt oculis
			    medicamen,</l>
			  <l>Quos caligo nocet, si sint hoc saepe
			    peruncti.</l>
			  <l>Dentis, ut affirmant, prohibet contrita
			    dolorem.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra dolorem dentium ex frigida causa
		    radix aliquantulum trita inter dentem dolentem
		    <ex>et</ex> alium dentem supposita vel superposita
		    teneatur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="80">
	      <p><cit><qt>Centaurea calida est <ex>et</ex> sicca in
		    4&ordm; gradu. Habet autem virtutem

<pb n="337"/> diureticam attractivam <ex>et</ex> consumptivam. Est
		    autem centaurea maior que maioris est efficiacie
		    <ex>et</ex> est minor que minoris est efficacie.
		    Centaurea maiorem habet efficaciam secundum folia
		    <ex>et</ex> flores. Cum incipit flores producere
		    debet colligi ... per annum in magna efficacia
		    servatur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Fomento nervis eadem medicabitur
			    aegris,</l>
			  <l>Illius succus deducit menstrua
			    sumptus,</l>
			  <l>Pellit abortivum.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra splenis <ex>et</ex> epatis
		    opilationem renum <ex>et</ex> vesice stranguriam
		    <ex>et</ex> dissuriam valet vinum decoctionis
		    eius. Unguentum etiam confectum ex pulvere eius
		    vel ex succo vel oleo addita cera contra splenem
		    valet. Contra vermes aurium iniiciatur succus eius
		    cum succo pororum mixtus in aurium concavitate. Ad
		    maculam fiat colirium de pulvere eius <ex>et</ex>
		    aqua rosacea, hoc multum valet. Succus eius cum
		    melle mixtus oculorum clarificat obscuritatem. Ad
		    splenis <ex>et</ex> epatis duriciem fiat sirupus
		    hoc modo, in succo centauree coque radices
		    feniculi apii <ex>et</ex> petrosilini <ex>et</ex>
		    cola <ex>et</ex> addito zuccaro fiat sirupus.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="81">
	      <p>81. <term lang="la" type="bot">Cerefolium</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Est cerefolio vis acris et ignea
			    valde.</l>
			  <l>Appositum cancris tritum cum melle
			    medetur.</l>
			  <l>Cum vino ciet urinas et menstrua
			    purgat.</l>
			  <l>Virgine cum cera vetus huic axungia
			    mixta</l>
			  <l>Non modo parotidas verum quoscunque
			    tumores</l>
			  <l>Curat vel reprimit, si saepius hoc
			    superaddas.</l>
			  <l>Intinctum valido si manducetur aceto</l>
			  <l>Saepe solet vomitum ventremque tenere
			    solutum;</l>
			  <pb n="338"/>
			  <l>Illius elixatura vertigo fugatur,</l>
			  <l>Si caput hac tepida patientis saepe
			    lavetur,</l>
			  <l>Herbaque temporibus et fronti cocta
			    ligetur.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="82">
	      <p>82. <term lang="la" type="min">Cerusa</term>: <lb/>
		<cit><qt>Cerusa frigida est <ex>et</ex> sicca in
		    secundo gradu. Cerusa flos plumbi ... appellatur.
		    Habet autem cerusa virtutem mundificandi
		    <ex>et</ex> abstergendi superfluitates. Fit autem
		    sic: accipe laminas plumbeas ... <ex>et</ex> imple
		    vasa terrea ... vasis tamen prius impletis aceto
		    fortissimo ... super orificium vasis ... suspende
		    laminas plumbeas ... <ex>et</ex> invenies quasdam
		    tuberositates <ex>et</ex> mucillagines circa
		    plumbum ... illas vero cum cultello abrade ...
		    Notandum quod illi qui faciunt cerusam sepius
		    incurrunt paralisim apoplexiam <ex>et</ex>
		    epilepsiam <ex>et</ex> artheticam propter
		    frigiditatem aceti dissolventem <ex>et</ex>
		    mortificantem.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Valet ad sananda vulnera et bonam carnem
		    creandam et superfluam carnem rodendam.</qt>
		  <bibl>Rufinus from Copho. </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="83">
	      <p>83. <term lang="la" type="bot">Cotilodion</term>
		(<ex>vel</ex> <term lang="la"
		  type="bot">cimbulairia</term>, <term lang="la"
		  type="bot">umbilicius ueniris</term>): <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Contilidon</term>
		    herba est que alio nomine dicitur fasem alii <term
		      lang="la" type="bot">cimbalaria</term> alii
		    <term lang="la" type="bot">umbelici
		      veneris</term>.</qt> <bibl>Modena
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="84">
	      <p> 84. <term lang="ga" type="bot:Citrago or
		  Melissa">Citragha</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Citrago or
		      Melissa">Mellissa</term> que <term lang="la"
		      type="bot:Citrago or Melissa">herba
		      citraria</term> dicitur <sup
		      source="Rufinus">alio nomine dicitur <term
			lang="la" type="bot:Citrago or Melissa">herba
			cytria</term> et <term lang="la"
			type="bot:Citrago or Melissa">urtica
			citrina</term> sive <term lang="la"
			type="bot:Citrago or
			Melissa">cedraria</term></sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="81">Rufinus.</note>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in secundo gradu.
		    Viridis <ex>et</ex> sicca est multa efficacie ...
		    per annum servatur. Habet autem virtutem
		    dissolvendi confortandi <ex>et</ex> consumendi
		    <ex>et</ex> extenuandi. Similem habet efficaciam
		    maiorane et contra easdem causas
<pb n="339"/> similis fit usus. Mellissa in vino <ex>et</ex> oleo
		    decocta <ex>et</ex> cataplasmata duriciem splenis
		    <ex>et</ex> epatis relaxat <ex>et</ex> solvit.
		    <sup resp="MiOC">From chapter re maiorana</sup>
		    Naribus appositus cerebrum confortat. Folia
		    <ex>et</ex> flores in testa calefacta et in
		    sacello posita loco dolenti stomachi ex
		    ventositate solvit quia eventationem operatur.
		    Superposita capiti valet contra reuma factum ex
		    frigida causa. <sup resp="MiOC">Re Mellissa</sup>
		    Decoctio ipsius magis provocat menstrua.<note
		      type="auth" resp="MiOC" n="82">This material is
		      also used again for Chapter 188.</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="85">
	      <p>85. <term lang="la" type="bot">Cinamomum</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Cinamomum <sup source="Rufinus">id est
		      canella</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="83"><sup resp="BF">All supplied text in this
			entry is from</sup> Rufinus.</note> calidum
		    est in tertio gradu, siccum in secundo. Bonum per
		    <num value="10">x</num> annos potest servari.
		    Contra debilitatem stomaci <ex>et</ex> digestionem
		    debilitatam ex frigiditate detur pulvis subtilis
		    cinamomi cum pulvere carui in cibis. Ad oris
		    aromaticitatem commasticetur. Contra corruptionem
		    gingivarum fiat lotura earum ex aqua salsa
		    <ex>et</ex> fricentur bene <ex>et</ex>
		    scarificentur bene ut sanguis exeat <ex>et</ex>
		    humiditates putride inde fluant. Postea pulvis
		    valet. Contra cardiacam passionem detur pulvis
		    eius. Ex aromaticitate habet virtutem confortandi
		    cerebrum ex glutinositate consolidandi. <sup
		      source="Rufinus">Est autem conglutinativum et
		      consumptivum.</sup> Duo sunt genera cinamomi,
		    grossum <ex>et</ex> spissum, <ex>et</ex> subtile
		    <ex>et</ex> non spissum. Quod grossum est in
		    medicinis ponendum est vomicis. Quod subtile est
		    in aliis medicinis. Competenter etiam in
		    salsamentis ponitur ad appetitum provocandum ex
		    superfluitatibus impeditum hoc modo: cum
		    petrosilino salvia et modico aceto <ex>et</ex>
		    pulveribus predictis fiat salsamentum. Cinamomum
		    tussim ex grossa humiditate <ex>et</ex> catarrum
		    curat. Ydropysim
<pb n="340"/> timpanitem ac morsum reptilium curat. Coliriis mixtum
		    superfluitatem oculorum siccat.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Stringit, aqua gelida bene si contrita
		    bibatur.</qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="86">
	      <p>86. <term lang="la" type="min:sulphur vivum">Ciba
		  pirum</term>: <lb/>
		<cit><qt>Sulphur calidum est <ex>et</ex> siccum in
		    <num value="2">ii</num> gradu. Contra asma ...
		    <ex>et</ex> aquis mollificativis <ex>et</ex>
		    digestivis ... detur pulveris eius &scruple; <num
		      value="3">iii</num> cum ovo sorbili. Aliter
		    accipiat patiens fumum eius ... Si fiat asma ex
		    siccitate nullo modo fiat. Contra paralisim
		    podagram arteticam epilepsiam fiat unguentum ex
		    ... <ex>et</ex> pulvere sulphuris <ex>et</ex>
		    ellebori albi in fine <ex>et</ex> de eo ungatur
		    ... Contra scabiem ... mane addito sulphure trito
		    <ex>et</ex> oleo nucis fiat unguentum.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="87">
	      <p>87. <term lang="la"
		  type="pharm:colophonium">Colafonium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="pharm:colophonium">Colofonia</term> calida
		    est in <num value="2">ii</num> gradu sicca in
		    primo. Est autem gummi cuiusdam arboris quae in
		    multa quantitate in Grecia reperitur, unde <term
		      lang="la" type="pharm:colophonium">pix
		      greca</term> dicitur. Eligenda est nigra
		    <ex>et</ex> que interius est lucida. Virtutem
		    habet calefaciendi <ex>et</ex> a gummositate
		    conglutinandi. Contra dissinteriam fiat
		    subfumigium ex pulvere eius super carbones posito.
		    Contra tenasmon ... ex colofonia etiam fiat
		    suffumigium inferius. Contra asma ... accipiat
		    patiens fumum per os <ex>et</ex> inclinet caput;
		    facit proiicere flegma in magna quantitate. Ad
		    pilos de facie removendos ... accipe <sup
		      source="Er">obolos</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="84"><sup resp="BF">All supplied
			text in this entry is from</sup> Er.</note>
		    <num value="4">iiii</num> colofonie, <sup
		      source="Er">obolum</sup> <num value="1">i</num>
		    masticis ... <ex>et</ex> resolve in vase terreo
		    ... <ex>et</ex> cola super aquam frigidam. Collige
		    deinde <ex>et</ex> malaxa manibus ... cum autem
		    volueris pilos tollere resolve ad ignem parum
		    <ex>et</ex> cum aliquantulum infrigidabitur pone
		    super faciem per
<pb n="341"/> <num value="1">i</num> horam vel <num
		      value="2">ii</num>, postea remove pilos ipsos
		    ... <ex>et</ex> cum ponis super locum parum cum
		    digito madefacto preme ut melius adhereat
		    <ex>et</ex> pilos extrahat. Tale emplastrum durat
		    per duos annos.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="88">
	      <p>88. <term lang="la" type="bot:coloquintida or
		  colocynthida">Colocindida</term>: <lb/>
		<cit><qt>Coloquintida calida est in tertio gradu sicca
		    in secundo. Coloquintida pomum est cuiusdam
		    arboris vel fruticis nascentis in transmarinis
		    partibus circa regionem Jerusalem que <ex>et</ex>
		    <term lang="la" type="bot:coloquintida or
		      colocynthida">cucurbita alexandrina</term> alio
		    nomine nuncupatur. Habet medullam semen
		    <ex>et</ex> corticem. Purgat autem principaliter
		    flegma, secundario melancoliam. Contra splenis
		    <ex>et</ex> epatis duriciem detur succus feniculi
		    decoctionis interiorum coloquintide. Que autem
		    sola reperitur mortifera est. Medulla vero
		    potissima est usui medicine, semen secundario,
		    cortex autem nullam habet efficaciam, vel modicam.
		    Potest autem servari per <num value="6">vi</num>
		    annos. Virtutem habet dissolvendi <ex>et</ex>
		    consumendi ex amaritudine, virtutem etiam
		    diureticam. Valet eodem modo ad scabiem
		    vetustissimam. Contra dolorem dentium fiat
		    gargarisma ex aceto decoctionis interiorum
		    coloquintide. Contra lumbricos pulvis eius cum
		    melle confectus patienti offeratur. Pueris
		    emplastrum ex pulvere eius et succo <term
		      lang="la" type="bot:Artemisia
		      absinthium">absinthii</term> circa umbilicum
		    fiat. Ad vermes aurium iniiciatur pulvis eius cum
		    succo persicarie. Ad emorroydas coquatur oleum
		    nucis in pomo coloquintide et inungatur bombix et
		    supponat sibi patiens frequenter.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="89">
	      <p>89. <term lang="la" type="bot:consolida
		  major">Consolida madior</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:consolida
		      major">Consolida maior</term> ... alio nomine
		    <term lang="la" type="bot:consolida
		      major">simphitum maius</term> ... virtutem habet
		    conglutinandi et consolidandi vulnera.</qt>
		  <bibl>Modena </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="342"/>
	    <div3 type="subsection" n="90">
	      <p>90. <term lang="la" type="bot:consolida
		  media">Consolida media</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:consolida
		      media">Consolida media</term>.</qt> <bibl>Modena
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="91">
	      <p>91. <term lang="la" type="bot:consolida
		  minor">Consolida minur</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Consolida
		      minor</term>.</qt> <bibl>Modena
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="92">
	      <p>92. <term lang="la" type="bot">Conium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Cicuta</term>.
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Frigida letiferae vis est natura
			    Cicutae.</l>
			  <l>Hac sumpta si quis morti sit proximus
			    herba</l>
			  <l>Forte merum tepidum bibat evadetque
			    periclum.</l>
			  <l>Lac contrita virens mammis superaddita
			    siccat.</l>
			  <l>Hac quoque pellentur <term lang="la"
			      type="med">sacer ignis</term> et herpeta
			    cura.</l>
			  <l>Tradit <ps><fn>Anaxilaus</fn></ps>, si
			    succo saepius eius</l>
			  <l>Virgo linat mammas, sibi cum turgescere
			    primum</l>
			  <l>Incipient, modicas semper stantesque
			    manere.</l>
			  <l>Extinguit venerem, fluxum quoque seminis
			    omnem</l>
			  <l>Si pecten trita cataplasmes saepius
			    illa.</l>
			  <l>Argenti spumae commiscens hanc
			    adipique</l>
			  <l>Apponas calidae cataplasma salubre
			    podagrae</l>
			  <l>Et per se tali multum prodesse
			    probavi.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra arteticam <ex>et</ex> podagram
		    coquantur radices <term lang="la"
		      type="bot">cicute</term> in pasta, postea
		    radices ipse fisse per medium ponantur super
		    artheticam citissimum remedium est. Contra yliacam
		    passionem ... facta decoctione in vino forti
		    <ex>et</ex> oleo loca dolentia cataplasmentur.
		    Contra scrofulas <sup
		      source="Er">siccas</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="85">Er.</note> facto usu
		    diureticarum herbarum fiat cataplasma ex duabus
		    partibus <term lang="la" type="bot">cicute</term>
		    <ex>et</ex> tertia scabiosa. Virtutem habet
		    potentissimam
<pb n="343"/> secundum radices, secundario secundum folia, minorem
		    secundum semen.
		  </qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Hac sumpta magnus Socrates fuit
		    exanimatus.</qt> <bibl>MF </bibl></cit></p></div3>

	    <div3 type="subsection" n="93">
	      <p>93. <term lang="la" type="min">Corallus
		  rubius</term>: <lb/>
		<cit><qt>Corallus frigidus est <ex>et</ex> siccus in
		    secundo gradu. Est autem quedam substantia terrea
		    ... in substantiam lapideam transmutatur. Rubeus
		    ... albus ... Est ergo eligendus rubeus qui
		    grossus est <ex>et</ex> planus <ex>et</ex> clarus
		    <ex>et</ex> quanto plus accedit ad ruborem tanto
		    melior. Potest autem servari utrumque <sup
		      source="Er">per 40 annos</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="86"><sup resp="BF">All supplied
			text in this entry is from</sup> Er.</note>
		    per infinitos annos. Virtutem habet confortandi
		    constringendi <ex>et</ex> depurandi. Occultam
		    etiam habet virtutem contra epilepsiam. Dicunt
		    autem quidam quod rubeus servat domum a fulmine.
		    Contra emoptoycas passiones .i. vomitum <sup
		      source="Er">sputum</sup> sanguineum si fiat
		    vitio spiritualium, ex duabus partibus coralli
		    subtilissime pulverizati conficiatur ...
		    Ga<ex>lienus</ex>: corallus ... sanguinis fluxum
		    arcet.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="94">
	      <p>94. <term lang="la" type="bot:Melilotus
		  officinalis">Corona regia</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Melilotus
		      officinalis">Mellilotus</term> calidus est
		    <ex>et</ex> siccus in primo gradu ... <term
		      lang="la" type="bot:Melilotus
		      officinalis">corona regia</term> etiam dicitur,
		    Virtutem habet confortandi ... <ex>et</ex> est
		    diureticum. Unum vinum decoctionis eius
		    digestionem confortat, ventositatem excludit.
		    Opillationem renum <ex>et</ex> vesice aperit. Per
		    duos annos servatur. Semen eius in brodio in cibis
		    positum eos boni saporis <ex>et</ex> optime
		    redolentes reddit.</qt> <bibl>CI</bibl></cit><note
		  type="auth" resp="MiOC" n="87">The same material is
		  used again for Chapter 180.</note></p>
	    </div3>
	    <pb n="344"/>

	    <div3 type="subsection" n="95">
	      <p>95. <term lang="la" type="bot">Coriandrum</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Coriandrum</term>
		    calidum est <ex>et</ex> siccum in <num
		      value="2">ii</num> gradu. Cuius semen in
		    receptionibus poni debet, quando invenitur eius
		    receptio in aliqua medicina.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Succus cum solo prodest commixtus
		    aceto.</qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Ad digestionem confortandam <ex>et</ex>
		    dolorem stomaci ex ventositate datur semen eius in
		    cibis <ex>et</ex> vinum decoctionis eius. Semen
		    per <num value="2">ii</num> annos potest servari
		    in magna efficacia.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Et quod ex eo humidum est <ex>et</ex> quod
		    siccum frangit virtutem coitus <ex>et</ex>
		    erectionem virge desiccando sperma ... Cum ex
		    succo bibitur circiter &ounce; <num
		      value="4">iiii</num> interficit quum facit
		    hominem possidere tristiciam <ex>et</ex> sincopim
		    <ex>et</ex> non est utiliter ut de eo multum
		    sumatur.</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Pulvis seminis eius super carnes aspersus
		    eas saporatas reddit.</qt> <bibl>CI, Er
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="96">
	      <p>96. <term lang="la" type="bot">Centinodia</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot">Polligonia</term>.</qt> <bibl>Modena
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <pb n="345"/>
	    <div3 type="subsection" n="97">
	      <p>97. <term lang="la" type="bot">Crocus</term>: <lb/>
		<cit><qt>calidus est <ex>et</ex> siccus in primo
		    gradu.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Confortat cor.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>In sacculo stricto de corio serventur; per
		    <num value="5">v</num> annos possunt servari.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Ipse facit nauseam <ex>et</ex> deiicit
		    appetitum propterea quod oppositus est acetositati
		    que est in stomacho ex qua est appetitus; sed ipse
		    confortat stomachum propter illud quod in ipso est
		    ex caliditate <ex>et</ex> preparatione <ex>et</ex>
		    stipticitate.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Ad ruborem oculorum ex sanguine <ex>et</ex>
		    maculas fiat pulvis de croco orientali siccato ut
		    diximus <ex>et</ex> conficiatur cum vitellis
		    ovorum <ex>et</ex> bombix intinctus oculis
		    superponatur. Croci due sunt species, ortensis ab
		    orto dictus in quo nascitur <ex>et</ex> orientalis
		    quia in oriente nascitur sic appellatur. <sup
		      source="Er">Eligendi sunt qui omnino ruffi vel
		      subrufi sunt, qui habent aliquid subcitrinitatis
		      abiciendi sunt.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="88">Er.</note> Et nota quod si
		    fiat multus eius usus abominationem facit.
		    Colerico etiam non debet dari quia vomitum
		    provocat. Contra yliacam passionem stranguriam
		    dissuriam facta decoctione eius mediocriter in
		    oleo locis dolentibus cataplasmetur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="98">
	      <p>98. <term lang="la" type="bot:Piper
		  cubeba">Cubebis</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Piper
		      cubeba">Cubebe</term> calida est <ex>et</ex>
		    sicca tamen temperate. Est autem fructus cuiusdam
		    arboris in transmarinis partibus nascentis, per
		    <num value="10">x</num> annos potest servari.
		    Eligenda est que mediocriter habet acutum saporem
		    cum multa aromaticitate. Unde contra sincopim
		    valet hoc modo: pulvis eius in quantitate
		    &scruple; <num value="4">iiii</num> detur cum
		    succo boraginis ... multum
<pb n="346"/> confert. Contra frigidum reuma capitis <ex>et</ex> ad
		    cerebrum confortandum odoretur <ex>et</ex>
		    frequenter naribus apponatur. Contra frigiditatem
		    stomaci <ex>et</ex> discolorationem pigmentum fiat
		    ex vino <ex>et</ex> melle <ex>et</ex> aliis
		    speciebus posita <term lang="la" type="bot:Piper
		      cubeba">cubebe</term> in maiori quantitate.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="99">
	      <p>99. <term lang="la" type="bot">Catapusia</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Cataputia</term>
		    calida est in <num value="3">iii</num> gradu<sup
		      resp="BF">,</sup> humida in primo. Habet
		    virtutem principaliter purgandi flegma ... per
		    inferiora. Contra quotidianam; contra yliacam
		    passionem; Contra artheticam. Eligenda est
		    cataputia que ... nec livida sed alba <ex>et</ex>
		    viridis.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="100">
	      <p>100. <term lang="la" type="bot">Cucurbita</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Cucurbita <ex>et</ex> citroli frigide
		    <ex>et</ex> humide complexionis sunt, et in
		    qualitatibus suis temperati. In calidis regionibus
		    precipue reperiuntur. Contra opilationem epatis
		    <ex>et</ex> renum <ex>et</ex> vesice <ex>et</ex>
		    contra apostemata pectoris valent. Cucurbita cocta
		    cum carnibus maxime <sup source="Er">in estate
		      valet colericis sanis.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="89">Er.</note> Nota si in aliis
		    terris ista semina haberi non possunt, accipiamus
		    semina malorum dulcium ... <ex>et</ex> secundario
		    operantur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="101">
	      <p>101. <term lang="la" type="bot">Cuscuta</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Cuscute</term>
		    calida est in primo gradu <ex>et</ex> sicca in
		    secundo. Habet autem virtutem purgandi melancoliam
		    secundario flegma.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Aperit opilationes epatis <ex>et</ex>
		    stomachi <ex>et</ex> confortat ea <ex>et</ex> eius
		    aqua est mirabilis ad ictericiam. Confert valde
		    febribus antiquis semen eius aqua ipsius.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <pb n="347"/>
	      <p><cit><qt>Est autem <term lang="la"
		      type="bot">cuscute</term> podagra lini quod
		    adheret circa linum. Cum floribus debet colligi,
		    per <num value="2">ii</num> annos potest
		    servari.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="102">
	      <p>102. <term lang="la"
		  type="bot:dactylus">Dactulus</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:dactylus">Dactilis</term>.</qt>
		  <bibl>Modena </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="103">
	      <p>103. <term lang="la" type="bot">Daucus
		  asininus</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Daucus
		      creticus</term> calidus est <ex>et</ex> siccus
		    in <num value="3">iii</num> gradu. Habet autem
		    maiorem efficaciam secundum <sup
		      source="Er">semen,</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="90">Er.</note> herbam,
		    <ex>et</ex> flores, nullam autem vel modicam
		    secundum radices. Cuius duplex est maneries
		    scilicet <term lang="la" type="bot">daucus
		      creticus</term> qui maioris est efficacie
		    <ex>et</ex> dicitur creticus quia precipue in
		    <pn>Creta</pn> reperitur <ex>et</ex> <term
		      lang="la" type="bot">daucus asininus</term> quia
		    asinorum precipue est cibus. Virtutem habet
		    dissolvendi <ex>et</ex> consumendi attenuandi ex
		    qualitatibus suis <ex>et</ex> ex subtili
		    substantia. Contra frigidum asma <ex>et</ex>
		    frigidam <ex>et</ex> humidam tussim detur vinum
		    decoctionis eius <ex>et</ex> ficuum siccarum.
		    Contra opilationem splenis <ex>et</ex> epatis ex
		    frigida causa <ex>et</ex> ydropicis fiat sirupus
		    ex succo feniculi <ex>et</ex> decoctione eius.
		    Contra frigidum reuma sacelletur caput ex pulvere
		    facto ex ipsa herba <ex>et</ex> calefacto bene.
		    Contra dolorem stomaci ex ventositate ...
		    <sup>Contra</sup> stranguriam <ex>et</ex>
		    dissuriam <ex>et</ex> colicam <ex>et</ex> yliacam
		    pasionem detur vinum decoctionis eius. Herba etiam
		    ipsa in magna quantitate in vino <ex>et</ex> oleo
		    cocta super locum ponatur. ... ex frigida causa
		    <ex>et</ex> ydropicis fiat sirupus ex succo
		    feniculi <ex>et</ex> decoctione eius. Contra
		    opilationem splenis <ex>et</ex> epatis ponatur
		    herba in magna quantitate in vino <ex>et</ex> oleo
		    <ex>et</ex> maceretur ibi per <num
		      value="10">x</num> dies, in decimo die
		    decoquatur usque dum reducatur ad oleum. Deinde
		    exprimatur herba <ex>et</ex> colatura ponatur ad
		    ignem <ex>et</ex> 

<pb n="348"/> imponatur cera <ex>et</ex> fiat cerotum contra duriciem
		    <ex>et</ex> talia; satis competens est <ex>et</ex>
		    ad calida apostemata.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="104">
	      <p>104. <term lang="la" type="pharm:tragacantha or gum
		  of Astralagus tragacantha">Dragantum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm:tragacantha or
		      gum of Astralagus
		      tragacantha">Dragagantum</term> frigidum est in
		    <num value="2">ii</num> gradu <ex>et</ex> humidum
		    in primo. Est autem gumi cuiusdam arboris in
		    ultramarinis partibus nascentis. Eius est triplex
		    maneries scilicet <term lang="la"
		      type="pharm:tragacantha or gum of Astralagus
		      tragacantha">dragagantum album</term> quod
		    melius est .. Est etiam <ex>et</ex> subruffum
		    <ex>et</ex> citrinum. Et nota quod album in
		    frigidis medicinis, subruffum <ex>et</ex> citrinum
		    in calidis debet poni. Per sexaginta annos
		    servatur. Virtutem habet ex frigiditate
		    infrigidandi <ex>et</ex> mundificandi ex humore
		    hemectandi ex gumositate conglutinandi. Contra
		    siccitatem pectoris talis sit usus: aqua ordei
		    decoctionis dragaganti <ex>et</ex> gumi arabi
		    detur patienti. Contra calidam <ex>et</ex> siccam
		    tussim aqua decoctionis ordei succi liquiricie in
		    qua sit dissolutum dragagantum per <num
		      value="1">i</num> noctem. Contra sitim detur
		    aqua ordei in qua dissolutum fuerit dragagantum
		    per noctem. Contra fixuras oris <ex>et</ex>
		    labiorum <ex>et</ex> palati ulcerationem vel
		    excoriationem in aqua rosata dissolvatur
		    dragagantum per pannum exprimatur <ex>et</ex> cum
		    glutinositate conficiatur pulvis amidi, intingatur
		    penna <ex>et</ex> illiniatur lingua vel labia
		    sepius cito curat. Ad faciem dealbandum
		    <ex>et</ex> pannum superfluum removendum ponunt
		    mulieres per noctem dragagantum in aqua rosata
		    <ex>et</ex> mane addunt boracem vel camphoram in
		    parva quantitate <ex>et</ex> faciem frequenter
		    illiniunt. Contra calida apostemata in principio
		    exprimatur succus vermicularis <ex>et</ex> in eo
		    dissolvatur dragagantum per unam noctem in quo
		    pannus intinctus super calida apostemata in
		    principio ponatur. <sup source="Er">Contra
		      dissenteriam in aqua pluviali dissolvatur
		      dragagantum et in illa aqua coquatur pullus qui
		      <pb n="349"/> detur patienti.</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="91">Er.</note>
		    Dragagantum mixtum cum albumine ovi optimum est
		    contra ignis ustionem.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="105">
	      <p>105. <term lang="la" type="pharm:
		  diagrydium">Diegreidium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm:
		      diagrydium">Diagridium</term> est autem succus
		    cuiusdam herbe ... que est species <term lang="la"
		      type="bot:Tithymallus">titimalli</term>. In
		    canicularibus diebus rumpuntur summitates illius
		    herbe. Quod soli exponitur <ex>et</ex> desiccatur
		    <ex>et</ex> in substantiam <term lang="la"
		      type="pharm: diagrydium">diagridii</term>
		    transmutatur. <sup source="Er">Est autem illud
		      <term lang="la" type="pharm:
			diagrydium">diagridium</term> eligendum quod
		      subnigrum est vel subalbidum.</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="92">Er.</note> Nota
		    quod in dosi sufficiunt &scruple; <num
		      value="2">ii</num> vel ad plus <num
		      value="3">iii</num> in li<ex>bra</ex> <num
		      value="1">i</num> <ex>et</ex> <ex>semis</ex>. Et
		    nota quod diagridio principaliter admiscetur <term
		      lang="la" type="pharm">mastix</term> secundario
		    <term lang="la" type="pharm:Commiphora
		      spp">bdellium</term>, tertio gumi arabicum. Et
		    nota quod cum <term lang="la" type="pharm:
		      diagrydium">diagridium</term> principaliter
		    purget coleram, secundario flegma <ex>et</ex>
		    melancoliam, cum diversis medicinis positum
		    diversos humores purgat principaliter. Nota quod
		    nunquam debet medicina scamoneata dari cum aqua
		    frigida. Si enim ponatur cum oxi laxativo vel
		    electuario frigida vel <term lang="la"
		      type="pharm:trifera sarasenica">trifera
		      saracenica</term> principaliter purgat coleram.
		    Sicut <sup>cum</sup> <term lang="la"
		      type="pharm">blanca</term> vel <term lang="la"
		      type="pharm">benedicta</term> flegma, cum <term
		      lang="la" type="pharm">theodoricon
		      anacardinum</term> vel <term lang="la"
		      type="pharm">diasene</term> melancoliam. Et nota
		    quod diutius conservatur quando ponitur cum
		    electuario confecto cum melle quia per <num
		      value="2">ii</num> annos vel <num
		      value="3">iii</num> ad plus quam si ponatur cum
		    electuario confecto cum sirupo. Licet quoddam
		    electuarium frigidum detur in estate cum aqua
		    frigida.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="106">
	      <p>106. <term lang="la" type="bot">Dens leonis</term>:
		<lb/> <sup resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="107">
	      <p>107. <term lang="la" type="med">Diureticam</term>:
		<lb/> <sup resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>
	    <pb n="350"/>

	    <div3 type="subsection" n="108">
	      <p>108. <term lang="la" type="bot:Origanum
		  Dictamnus">Diptannus</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Origanum Dictamnus">pulegium
		  martis</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Origanum
		      Dictamnus">Diptamus</term> calidus est
		    <ex>et</ex> siccus complexionis in <num
		      value="3">iii</num> gradu. Virtutem habet
		    dissolvendi consumendi <ex>et</ex> attrahendi
		    venenum. Contra morsum venenatorum animalium
		    <ex>et</ex> propter venenum ipsa herba trita
		    superponatur <ex>et</ex> succus in vino detur.
		    Contra stranguriam <ex>et</ex> dissuriam detur
		    vinum decoctionis eius pulveris. Contra frigidum
		    asma decoctio ... fiat in vino ... Ad menstrua
		    provocanda <ex>et</ex> fetum mortuum <ex>et</ex>
		    secundinam educendam fiat iniectio pulveris eius
		    cum succo ipsius herbe vel de arthemisia <sup
		      source="Er">vel fiat <term lang="la"
			type="pharm">suppositorium</term> ex pulvere
		      eius confecto cum succo arthemisie.</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="93"><sup
			resp="BF">All supplied text in this entry is
			from</sup> Er.</note> Contra epilepsiam pulvis
		    eius cum pulvere castorei cum succo rute per os
		    detur. Radix in medicinis ponitur cum in
		    receptionibus invenitur, radix collecta per <num
		      value="2">ii</num> annos in magna efficacia
		    servatur. Pulvis eius conficiatur cum succo mente
		    <ex>et</ex> superponatur <ex>et</ex> in potu
		    detur. <sup source="Er">Contra dolorem stomachi et
		      suffocationem ex fungis factam pulvis eius cum
		      succo <term lang="la" type="bot:Artemisia
			absinthium">absinthii</term> sumptus
		      valet.</sup> Colatura per nares iniiciatur.
		    Paralitici ex eadem confectione calefacta ungantur
		    <ex>et</ex> fricentur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="109">
	      <p>109. <term lang="la"
		  type="min:cuprosa">Dragantum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="min:cuprosa">Dragantum</term> .i. <term
		      lang="la" type="min:cuprosa">vitreolum</term>,
		    calidum est <ex>et</ex> siccum in <num
		      value="4">iiii</num> gradu. <sup
		      source="Er">Sunt autem quatuor maneries, indicum
		      quod in <pn>India</pn> reperitur et est album;
		      et arabicum quod in <pn>Arabia</pn> invenitur et
		      est citrinum; et ciprinum quod in <pn>Cipro</pn>
		      insula reperitur et est viridis coloris; et est
		      terra francigena, sive atramentum, quod in
		      <pn>Gallia</pn> reperitur. Illud est eligendum
		      quod est viridis coloris et clarum est ... et
		      nota quod vena terre est, per 10 annos servatur.
		      Habet virtutem dissolvendi, consumendi, et
		      corrodendi.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="94"><sup resp="BF">All supplied text in this
			entry is from</sup> Er.</note> Contra fistulas
		    sit usus. <sup source="Er">Fiat <pb n="351"/>
		      pulvis ipsius cum duabus partibus farine fabe
		      fracte cum capitello vel <term lang="la"
			type="pharm:sapo gallicus">sapone
			Gallico</term> conficiatur ex quo licinium
		      intinctum fistule imponatur, os fistule elargat
		      quod etiam ossa si fracta sint possint extrahi
		      competenter, carnem superfluam bene corrodit et
		      vulnera emendat.</sup> Contra polipum stuellum
		    ex <term lang="la" type="pharm">apostolicon</term>
		    vel bombace in aqua salsa madefactum <ex>et</ex>
		    pulvere eius aspersum naribus immittatur. <sup
		      source="Er">Contra fluxum sanguinis sive per
		      emorroidas sive per nares sive per menstrua
		      valet.</sup></qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Occulos et extremitates palpebrarum
		    mundificant.</qt> <bibl>Rufinus from Copho.
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt><sup source="Er">Ad hoc dicimus quod
		      artificio constringit scilicet ustum debet autem
		      tam diu aduri donec in nigrum vertatur colorem
		      ... Sic uritur dragantum in sicca testa sine
		      liquore super carbones ponatur et sic fit donec
		      in nigrum vertatur colorem.</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="95">Er.</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="110">
	      <p>110. <term lang="la" type="bot:Sambucus
		  ebulus">Ebulus</term>, <term lang="gr"
		  type="bot:chamaeacte">cameactis</term>: <lb/>
		<cit><qt><sup source="Er">Ebulus calidus est et
		      siccus. Cuius radices, cortices et turiones
		      precipue competunt usui medicine. Habet autem
		      virtutem dissolvendi consumendi purgandi
		      principaliter flegma.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="96"><sup resp="BF">All supplied
			text in this entry is from</sup> Er.</note>
		    Contra quotidianam de flegmate naturali,
		    arteticam, podagram, ciragram detur succus radicis
		    eius cum pulvere esule addito zuccaro. <sup
		      source="Er">Valet contra leucoflegmatiam.</sup>
		    Cortices et radices in vere colliguntur, soli
		    exiccantur, <ex>et</ex> per annum servantur.
		    Balneum factum ex aqua salsa decoctionis ipsius
		    herbe valet arthetice <ex>et</ex> leucoflegmantie.
		    <note type="auth" resp="MiOC" n="97">This material
		      was used before in the Irish text for Chapter
		      70.</note></qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="352"/>
	    <div3 type="subsection" n="111">
	      <p>111. <term lang="la" type="bot:hedera arborea">Edera
		  arborea</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:hedera
		      arborea">Edera nigra</term>. Contra dolorem
		    splenis ... succus eius vel vinum decoccionis
		    radicis edere potui dato mirabiliter prodest.
		    Contra dolorem aurium et contra surditatem succus
		    edere cum modico vino per hirtheum expresso
		    tepidus auribus stillatus mirabiliter
		    proficit.</qt> <bibl>Modena</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="112">
	      <p>112. <term lang="la" type="bot:hedera
		  terrestris">Edera terrestris</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="113">
	      <p>113. <term lang="la" type="bot:Helleborus
		  niger">Eleborus nider</term>: <lb/>
		<cit><qt> <term lang="la"
		      type="bot:Helleborus">Elleborus</term> calidus
		    est <ex>et</ex> siccus in <num value="3">iii</num>
		    gradu, cuius duplex est maneries, scilicet albus
		    <ex>et</ex> niger.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Album quod sursum purgat, nigrumque
		    deorsum.</qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Etiam cum in medicina ponitur eius receptio
		    radix debet poni. Valet <term lang="la"
		      type="pharm:oxymel">oximel</term> factum de
		    radice ellebori. Oximel factum de radicibus
		    preparatis predicto modo ... valet ad melancoliam
		    purgandam ...</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Dicunt per vomitum varios educere
			    sumptum</l>
			  <l>Humores, veteresque ferunt sic pellere
			    morbos,</l>
			  <l>Purgatur tali vomitu vertigo vetusta,</l>
			  <l>Insanis, melancholicis valet atque
			    caducis.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Nota quod debile habenti pectus <ex>et</ex>
		    strictum <ex>et</ex> macilento non debet dari.
		    Contra litargiam ... provocetur sternutatio ex
		    pulvere naribus immisso ... Contra scabiem fiat
		    pulvis ex elleboro albo bene trito ... oleum
		    commune vel nucis, in patella coquatur ...
		    inungatur patiens in balneo.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="353"/>

	    <div3 type="subsection" n="114">
	      <p>114. <term lang="la"
		  type="bot:endivia">Endiuia</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:endivia">Endivia</term> frigida est
		    <ex>et</ex> sicca in primo gradu, que alio nomine
		    <term lang="la" type="bot:endivia">scariola</term>
		    dicitur. Semina <ex>et</ex> folia competunt usui
		    medicine. Unde diuretica sunt. Unde valet contra
		    opilationem splenis <ex>et</ex> epatis ex calida
		    causa. Item, contra apostema stomaci <ex>et</ex>
		    intestinorum si fit ex calida materia. Contra
		    febres factas ex colera. Succus eius ... cum
		    calida detur contra opilationes predictas.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="115">
	      <p>115. <term lang="la" type="bot:Elena campana">Elena
		  campana</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Elena
		      campana">Enula campana</term> calida est in fine
		    tertii gradus, humida in primo.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l><space/> Illius decoctio menstrua
			    purgat</l>
			  <l>Si bibitur, movet urinam, depellit
			    abortum.</l>
			  <l>Ex eius foliis cum vini nectare
			    coctis</l>
			  <l>Mire nefreticis renes involvere
			    prodest.</l>
			  <l>Eius radicum pulvis cum melle voratus</l>
			  <l>Tussim compescit, orthopnoicisque
			    medetur.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra frigidam tussim, idem vinum valet.
		    Habet autem virtutem leniendi <ex>et</ex>
		    mundificandi unde valet contra nervos ex
		    frigiditate indignatos. Contra dolorem stomaci ex
		    frigida causa vel ventositate detur vinum
		    decoctionis eius. Colligitur autem radix in
		    principio estatis ... per biennium vel etiam per
		    triennium potest servari. Contra dolorem
		    spiritualium ... detur vinum ipsum. Contra
		    frigidum asma coquatur optime ordeum ut fiat aqua
		    spissa sicut ptisana <ex>et</ex> cum aqua ipsa
		    coquatur optime pulvis radicis eius <ex>et</ex>
		    detur patienti. Pulvis eius cum pulvere cinamomi
		    delicatis confert. <sup source="Er">Herba quoque
		      ipsa cum foliis, si haberi potest, decocta in
		      vino et oleo et <pb n="354"/> cataplasmata
		      yliacam et colicam dolorem et stranguriam
		      solvit.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="98">Er.</note>
		  </qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="116">
	      <p>116. <term lang="la"
		  type="bot:Hepatica">Epatica</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:Hepatica">Epatica</term> frigida est
		    <ex>et</ex> sicca in tertio gradu. Quanto autem
		    habet maiora folia tanto melior est. Virtutem
		    habet infrigidandi <ex>et</ex> diureticam; unde
		    valet contra opilationem epatis <ex>et</ex>
		    splenis ex calida materia. Contra epatis calorem
		    <ex>et</ex> ictericiam, sirupus factus ex
		    decoctione eius addito reubarbaro in fine
		    decoctionis optimus est contra predictam
		    icteritiam. Nota quod in omnibus aquis in quibus
		    fit sirupus contra opilationem epatis <ex>et</ex>
		    calefactionem debet epatica poni. Contra calida
		    apostemata trita superponatur in principio,
		    operatur enim repercussione materie
		    influentis.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="355"/>
	    <div3 type="subsection" n="117">
	      <p>117. <term lang="la" type="bot:Cuscuta
		  epithymum">Epetimen</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Cuscuta
		      epithymum">Epithimum</term> calidum est
		    <ex>et</ex> siccum in tertio gradu. Virtutem habet
		    principaliter purgandi coleram secundario
		    melancoliam ... contra quartanam ... Sed non per
		    se ponitur sed precipue ponitur in medicinis
		    purgantibus melancoliam. Contra melancolicam
		    passionem detur vinum decoctionis eius. Contra
		    sincopim ex fumositate melancolica fiat sirupus ex
		    aqua decoctionis sene <ex>et</ex> <term lang="la"
		      type="bot:Cuscuta epithymum">epithimi</term>.
		    Folia eius ut dicit <ps type="scholar"
		      reg="Constantinus
		      Africanus"><fn>Constantinus</fn></ps> spleni
		    cataplasmata splenem extenuant. Contra quartanam
		    fiat decoctio .i. &ounce; <ex>et</ex> semis <term
		      lang="la" type="bot:Cuscuta
		      epithymum">epithimi</term> in aqua ...
		    <ex>et</ex> digesta materia detur patienti, multi
		    taliter liberantur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="118">
	      <p>118. <term lang="la" type="bot:Euphorbia
		  esula">Esula</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Euphorbia
		      esula">Esula</term> calida est <ex>et</ex> sicca
		    in <num value="3">iii</num> gradu. Cuius radix
		    tantum usui competit medicine. Virtutem habet
		    purgandi flegmaticos humores principaliter. Contra
		    quotidianam de flegmate naturali, arteticam,
		    podagram, ciragram, paralisim, yliacam passionem
		    <ex>et</ex> leucoflegmantiam ... contra passionem
		    colicam ... <sup source="Er">Contra predictas
		      passiones valet cum vino calido vel calida vel
		      cum ovo sorbili.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="99">Er.</note> <term lang="la"
		      type="pharm">Theodoricum anacardinum</term> vel
		    <term lang="gr" type="pharm">ieralogodion</term>
		    competenter acuuntur ex<term lang="la"
		      type="bot:Euphorbia esula">esula</term>
		    predicta. Cortex scilicet radicis eius in vere
		    colligitur per biennium in magna efficacia
		    servatur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="119">
	      <p>119. <term lang="la" type="bot:Euphorbia
		  resinifera">Euforbium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Euphorbia
		      resinifera">Euforbium</term> calidum est
		    <ex>et</ex> siccum in quarto gradu. Gumi est
		    cuiusdam arboris. Virtutem habet ... laxandi.
		    Eligendum est quod ... est ...
<pb n="356"/> in colore citrinum vel ruffum. Principaliter purgat
		    flegma ... <ex>et</ex> a remotis partibus.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Solvendo educit phlegma viscosum retentum in
		    utrisque anchis <ex>et</ex> dorso <ex>et</ex>
		    intestinis secundum quod dixerunt.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra ... artheticam ... ex frigida causa
		    <ex>et</ex> yliacam passionem acuatur <term
		      lang="la" type="pharm">benedicta</term> ex
		    tribus scrupulis euforbii <ex>et</ex> tribus
		    scrupulis bdellii vel masticis, Contra cefaleam
		    epilepsiam appoplexiam ... eodem modo acuatur
		    <term lang="gr" type="pharm">ieralogodion</term>
		    vel <term lang="la" type="pharm">benedicta</term>
		    ... detur, . . cum aqua decoctionis feniculi
		    seminis vel radicum eius ... Per quatuor annos
		    servatur communiter. Contra litargiam ... fiat
		    unguentum de pulvere euforbii. Ad memoriam
		    recuperandam fiat electuarium ... Contra litargiam
		    epilepsiam ... epilenticus a posteriori parte
		    capitis radatur occipitium <ex>et</ex> inungatur
		    bene v fricetur fortiter manibus. Contra
		    inveteratam icteritiam ex opilatione epatis
		    splenis factam &ounce; <ex>et</ex> <ex>semis</ex>
		    detur in ovo sorbili de euforbio, probatum est.
		    <sup source="Er">Contra fistulam euforbium et
		      <term lang="la" type="pharm">mastix</term>
		      pulverizentur et conficiantur cum <term
			lang="la" type="pharm:sapo gallicus">sapone
			Gallico</term> et stuellum inde formatum ori
		      fistule imponatur consumit
		      humositatem.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="100">Er.</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="120">
	      <p>120. <term lang="la" type="min:aes ustum">Es
		  ustum</term>: <lb/>
		<cit><qt>Es ustum calidum est <ex>et</ex> siccum in
		    tertio gradu. Virtutem habet dissolvendi
		    consumendi <ex>et</ex> purgandi melancolicos
		    humores <ex>et</ex> extenuandi. Unde communiter
		    ponitur in emplastris attenuativis ut in <term
		      lang="la" type="pharm">apostolicon</term>.
		    Carnem superfluam corrodit. Contra fistulam
		    conficiatur pulvis eius cum melle <ex>et</ex>
		    <term lang="la" type="pharm:sapo">sapone
		      spatarensi</term> <ex>et</ex> <term lang="la"
		      type="pharm:sapo gallicus">gallico</term>,
		    intincta tenta ponatur ori fistule, elargat etiam
		    <ex>et</ex> <sup source="Er">curat</sup>.<note
		      type="auth" resp="MiOC" n="101">Er.</note>
		    Pulvis eris usti ... detur ...
<pb n="357"/> cum <term lang="la" type="pharm:oxymel">oximelle</term>
		    cum aqua calida, melancoliam purgat per superiora
		    <ex>et</ex> inferiora.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="121">
	      <p>121. <term lang="gr"
		  type="min:haematites">Ematites</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="gr"
		      type="min:haematites">Ematites</term> frigidus
		    est <ex>et</ex> siccus. Lapis est quod in
		    occidentali plaga <ex>et</ex> orientali reperitur.
		    Virtutem habet constringendi sanguinem unde
		    dicitur ematites ab <q>ema</q> quod est sanguis et
		    <q>ites</q> quod est sistens. Contra fluxum
		    sanguinis de naribus fricetur ematites cum succo
		    sanguinarie ... <ex>et</ex> bombix intinctus
		    naribus imponatur. Contra emoptoicam passionem ...
		    fricetur cum aqua rosacea ... detur ... Contra
		    fluxum menstruorum fricetur cum <term lang="la"
		      type="pharm:plantain juice">succo
		      plantaginis</term> <ex>et</ex> ...
		    superponatur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="122">
	      <p>122. <term lang="la" type="bot:Phyllanthus emblica or
		  Myrobalanus emblici">Emblici</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Phyllanthus emblica
		      or Myrobalanus emblici">Emblici</term> fructus
		    sunt crescentes ultra mare. Purgant flegma
		    <ex>et</ex> melancoliam. Unde valent contra
		    egritudines ex talibus humoribus pervenientes ut
		    in quartanis. Item, contra casum capillorum pulvis
		    emblici cum pulvere aloe distemperetur in oleo
		    <ex>et</ex> inungatur caput. Valent etiam contra
		    emoroidas. Si pulvis distemperetur cum succo <term
		      lang="la" type="bot:Verbascum thapsus">tapsi
		      barbassi</term> supponantur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="123">
	      <p>123. <term lang="la" type="bot:Sium
		  latifolium">Eruca</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Sium
		      latifolium">Eruca</term> calida est <ex>et</ex>
		    sicca in <num value="3">iii</num> gradu.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Et valet urinas haec mansa vel hausta
			    movere.</l>
			  <l>Manditur utiliter pueris, tussimque
			    repellit,</l>
			  <l><space/> ... cum melle iugatam.</l>
			  <l>Elixata prius radix valideque subacta</l>
			  <pb n="358"/>
			  <l>Ossibus et fractis superaddita detrahit
			    illa.</l>
			  <l>Non modice mansam venerem stimulare vel
			    haustam</l>
			  <l>Confirmant pariter medici pluresque
			    poetae.</l>
			  <l>Est cum lactucis haec herba comesta
			    salubris,</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="124">
	      <p>124. <term lang="la" type="min">Ferrum</term>, <term
		  lang="la" type="min">ferrugo</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="min:squama ferri">sgama
		  ferri</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="min">Ferrum</term>
		    <ex>et</ex> <term lang="la"
		      type="min">ferrugo</term> <ex>et</ex> <term
		      lang="la" type="min">squama ferri</term>.
		    Ferrugo ... habet virtutem desiccandi <ex>et</ex>
		    attenuandi. Ad extenuationem splenis valet vinum
		    in quo candens ferrum extinctum fuerit. Contra
		    emorroidas pulvis factus vel squama ferri subtilis
		    conficiatur cum succo <term lang="la"
		      type="bot:Verbascum thapsus">tapsi
		      barbassi</term> <ex>et</ex> bombicem intinctam
		    supponat sibi patiens quia optimum est. Contra
		    tenasmon ex calida causa <ex>et</ex> dissenteriam
		    ferrugo optime calefiat ut candens sit, postea
		    aspergatur aceto <ex>et</ex> recipiat patiens
		    fumum per inferiora. Contra opilationem splenis et
		    epatis ex longo tempore detur pulvis ferruginis
		    subtilissimus &scruple; <num value="5">v</num> cum
		    vino calido.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="125">
	      <p>125. <term lang="la" type="min">Ferrarium</term>:
		<sup resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="126">
	      <p>126. <term lang="la" type="bot:Ranunculus
		  flammula?">Flamula</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Ranunculus
		      flammula?">Flammula</term> calida est
		    <ex>et</ex> sicca in <num value="4">iiii</num>
		    gradu. Ad cauterium sine igne vel sine ferro
		    faciendum. Ad apostema rumpendum ... conteratur
		    cum oleo <ex>et</ex> superponatur. Contra
		    quartanam <ex>et</ex> arteticam quidam <sup
		      source="Er">operantur</sup>.<note type="auth"
		      resp="MiOC" n="102">Er.</note> ... datur ... in
		    cibis ... Scio vero quod hoc oleum valet exterius
		    inunctum contra ... stranguriam <ex>et</ex>
		    dissuriam.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="359"/>

	    <div3 type="subsection" n="127">
	      <p>127. <term lang="la" type="bot">Fenugrecum</term>:
		<lb/>
		<cit><qt> <term lang="la" type="bot">Fenugrecum</term>
		    calidum est <ex>et</ex> siccum. Virtutem habet
		    maturandi <ex>et</ex> relaxandi. Substantiam habet
		    glutinosam. Ad apostemata exterius maturanda
		    farina fenugreci cum vitello ovi conficiatur
		    <ex>et</ex> superponatur. Ad maturandum
		    <ex>et</ex> rumpendum conficiatur cum terebentina
		    <ex>et</ex> superponatur; herba etiam ipsa in vino
		    <ex>et</ex> oleo decocta superposita maturat. Ad
		    splenis duriciem herba ipsa in vino <ex>et</ex>
		    oleo macerata per <num value="15">xv</num> dies
		    ... <ex>et</ex> fiat unguentum optimum ... Ad
		    apostema stomaci <ex>et</ex> intestinorum ex
		    farina fenugreci <ex>et</ex> aqua predicta fiant
		    pultes superponatur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="128">
	      <p>128. <term lang="la" type="bot:Fragaria
		  vesca">Fragaria</term>: <lb/>
		<cit><qt>Fragia sive fragula.</qt> <bibl>Modena
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="129">
	      <p>129. <term lang="la"
		  type="bot:Fraxinus">Fraximus</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Fraxinus</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in <num
		      value="2">ii</num> gradu. Contra fluxum ventris
		    ex <term lang="la" type="med">lienteria</term>
		    dissenteria lenitum precedente purgatione fiat
		    fomentum ex aqua pluviali decoctionis corticis.
		    Valet contra vomitum ... cortex ... in aceto
		    bulliat <ex>et</ex> spongia intincta super
		    stomacum ponatur. Valet etiam decoctio eius contra
		    vitium splenis potata.<note type="auth"
		      resp="MiOC" n="103">This material was used
		      before, for Chapter 23, Alphur, flos
		      fraxini.</note></qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="130">
	      <p>130. <term lang="la" type="pharm:farina
		  hordei">Farina ordi</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Ordeum</term>
		    frigidum est et siccum. <sup>Contra calida
		      apostemata in principio ad repercussionem
		      materiei fiat emplastrum eius ex farina et aceto
		      et est repercussivum et diaforeticum.</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="104">CI-1497.</note>
		    Ex ordeo multa fiunt que competunt usui medicine
		    scilicet ptisana, farina et polenta et far.
<pb n="360"/> Farina diu decocta in aqua optimus cibus est infirmis
		    sive febricitantibus et precipue laborantibus
		    apostemate spiritualium ... Farina ordei polenta
		    eius dicitur et fit competens cibus laborantibus
		    apostemata spiritualium ... In aqua decoquatur
		    farina et fiant inde pultes. Precipue predicts
		    apostemata maturant, maturata relaxant, et optimum
		    nutrimentum est. Contra calida apostemata ... ad
		    repercussionem fiat emplastrum ex farina ordei et
		    aceto ... Ad maturitatem conficiatur cum melle vel
		    vitello ovi. Ad frigida apostemata maturanda fiat
		    emplastrum ex farina eius et pice liquida vel
		    farina et terebintina vel melle, optimum est.<note
		      type="auth" resp="MiOC" n="105">This material is
		      used again for Chapter 216, Ordium.</note></qt>
		  <bibl>CI, Er </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="131">
	      <p>131. <term lang="la" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">Feniculus</term>: <lb/>
		<cit><qt>calidus est <ex>et</ex> siccus in <num
		      value="2">ii</num> gradu.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Cum vino cunctis obstat haec herba
			    venenis.</l>
			  <l>Renibus in ptisana radix decocta
			    medetur.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p> <p><cit><qt>Cum in
		    receptione invenitur receptio maratri, debet poni
		    semen eius in colliriis succus radicis vel
		    foliorum.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p> <p>
		<cit><qt> <text type="poem"> <body> <lg type="verse">
			  <l>Indeque compertum est humanis posse
			    mederi</l> <l>Illam luminibus, atque
			    experiendo probatum,</l> <l>Sicque
			    venenatis obstabit morsibus illa.</l>
			  <l>Cum vino vel aqua radicum coctio
			    sumpta</l> <l>Urinas purgat et menstrua
			    sumpta resolvit.</l> <l>Nausea cum vino
			    sumpta sedabitur illa,</l> <l>Fervorem
			    stomachi cum lympha mitigat hausta.</l>
			  <l>Ictu vel factos subito quoscumque
			    tumores</l> <l>Appositum tantum iuncto
			    sedabit aceto.</l> </lg> </body> </text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>

	      <pb n="361"/>
	      <p><cit><qt>Semen in principio autumni colligitur
		    <ex>et</ex> in magna efficacia per <num
		      value="3">iii</num> annos servatur. Cortices,
		    radices colliguntur in principio veris, servantur
		    per medium annum. <sup source="Er">Contra
		      opilationem splenis et epatis ... detur aqua
		      decoctionis corticis radicis
		      feniculi.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="106"><sup resp="BF">All supplied text in this
			entry is from</sup> Er.</note> Eadem aqua vel
		    vinum datum solum dolori stomaci ... ex
		    ventositate, digestionem etiam confortat. Contra
		    leucoflegmatiam fiat decoctio in succo radicis
		    feniculi esule hermodactili ana &scruple; <num
		      value="3">iii</num>. <sup source="Er">Contra
		      pannum oculorum <ex>et</ex> pruritum succus
		      radicis feniculi in vase eneo per 15 dies ad
		      solem ponatur <ex>et</ex> more collirii in
		      oculis ponatur.</sup></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="132">
	      <p>132. <term lang="la" type="bot:peucedanum officinale
		  vel feniculus porcinus">Feniculus porsinas</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Cotula fetida habet similitudinem cum
		    amarissa et camomilla et sunt tres herbe que
		    habent similitudunem in stipitibus floribus et
		    foliis. Sed in hoc differunt, quia cotula fetida
		    habet stipitem maiorem et folia maiora et flores
		    multo maiores albos circumcirca in medio vero
		    croceos et fetet multum. Amarissa vero et
		    camomilla habent folia subtiliora et florem satis
		    parvum, folia vero subtilia sunt sicut abrotani
		    vel feniculi. Differentia inter amarissam et
		    camomillam, unde versus:
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Fetet amarissa; redolens olet
			    camomilla,</l>
			  <l>Amarissa et cotula sunt eiusdem
			    fetoris.</l>
			  <l>Camomilla vero habet maximum odorem.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>Rufinus </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="133">
	      <p>133. <term lang="la"
		  type="pharm:fermentum">Fenementum</term>: <lb/>
		<cit><qt>Fermentum ... subtilem habet virtutem humores
		    corporis ex interioribus
<pb n="362"/> extrahendi <ex>et</ex> si cum sale <ex>et</ex> oleo
		    temperatum carbunculis <sup source="Rufinus">id
		      est apostematibus omnibus</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="107">Rufinus</note> apponatur,
		    maturat <ex>et</ex> aperit.</qt> <bibl>Ysaac
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="134">
	      <p>134. <term lang="la" type="anat">Fel</term>: <lb/>
		<cit><qt>Omnia calida sunt et sicca in quarto. <term
		      lang="la" type="anat">Fel</term> vaccinum; fel
		    taurinum. Fel vaccinum ponitur in emplastris
		    conferentibus vulneribus que sunt ad herisipilam.
		    Fel hyrcinum eradicat carnem malam <ex>et</ex>
		    necessitas quidem ulcerum ut eis adhibeatur ...
		    <ex>et</ex> in tempore frigoris prohibet spasmum.
		    Fel hyrcinum super elephantiam <ex>et</ex> varices
		    confert. Omne fel confert obscuritati visus. Et
		    fel quidem rapatium proprie siccum confert initio
		    aque <ex>et</ex> dilatatione pupille ... Et fel
		    magis conferens oculo ex quadrupedibus ...
		    <ex>et</ex> avium quidem fel alcubugi. Fit ex eo
		    linimentum ad dolorem matricis <ex>et</ex>
		    testiculorum.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="135">
	      <p>135. <term lang="la"
		  type="bot:filipendula">Filipindula</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Filipendula</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in <num
		      value="3">iii</num> gradu. Radix eius precipue
		    usui medicine competit. In montuosis locis
		    reperitur. In fine autumni colligitur, per <num
		      value="10">x</num> annos in magna efficacia
		    servatur, virtutem habet diureticam. Contra
		    lapidis vitium stranguriam dissuriam <ex>et</ex>
		    yliacam passionem precipue valet ... ad idem valet
		    vinum decoctionis eius pulveris ... Contra yliacam
		    passionem fiat clistere ex pulvere eius ... Contra
		    dolorem stomaci ... detur pulvis eius cum pulvere
		    feniculi. <sup source="Er">Contra epilepsiam valet
		      pulvis eius in cibis teste
		      Diascoride.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="108">Er.</note> Contra dolorem stomaci ...
		    ponatur pulvis eius in magna quantitate in sacello
		    <ex>et</ex> fiat decoctio in vino <ex>et</ex> oleo
		    <ex>et</ex> ponatur supra locum dolorosum. Contra
		    frigidum asma detur pulvis eius ... in cibis
		    <ex>et</ex> 
<pb n="363"/> potibus. Ad idem valet pulvis eius ... positus super
		    carbones ut patiens fumum recipiat per embotum,
		    optimum est remedium.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="136">
	      <p>136. <term lang="la" type="bot:Fumus terrae">Fumus
		  terra</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Fumus terrae">Fumus
		      terre</term> calidus est in primo gradu, siccus
		    in <num value="2">ii</num>. Principaliter purgat
		    melancoliam secundario flegma scilicet salsum,
		    tertio purgat coleram adustam. Contra scabiem
		    &ounce; <num value="2">ii</num> succi eius addito
		    zuccaro ... detur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Sucus eius crudus potui datus corpus a
		    scabie prudore pustulis mundificat.</qt>
		  <bibl>Rufinus from Copho. </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra idropisim ... succus eius addito
		    pulvere esule dragmae <num value="2">ii</num> ...
		    vel fiat sirupus ex succo <term lang="la"
		      type="bot:Fumus terrae">fumi terre</term> apii
		    feniculi decoctione pulveris esule addito zuccaro
		    optimum est etiam contra artheticam. Semper detur
		    cum alio reprimente ventositatem. Succus eius ...
		    ter detur in septimana. Quanto autem viridior est
		    tanto melior; exsiccata nullius est efficacia.
		    Dicitur autem <term lang="la" type="bot:Fumus
		      terrae">fumus terre</term> quia generatur a
		    quadam fumositate ... circa superficiem terre
		    adherente.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="137">
	      <p>137. <term lang="gr" type="bot:valeriana">Fu</term>
		<term lang="la" type="bot:valeriana">ualerian</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Fu calida est <ex>et</ex> sicca in <num
		      value="2">ii</num> gradu, que alio nomine <term
		      type="bot:valeriana">valeriana</term> dicitur.
		    In estate colligitur ... per triennium in magna
		    efficacia servatur. Contra stranguriam <ex>et</ex>
		    dissuriam detur vinum decoctionis eius. Ad
		    digestionem confortandam <ex>et</ex> dolorem
		    stomaci vel ventris detur vinum decoctionis eius
		    ... cum semine feniculi vel masticis ... Contra
		    opilationem splenis <ex>et</ex> epatis ex frigida
		    causa detur aqua decoctionis eius. Ad
		    superfluitatem matricis desiccandam fiat fomentum
		    ex aqua
<pb n="364"/> decoctionis eius vel fiat <sup
		      source="Er">suppositorium</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="109">Er.</note> ex bombace
		    intincta in confectione facta ex pulvere
		    <ex>et</ex> oleo muscelino vel communi.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="138">
	      <p>138. <term lang="la" type="bot:Hypericum
		  perforatum">Fugo demonum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Hypericum
		      perforatum">Ypericon</term> calida et sicca in
		    tertio gradu. Epar et venas mundificat. Est contra
		    venenum, urinam et menstrua provocat.
		    Cathaplasmatus vulneribus ea celeriter curat.
		    Femorum dolorem auffert.</qt> <bibl>Rufinus from
		    Copho. </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="139">
	      <p>139. <term lang="la" type="bot:Fructus
		  iuniperi">F<sup resp="MiOC">r</sup>uctus
		  iuniperi</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Iuniperus</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in tertio gradu ...
		    fructus poni debet. In vere colligitur fructus,
		    per duos annos servatur. Contra fluxum ventris ex
		    scamonea ... fiat decoctio fructus in aqua
		    pluviali <ex>et</ex> intret patiens usque ad
		    umbilicum ... Contra stranguriam dissuriam
		    <ex>et</ex> yliacam passionem detur vinum
		    decoctionis fructus eius. Ex iunipero fit oleum
		    hoc modo ... Contra quartanam detur oleum illud in
		    quantitate &scruple; in cibis vel alio modo.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="365"/>
	    <div3 type="subsection" n="140">
	      <p>140. <term lang="la" type="bot">Ficus</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Ficus</term>.
		    Natura eius calida <ex>et</ex> sicca est. Ficus
		    ceteris fructibus laudabilior est ac nutribilior.
		    Si superfluos humores in stomacho inveniat ... ad
		    corruptionem mutatur. Si autem homores
		    mundificatos inveniat, bene digeritur ac sanguinem
		    laudabilem facit ... pectusque purificat et
		    pulmonem, renes atque vesicam humoribus grossis.
		    Post illam calamentum manducet aut ameos sive
		    isopum vel piper sive zinziber <ex>et</ex> similia
		    ... nuces simul aut amygdalas manducet. Si cum
		    isopo coquatur, pectus pulmonemque mundifiat.
		    Rursus cocta cum ordeo et fenugreco cataplasmate
		    facto apostema dissolvit. Pistata ac synapi
		    commixta apozima ad tinnitum aurium valet.</qt>
		  <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="141">
	      <p>141. <term lang="la" type="pharm">Fex</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm">Fex</term> aceti
		    fortior est aliis fecibus. Melior fex <ex>et</ex>
		    sanior est fex vini veteris, deinde quod similis
		    est ei, <ex>et</ex> fex quidem aceti est
		    vehementis virtutis. Cum exterius apponitur
		    matrici emplastrum ex fece non adusto confert
		    fluxui sanguinis menstrui.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="142">
	      <p>142. <term lang="la" type="bot">Galbanum</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Galbanum</term>,
		    dicunt quidam quod sit gumi cuiusdam arboris, <ps
		      type="scholar" reg="Pedanios
		      Dioscorides"><an>Dioscorides</an></ps> dicit
		    quod est lacrima cuiusdam fruticis similis ferule.
		    Virtutem habet dissolvendi attrahendi consumendi
		    leniendi maturandi <ex>et</ex> relaxandi. Contra
		    frigidum asma dentur &scruple; <num
		      value="4">iiii</num> galbani cum ovo sorbili,
		    vel cum aqua ordei. Contra litargiam ponatur super
		    carbones <ex>et</ex> patiens recipiat fumum.
		    Contra <term lang="la" type="med:suffocatio
		      matricis">suffocationem matricis</term> idem
		    fiat per
<pb n="366"/> embotum <sup source="Er">per inferiora</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="110"><sup
			resp="BF">All supplied text in this entry is
			from</sup> Er.</note>. <sup source="Er">Ad
		      dolorem dentium fiat casula ex eo <ex>et</ex>
		      denti superponatur.</sup> <ex>et</ex> lumbricos
		    occidendos dentur pillule ex galbano inuncte ex
		    melle.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="143">
	      <p>143. <term lang="la" type="bot">Galanga</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Galanga</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in tertio gradu.
		    Potest autem servari in magna efficacia per <num
		      value="5">v</num> annos ... Est ergo eligenda
		    que subrufa est <ex>et</ex> in sui manerie
		    ponderosa <ex>et</ex> nodosa <ex>et</ex> que
		    acutum habet saporem. Virtutem habet confortandi
		    ... dissolvendi consumendi. Contra cardiacam
		    passionem <ex>et</ex> sincopim detur pulvis eius
		    cum succo boraginis. <sup source="Er">Nota quod
		      gariofili et folia gariofilorum et ligna
		      gariofilorum et galanga ligna postremo, pro
		      gariofilis possunt poni folia et pro galanga
		      gariofili.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="111">Er.</note> Ad digestionem confortandam
		    <ex>et</ex> dolorem stomachi ex ventositate vel ex
		    frigida causa detur vinum decoctionis eius.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="144">
	      <p>144. <term lang="la"
		  type="bot:gallitricium">Galitr<sup
		    resp="MiOC">ic</sup>um</term>: <lb/>
		<cit><qt>Gallitricum calidum est et siccum. Alio
		    nomine centrum galli dicitur. Fomentum factum ex
		    aqua decoctionis eius matricem optime mundificat,
		    menstrua provocat. Semen eius tritum et confectum
		    cum succo feniculi oculis valet.</qt> <bibl>CI
		    (Erlangen) </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="145">
	      <p>145. <term lang="la" type="bot">Gladiolus</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Acorus radix est <term lang="la"
		      type="bot:gladiolus">gladioli</term>.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="146">
	      <p>146. <term lang="la"
		  type="bot:cariophyllum">Gariofilus</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:cariophyllum">Gariofili</term> calidi
		    sunt <ex>et</ex> sicci in <num value="3">iii</num>
		    gradu. Sunt autem fructus cuiusdam arboris in
		    <pn>India</pn> nascentis. In estive tempore
		    colliguntur
<pb n="367"/> ... per <num value="5">v</num> annos servantur in magna
		    efficacia ... et qui acuti sunt saporis meliores
		    sunt. <sup source="Er">Habent autem virtutem
		      confortandi ... dissolvendi,
		      consumendi.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="112"><sup resp="BF">All supplied text in this
			entry is from</sup> Er.</note> Ad digestionem
		    confortandam detur vinum decoctionis gariofilorum
		    masticis <ex>et</ex> mirre quia mirum est. <sup
		      source="Er">Ad dolorem stomachi ex ...
		      ventositate detur vinum decoctionis eorum et
		      seminis feniculi.</sup> Contra ... sincopim
		    detur pulvis gariofilorum cum succo boraginis,
		    Contra vomitum colericum ... Ad cerebrum
		    confortandum applicentur naribus. Contra <term
		      lang="la" type="med:praecipitatio matricis or
		      prolapsus uteri">precipitationem <sup
			source="Er">matricis</sup></term> odoretur
		    decoctionis eorum vinum <ex>et</ex> detur patienti
		    mulieri. Contra fluxum ventris ... in ampulla
		    vitrea aqua rosacea plena buliant <num
		      value="7">vii</num> vel <num value="9">ix</num>
		    gariofili cum mastice <ex>et</ex> mediocriter
		    tepidum detur patienti.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="147">
	      <p>147. <term lang="la"
		  type="bot:gentiana">Genciana</term>: <lb/>
		<cit><qt> <term lang="la" type="bot">Gentiana</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in tertio gradu.
		    Radix autem eius precipue competit usui medicine.
		    <sup source="Er">Virtutem habet dissolvendi,
		      consumendi, attrahendi et aperiendi.</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="113">Er.</note>
		    Contra antiquum asma detur pulvis eius cum vino
		    addita aqua ordei. Ad idem fiat precedentibus
		    inunctionibus circa spiritualia digesta materia
		    detur pulvis confectus cum dialtea in vino ... si
		    poterit liberari aliquo modo sic liberabitur, vel
		    detur in cibis. Epilenticis detur pulvis eius cum
		    succo rute. Contra morsum reptilium animalium ...
		    <ex>et</ex> pulvis eius detur cum succo mente in
		    potu. Ad fetum mortuum <ex>et</ex> ad secundinam
		    educendam confice pulverem eius cum succo
		    arthemisie.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="148">
	      <p>148. <term lang="la" type="pharm:gummi
		  arabicum">Gumi</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm:gummi
		      arabicum">Gumi arabicum</term> calidum est
		    <ex>et</ex> humidum in primo gradu. <sup
		      source="Er">Cum invenitur <pb n="368"/>
		      simpliciter in medicinis, <term lang="la"
			type="pharm">gummi Arabicum debet</term> poni.
		      Gummi arboris est, cuius triplex est
		      differentia, album quod melius est ... Est autem
		      citrinum et subrufum.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="114"><sup resp="BF">All supplied
			text in this entry is from</sup> Er.</note>
		    Habet autem virtutem relaxandi humectandi
		    <ex>et</ex> leniendi. <sup source="Er"><term
			lang="la" type="pharm">Gummi Arabicum</term>
		      idem est quod <term lang="la" type="pharm:gummi
			arabicum">gummi Sarracenicum</term>.</sup>
		    Contra vomitum ... detur pulvis eius cum pulvere
		    cinamomi. Contra <sup
		      source="Er">dissenteriam</sup> decoctio pulveris
		    eius detur cum aqua rosacea, <sup
		      source="Er">Contra fluxum menstruorum detur
		      pulvis eius cum sanguine draconis in aqua
		      rosacea.</sup> Eodem modo naribus iniectus
		    sistit fluxum sanguinis, vel fiat inde sinapisma
		    circa timpora.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p></div3>

	    <div3 type="subsection" n="149">
	      <p>149. <term lang="la" type="bot:githago">Gitt</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:githago">Git</term>
		    calidus est et siccus in secundo gradu. Herba est
		    quae inter frumenta oritur <ex>et</ex> semen habet
		    nigrum. Cum in medicinis recipitur semen nan<note
		      type="auth" resp="BF" n="115">nan?</note> herba
		    ponendum est. Diuretica ... virtutem habet
		    dissolvendi <ex>et</ex> consumendi. Contra
		    opilationem splenis <ex>et</ex> epatis <ex>et</ex>
		    renum stranguriam dissuriam yliacam passionem
		    dolorem stomaci <ex>et</ex> ventositatem detur
		    vinum decoctionis <term lang="la"
		      type="bot:githago">git</term> <ex>et</ex>
		    pulveris eius in cibo. Contra emorroydas inflatas
		    fiat decoctio pulveris eius <ex>et</ex> succo
		    <term lang="la" type="bot:Verbascum thapsus">tapsi
		      barbassi</term>, <ex>et</ex> bombix intinctus
		    supponatur. Contra lumbricos detur pulvis eius cum
		    melle, fiat etiam emplastrum ex pulvere eius
		    <ex>et</ex> succo <term lang="la"
		      type="bot:Artemisia absinthium">absinthii</term>
		    circa umbilicum. Contra vermes aurium conficiatur
		    cum succo persicarie.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="150">
	      <p>150. <term lang="la"
		  type="bot:Ginesta">Genestula</term>: <lb/>
		<cit><qt>Genestula frigida est <ex>et</ex> sicca.
		    Virtutem habet constringendi. Ad menstruorum
		    profluvium valet fomentum ex aqua decoctionis eius
<pb n="369"/> suppositum; vel pessarium ex pulvere eius cum succo
		    plantaginis factum ad idem valet. Contra dissuriam
		    predictum fomentum fiat.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="151">
	      <p>151. <term lang="la" type="bot:Colchicum
		  autumnale">Hermodactuli</term>: <lb/>
		<cit><qt> <term lang="la" type="bot:Colchicum
		      autumnale">Hermodactili</term> calidi
		    <ex>et</ex> sicci sunt in quarto gradu. Radices
		    ... in estate colliguntur et desiccantur, in magna
		    efficacia per annum servari possunt. Virtutem
		    habent dissolvendi consumendi <ex>et</ex>
		    attrahendi, purgant flegma principaliter. Contra
		    artheticam podagram stranguriam <sup
		      source="Er">ciragram</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="116">Er.</note> <ex>et</ex>
		    yliacam passionem <ex>et</ex> contra morbos ex
		    flegmate ... valet <term lang="la"
		      type="pharm">benedicta</term> acuta ex
		    hermodactilis <term lang="la" type="pharm">yera
		      theodoricon anacardinum</term>. Contra
		    artheticam podagram ciragram succus feniculi cum
		    melle coquatur <ex>et</ex> cum tali melle &dram;
		    <num value="2">ii</num> hermodactilorum dentur.
		    Pulverem hermodactilorum confice cum <term
		      lang="la" type="pharm:sapo gallicus">sapone
		      gallico</term> <ex>et</ex> licinium intinctum
		    ori fistule superponatur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="152">
	      <p>152. <term lang="la" type="bot:Primula veris">Herba
		  Sangti Petri</term>: <lb/>
		<cit><qt>Herba paralisis. Valet precipue
		    paraliticis.</qt> <bibl>Modena </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="153">
	      <p>153. <term lang="la" type="bot:Hippia major">Hipia
		  mador</term><note type="auth" resp="BF" n="117">Note
		  the writing of 'd' here.</note> <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="154">
	      <p>154. <term lang="la" type="bot:Hippia minor">Hipia
		  minor</term>: <lb/> <sup resp="MiOC">No
		  Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="155">
	      <p>155. <term lang="la"
		  type="bot:Hyssopus">Isopus</term>: <lb/>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Est <term lang="la"
			      type="bot:Hyssopus">ysopum</term> siccum
			    calidum quoque, tertius illi</l>
			  <l> Est in utroque gradus.</l>
			  <pb n="370"/>
			  <l>Subvenit et voci raucae versata
			    palato.</l>
			  <l>In pectus capitis si destillatio
			    fiat,</l>
			  <l>Quod persaepe solet tussim phthisimque
			    creare,</l>
			  <l>Prodest haec eadem decoctio sumpta
			    frequenter.</l>
			  <l><space/> Eius decoctio facta</l>
			  <l>Sic ut cocta simul sint mel, ficus quoque
			    sicca,</l>
			  <l>Et prodest cunctis pulmonum sumpta
			    querelis.</l>
			  <l>Contrito viridi si iungitur <term
			      lang="la" type="pharm">oxymel</term>
			    illi,</l>
			  <l>Sicque datur bibitum, stipatum molliet
			    alvum,</l>
			  <l>Cum vento nocuo viscosum flegma
			    repellens,</l>
			  <l>Cardama si iungas his, solves fortius
			    alvum.</l>
			  <l>In quo decoquitur si dens foveatur
			    aceto,</l>
			  <l>Fertur ab immodico cito saepe dolore
			    levari.</l>
			  <l>Accensi fumo sonitus compescitur
			    auris.</l>
			  <l>Elixum appositum livores limpidat
			    omnes.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Virtutem habet diureticam dissolvendi
		    attrahendi <ex>et</ex> consumendi. Virtutem habet
		    secundum folia <ex>et</ex> flores, <ex>et</ex> non
		    secundum radicem ... abiectis stipitibus.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="156">
	      <p>156. <term lang="la" type="bot:Cytinus
		  hypocistis">Ipoquisdidos</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Cytinus
		      hypocistis">Ipoquistidos</term> frigidus est et
		    siccus in secundo gradu. In vere colligitur ... ad
		    solem siccatur ... per duos annos servatur in
		    magna efficacia. Virtutem habet constringendi.
		    Contra fluxum ventris ex colera vel debilitate
		    virtutis contentive conficiatur cum aqua rosacea.
		    Fiat etiam emplastrum ex eo <ex>et</ex> succo
		    plantaginis <ex>et</ex> albumine ovi <ex>et</ex>
		    super renes <ex>et</ex> pectinem ponatur. Contra
		    vomitum fiat idem super
<pb n="371"/> furculam pectoris. Contra profluvium matricis fiat <term
		      lang="la" type="pharm">suppositorium</term> ex
		    <term lang="la" type="bot:Cytinus
		      hypocistis">ypoquistidos</term> <ex>et</ex>
		    succo plantaginis <ex>et</ex> per pessarium
		    iniiciatur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="157">
	      <p>157. <term lang="la" type="bot:Anthyllis barba
		  Jovis">Iouis barba</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Anthyllis barba
		      Jovis">Semperviva</term> dicitur <term lang="la"
		      type="bot:Anthyllis barba Jovis">barba
		      Iovis</term>. Frigida est in <num
		      value="3">iii</num> gradu, sicca in primo.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Re Acidula: <lb/>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Altera vero minor species est istius
			    herbae,</l>
			  <l>Quam <term lang="la" type="bot:Anthyllis
			      barba Jovis">Sempervivam</term> dicunt,
			    quoniam viret omni</l>
			  <l>Tempore, <term lang="la"
			      type="bot:Anthyllis barba Jovis">Barba
			      Iovis</term> vulgari more vocatur;</l>
			  <l>Esse refert similem praedictae <ps
			      type="scholar"><sn>Plinius</sn></ps>
			    istam,</l>
			  <l>Nec minus hanc cunctis praedictis posse
			    iuvare.</l>
			  <l>Auribus expressus si succus funditur
			    eius</l>
			  <l>Adiuvat auditum mire pellitque
			    dolorem.</l>
			</lg>
		      </body>
</text> <note type="auth" resp="MiOC" n="118">There is another
		      Chapter, 55, on the same plant.</note>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="158">
	      <p>158. <term lang="la" type="bot">Iris</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Iris</term> calide
		    <ex>et</ex> sicce complexionis est in secundo
		    gradu, similiter <term lang="la"
		      type="bot">yreos</term>, similes sunt in foliis
		    <ex>et</ex> in effectibus, sed <term lang="la"
		      type="bot">yris</term> purpureum florem gerit,
		    <term lang="la" type="bot">yreos</term> album.
		    <sup source="Modena">Herba est quam alii vocant
		      gladiolus.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="119">Modena.</note> Radice utimur, in fine
		    veris colligitur ... per duos annos servatur.
		    Virtutem habet diureticam unde dissolvit
		    <ex>et</ex> aperit. Contra vitium spiritualium
		    <ex>et</ex> opilationem splenis <ex>et</ex>
		    epatis, renum <ex>et</ex> vesice <ex>et</ex>
		    dolorem stomaci ex ventositate valet vinum
		    decoctionis <term lang="la"
		      type="bot">yreos</term>. Pulvis etiam eius
		    leniter carnem superfluam corrodit. Ad pannum
		    oculorum fiat colirium ut ex pulvere eius
		    <ex>et</ex> aqua rosacea.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <pb n="372"/>
	      <p><cit><qt>Rigorem febrium et dolorem vulve mittigat et
		    auffert.</qt> <bibl>Rufinus from Copho, de ireos.
		  </bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Cum <term lang="la"
			      type="pharm">mulsa</term> bibitus
			    choleram depellit iniquam.</l>
			  <l>Commixtus melli desiccat vulnera
			    pulvis.</l>
			  <l>Non modicum sciasis dicunt prodesse
			    dolori.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="159">
	      <p>159. <term lang="la" type="bot:Veronica
		  beccabunga">Ipofilia</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup><note type="auth"
		  resp="BF" n="120">No Latin text has been identified
		  and the term here used points clearly to a
		  Grecolatin source.</note></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="160">
	      <p>160. <term lang="la" type="food:lac">Lacc</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Caprarum vero lac est temperatum <ex>et</ex>
		    lac ovium est grossum valde. Et lac vaccinum est
		    pinguius <ex>et</ex> grossius. Lac melius est quod
		    ex ubere suggendo bibitur, aut sicut mulgetur.
		    Confert habentibus complexionem calidam
		    <ex>et</ex> siccam cum in ipsorum stomachis non
		    est cholera. Lac preterea non est bonum ulceribus.
		    Et lac quidem nocivum est habentibus apostemata
		    intrinseca. Non est conveniens habentibus sodam.
		    Aliquod nocet phlegmaticis. Lac facit evenire
		    tenebrositatem visus ... Verumtamen cum mulgetur
		    in oculo confert opthalmie. Decoctum vero
		    <ex>et</ex> in quo extincti sunt carbones
		    <ex>et</ex> calefactum cum lapidibus ignitis
		    <ex>et</ex> laminis ferri procul dubio ventrem
		    constringit. Et illud de quo extractum est butirum
		    est bonum solutioni cholerice.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="161">
	      <p>161. <term lang="la" type="bot">Lactuca</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Lactuca</term>
		    temperate frigida <ex>et</ex> humida est.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Unde potest nimius haec mansa levare
			    calores,</l>
			  <l>Et praestabit idem superaddas si bene
			    tritum.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <pb n="373"/>
	      <p><cit><qt>Ad somnum provocandum semen eius conficiatur
		    cum lacte mulieris <ex>et</ex> albumine ovi
		    <ex>et</ex> fiat emplastrum circa timpora. Semen
		    eius frigidius est ipsa herba; herba usui ciborum
		    competit, semen vero medicine. Iudicatur tamen ab
		    auctoribus omnium herbarum esse temperatissima
		    quia bonum sanguinem generat <ex>et</ex> copiam
		    lactis. Cibis colericis competens cocta vel cruda
		    comesta. In febribus multum valet elixa vel cruda.
		    Cocta in &aelig;ceto addito croco solum valet
		    contra opilationem splenis <ex>et</ex> epatis. Ad
		    somnum provocandum semen eius conficiatur cum
		    lacte mulieris <ex>et</ex> albumine ovi
		    <ex>et</ex> fiat emplastrum circa timpora. Pulvis
		    etiam seminis cum lacte datus somnum
		    provocat.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Utilis est stomacho, somnum dat, mollit
			    et alvum.</l>
			  <l>Cum vino bibi tum fluxum quoque reprimit
			    alvi,</l>
			  <l>Ut quidam dicunt oculis caligo
			    creatur</l>
			  <l>His, quibus assiduo fuerit cibus eius in
			    usu.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Somnum provocat. Idem facit febricitantibus
		    datum cum aqua. Contra calida apostemata in
		    principio conficiatur pulvis eius cum oleo rosaceo
		    <ex>et</ex> superponatur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="162">
	      <p>162. <term lang="la" type="pharm">Laudanum</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm">Laudanum</term>
		    calidum est <ex>et</ex> humidum in primo gradu.
		    Unde manifestum est quod purum est valde, est
		    aromaticum. Virtutem habet constringendi
		    <ex>et</ex> calefaciendi <sup source="Er">et
		      confortandi</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="121"><sup resp="BF">All supplied text in this
			entry is from</sup> Er.</note>. Dicunt quidam
		    quod sit gumi arboris, quod falsum est, sed in
		    quadam parte <pn>Grecie</pn> ros in quibusdam
		    herbis descendit. Contra catarrum ex frigida causa
		    stuellum ex eo informatum naribus imponatur.
		    Contra relaxationem dentium laudanum <ex>et</ex>
		    <term lang="la" type="pharm">mastix</term>
		    conficiantur <ex>et</ex> inter dentes <ex>et</ex>
		    gingivas intus <ex>et</ex> extra ponatur, quia
		    <sup source="Er">confirmant</sup> eos. Ad matricem
		    infrigidatam <ex>et</ex> suffocationem
<pb n="374"/> recipiat mulier fumum per inferiora. <sup
		      source="Er">Suppositorium ad eadem factum valet,
		      matricem mundificat et confortat.</sup> Contra
		    <term lang="la" type="med:praecipitatio matricis
		      or prolapsus uteri">precipitationem
		      matricis</term> recipiat mulier fumum per
		    inferiora. Contra dolorem stomaci ex frigida causa
		    <ex>et</ex> ad digestionem confortandum dentur
		    <num value="5">v</num> pillule ex laudano in
		    sero.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="163">
	      <p>163. <term lang="la" type="bot:Rumex crispus or
		  Lapatium acutum">Lapasium acutum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Rumex or
		      Lapatium">Lapacium</term> calidum est
		    <ex>et</ex> siccum in tertio gradu. Est autem
		    triplex scilicet, <term lang="la" type="bot:Rumex
		      crispus or Lapatium acutum">lapacium
		      acutum</term> ... <ex>et</ex> herba efficax
		    est.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Unde quidem stomachum confortat sumpta,
			    soletque </l>
			  <l>in stomacho clausum per ructus pellere
			    ventum,</l>
			  <l>Sumptaque sicut olus fertur restringere
			    ventrem.</l>
			  <l>Pruritus mordax scabiesque cutis
			    laceratrix</l>
			  <l>Illius tepido cedunt apozimate fota.</l>
			  <l>Eius saepe tepens si coctio
			    gargarizetur</l>
			  <l>Uvas sedabit tumidas dentisque
			    dolorem.</l>
			  <l>Haec dysentericos potu iuvat et
			    ciliacos.</l>
			  <l>Cum vino vel aqua radicum coctio
			    facta,</l>
			  <l>Menstrua restringit potu, lapidesque
			    repellit.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra scrophulas novellas fiat emplastrum
		    ex <term lang="la" type="bot:Rumex crispus or
		      Lapatium acutum">lapacio acuto</term>
		    <ex>et</ex> assungia simul tritis. Contra scabiem
		    succus <term lang="la" type="bot:Rumex crispus or
		      Lapatium acutum">lapatii acuti</term> oleum
		    nucis <ex>et</ex> pix liquida ... competens
		    scabiei. Ad apostemata maturanda <term lang="la"
		      type="bot:Lapatium rotundum">lapacium
		      rotundum</term> tritum <ex>et</ex> in oleo
		    decoctum vel assungia superponatur. Ad rumpendum
		    superponitur <term lang="la" type="bot:Rumex
		      crispus or Lapatium acutum">lapacium
		      acutum</term> predicto modo. Contra splenis
		    duriciem succus lapacii acuti ... <ex>et</ex>
		    addita cera <ex>et</ex> oleo fiat unguentum.
		    Contra leucoflegmantiam fiat confectio ex succo
		    <term lang="la" type="bot:Rumex crispus or
		      Lapatium acutum">lapacii acuti</term> &ounce;
		    <num value="2">ii</num> <ex>et</ex> &dram; <num
		      value="2">ii</num> esule addito melle fiat
		    aliquanta decoctio <ex>et</ex> detur 
<pb n="375"/> patienti. Contra lumbricos valet succus eius datus cum
		    melle. Contra flegma abundans in cerebro succus
		    eius cum succo rute in modica quantitate naribus
		    iniiciatur. Crispelle lacte ex lapacio valent
		    asmaticis.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="376"/>
	    <div3 type="subsection" n="164">
	      <p>164. <term lang="la" type="min">Lapis lasuili</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Lapis lazuli, frigidus est <ex>et</ex>
		    siccus. Purgat principaliter melancoliam. Contra
		    cardiacam passionem. Vena terre est de qua fit
		    lazulum. Contra splenis vitium <ex>et</ex>
		    emorroydarum detur cum decoctione sene vel seminis
		    feniculi.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="165">
	      <p>165. <term lang="la" type="min">Lapis
		  magnetis</term>: <lb/>
		<cit><qt>Lapis magnetes calidus est <ex>et</ex> siccus
		    in tertio gradu. Conficiatur cum <term lang="la"
		      type="pharm">apostolicon</term> <ex>et</ex> fiat
		    stuellum <ex>et</ex> vulneri imponatur. <sup
		      source="Er">Habet virtutem attrahendi ... ut
		      dicit auctor.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="122">Er.</note> Dicit <ps reg="Aristotle"
		      type="scholar"><fn>Aristotiles</fn></ps> quod
		    invenitur in littore <pn>Indie</pn> <ex>et</ex>
		    Oceani. Naves infixas clavis ferreis attrahunt
		    <ex>et</ex> dissolvunt. Pulvis etiam eius
		    subtilissimus ... cum succo feniculi valet contra
		    ydropisim.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="166">
	      <p>166. <term lang="la" type="bot:Plantago
		  lanceolata">Lansiolata</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="gr"
		      type="bot:plantago">Arnoglosa</term> frigida est
		    et sicca in secundo gradu. Utilis est ad
		    desiccandum vulnera et mundificandam putredinem
		    eorum. Repugnat etiam sacro igni. Abstergit
		    calida. Succus eius datus quartanariis ante duas
		    horas accessionis valet.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Herbam, quae nostra lingua Plantago
			    vocatur,</l>
			  <l>Hanc <term lang="gr"
			      type="bot:plantago">Arnoglossam</term>
			    Graecus vocat, est quia linguae</l>
			  <l>Aguinae similis foliis. Plantaginis
			    huius</l>
			  <l>Sunt geminae species, et maior prima
			    vocatur,</l>
			  <l>Altera vero minor, quam vulgo
			    lanceolatam</l>
			  <l>Dicunt, quod foliis (ut lancea) surgit
			    acutis.</l>
			  <pb n="377"/>
			  <l>Eius potatum depellit sperma
			    secundas.</l>
			  <l>Si via longa pedum movet, ut fit saepe,
			    dolorem,</l>
			  <l>Acri cum vino superaddita trita
			    iuvabit.</l>
			  <l>Cum passo succus bibitur si saepius
			    eius</l>
			  <l>Vesicae variis fertur succurrere
			    morbis.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Omnem calorem qui est ex ignis ustione
		    refrigerat.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="167">
	      <p>167. <term lang="la"
		  type="bot:Laureola">Lauriola</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Laureola</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in tertio gradu.
		    Frutex est.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Alipiados, id est, <term lang="la"
		      type="bot">laureola</term>.</qt> <bibl>Rufinus
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Est satis laxativum.</qt> <bibl>Rufinus from
		    Magister Maurus. </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Cuius semen <term lang="la"
		      type="bot:coccognidium">coconidium</term>
		    dicitur. Cuius semen vel fructus usui competit
		    medicine. Virtutem habet principaliter purgandi
		    flegma <ex>et</ex> coleram.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Principaliter purgat flegma et coleram
		    innaturalem, citrinam et vitellinam.</qt>
		  <bibl>Rufinus from Magister Maurus.
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Acuatur inde <term lang="la"
		      type="pharm">benedicta</term> vel <term
		      lang="gr" type="pharm">ieralogodion</term> ad
		    flegma purgandum, <term lang="la"
		      type="pharm:oxymel">oximel</term> vel <term
		      lang="la" type="pharm:trifera
		      sarasenica">trifera saracenica</term> ad
		    purgandum coleram ad plus in quantitate &scruple;
		    5 addito mastice vel gumi arabico vel bdellio ad
		    repressionem acuminis medicine.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Habet autem naturam excoriandi stomacum et
		    intestina.</qt> <bibl>Rufinus from Magister
		    Maurus. </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Movet per superiora <ex>et</ex> inferiora.
		    <note type="auth" resp="MiOC" n="123">The same
		      material is used re Conconidum, Chapter
		      74.</note></qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="378"/>
	    <div3 type="subsection" n="168">
	      <p>168. <term lang="la" type="bot:Lenticula
		  aquatica">Lenticula acatica</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Lenticula
		      aquatica</term>. Virtutem habet contra cancrum.
		    Succus eius con tota herba bene pistata
		    <ex>et</ex> cum axungia porci bene admixta
		    <ex>et</ex> super cancrum posita eum occidit.</qt>
		  <bibl>Modena </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="169">
	      <p>169. <term lang="la"
		  type="bot:Levisticus">Leuisticus</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:Levisticus">Levisticus</term> ...
		    calidus est <ex>et</ex> siccus in secundo gradu.
		    Virtutem habet diureticam aperiendi <ex>et</ex>
		    extenuandi.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Ligusticum.<lb/>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Maior radicis vis est et seminis eius</l>
			  <l>Et par est illis vis in medicamine
			    quovis.</l>
			  <l>Inflato stomacho cum vino sumpta
			    medetur</l>
			  <l>Et tali potu vis digestiva iuvatur.</l>
			  <l>Omnibus et morbis sic prodest
			    interiorum,</l>
			  <l>Urinas sic sumpta movet et menstrua
			    purgat</l>
			  <l>Tota venenatis medicatur morsi bus
			    herba,</l>
			  <l>Si bibitur bene trita prius vinoque
			    soluta,</l>
			  <l>Et pars contritae ponatur desuper
			    herbae.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Per quattuor annos potest servari. Unde
		    decoctio eius valet contra opilationem splenis
		    <ex>et</ex> epatis. Valet etiam aqua decoctionis
		    eius contra dolorem stomaci <ex>et</ex>
		    intestinorum factum ex ventositate; pulvis etiam
		    eius cum pulvere cinamomi datus in cibis valet ad
		    predicta.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="170">
	      <p>170. <term lang="la" type="zoo">Lepus</term>: <lb/>
		<sup resp="MiOC">No Latin. --- But see <title
		    type="book">BM Cat.</title> 229.</sup></p>
	    </div3>
	    <pb n="379"/>
	    <div3 type="subsection" n="171">
	      <p>171. <term lang="la" type="min">Lapis
		  agapidis</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="min">Lapis
		      agapis</term>, id est, <term lang="la"
		      type="min">Iudaicus lapis</term>.</qt>
		  <bibl>Rufinus from Synonima. </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Lapis agapis vel lapis Iudacus.</qt>
		  <bibl>Modena </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Lapis iudaicus.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="172">
	      <p>172. <term lang="la"
		  type="pharm:lycium">Lisium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="pharm:lycium">Licium</term><!--possibly
		    Rhamnus catharcticus or buckthorn berries, or
		    possibly Berberis Lycium (Indian barberry which
		    contains berberine and whose root is used for eye
		    complaints and ulcers (see
		    https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Indian%20Lycium.html); 
		    or possibly box thorn which is of the genus
		    Lycium--> calidum est in primo gradu siccum in
		    secundo. Quidam dicunt esse gumi quod falsum est
		    sed est succus herbe. In principio estat is
		    colligitur ... <ex>et</ex> desiccatur ... per <num
		      value="5">v</num> annos potest servari.<lb/>
		    Appellatur <term lang="la"
		      type="pharm:lycium">licium</term> alio nomine
		    <term lang="la" type="pharm:lycium">oculus
		      lucens</term> <sup
		      source="Er">lucidus</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="124"><sup resp="BF">All supplied
			text in this entry is from</sup> Er.</note>
		    quia reddit oculos lucidos. <sup
		      source="Er">Contra maculam oculi</sup> <term
		      lang="la" type="pharm:lycium">licium</term>
		    pulverizetur subtiliter <ex>et</ex> conficiatur
		    cum aqua rosacea <ex>et</ex> ... pulvis solus vel
		    confectus cum aqua rosacea oculis imponatur.
		    Contra fixuras lingue <ex>et</ex> labiorum
		    <ex>et</ex> oris ulcera pulvis licii ... cum aqua
		    rosacea conficiatur <ex>et</ex> ulcera
		    illiniantur. Probatum est satis a multis
		    <on>Salernitanis</on>. Ex licio valet <sup
		      source="Er">suppositorium</sup> in acuta febre
		    quia multum desiccata stercora dissolvit. Contra
		    vitium <sup source="Er">matricis</sup> informetur
		    <sup source="Er">suppositorium</sup> ex <term
		      lang="la" type="pharm">trifera magna</term>
		    <ex>et</ex> superaspergatur pulvis licii
		    <ex>et</ex> quando superflui humores abundant in
		    matrice valet quia purgat <ex>et</ex> desiccat
		    <ex>et</ex> manat. Contra lentigines fiat inunctio
		    ex licio <ex>et</ex> cerusa in eadem quantitate
		    simul pulverizatis.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="173">
	      <p>173. <term lang="la" type="bot">Lilium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Lilium</term>
		    calidum est <ex>et</ex> humidum in primo
		    gradu.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Eius radicis bulbus, quae lilia
			    profert,</l>
			  <l>Sub prunis tectus iuncto quoque tritus
			    olivo</l>
			  <l>Prodest usturis mire superadditus
			    ignis,</l>
			  <pb n="380"/>
			  <l>Et melius roseum sibi si iungatur
			    olivum;</l>
			  <l><space/> combustaque membra iuvantur.</l>
			  <l>Pingui porcino decoctus idem vel
			    olivo</l>
			  <l>Reddere posse pilos membris narratur
			    adustis.</l>
			  <l>Cum vino potum nocuum purgare cruorem</l>
			  <l>Per ventrem dicunt et sic prodesse
			    lieni.</l>
			  <l>Praecisis nervis tritus cum melle
			    medetur</l>
			  <l>Expressus succus foliorum, mixtus
			    aceto</l>
			  <l>Et melli coquitur sic, mellis sint et
			    aceti</l>
			  <l>Ut geminae partes, praedicti quinque
			    liquoris;</l>
			  <l>Ad desiccandas nihil est magis utile
			    plagas,</l>
			  <l>Inque cicatricem ducit licet
			    inveteratas</l>
			  <l>Elixus bulbus et cerotis bene mixtus.</l>
			  <l>Illitus asseritur sudorem posse
			    movere,</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra splenis duritiem radix lilii in multa
		    quantitate cum <term lang="la" type="bot">branca
		      ursina</term> et radice enule vel evisci ponatur
		    in vino et oleo per 15 dies postea decoct.
		    coletur, et in colatura addita cera et oleo fiat
		    unguentum.</qt> <bibl>CI (Er. ) </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="174">
	      <p>174. <term lang="la" type="bot:Lingua avis or
		  pigula">Linga auis</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Lingua avis or pigula">pigla</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Stellaria
		      holostea">Lingua avis</term> calida est
		    <ex>et</ex> sicca in primo gradu. Viridis multe
		    est efficacie, sicca nullius. Virtutem habet
		    incitandi libidinem <ex>et</ex> humectandi. Herba
		    ipsa ... libidinem incitat. Ad idem valet
		    electuarium confectum ex ... <ex>et</ex> succo
		    lingue avis. Herba ipsa cocta in aqua ordei
		    prodest ethicis <ex>et</ex> consumptis. Valet
		    decoctio lingue avis succi addito zuccaro contra
		    siccitatem pectoris; detur aqua decoctionis ipsius
		    <ex>et</ex> addito dragaganto magis valet.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="381"/>
	    <div3 type="subsection" n="175">
	      <p>175. <term lang="la"
		  type="min:litargirum">Litairgirum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="min">Litargirum</term>
		    temperatum est in frigiditate <ex>et</ex>
		    siccitate. Litargiri multiplex est differentia;
		    est quoddam quod est <term lang="la"
		      type="min">spuma argenti</term> quod fit per
		    excoctionem cum in igne separatur non purum a puro
		    ... Est autem aliud quod <term lang="la"
		      type="min">spuma auri</term> dicitur ...
		    <ex>et</ex> <term lang="la"
		      type="min">cathimia</term> proprie dicitur. Est
		    autem aliud quo comuniter nos utimur scilicet
		    <term lang="la" type="min">fex stanni</term> quod
		    similiter fit ex decoctione cum sit stannum de
		    vena terre. Virtutem habet constringendi
		    consolidandi depurandi ex diverso modo
		    conficiendi. Pulvis litargiri vulneribus impositus
		    consumit saniem <ex>et</ex> ulcera consolidat.
		    Contra scabiem <ex>et</ex> precipue contra scabiem
		    factam de flegmate salso vel colera fiat decoctio
		    aliquantulum olei nucis <ex>et</ex> pulveris
		    litargiri ... Contra ulcerationem virge
		    distemperatum cum oleo rosaceo si inungatur virga
		    putredinem consumit <ex>et</ex> ulcera consolidat.
		    Contra dissinteriam ... litargirum integrum ...
		    aspergatur sepe cum aceto, postea fiat
		    subtilissimus pulvis ... cum aqua ordei, multum
		    valet. Litargirum ... pulverizetur subtiliter
		    <ex>et</ex> abluatur cum aqua rosacea quinquies
		    vel decies ... ille pulvis in modum collirii vel
		    solus cum aqua rosacea oculis imponatur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="176">
	      <p>176. Licrisi: .i.<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Liquiricia</term>
		    temperate calida est <ex>et</ex> humida. Dicunt
		    quidam quod sit radix, quidam quod frutex.
		    Eligenda est que non multum grossa est nec multum
		    gracilis que tota interius crocea est ...
		    <ex>et</ex> cum frangitur que levis est
		    <ex>et</ex> interius subalbida ... abiicienda est.
		    Valet contra vitium pectoris decoctio eius in aqua
		    <ex>et</ex> maxime pleureticis <ex>et</ex>
		    peripleumonicis. Vinum decoctionis eius valet
		    contra tussim. Ad idem valet electuarium confectum
		    ex succo liquiricie <ex>et</ex> melle. Liquiricia
<pb n="382"/> commasticata <ex>et</ex> sub lingua retenta sitim
		    <ex>et</ex> asperitatem stomaci <ex>et</ex>
		    gutturis mitigat.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="177">
	      <p>177. <term lang="la"
		  type="bot:Lapatium">Lapasium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:Lapatium">Lapacium</term> calidum est
		    <ex>et</ex> siccum in tertio gradu. Est autem
		    triplex, scilicet <term lang="la"
		      type="bot">lapacium acutum</term> ... <term
		      lang="la" type="bot">lapacium rotundum</term>
		    ... <term lang="la" type="bot">lapacium
		      domesticum</term>. Virtutem habet disolvendi
		    relaxandi aperiendi <ex>et</ex> extenuandi. Contra
		    scabiem succus lapatii acuti, oleum nucis
		    <ex>et</ex> pix liquida simul buliant <ex>et</ex>
		    postea coletur <ex>et</ex> in colatura ponatur
		    pulvis tartari <ex>et</ex> fuliginis <ex>et</ex>
		    fiat unguentum satis competens scabiei impetigini
		    <ex>et</ex> serpigini. Contra lumbricos valet
		    succus eius datus cum melle. Contra flegma
		    abundans in cerebro, succus eius cum succo rute in
		    modica quantitate naribus iniiciatur in aere
		    calido ut in balneo.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="178">
	      <p>178. <term lang="la" type="bot:Lingua bovina">Linga
		  b<sup resp="MiOC">o</sup>uina</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="gr" type="bot:Lingua
		      bovina">Buglossa</term>.<lb/> <term lang="la"
		      type="bot:Lingua bovina">Lingua bovis</term>
		    Graeco sermone <term lang="gr" type="bot:Lingua
		      bovina">Buglossa</term> vocatur.</qt> <bibl>MF
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Proxima est equalitati in calore ad
		    caliditatem enim declinat parvam <ex>et</ex> est
		    in fine primi in humiditate.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>

	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Haec choleram rubeam nimio fervore
			    perustam</l>
			  <l>Purgat, cum vino fuerit si sumpta
			    frequenter.</l>
			  <l>Vim memorem cerebri dicunt servare
			    periti</l>
			  <l>Vinum potatum, quo sit macerata
			    Buglossa.</l>
			  <l>Cardiacum, cholerae quem fecit copia
			    nigrae,</l>
			  <l>Consimili potata modo curare valebit.</l>
			  <pb n="383"/>
			  <l>Mixtus aquae tepidae si succus sumitur
			    eius,</l>
			  <l>Illi, qui patitur sciasim, mire
			    medicatur.</l>
			</lg>
		      </body>
</text><note type="auth" resp="MiOC" n="125">Chapter 54, on <term
			lang="la" type="bot">Barba siluana</term>, is
		      based on the same Latin text.</note>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="179">
	      <p>179. <term lang="la" type="bot:Macis">Mas</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Macis">Macis</term>
		    calidus est <ex>et</ex> siccus in secundo gradu.
		    Dicunt autem quidam quod macis est cortex qui
		    reperitur circa nucem muscatam in quo continetur
		    nux ut in sua capsula. Habet autem virtutem
		    confortandi ... dissolvendi, consumendi. Est autem
		    eligendus macis qui est subrufus ... <ex>et</ex>
		    habens acutum saporem .... per <num
		      value="10">x</num> annos servatur. Contra
		    indigestionem ex frigiditate stomachi multum valet
		    vinum decoctionis eius. Ad cerebrum depurgandum a
		    superfluis humoribus macis masticetur <ex>et</ex>
		    in ore teneatur. Contra debilitatem stomachi
		    <ex>et</ex> epatis ex frigiditate <ex>et</ex>
		    leucoflegmantiam <ex>et</ex> iliacam passionem
		    <ex>et</ex> contra vitium spiritualium <ex>et</ex>
		    asma ex viscoso flegmate fit optimum remedium:
		    fiat decoctio macis in succo feniculi <ex>et</ex>
		    in fine decoctionis addatur modicum vini<sup
		      resp="BF">,</sup> coletur <ex>et</ex> colatura
		    patienti detur. Fiat etiam hoc emplastrum quod
		    optimum est contra debilitatem stomachi ex
		    frigiditate ... ex pulvere macis <ex>et</ex>
		    masticis, ana, <ex>et</ex> oleo rosaceo, cera.
		    Contra cardiacam passionem pulvis macis in cibis
		    <ex>et</ex> potibus valet.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="180">
	      <p>180. <term lang="la" type="bot:Melilotus
		  spp.">Maccula trifolium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Melilotus
		      spp.</term> calidum est <ex>et</ex> siccum in
		    primo gradu ... <term lang="la"
		      type="bot:Melilotus spp.">corona regia</term>
		    etiam dicitur. Virtutem habet confortandi ...
		    <ex>et</ex> est diureticum. Unde vinum decoctionis
		    eius digestionem confortat, ventositatem excludit.
		    Opillationem renum <ex>et</ex> vesice aperit. Per
		    duos annos servatur. Semen
<pb n="384"/> eius in brodio in cibis positum eos boni saporis
		    <ex>et</ex> optime redolentes reddit.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="181">
	      <p>181. <term lang="la" type="pharm">Manna</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm">Manna</term>
		    calida est <ex>et</ex> humida temperate. Dicunt
		    quod sit succus herbe quod falsum est. Est autem
		    ros qui super herbas diureticas cadit in quadam
		    parte <pn>Grecie</pn> <ex>et</ex> <pn>Indie</pn>.
		    Habet virtutem depurandi <ex>et</ex> mundificandi
		    sanguinem. Unde valet contra acutas febres ex
		    colera. <sup source="Modena">Alii sophisticant
		      sine melle ex zuccaro <ex>et</ex> <term
			lang="la"
			type="bot:liquiritia">liquiricie</term>
		      pulverizate <ex>et</ex> melle <ex>et</ex>
		      quoddam durum efficiunt quod [manne]
		      assimilatur.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="126"><sup resp="BF">All supplied text in this
			entry is from</sup> Modena</note> Si ex succo
		    liquiricie <sup source="Modena">sophisticate
		      fuerit</sup> ... valet contra acutas febres <sup
		      source="Modena">factas</sup> ex colera. Nihil
		    autem dulcius manna <sup
		      source="Modena">pura</sup>. Debet eodem modo
		    parari quo <term lang="la" type="bot">cassia
		      fistula</term>.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="182">
	      <p>182. <term lang="la" type="bot:Punica granatum">Mala
		  granata</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Punica
		      granatum">Malorum granatorum</term> ... alia
		    acetosa <ex>et</ex> illa sunt frigida <ex>et</ex>
		    sicca. Virtutem habent constringendi. Contra
		    vomitum colericum <ex>et</ex> dissinteriam.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Ex quattuor partibus composita sunt [cortex,
		    caro, liquor, grana], que tamen omnes sunt
		    stiptice. Habet etiam proprium quod in oculis
		    ictericorum stillatus citrinum abiicit ab eis
		    colorem, propterea ablato cortice maligranati
		    omnia acetosa pistentur; <ex>et</ex> succus
		    extractus cum melle coquatur, et quandam unguenti
		    similitudinem habeat; valet ad unguium oculorum
		    expulsionem, purificatque aciem a grossis
		    viscosisque humoribus.</qt> <bibl>Ysaac
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Succus eorum ... potest dari ...
		    febricitantibus ex colera ... fit enim ex succo
		    <ex>et</ex> zuccaro sirupus ad modum sirupi
		    acetosi ... quidam
<pb n="385"/> dicunt talem sirupum <term lang="la"
		      type="pharm:oxyzaccara">oxizacaram</term> ...
		    <term lang="la"
		      type="pharm:oxyzaccara">oxizacara</term> fit ex
		    aceto <ex>et</ex> succo. Contra fluxum menstruorum
		    supponatur pulvis confectionis cum succo
		    sanguinarie vel plantaginis. Contra fluxum
		    sanguinis de naribus imponatur pulvis solus cum
		    succo sanguinarie.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="183">
	      <p>183. <term lang="la" type="bot:Marrubium
		  vulgare">Marubium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Marrubium
		      vulgare">Marrubium</term> calidum est et siccum
		    in tertio gradu.</qt> <bibl>CI (Er.)
		  </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l><space/> decoctio totius herbae</l>
			  <l>Seminis aut eius phthisicos mire iuvat
			    hausta,</l>
			  <l>Pectoris haec varios compescit potio
			    morbos,</l>
			  <l>Et melius prodest, illi si iungitur
			    iris;</l>
			  <l>Asthmaticos sic sumpta iuvat tussimque
			    repellit.</l>
			  <l>Accelerat partus eadem pellitque
			    secundas;</l>
			  <l>Si mel Marrubio iungatur, vulnera
			    purgat,</l>
			  <l>Hocque modo curat, quae rodunt ulcera
			    carnem.</l>
			  <l>Dicitur hoc bibitum lateris sedare
			    dolorem.</l>
			  <l>Illius succus cum vino melleve mixtus</l>
			  <l>Prodest luminibus caligine
			    debilitatis.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra vermes aurium iniiciatur succus
		    auribus.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Usum Marrubii dicunt non esse
			    salubrem</l>
			  <l>His, qui vesicae morbo renumque
			    laborant.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Detur vinum decoctionis eius ... Idem fiat
		    contra colicam passionem ex frigida causa.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Accelerat partus eadem pellitque
		    secundas.</qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="184">
	      <p>184. <term lang="la" type="anat">Medulla</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Convenientior est medulla vitulorum
		    <ex>et</ex> cerui, deinde tauri <ex>et</ex> po<sup
		      resp="BF">st</sup> esta
<pb n="386"/> caprarum, deinde ovium. Est calefactiva, lenitiva,
		    abstersiva multi nutrimenti si digeratur.
		    Conturbat stomachum <ex>et</ex> delet appetitum
		    <ex>et</ex> oportet ut comedatur cum piperibus
		    <ex>et</ex> seminibus.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="185">
	      <p>185. <term lang="la"
		  type="pharm:mastix">Masdix</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm">Mastix</term>,
		    gumi est cuiusdam fruticis similis lentisco.
		    Calide est <ex>et</ex> sicce complexionis in
		    secundo gradu. In partibus <pn>Grecie</pn>
		    invenitur. Contra humiditates fluentes a capite ad
		    oculos <ex>et</ex> dentes <ex>et</ex> dolorem
		    timporum factum ex ventositate ascendente a
		    stomacho ad caput, pulvis masticis cum vino albo
		    odorifero <ex>et</ex> albumine ovi conficiatur
		    addito pulvere olibani si bene vobis placet
		    <ex>et</ex> timporibus superponatur. Emplastrum
		    facturo ex mastice ... super furculam pectoris
		    ponatur vomitum colericum constringit. Aqua
		    decoctionis masticis tepida data digestionem
		    confortat stomachum relaxatum corroborat
		    <ex>et</ex> addito semine feniculi ventositatem
		    excludit. Nota <term lang="la"
		      type="pharm">mastix</term> parum debet decoqui
		    ... <ex>et</ex> dari tepida, unde cum aqua cocta
		    parum fervida plus valet quam aqua ferventissima.
		    Aqua dico plus valet tepida quam multum
		    calida.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="186">
	      <p>186. <term lang="la" type="med/food">Mel</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="med/food">Mel</term>
		    calidum est in primo gradu, siccum in secundo. Mel
		    aliud domesticum<corr sic=", ," resp="BF">,</corr>
		    aliud silvestre. Est autem mel domesticum quod fit
		    a rusticis qui quedam ligna componunt in quibus
		    apes colligunt, <ex>et</ex> tale mel album
		    <ex>et</ex> subrufum est .... Est autem
		    <ex>et</ex> aliud mel silvestre quod aticum
		    dicitur; illud in silvis reperitur. Album in
		    frigidis, rubeum ponendum est in calidis
		    medicinis. <term lang="la"
		      type="med/food">Mel</term> conservat <ex>et</ex>
		    mundificat. Per <num value="100">c</num> annos
		    servatur. Unde in medicinis ponitur ut semper
		    amaritudo reprimatur mellis dulcedine <ex>et</ex>
		    ut vis ipsius medicine ad profundum
<pb n="387"/> membrorum attrahatur cum pulveribus etiam miscetur ut in
		    sua efficacia conserventur. Contra frigidos
		    humores in stomaco detur <term lang="la"
		      type="pharm">mulsa</term>, scilicet confectio ex
		    melle <ex>et</ex> aqua, <ex>et</ex> cum aqua
		    abstergit <ex>et</ex> dissolvit. Contra pannum
		    faciei <ex>et</ex> etiam post partum, &dram; <num
		      value="2">ii</num> camphore <ex>et</ex> <num
		      value="4">iiii</num> &dram; nitri cum melle
		    conficiantur <ex>et</ex> sint ita per <num
		      value="3">iii</num> dies; post vero inungetur
		    facies; valet etiam ad idem <ex>et</ex> ad faciem
		    clarificandam lotura facta ex aqua <ex>et</ex>
		    melle. Supposit<sup>ori</sup>um factum in febribus
		    mel supra testam uratur, ut aliquantulum
		    denigretur <ex>et</ex> tunc appone pulverem salis
		    <ex>et</ex> commisca <ex>et</ex> pone super
		    lapidem <ex>et</ex> informa ad modum digiti
		    <ex>et</ex> suppone.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="388"/>
	    <div3 type="subsection" n="187">
	      <p>187. <term lang="la" type="min">Margarite</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Margarita frigida est <ex>et</ex> sicca.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>In ultramarinis partibus reperiuntur
		    inferiori parte <pn>Indie</pn> in ventre cuiusdam
		    piscis, qui similis est marine coclee.</qt>
		  <bibl>Rufinus from Alexander. </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Margarite alie sunt perforate artificio,
		    alie natura, et ille quia meliores sunt ponuntur
		    in medicinis. Sunt itaque eligende albe
		    <ex>et</ex> clare. Virtutem habent confortandi.
		    Contra debilitatem <ex>et</ex> sincopim ex
		    medicina ... <ex>et</ex> contra cardiacam
		    passionem in febribus detur pulvis margaritarum
		    cum zuccaro rosaceo.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Quando abstrahuntur obscure sunt et tunc
		    dantur columbis devorandum in quorum gutture
		    depurantur. Post tertias horas scinduntur columbe
		    et magis depurate extrahuntur.</qt> <bibl>Rufinus
		    from Alexander. </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="188">
	      <p>188. <term lang="la"
		  type="bot:melissa">Mellago</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:melissa">Mellissa</term> ... calida
		    est <ex>et</ex> sicca in secundo gradu. Viridis
		    <ex>et</ex> sicca est multe efficacie; exsiccata
		    ad solem post in umbra suspensa, per annum
		    servatur. Habet autem virtutem dissolvendi
		    confortandi <ex>et</ex> consumendi <ex>et</ex>
		    extenuandi. Similem habet efficaciam maiorane.
		    Mellissa in vino <ex>et</ex> oleo decocta
		    <ex>et</ex> cataplasmata duriciem splenis
		    <ex>et</ex> epatis relaxat <ex>et</ex> solvit.
		    Naribus appositus cerebrum confortat <sup>&lt; de
		      maiorana</sup>. Folia <ex>et</ex> flores in
		    testa calefacta ... quia eventationem operatur,
		    superposita capiti valet contra reuma factum ex
		    frigida causa <sup>&lt; de maiorana</sup>. <sup
		      source="Er">Fomentum ex aqua decoctionis
		      maiorane circa vulvam matricem mundificat et
		      superflua consumit.</sup></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit><note type="auth" resp="MiOC"
		  n="127">This material was used before, in Chapter
		  84, Citragha.</note></p>
	      <pb n="389"/>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="189">
	      <p>189. <term lang="la" type="pharm">Mellicratum</term>:
		<sup resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="190">
	      <p>190. <term lang="la" type="bot:mentha">Menta</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Vim calidam siccamque gradu fert <term
			      lang="la"
			      type="bot:mentha">Mentha</term>
			    secundo.</l>
			  <l>Illius potu vis digestiva iuvatur,</l>
			  <l>Confortat stomachum.</l>
			  <l>Lumbricosque modo depellere fertur
			    eodem.</l>
			  <l>Diversis morbis occurrit
			    testiculorum,</l>
			  <l>Si foveantur aqua, qua <term lang="la"
			      type="bot:mentha">Menthae</term> cocta
			    sit herba;</l>
			  <l>Concretum solvit lac mammis addita
			    trita.</l>
			  <l>Trita canis morsum superaddita cum sale
			    curat.</l>
			  <l>Matrici succus si subditur illius,
			    ante</l>
			  <l>Quam fiat coitus, mulier non concipit
			    inde.</l>
			  <l>Caseolos succus putrescere non sinit
			    eius</l>
			  <l>Admixtus vel si viridis superadditur
			    herba.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Exsiccata ... per annum servatur. Contra
		    fetorem oris <ex>et</ex> putredinem gingivarum
		    abluatur os <ex>et</ex> gingive ex aceto
		    decoctionis mente ortulane, postea fricentur ex
		    pulvere mente sicce vel cum menta sicca. Ad
		    appetitum provocandum ... fiat salsamentum ex
		    menta aceto <ex>et</ex> modico <ex>et</ex>
		    cinamomo vel pipere. Contra vomitum ... fiat
		    decoctio mente in aqua salmacina<note type="auth"
		      resp="BF" n="128">= salinatina, cf DMLBS sv
		      salinatinus. [BF]</note> <ex>et</ex> aceto. Ad
		    matricem mundificandam ... Contra colicam
		    passionem fasciculi mente coquatur in vino
		    <ex>et</ex> renibus <ex>et</ex> pectini
		    cataplasmentur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <pb n="390"/>
	    <div3 type="subsection" n="191">
	      <p>191. <term lang="la" type="bot:Mercurialis
		  annua">Mercurialis</term>: <lb/>
		<cit><qt><sup>Linochites</sup> .i. <term lang="la"
		      type="bot:Mercurialis annua">mercurialis</term>.
		    Calida est <ex>et</ex> humida. Competenter cum
		    carnibus pinguibus cocta detur ad solutionem
		    faciendam. Competenter etiam ex succo vel ex aqua
		    decoctionis eius et oleo sale et melle fit
		    clistere <sup>educens</sup> humores et
		    solvens.</qt> <bibl>Modena </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="192">
	      <p>192. <term lang="la" type="bot:Achillea
		  millefolium">Mellifolium</term>: <lb/>
		<cit><qt> <term lang="la" type="bot:Achillea
		      millefolium">Millefolium</term>.</qt>
		  <bibl>Rufinus </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="193">
	      <p>193. <term lang="la" type="bot">Mirtuis</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Mirtus vel
		      mirta</term> frigidus est in primo gradu, siccus
		    in secundo. Quanto recentiores flores <ex>et</ex>
		    folia tanto meliores. Post maturitatem fructus
		    collecti in magna efficacia per biennium servantur
		    ad solem desiccati, folia autem diutius. Virtutem
		    habet constringendi ex ponticitate, confortandi ex
		    aromaticitate. Contra vomitum <ex>et</ex> fluxum
		    ventris <ex>et</ex> profluvium mulieris ex
		    debilitate virtutis contentive vel ex humorum
		    acumine. Ex fructibus vero contritis vel ex
		    pulvere eorum<ex>et</ex> albiumine ovi fiat
		    emplastrum circa os stomaci contra vomitum; <sup
		      source="Breslau">propter profluvium circa
		      pectinem et renes.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="129">W&ouml;lfel from
		      Breslau.</note> Fiat fomentum circa inferiora ex
		    aqua pluviali decoctionis foliorum eius propter
		    fluxum <ex>et</ex> ad dissinteriam <ex>et</ex>
		    profluvium. Dentur fructus ipsi ad comedendum, vel
		    succus expressus detur, vel fiat succus ex succo
		    eorum addito zuccaro optimus est contra predicta.
		    Sed si non habes zuccarum appone mel.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>

	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="194">
	      <p>194. <term lang="la" type="bot:myrrha">Mirra</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:myrrha">Mirra</term> calida est
		    <ex>et</ex>sicca in secundo gradu. Gumi est
		    cuiusdam arboris
<pb n="391"/> in <pn>India</pn> nascentis, que in estivo tempore
		    quandam gumositatem a se producit que circa
		    arborem inviscata actione caloris in substantia
		    mirre transmutatur, Est autem eligenda que citrina
		    est, vel subrufa, interius aliquantulum lucida.
		    Servatur autem per <num value="100">c</num> annos.
		    Contra fetorem oris. Contra vitium gingivarum
		    tricentur gingive ex pulvere mirre, putredinem
		    autem consumit <ex>et</ex> eas consolidat. Contra
		    catarrum <ex>et</ex> fluxum humorum a capite
		    pillule ex mirra <ex>et</ex> storace calamita
		    dentur patienti. Eedem valent ad digestionem
		    confortandam. Fumigium mirre ... receptum per
		    embotum in vulvam matricem <sup
		      source="Er">mundificat</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="130">Er.</note> calefacit
		    <ex>et</ex> confortat <ex>et</ex> consumit
		    <ex>et</ex> ita conceptum adiuvat; per anum valet
		    contra tenasmon.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="195">
	      <p>195. <term lang="la" type="bot:solanum
		  nigrum">Morella</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:solanum
		      nigrum">Solatrum, morella</term>, idem est
		    <ex>et</ex> est frigida <ex>et</ex> sicca in
		    secundo gradu.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Herbam, quam Graeci Strignum dixere,</l>
			  <l>Latini <term lang="la" type="bot:solanum
			      nigrum">Maurellam</term> dicunt, vis
			    eius frigida valde est.</l>
			  <l>Dicitur auriculae mire sedare dolorem</l>
			  <l>Illius succus, si sensim funditur
			    intus,</l>
			  <l>Egilopis Strigni dicunt cataplasma
			    mederi,</l>
			  <l>Istud idem dicunt capitis prodesse
			    dolori,</l>
			  <l>Parotidas reprimit cataplasmatis addita
			    more;</l>
			  <l>Strigni prurigo depellitur illita
			    succo.</l>
			  <l>Contritis eius foliis coni unge
			    polentam,</l>
			  <l>His superappositis <term lang="la"
			      type="med">sacer ignis</term> et herpeta
			    mordax</l>
			  <l>Dicitur expelli.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	      <p><cit><qt>Contra apostema in epate <ex>et</ex>
		    intestinis <ex>et</ex> in stomaco, cum aqua ordei
<pb n="392"/> detur succus eius. Contra caliditatem epatis <sup
		      source="Rufinus">pecia</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="131">Rufinus.</note> intincta in
		    succo eius sepe superponatur. Idem contra calidam
		    podagram, herba ipsa trita superponatur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="196">
	      <p>196. <term lang="la" type="bot:Succisa
		  pratensis">Morsus demonis</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="197">
	      <p>197. <term lang="la" type="pharm">Muscus</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm">Muscus</term>
		    calidus est <ex>et</ex> siccus in <num
		      value="2">ii</num> gradu. <term lang="la"
		      type="pharm">Muscus</term> est quedam humiditas
		    que in apostematibus quorundam animalium
		    reperitur. Sunt autem in <pn>India</pn> ...
		    <ex>et</ex> capriolis sunt similia, in quorum
		    inguinibus sunt quedam concavitates in quibus
		    colliguntur humiditates ad ipsa apostemata.
		    Triplex est eius maneries, est autem muscus qui
		    omnino niger est ... <ex>et</ex> est niger ad
		    subnigrum colorem accedens ... <ex>et</ex> est
		    subruffum ... qui laudabilissimus est. Contra
		    sincopim <ex>et</ex> totius corporis debilitatem
		    ... detur simpliciter cum vino. Virtutem habet
		    confortandi ex aromaticitate, dissolvendi
		    consumendi ex qualitatibus suis. Contra <sup
		      source="Er">debititatem</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="132">Er.</note> cerebri
		    <ex>et</ex> <term lang="la"
		      type="med:praecipitatio matricis or prolapsus
		      uteri">matricis precipitationem</term> naribus
		    applicetur. Ad conceptum impeditum ex frigiditate
		    adiuvandum supponatur cum <term lang="la"
		      type="pharm">trifera magna</term>. Ad idem
		    muscus resolvatur in oleo muscelino <ex>et</ex>
		    bombix intincta supponatur. Contra fetorem oris
		    masticetur parum <ex>et</ex> predictum fetorem
		    palliat. Contra fetorem subassellarum qui hircus
		    dicitur illiniantur subasselle <ex>et</ex> bene
		    fricentur <ex>et</ex> bene palliat.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="198">
	      <p>198. <term lang="la" type="pharm">Mumia</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm">Mumia</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in quarto gradu.
		    Adhuc fit apud paganos

<pb n="393"/> circa <pn>Babilonlam</pn>. Est autem mumia quedam
		    species que in sepulcris mortuorum reperitur.
		    Solebant antiquitus corpora mortuorum balsamo vel
		    mirra condiri. Sanguis ad cerebrum calore balsami
		    trahitur <ex>et</ex> excoquitur, aduritur
		    <ex>et</ex> desiccatur <ex>et</ex> in mumiam <sup
		      source="Er">transmutatur.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="133">Er.</note> Virtutem habet
		    constrictivam. Fluxum sanguinis ex naribus sistit
		    ... vomentes sanguinem ... <sup source="Er">Contra
		      fluxum menstruorum</sup>.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="199">
	      <p>199. <term lang="la" type="bot">Mandragora</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Mandragora</term>
		    frigida est <ex>et</ex> sicca. Excessus eius non
		    determinatur ab auctoribus; cuius due sunt
		    species, masculus scilicet et femina. Quidam
		    dicunt feminam formatam esse ad formam mulieris,
		    masculum ad formam viri, quod falsum est. Cortex
		    radicum colligitur, per quattuor annos servatur in
		    multa efficacia. Virtutem habet constringendi
		    infrigidandi aliquantulum mortificandi; virtutem
		    ymotoicam habet .i. soporiferam. Ad somnum
		    provocandum ... pulvis eius conficiatur cum lacte
		    mulieris <ex>et</ex> albumine ovi, cataplasmetur
		    fronti <ex>et</ex> timporibus. Contra dolorem
		    capitis folia eius trita supra timpora patientis
		    ponantur. Contra calida apostemata fiat inunctio
		    in principio, repercutit materiam ... vel saltem
		    eius pulvis cum succo alicuius herbe frigide.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="200">
	      <p>200. <term lang="la"
		  type="bot:myrobalanum">Mirbulani</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:myrobalanum">Mirobolani</term> fructus
		    sunt arboris in <pn>India</pn> nascentis.
		    Mirabolanorum species sunt <num value="5">v</num>
		    bonorum. Omnes frigidi sunt <ex>et</ex> sicci
		    generaliter. <sup source="Er">Alii mirobolani ...
		      secundum hoc in laxativis ponuntur.</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="134"><sup
			resp="BF">All supplied text in this entry is
			from</sup> Er.</note> Citrinus eligendus est
		    qui ponderosus est. <sup source="Er">Mirobolani
		      citrini principaliter purgant coleram,
		      secundario flegma. Datur in acutis febribus. <pb
			n="394"/> Habentibus frigidum stomachum debet
		      dari. Debet dari in potu sirupus actualiter
		      frigidus. Ille qui bonus est cum frangitur ...
		      et cum gustatur parvam habet ponticitatem ...
		      sophisticatus autem cum frangitur ... multum
		      habet ponticitatem. <term lang="la"
			type="bot:myrobalanum">Kebuli</term>
		      principaliter flegma, secundario coleram
		      [purgant]. Compositis medicinis. Valent etiam
		      sincopizantibus et patientibus emorroidas. Ad
		      pannum oculorum removendum: isti <term lang="la"
			type="bot:myrobalanum">mirobolani</term>
		      conditi multum clarificat visum debilitatum ex
		      fumositate melancolica vel flegmatica. <term
			lang="la" type="bot:myrobalanum">Indi</term>
		      principaliter melancoliam, secundario coleram
		      [purgant]. <term lang="la"
			type="bot:myrobalanum">Emblici</term> et <term
			lang="la"
			type="bot:myrobalanum">bellirici</term> flegma
		      et coleram purgant.</sup></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit><note type="auth" resp="MiOC"
		  n="135">Er.</note></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="201">
	      <p>201. <term lang="la" type="bot:Malum matianum">Mala
		  masiana</term>:<!--cf English Wikipedia sv Gaius
		Matius (fl 1 cent BCE): "According to the Real
		Academia Española, the Spanish word for apple, manzana
		(and thus the related Portuguese ma&ccedil;ã and
		Galician maz&aacute;) derives from Matti&amacr;na
		mala, "apples of Matius."
		[http://dle.rae.es/?id=OItjStD] which was mentioned by
		<ps reg="Gaius Plinius Secundus"
		type="author"><sn>Pliny</sn></ps> [XV.1.15] among
		fruits that had been recently introduced to Roman
		tables.--> <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Malum
		      matianum">Mala matiana</term> .i. <term
		      lang="la" type="bot">mala silvestria</term>
		    frigida sunt <ex>et</ex> sicca. Virtutem habent
		    constringendi. Unde valent contra vomitum
		    <ex>et</ex> fluxum ventris. Idem est usus qui
		    dictus est de citoniis <ex>et</ex> contra eadem.
		    <term lang="la" type="bot">Mala citonia</term>,
		    decoquantur optime in aqua pluviali postea bene
		    trita ponantur supra renes <ex>et</ex> pectinem.
		    Poma dulcia, que pure dulcia sunt, ventosa sunt.
		    Debent autem dari post cibum febricitantibus
		    <ex>et</ex> cruda <ex>et</ex> cocta sed magis
		    competunt cocta. Competunt autem convalescentibus
		    ab egritudine <ex>et</ex> laborantibus ex
		    indigestione ex frigiditate stomaci. Hoc modo
		    preparentur. Findantur <ex>et</ex> <sup
		      source="Er">interioribus nucleis
		      abiectis</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="136">Er.</note> fiat quedam concavitas in
		    medio. Et imponatur pulvis nucis muscata, macis,
		    manne, foliorum gariofilorum, aliquando ponitur
		    pulvis solus cinamomi vel piperis <ex>et</ex>
		    assantur <ex>et</ex> dantur post prandium.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="202">
	      <p>202. <term lang="la" type="bot:Morus celsi">Mora
		  selsi</term>: <lb/>
		<cit><qt>Mora domestica frigida <ex>et</ex> sicca sunt
		    que dicuntur fructus <term lang="la"
		      type="bot:mulberry tree">siccomori</term>.
<pb n="395"/> Silvestria frigida sunt <ex>et</ex> sicca, fructus sunt
		    rubi ... virtutem habent dissolvendi. Contra <term
		      lang="la" type="bot">squinantiam</term>
		    <ex>et</ex> uvam relaxatam <ex>et</ex> brancos
		    <ex>et</ex> vitium faucis. Valet electuarium quod
		    <term lang="gr" type="pharm">diamoron</term>
		    dicitur ... in <term lang="gr"
		      type="pharm">diamoron</term> potest poni. Valet
		    etiam electuarium quod fit ex succo eius tantum
		    <ex>et</ex> melle ... similiter decoctis ... per
		    <num value="10">x</num> annos servatur. Succus
		    eius ... ventrem si fuerit constipatus ... solvit.
		    Succus ... cum melle datus lumbricos necat ...
		    intestina mundificat.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="203"><p>203. <term lang="la"
		  type="bot:Meum athamanticum">Melli</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Meum
		      athamanticum">Meu</term> calidum est <ex>et</ex>
		    siccum in secundo gradu. Herba est cuius radix
		    simili nomine appellatur. Virtutem habet
		    diureticam ex subtili substancia, attrahendi
		    <ex>et</ex> consumendi <sup source="Er">ex
		      qualitatibus suis</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="137">Er.</note> Vinum vel aqua
		    decoctionis eius valet contra opilationem splenis
		    <ex>et</ex> epatis. Aqua vero competentius datur
		    in estate <ex>et</ex> iuveni, vinum vero in hieme
		    <ex>et</ex> seni. Pulvis <term lang="la"
		      type="bot:Meum athamanticum">meu</term> cum
		    semine feniculi in cibo vel potu datus
		    ventositatem stomaci <ex>et</ex> intestinorum
		    excludit <ex>et</ex> digestionem confortat. Contra
		    tenasmon ex frigida causa herba ipsa in vino
		    coquatur <ex>et</ex> fiat encatisma, postea pulvis
		    eius cum melle confectus superpositus est satis
		    competens.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="204">
	      <p>204. <term lang="la" type="bot:Mespilus
		  germanica">Mesbili</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Mespilus
		      germanica">Mespila</term> frigida <ex>et</ex>
		    sicca in primo gradu. Proprietatem habent
		    stomachum confortandi; cholericam egestionem ac
		    vomitum auferunt; urinam provocant. Magis
		    pertinent ad medicinam quam ad cibum. Parum enim
		    nutriunt <ex>et</ex> grossos faciunt chimos.
		    Meliora sunt ante cibum quam post cibum sumpta
		    stomacho, quia sunt confortativa eiusque nervis
		    non nocentia.</qt> <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <pb n="396"/>
	    <div3 type="subsection" n="205">
	      <p>205. <term lang="la"
		  type="bot:nasturtium">Nastursium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:nasturtium">Nasturcium</term> calidum
		    est<ex>et</ex> siccum in quarto gradu. Ipsa herba
		    cruda <ex>et</ex> cum carnibus cocta valet contra
		    humiditatem cerebri superfluam. Contra stranguriam
		    herba ipsa decocta in vino <ex>et</ex> oleo
		    superponatur. Contra iliacam passionem <sup
		      source="Er">et colicam</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="138">Er.</note> ... semen eius in
		    sacello <ex>et</ex> in vino decoctum superponatur.
		    Contra tenasmon ... cum <term lang="la"
		      type="anat">anus</term> exterius est pulvis ano
		    superponatur, renes etiam inungantur
		    melle<ex>et</ex> superponatur pulvis seminis
		    eius.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="206">
	      <p>206. <term lang="la"
		  type="bot:Sinapis">Napeum</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Sinapis">sinapium</term>: <lb/>
		<cit><qt>Sinapi
<text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Quartus ei gradus est in vi sicca
			    calidaque. </l>
			  <l>Maior vis eius in semine dicitur
			    esse.</l>
			  <l>Extrahit humores viscosos
			    extenuatque.</l>
			  <l><space/> urinam et menstrua purgat.</l>
			  <l>Illo nam capitis strictura resolvitur
			    omnis.</l>
			  <l>Utile tot causis quoniam cataplasma
			    Sinapis</l>
			  <l>Saepius a medicis variatur
			    conficiendo,</l>
			  <l>Dicam qualiter hoc fieri iubeat
			    <ps><fn>Menemachus</fn></ps>:</l>
			  <l>In mortariolo tritum bene pone Sinapis
			  </l>
			  <l>Semen, iungatur huic panis candida
			    mica,</l>
			  <l>Sic ut tertia sit panis pars iuncta
			    Sinapi,</l>
			  <l>His ficus siccas et mel iungas et
			    acetum,</l>
			  <l>Aetatis quantum vel morbi causa
			    requirit,</l>
			  <l>Nam quo plus ficus siccae vel mellis
			    habebit,</l>
			  <l>Ille sinapismus tanto solet acrior
			    esse,</l>
			  <l>Debilior, quo plus panis mittes et
			    aceti.</l>
			  <pb n="397"/>
			  <l>Infuso faciunt oleum de semine
			    quidam,</l>
			  <l>Utile lumborum vitiis, stupidis quoque
			    nervis.</l>
			  <l>Exprimitur succus tenero de caule
			    Sinapis,</l>
			  <l>Quem siccum mandens dentis tormenta
			    fugabis,</l>
			  <l><space/>adips tundendo vetusto</l>
			  <l>Commixtum scrophas disperget, si
			    superaddas.</l>
			  <l>Cum ficu tritum capiti superaddere
			    raso</l>
			  <l>His qui letargum patiuntur, magna medela
			    est.</l>
			  <l>Semen contritum melli coniunge vel
			    uncto</l>
			  <l>Istud alopeciis iuvat unguen saepe
			    fricando.</l>
			  <l>Hoc quoque curatur manso periodica
			    febris,</l>
			  <l>Antea quam diri veniat commotio
			    morbi.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="207">
	      <p>207. <term lang="la" type="bot:Nymphaea alba or
		  Nenuphar">Nenufar</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Nymphaea alba or
		      Nenuphar">Nenufar</term> frigidus est
		    <ex>et</ex> humidus in secundo gradu.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Nymphaea alba or
		      Nenuphar">Nenufar</term>, id est, flos <term
		      lang="la" type="bot">ungule
		      cabaline</term>.</qt> <bibl>Rufinus from
		    Rogerius. </bibl></cit>
		<lb/>
		<cit><qt>In septembri collectus per duos annos in
		    multa efficacia servatur. Contra calefactionem
		    epatis <ex>et</ex> calidas distemperantias. Et
		    nota quod melior flos est ille qui in calidis
		    regionibus reperitur quam ille qui in frigidis.
		    Cum floribus precipue conficitur sirupus contra
		    acutas febres. Flores decoquantur in aqua
		    <ex>et</ex> ex tali aqua addito zuccaro fiat
		    sirupus. Contra dolorem capitis ex calore imponunt
		    <on>Sarraceni</on> flores in aqua per noctem
		    <ex>et</ex> mane bibunt talem aquam <ex>et</ex>
		    flores <ex>et</ex> naribus applicant contra
		    idem.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/>
		<cit><qt>Facit somnum <ex>et</ex> sedat sodam calidam
		    cholericam, sed tamen debilitat.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="398"/>
	    <div3 type="subsection" n="208">
	      <p>208. <term lang="la" type="bot:Nepeta
		  cataria">Nepta</term>: <lb/>

		<cit><qt><text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Herbam, quam <term lang="la"
			      type="bot:Nepeta cataria">Nepetam</term>
			    vulgari more vocamus,</l>
			  <l>Hanc medici Graeco <term lang="la"
			      type="bot:Nepeta
			      cataria">Calamenti</term> nomine
			    dicunt,</l>
			  <l>Sicca calensque sibi vis est et tertius
			    illi</l>
			  <l>Est in utroque gradus. Cum <term
			      lang="la" type="pharm">mulsa</term>
			    sicca tepenti</l>
			  <l>Sumpta solet tantum sudore resolvere
			    corpus;</l>
			  <l>Ex oleo, quo sit decocta, perunge
			    fricando</l>
			  <l>Illum, venturae metuit qui frigora
			    febris,</l>
			  <l>Non frigus tantum sed febrem saepe
			    repellit;</l>
			  <l>Illi, qui sciasim patitur, coxae
			    superadde</l>
			  <l>Contritam viridem, fertur comburere
			    pellem</l>
			  <l>Et sic humores siccando fugare
			    dolores;</l>
			  <l>Appositu potuque suo cito menstrua
			    purgat.</l>
			  <l>Est leprae species <term lang="la"
			      type="med">elephantiasis</term>que
			    vocatur,</l>
			  <l>Hunc in principio morbum potus
			    Calamenti</l>
			  <l>Cum vino curat humores extenuando;</l>
			  <l>Serpentum morsus superaddita trita
			    nocere</l>
			  <l>Non sinit, et pellit cum vino sumpta
			    venena.</l>
			  <l>Potus et iniectus lumbricos enecat
			    eius</l>
			  <l>Succus et in membris vermes necat omnibus
			    ipse.</l>
			  <l>Si bibit hanc praegnans aut tritam
			    subdit, abortit,</l>
			  <l><space/> cum vino curat anhelos,</l>
			  <l>Asthmaticos medici quos Graeco nomine
			    dicunt,</l>
			  <l>Et iecoris morbos cum vino mitigat
			    hausta,</l>
			  <l>Hocque modo veterem lateris iuvat illa
			    dolorem.</l>
			  <l>Compescit stomachi cum vino sumpta
			    dolorem.</l>
			  <l>Tollere singultum cum vino dicitur
			    hausta;</l>
			  <pb n="399"/>
			  <l>Atque cicatrices nigras superaddita
			    trita</l>
			  <l>Haec naturali reddit purgando colori.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="209">
	      <p>209. <term lang="la" type="bot:Juglans regia">Nux
		  magna</term>: <lb/>
		<cit><qt>Calida est in tertio sicca in principio
		    secundi. In ipsa est stipticitas plurima
		    <ex>et</ex> folia <ex>et</ex> cortex ipsius omnia
		    sunt stringentia fluxum sanguinis, Cum melle
		    <ex>et</ex> ruta confert torsioni nervorum. Eius
		    oleum confert herpeti estiomeno <ex>et</ex>
		    herisipile <ex>et</ex> fistulis in partibus oculi.
		    Ex omnibus quidem speciebus nucis dixit <name
		      lang="ar" reg="Alchauzi or
		      Alchuzi">Alcanzi</name> fieri emplastrum
		    mammille apostemose <ex>et</ex> proprie ex regali
		    magna.</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit>

		<lb/> <cit><qt>Corticum vero sive frondium sive
		    arboris unum exagium cum vino esui datum
		    strangurie optime subvenit. Si cum aceto potetur
		    repugnat febribus rigorem habentibus.</qt>
		  <bibl>Ysaac </bibl></cit>

		<lb/> <cit><qt>Est cum ficubus <ex>et</ex> ruta
		    medicina omnibus venenis.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Que tunc manducate cito in humorem
		    convertuntur cholericum. Calidum vero habentibus
		    stomachum prestant ustionem, in cholericumque
		    mutantur humorem.</qt> <bibl>Ysaac </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Masticata medulla eius ponitur super
		    apostema melancholicum ulcerosum <ex>et</ex>
		    confert.</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="210">
	      <p>210. <term lang="la" type="bot">Nux muscata</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Nux muscata</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in secundo gradu.
		    Fructus arboris est in <pn>India</pn> nascentis.
		    Per <num value="7">vii</num> annos servatur.
		    Eligenda est illa que in suo genere plana est
		    <ex>et</ex> gravis <ex>et</ex> cum frangitur
		    interius non pulverizatur. Virtutem habet
		    confortandi ex aromaticitate sua <ex>et</ex> ex
		    qualitatibus suis. Contra stomachi frigiditatem
		    <ex>et</ex> indigestionem <ex>et</ex>
		    discolorationem ex frigiditate in mane detur nux
		    dimidia.
<pb n="400"/> Convalescentibus ab egritudinibus quibus debilis est
		    calor naturalis ad confortationem spiritualium
		    detur vinum decoctionis eius <ex>et</ex> masticis.
		    Contra indigestionem stomachi epatis <ex>et</ex>
		    intestinorum detur vinum decoctionis eius
		    <ex>et</ex> anisi vel cimini <ex>et</ex> masticis.
		    <term lang="la" type="bot">Nux muscata</term>
		    naribus applicata cerebrum confortat <ex>et</ex>
		    spiritualia.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Odorem oris bonum efficit.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="211">
	      <p>211. <term lang="la" type="bot:amygdala dulcis">Nux
		  longa</term>: <lb/>
		<cit><qt>Amygdale dulces sunt calide <ex>et</ex>
		    humide in medio primi gradus. Amygdale amare
		    calide sunt <ex>et</ex> sicce in fine secundi
		    gradus. Unde <ps
		      type="scholar"><fn>Galienus</fn></ps>, habent,
		    inquit, amygdale amaritudinem sensui occultam
		    propter sui saporitatem. Earum actio velut nuces
		    corporum nutritiva; sunt dure tamen ac grosse
		    substantie; digestioni inobedientes propter sue
		    unctuositatis egestate; neque stomacho ecu (?)
		    nuces sunt nocive. Pectoris renumque sordes
		    mundificant; urinam provocant; epatis oppilationem
		    reserant. Ideoque amare dantur per medicinam,
		    dulces vero pro cibo dantur. Quarum quippe oleum
		    melius est quod ab eis extrahitur, quia earum
		    corpus durum est. Sed si superficietenus
		    excorticentur esuique dentur digestibiliores
		    fiunt, maxime si cum melle aut zuccara
		    accipiantur. Amygdale autem virides sunt tenuiores
		    <ex>et</ex> laudabiliores propter earum
		    aquositatem. Porro si virides priusquam cortices
		    habeant elixentur <ex>et</ex> edantur, gingivas
		    confortabunt, stomachique calorem refrigerabunt.
		    Amygdale amare ... extenuant perforant <ex>et</ex>
		    sunt diuretice, grossorum <ex>et</ex> viscosorum
		    humorum dissolutive, unde pectus mundificant
		    <ex>et</ex> pulmonem ex humore phlegmatico,
		    oppilationem splenis <ex>et</ex> epatis aperiunt,
		    grossam ventositatem habitam in <term lang="la"
		      type="anat">colon</term> intestino dissolvunt,
		    urinam provocant, renum ac matricum
<pb n="401"/> sordes mundificant, <ex>et</ex> etiam constipationem
		    aperiunt. Que quidem interiore cortice ablato si
		    pistate in vulvam mittantur, menstrua potenter
		    educunt. Rursus a corporibus putridos expellunt
		    humores, ventris dolorem mitigant, somnum
		    inducunt. Quibus etiam cum amido et menta potui
		    datis omni cum celeritate sanguinis fluxum
		    coarctant. Si cum sapa potentur urine
		    difficultatem dissolvunt, lapidem omnino frangunt,
		    et si cum aceto temperentur faciei lentigines
		    abstergunt, potate etiam cum vino diuturne febri
		    mitigationem prestant.</qt> <bibl>Ysaac
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <pb n="402"/>
	    <div3 type="subsection" n="212">
	      <p>212. <term lang="la" type="pharm">Olibanum</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm">Olibanum</term>
		    calidum est et siccum in secundo gradu. Est autem
		    <term lang="la" type="pharm">olibanum</term> idem
		    quod <term lang="la" type="pharm">thus</term>,
		    scilicet gumi cuiusdam arboris iuxta
		    <pn>Alexandriam</pn> nascentis ... nascitur etiam
		    iuxta <pn>Damascum</pn>. Eligendum est illud quod
		    album est <ex>et</ex> clarum. Virtutem habet
		    confortandi ... <ex>et</ex> etiam consolidandi
		    <ex>et</ex> constringendi. Diu servatur. Contra
		    fluxum lacrimarum <ex>et</ex> dolorem dentium ex
		    fluxu humorum a capite ... fiat emplastrum circa
		    timpora ex pulvere eius <ex>et</ex> vino albo
		    <ex>et</ex> albumine ovi. Contra relaxationem uve
		    masticetur <term lang="la"
		      type="pharm">olibanum</term>, talis masticatio
		    prohibet fluxum humorum a capite ad spiritualia.
		    Inveniuntur etiam quasi pillule inter <term
		      lang="la" type="pharm">olibanum</term>
		    <ex>et</ex> ex his dentur <num value="3">iii</num>
		    vel <num value="5">v</num> ad digestionem
		    <ex>et</ex> contra acidam eructuationem valent
		    eedem pillule. Ad confortandum matricem
		    <ex>et</ex> mundificandum ipsam <ex>et</ex>
		    conceptum adiuvandum fiat fumigium ex eo. Pulvis
		    olibani confectus cum vino aliquantulum calefiat
		    <ex>et</ex> panni intincti ... Vel superius ad
		    mamillas gracilandas cum aceto conficiatur pulvis
		    olibani <ex>et</ex> panni intincti sepe mamillis
		    superponantur.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/><sup resp="MiOC">S. v. Thus</sup> <cit><qt>Lumina
		    clarificat.</qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="213">
	      <p>213. <term lang="la"
		  type="pharm:opopanax">Opoponax</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm:opopanax or
		      opopanacium">Oppoponacum</term>: <term lang="gr"
		      type="pharm">Opos</term> enim Grece succus
		    Latine. <term lang="gr"
		      type="bot:panax">Ponac</term> herba est. Succus
		    <term lang="gr" type="bot:panax">ponac</term>: in
		    tempore estivo finditur radix <ex>et</ex> terra
		    remota. Calidum est <ex>et</ex> siccum in tertio
		    gradu. <term lang="la"
		      type="med:pillulae">Pillule</term> facte ex
		    gutta eius valent contra asma frigidum simpliciter
		    date vel cum ovo sorbili. Ad idem aliud optimum in
		    succo marubii ponatur per noctem, in mane
		    resolvatur in
<pb n="403"/> eodem succo, post coletur <ex>et</ex> addatur mel
		    <ex>et</ex> fiat quasi emplastrum. Contra
		    ydropisim ex flegmati <ex>et</ex> frigora
		    periodicarum febrium in succo sambuci corticum
		    iaceat per noctem, addito zuccaro detur patienti.
		    Fumigium factum ex eo valet contra litargiam. Ad
		    menstrua <ex>et</ex> ad fetum mortuum educendum
		    <ex>et</ex> secundinam fiat suppositum ex eo
		    pessarium etiam inde factum dissolutum tamen in
		    oleo muscelino addito succo arthemisie plus valet.
		    <term lang="la" type="pharm:opopanax or
		      opopanacium">Oppoponacum</term> cum melle
		    <ex>et</ex> absinthio datum lumbricos
		    occidit.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="214">
	      <p>214. <term lang="la" type="food:ova">Ouua</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Ova sunt ad equalitatem tendentia sed eorum
		    albumen ad frigiditatem <ex>et</ex> vitellus ad
		    caliditatem <ex>et</ex> ambo sunt humida precipue
		    albumen. In ipsis est stipticitas <ex>et</ex>
		    proprie in vitello eorum assato. Meliora ex eis
		    (ova) sunt ova galline recentia. Ova vero anatis
		    <ex>et</ex> similium sunt mali humoris. Eorum
		    autem albumen sedat dolores mordicativos. Meliora
		    eorum sunt sorbilia cocta in aqua. Sunt tardioris
		    digestionis <ex>et</ex> plurimi nutrimenti.
		    Conferunt asperitati pectoris <ex>et</ex> gutturis
		    sorbilia ex eis <ex>et</ex> tussi <ex>et</ex>
		    pleuresi <ex>et</ex> ethice <ex>et</ex> raucedi
		    vocis ex caliditate <ex>et</ex> stricture
		    anhelitus <ex>et</ex> sputo sanguinis proprie cura
		    sorbetur vitellus eorum tepidus. Cocta sicut sunt
		    in aceto prohibent fluxum ventris <ex>et</ex>
		    dysenteriam.</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="215">
	      <p>215. <term lang="la" type="med:os de corde cervi">Os
		  de corde serui</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="med">Os de corde
		      cervi</term> frigidum <ex>et</ex> siccum est. In
		    corde autem cervi reperitur quodam os in sinistra
		    parte <sup>cordis</sup>. Que sua siccitatis
		    <ex>et</ex> cordis substantia convertitur in
		    osseam substantiam. Discernitur a cartillagine
		    quadam que reperitur in pectore caprarum. Est
		    subrufum
<pb n="404"/> de sanguine cordis. <sup>Caprarum</sup> est albior
		    <ex>et</ex> mollior. <term lang="la" type="med">Os
		      de corde cervi</term> per <num
		      value="20">xx</num> annos servatur. Debet autem
		    primo aliquantulum desiccari. Virtutem habet
		    purgandi fumum melancolicum <ex>et</ex> purgandi
		    melancolicum sanguinem. Contra cardiacam passionem
		    <ex>et</ex> sincopim detur pulvis eius cum succo
		    boraginis. Contra ... fluxum <sup>sanguinis</sup>
		    melancolici humoris per emoroidas detur pulvis
		    eius cum vino.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="216">
	      <p>216. <term lang="la"
		  type="bot:hordeum">Ordium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:hordeum">Ordeum</term> frigidum est
		    <ex>et</ex> siccum. <term lang="la"
		      type="bot:hordeum">Ordeum</term> mundatum
		    decoquatur in aqua donec accedat ad aliquantulum
		    spissitudinem <ex>et</ex> talis aqua optima est.
		    <sup source="Er">Ex ordeo multa fiunt que
		      competunt usui medicine scilicet ptisana, farina
		      et polenta et far.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="139">Er.</note> Farina optimus
		    cibus est febricitantibus. Contra calida
		    apostemata in principio ad repercussionem materiei
		    fiat emplastrum eius ex farina <ex>et</ex> aceto
		    <ex>et</ex> est repercussivum. Ad maturationem
		    eorum conficiatur cum vitello ovi. Ad frigida
		    apostemata maturanda fiat emplastrum ex farina
		    eius <ex>et</ex> pice liquida <ex>et</ex> farina
		    <ex>et</ex> terbentina vel melle, optimum
		    est.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt><ps
		      type="scholar"><fn>Galienus</fn></ps> ordeum
		    ceteris granis nutribilius est. <ps
		      type="scholar"><fn>Rufus</fn></ps> vero triticum
		    inquit <ex>et</ex> ordeum sunt nutribiliora
		    ceteris <ex>et</ex> laudabiliora; nutribilius
		    tamen est triticum. Nec arbitreris horum
		    disputationes sibi esse contrarias, <ps
		      type="scholar"><fn>Galienus</fn></ps> dixit
		    accidentaliter, <ps
		      type="scholar"><fn>Rufus</fn></ps> vero
		    intellexit substantialiter ac naturaliter.</qt>
		  <bibl>Ysaac </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Pultes que ex farina ordei <ex>et</ex>
		    aqua fiunt fiant sic. <term lang="la"
		      type="bot:hordeum">Ordeum</term> bene mundatum
		    in mola ponitur <ex>et</ex> teritur. Mola
		    aliquantulum sublevata ut quasi grossam operetur
		    substantiam. Farina diu cocta in aqua optimus
		    cibus est ... laborantibus spiritualium
		    apostemate.</qt> <bibl>CI</bibl></cit><note
		  type="auth" resp="MiOC" n="140">The same material
		  was used for Chapter 130, Farina ordi.</note>
		<lb/> <cit><qt>Hoc valet ad ... corpusque humectandum;
		    sperma auget.</qt> <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <pb n="405"/>
	    <div3 type="subsection" n="217">
	      <p>217. <term lang="la" type="bot:wine
		  leaf">Pampinus</term>: <lb/> <sup resp="MiOC">No
		  Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="218">
	      <p>218. <term lang="la"
		  type="bot:Petroselinum">Petrosilium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:Petroselinum">Petrosilinum</term>
		    calidum <ex>et</ex> siccum est in secundo gradu.
		    Est autem duplex, domesticum <ex>et</ex> agreste,
		    quod <term lang="la" type="bot">sinonum</term>
		    dicitur. Semina precipue competunt usui medicine.
		    Semina collecta in magna efficacia per <num
		      value="5">v</num> annos servantur. Virtutem
		    habet diureticam. Herba etiam ipsa in cibis posita
		    digestionem confortat. Ventositatem excludit, quia
		    eam consumit <ex>et</ex> attenuat. Contra easdem
		    causas ... valet contra quas paucedanum <sup>i.e.
		      Contra opilationem epatis <ex>et</ex> splenis
		      stranguriam dissuriam detur vinum vel aqua
		      decoctionis eius.</sup><note type="auth"
		      resp="BF" n="141">The editor has not indicated
		      the source of supplied text. [BF]</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="219">
	      <p>219. <term lang="la" type="bot:Pulegium
		  montanum">Pulegiu<sup resp="MiOC">m</sup>
		  muntanum</term>: <lb/>
		<cit><qt>Pulegium calidum est <ex>et</ex> siccum in
		    <num type="ordinal" value="3">iii&ordm;</num>
		    gradu. In tempore florum colligitur <ex>et</ex> in
		    umbra siccatur. Per annum servatur.</qt>
		  <bibl>Modena </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt><text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Pectoris humores viscosos extenuare</l>
			  <l>Et per sputa potest illos educere
			    mire.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Valet contra dolorem stomachi
		    <ex>et</ex> intestinorum ex frigiditate vel
		    ventositate.</qt> <bibl>Modena </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt><text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Sic quoque pulmonis prodest iecorisque
			    querelis.</l>
			  <l>Tussim compescit cum vino sumpta
			    tepenti,</l>
			  <l>Et sic urinam compellit reddere
			    largam,</l>
			  <l>Et magis ex vino si sit decoctio
			    facta.</l>
			  <l>Appositam viridem dicunt sedare
			    podagram</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit>
		<pb n="406"/>
		<cit><qt>Fomentum factum ex aqua decoctionis eius
		    humiditatem matricis desiccat, vulvam
		    coartat.</qt> <bibl>Modena </bibl></cit><note
		  type="auth" resp="MiOC" n="142">Material from the
		  same contexts is used re <term
		    type="bot">Athasar</term>, <term lang="la"
		    type="bot">polem regale</term>, Chapter
		  44.</note></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="220">
	      <p><term lang="la" type="bot">Piper nigrum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Piper</term> aliud
		    <term lang="la" type="bot:piper
		      album">album</term> aliud <term lang="la"
		      type="bot:piper longum">longum</term>, aliud
		    <term lang="la" type="bot:piper
		      nigrum">nigrum</term> <ex>et</ex> <term
		      lang="la" type="bot:piper
		      rotundum">rotundum</term>. Nigrum <ex>et</ex>
		    rotundum calidum est in medio quarti gradus,
		    siccum in fine eius. <term lang="la"
		      type="bot">Piper nigrum</term> per <num
		      value="40">xl</num> annos servatur. <term
		      lang="la" type="bot">Piper nigrum</term>
		    virtutem habet dissolvendi consumendi. Pulvis eius
		    carnem mortuam <ex>et</ex> superfluam
		    corrodit.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
<lb/> <cit><qt>In ipso est attractio <ex>et</ex> resolutio <ex>et</ex> abstersio.</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit>
<lb/> <cit><qt>Pulvis eius naribus impositus sternutationem provocat <ex>et</ex> cerebrum a flegmatica superfluitate mundificat. Vinum etiam decoctionis eius <ex>et</ex> ficuum siccarum spiritualia mundat a glutinoso humore. In cibis datus digestionem confortat. Pulvis subtilis factus ex interiori substantia abiecto cortice <ex>et</ex> sepius aspersus aqua rosacea <ex>et</ex> desiccatus, aut simpliciter aut aqua rosacea more collirii oculis impositus maculam <ex>et</ex> pannum tollit. Salsamentum ex eo appetitum incitat si commisceatur cum salvia <ex>et</ex> menta <ex>et</ex> petroselino <ex>et</ex> mica panis usti <ex>et</ex> cum vino <ex>et</ex> aceto distemperetur. Sanguineis <ex>et</ex> colericis non est utilis usus piperis, dissolvit etiam quenquam ad lepram inducit. Piper longum amplius aliis confortat. Quidam dicunt quod omne piper fructus est eiusdem fruticis qui similis est iunipero. Alii non eiusdem sed diversi. <ps type="scholar" reg="Pedanios Dioscorides"><an>Dioscorides</an></ps> <ex>et</ex> <ps type="scholar" reg="Constantinus Africanus"><fn>Constantinus</fn></ps> dicunt quod sint fructus eiusdem arboris in <pn>India</pn> nascentis. Dicunt etiam quidam quod piper fiat nigrum per adustionem quia cum debet colligi propter copiam serpentum ibi
<pb n="407"/>
		    existentium ignis inter arbores ponitur ut
		    serpentes conburantur vel fugiant, sed eadem
		    ratione destruerentur arbores ipse. </qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="221">
	      <p>221. <term lang="la" type="bot">Pulicaria</term>:
		<lb/> <cit><qt><term lang="la"
		      type="bot">Policaria</term> calida est in tercio
		    gradu sicca in secundo. Cuius duplex est maneries
		    scilicet maior et minor. Virtutem habet
		    dissolvendi et consumendi. Vinum decoctionis
		    policarie et ficuum siccarum valet asmaticis et
		    contra frigidos humores in spiritualibus. Fomentum
		    factum ex aqua decoctionis eius valet ad
		    mundificationem matricis, vulvam cohartat, pulvis
		    etiam eius subtilis suppositus valet contra
		    thenasmon ex frigida causa. Fasciculi facti ex
		    foliis eius et in vino decocti et loco dolenti
		    superpositi dolorem ex ventositate tollunt.
		    Calefacti in testa sine liquore et capiti
		    superpositi valent contra reuma frigidum.</qt>
		  <bibl>CI (Er.) </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="222">
	      <p>222. <term lang="la" type="bot:Parietaria
		  officinalis">Paritaria</term>: <lb/> <cit><qt><term
		      lang="la" type="bot:Parietaria
		      officinalis">Paritaria</term> calida est
		    <ex>et</ex> sicca in tertio gradu. Herba est que
		    alio nomine dicitur <term lang="la"
		      type="bot:Parietaria
		      officinalis">vitreola</term>, quia optime vasa
		    vitrea purgat. Viridis magne est efficacie, sicca
		    modice vel nullius. Viridis virtutem habet
		    dissolvendi diaforeticam extenuandi. Contra
		    frigiditatem stomaci <ex>et</ex> intestinorum
		    <ex>et</ex> dolorem eorum stranguriam dissuriam
		    decoque in aqua salsa <ex>et</ex> in oleo
		    <ex>et</ex> pectini cataplasmetur. Paritaria cocta
		    <ex>et</ex> comesta valet contra dolorem stomaci
		    <ex>et</ex> intestinorum factum ex frigiditate vel
		    ventositate. <sup source="Modena">Vel eciam
		      decocta cum furfure in vino albo accido
		      aliquantulum facta <ex>et</ex> superposita
		      melius erit.</sup></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit><note type="auth" resp="MiOC"
		  n="143">Modena.</note></p>
	    </div3>
	    <pb n="408"/>
	    <div3 type="subsection" n="223">
	      <p>223. <term lang="la"
		  type="bot:polypodium">Polipodium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:polypodium">Polipodium</term> calidum
		    est in tertio gradu, siccum in secundo. Herba est
		    similis filici que supra quercus crescit,
		    <ex>et</ex> super muros <ex>et</ex> lapides.
		    Melior vero est que crescit super quercus.
		    Virtutem habet ... purgandi flegma principaliter,
		    secundario melancoliam. Contra quotidianam
		    <ex>et</ex> iliacam passionem. Illius pulvis
		    conteratur <ex>et</ex> fiat decoctio eius ...
		    <ex>et</ex> in tali aqua fiat iuscellum.
		    Competenter ponitur in medicinis <ex>et</ex>
		    decoctionibus flegmaticis <ex>et</ex>
		    melancolicis. Sanis vero datur ad preservationem.
		    Et nota quod in decoctione <term lang="la"
		      type="bot:polypodium">polipodii</term> debet
		    poni aliquod exclusivum ventositatum, ut est
		    anisum <ex>et</ex> semen feniculi cimini, quia
		    polipodium solum humidum est cum multa
		    ventositate. Contra ... dolorem artheticum
		    <ex>et</ex> ad conservationem sanitatis talis sit
		    usus eius: conteratur &ounce; <ex>semis</ex> vel
		    <num value="1">i</num> ad plus <sup
		      source="Er">ut</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="144"><sup resp="BF">All supplied
			text in this entry is from</sup> Er .</note>
		    sit multum laxativum <ex>et</ex> fiat decoctio
		    eius aque cum <term lang="la"
		      type="bot:prunus">prunis</term> <ex>et</ex>
		    violis ... addito semine feniculi vel anisi in
		    multa quantitate <sup source="Er">et addito
		      zuccaro</sup> <ex>et</ex> tunc colatura ipsa
		    mane vel sero detur patienti.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="224">
	      <p>224. <term lang="la"
		  type="bot:Pimpinella">Pibinella</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot">Pimpinella</term>.</qt> <bibl>Modena
		  </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:Pimpinella">Sorbastrella</term>.</qt>
		  <bibl>Modena </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="225">
	      <p>225. <term lang="la" type="bot:Adiantum
		  capillus-veneris or Asplenium
		  trichomanes">Pulitricum</term>: <lb/> 
		<cit><qt>Pollitricum.</qt> <bibl>Modena
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="226">
	      <p>226. <term lang="la" type="bot">Porrum</term>: <lb/>
		<cit><qt>Porrus est calidus in medio tertii gradus,
		    siccus in fine eiusdem.</qt> <bibl>Ysaac
		  </bibl></cit>
<pb n="409"/>
<cit><qt>Ippocras
<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Istius succum solum dedit ille bibendum</l>
<l>Aegrotis, qui reiiciunt sputantve cruorem,</l>
<l>Quos haemoptoicos soliti sunt dicere Graeci.</l>
<l>Ulcera cum melle tritum iuvat appositumque.</l>
<l>Pulmones pectusque nocens vocemque canoram,</l>
<l>Indeque consurgat tussis praecordia laedens,</l>
<l>Cum ptisana succum Porri sorbere iuvabit.</l>
<l>Cum vino Porrum datur his quos laeserit anguis</l>
<l>Quodlibet aut animal fundens letale venenum.</l>
<l>Commixtus Porri succus lacti muliebri</l>
<l>Et bibitus tussim fertur sanare vetustam.</l>
<l>Eius iungatur succo pars tertia mellis,</l>
<l>Et sic per nares tepidum fundendo vel aures</l>
<l>Immensum poteris capitis sedare dolorem.</l>
<l>Si crudum fuerit sumptum levat ebrietatem</l>
<l><space/> sic duram mollit et alvum.</l>
<l>Reddit fecundas mansum persaepe puellas.</l>
<l>Manantemque potes naris retinere cruorem,</l>
<l>Intus si nares ungas medicamine tali.</l>
</lg>
</body>
</text>
</qt> <bibl>MF </bibl></cit>
<lb/> <cit><qt>Caput eius coctum et cum sisameleo vel amygdaleo conditum venerem suscitat. Silvestris <sup source="Rufinus">porrus</sup><note type="auth" resp="MiOC" n="145">Rufinus from Ysaac.</note> vero calidus est in <num value="4">iiii</num> gradu <ex>et</ex> siccus in <num value="3">iii</num> proinde grossos dissolvit humores ... urinam et menstrua provocat. Succus eius in modum pessarii vulve impositus menstrua educit. Secundum cibum inutilis est: nocet enim stomacho faciens inflationem ac ventositatem <ex>et</ex> cum sui acumine nervos eius mordet; habet etiam proprietatem faciendi fumum nigrum
<pb n="410"/>
		    melancholie pertinentem qui ad caput saliens,
		    visui tenebrositatem facit atque somnia terribilia
		    ac timorosa inducit.</qt> <bibl>Ysaac
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="227">
	      <p>227. <term lang="la" type="food">Pingedo</term>:
		<lb/> <cit><qt><term lang="la" type="food">Adeps
		      anatis</term> est calidior et siccior. Deinde
		    <term lang="la" type="food">adeps castrati</term>
		    <ex>et</ex> adeps castrati decrepiti est levior;
		    ... adeps decrepiti est melior. <term lang="la"
		      type="food">Adeps galli</term> <ex>et</ex> <term
		      lang="la" type="food">adeps cervi</term> sunt
		    vehementis calefactionis. <term lang="la"
		      type="food">Adeps ursi</term> <ex>et</ex> <term
		      lang="la" type="food">adeps anseris</term>
		    conferunt alopitie. <term lang="la"
		      type="food">Adeps anseris</term> valet ad
		    fissuras faciei <ex>et</ex> labii. <term lang="la"
		      type="food">Adeps piscis</term> confert aque
		    oculi <ex>et</ex> acuit visum cum melle. <term
		      lang="la" type="food">Adeps cervi</term> confert
		    spasmo. <term lang="la" type="food">Adeps
		      capria</term> confert mordicationi intestinorum
		    quando administratur <ex>et</ex> confert ulceribus
		    eorum. Calefactionis ... <ex>et</ex> adeps vacce
		    est media inter <term lang="la" type="food">adipem
		      leoninam</term> <ex>et</ex> caprinam ...
		    <ex>et</ex> adeps masculi in omnibus eis est
		    fortior.</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Adeps ... pinguedine ... ambo ...
		    habent proprietatem ... cibum viscosum grossum
		    digestionique inobedientem faciendi <ex>et</ex>
		    falsam saturitatem generandi ... oppilationem
		    generat.</qt> <bibl>Ysaac </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="228">
	      <p>228. <term lang="la" type="bot:pirum">Pira</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:pirum">Pira</term>
		    frigida sunt et sicca. <sup source="CI">Pira ...
		      post alium cibum sumpta virtutem digestivam
		      iuvant.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="146"><sup resp="BF">All supplied text in this
			entry is from</sup> CI.</note> Ante cibum
		    comesta sistunt et constringunt ventrem. Pira
		    cocta <sup source="CI">emplastrum de ipsis</sup>
		    in aqua pluviali et posita super os stomachi
		    vomitum ex colera cohercent. Posita super ventrem
		    fluxum ventris constringunt.</qt> <bibl>CI
		    (Erlangen) </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="229">
	      <p>229. <term lang="la" type="min">Plumbum</term>: <lb/>
		
		<cit><qt>Plumbum frigidum <ex>et</ex> humidum in
		    secundo gradu. Contra calida apostemata
		    <ex>et</ex> contra excoriationem ex calore
		    <ex>et</ex> contra herpetem estiomenum ... miro
<pb n="411"/> modo valet. Hoc unguentum miro modo valet contra usturam
		    ignis et aque.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="230">
	      <p>230. <term lang="la" type="bot">Quercus</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Quercus</term> que
		    Grece appellatur hedris. Omnes partes huius
		    arboris virtutem stipticam habent. Folia vero
		    faciunt ad vulnera recentia, si tonsa cathaplasma
		    imposueris. Faciunt etiam ad profluvium mulierum
		    et ad eos qui sanguinem reiciunt et ad
		    dissentericos vel ad ventris fluxum. Omnes partes
		    huius arboris virtutem stipticam habent; plus vero
		    membrana que sub cortice sunt vel infra grandes
		    nimium stiptice creduntur esse.</qt> <bibl>Rufinus
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="231">
	      <p>231. <term lang="la" type="bot:Armoracia
		  rusticana">Rafanos</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Armoracia
		      rusticana">Raffanus</term> calidus est
		    <ex>et</ex> siccus in secundo gradu. Cortices
		    radicum aliquantulum terantur <ex>et</ex>
		    dimittantur in aceto biduo vel triduo, postmodum
		    addatur tertia pars mellis, tale <term lang="la"
		      type="pharm:oxymel">oximel</term> valet quartane
		    febribus <ex>et</ex> quotidiane, supradicte
		    colature addatur zuccarum, optimus inde fit
		    sirupus. Contra quotidianam ... <ex>et</ex> contra
		    tertianas nothas ... in mane. Contra duriciem
		    splenis herba ipsa cocta in vino <ex>et</ex> oleo
		    spleni cataplasmetur. Pectini vero ipsa herba
		    cataplasmata solvit stranguriam <ex>et</ex>
		    dissuriam.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Succus eius <ex>et</ex> oleum ipsius
		    conferunt ventositatibus in aure valde.</qt>
		  <bibl>Avicenna </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Si frigidi humores fuerint in stomacho
		    <ex>et</ex> indigesti, cortices vero radicis
		    raffani infusas in melle <ex>et</ex> aceto comedat
		    patiens usque ad saturitatem, postea bibat aquam
		    calidam <ex>et</ex> digitis ore immissis vel penna
		    oleo intincta provocet vomitum.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="412"/>
	    <div3 type="subsection" n="232"><p>232. <term lang="la"
		  type="bot">Rosmarinus</term>: <lb/> <cit><qt><term
		      lang="la" type="bot">Rosmarinus</term> calidus
		    est <ex>et</ex> siccus, excessus eius non
		    determinatur <sup source="Er">ab
		      auctoribus</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="147"><sup resp="BF">All supplied text in this
			entry is from</sup> Er.</note> in gradibus.
		    Folia <ex>et</ex> flores usui competunt medicine,
		    flos autem dicitur antos, unde fit electuarium
		    quod dicitur <term lang="gr"
		      type="pharm:dianthos">diantos</term>. <sup
		      source="Er">Flores</sup> per annum servantur,
		    similiter <ex>et</ex> folia. Habet autem virtutem
		    confortandi ex aromaticitate sua, dissolvendi ex
		    caliditate, abstergendi, mundificandi <ex>et</ex>
		    consumendi ex siccitate. Contra sincopim
		    <ex>et</ex> cardiacam passionem detur <term
		      lang="gr" type="pharm:dianthos">diantos</term>
		    cum vino decoctionis eius. Contra debilitatem
		    <ex>et</ex> frigiditatem cerebri fiat decoctio
		    eius in vino, patiens cooperto capite fumum
		    recipiat. Contra humiditatem uve, vinum vel acetum
		    cum decoctione eius gargarizetur. Contra dolorem
		    stomaci <ex>et</ex> intestinorum ex ventositate
		    detur vinum decoctionis eius <ex>et</ex> cimini.
		    <sup source="Er">Contra stranguriam et dissuriam
		      flores vel saltem folia in vino decocta pectini
		      cataplasmata prosunt.</sup> Ad menstrua
		    provocanda <ex>et</ex> matricem mundificandam
		    <ex>et</ex> ad conceptum adiuvandum, fiat fomentum
		    circa pudenda ex aqua decoctionis eius.
		    <on>Mulieres Salernitane</on> etiam flores in oleo
		    muscelino decoquunt <ex>et</ex> decoctos sibi
		    supponunt.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="233">
	      <p>233. <term lang="la"
		  type="bot:rheubarbarum">Reubarbrum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:rheubarbarum">Reubarbarum</term>
		    calidum est <ex>et</ex> siccum in secundo gradu.
		    Reu aliud barbarum quod in Barbarie regione
		    invenitur ut in <pn>India</pn> ... aliud est
		    ponticum <ex>et</ex> dicitur ponticum quia in
		    <pn>Ponto</pn> insula reperitur, vel quia habet
		    ponticum saporem. Reubarbarum ut quidam dicunt
		    radix est cuiusdam arboris <ex>et</ex> reperitur
		    quasi quedam tuberositas. Est autem eligendum quod
		    in suo genere grave est <ex>et</ex> non perforatum
		    <ex>et</ex> cum frangitur interius habet quasi
		    quasdam venulas distinctas, hinc rufas, hinc
		    subalbidas, hinc croceas. Servatur per <num
		      value="3">iii</num> annos, non ultra; virtutem
		    habet
<pb n="413"/> purgandi coleram principaliter, <ex>et</ex> diureticam.
		    Contra medium <ex>et</ex> minorem emitriteum
		    <ex>et</ex> simplicem <ex>et</ex> duplicem
		    tertianam in aqua decoctionis seminis citrulli
		    melonis cucumeris <ex>et</ex> cucurbite
		    resolvantur tamarindi <ex>et</ex> cassie fistule
		    in colatura, postea &dram; <num value="2">ii</num>
		    reubarbari pulverizati per noctem mane coletur
		    <ex>et</ex> detur pueris, senibus <ex>et</ex>
		    pregnantibus. Contra calefactionem epatis
		    <ex>et</ex> splenis ex calida causa. Contra
		    yctericiam detur cum <term lang="la"
		      type="pharm:trifera sarasenica">trifera
		      Saracenica</term> <ex>et</ex> cum succo
		    scariole. <term lang="la"
		      type="bot:rhubarb">Reuponticum</term>: cerotum
		    factum ex pulvere eius <ex>et</ex> oleo rosaceo
		    vel communi <ex>et</ex> cera valet contra
		    debilitatem stomachi. Pulvis eius datus cum melle
		    lumbricos occidit.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="414"/>
	    <div3 type="subsection" n="234">
	      <p>234. <term lang="la" type="bot">Rosa rubia</term>:
		<lb/> <cit><qt><term lang="la" type="bot">Rosa</term>
		    frigida est in primo gradu sicca in secundo.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Et combusturis praeclare convenit
		    ignis.</qt> <bibl>MF </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Contra fluxum ventris ex colera ...
		    valet etiam emplastrum factum de rosis ...
		    <ex>et</ex> positum super renes <ex>et</ex>
		    pectine.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Fluxum matricis cum vino stringit et
		    alvi.</qt> <bibl>MF </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Contra ruborem oculorum si fiat
		    punctura aliqua valent rose cataplasmate sed prius
		    in aqua cocte. Rosa <ex>et</ex> sicca <ex>et</ex>
		    viridis usui competit medicine. <term lang="en"
		      type="pharm:mel rosaceum">Mel autem
		      rosaceum</term> sic fit. Mel dispumatum bene
		    coletur, postea addantur folia rosarum viridium.
		    <term lang="en" type="pharm:oleum rosaceum">Oleum
		      rosaceum</term> sic fit. Quidam decoquunt rosas
		    in oleo communi <ex>et</ex> colant <ex>et</ex>
		    servant.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="235">
	      <p>235. <term lang="la" type="bot:rubia tinctorum">Rubia
		  maior</term>, <term lang="la" type="bot:varentia or
		  rubia tinctorum">uarencia</term> <lb/> <cit><qt>
		    <term lang="la" type="bot:rubia
		      tinctorum">Rubea</term> calida est et sicca in
		    secundo gradu. Alia maior que maiora habet folia
		    et maioris est efficacie. Habet autem virtutem
		    confortandi ... et diureticam. Contra stomachi
		    debilitatem et epatis relaxationem detur vinum
		    decoctionis eius et masticis. Valet etiam
		    emplastrum factum ex pulvere eius exsiccato et
		    mastice et cera et oleo. Ad menstrua provocanda et
		    fetum mortuum et secundinam educendam radix
		    quantumcumque grossa potest haberi radatur
		    exterius et superponatur, si vero inungatur melle
		    superaspergatur pulvis scamonee predictos effectus
		    melius consequitur. Aqua decoctionis eius si caput
		    abluatur inde capillos reddit rubeos.</qt>
		  <bibl>CI (Erlangen) </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <pb n="415"/>
	    <div3 type="subsection" n="236">
	      <p>236. <term lang="la" type="bot:Ruta
		  graveolens">Ruta</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Ruta graveolens">bisa</term> <ex>no</ex>
		<term lang="la" type="bot:Ruta
		  graveolens">molea</term>: <lb/>
		<cit><qt><text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>A medicis <term lang="la" type="bot:Ruta
			      graveolens">Rutae</term> vis fervida
			    dicitur esse</l>
			  <l>Siccaque, fertur in his gradus illi
			    tertius esse.</l>
			  <l>Utilis est valde stomacho, si saepe
			    bibatur.</l>
			  <l>Expellit partum potu veneremque
			    co&euml;rcet,</l>
			  <l>Tussim si bibitur compescit, menstrua
			    purgat.</l>
			  <l>Arteticos sciaslmque iuvat, febrique
			    medetur</l>
			  <l>Hausta vel in oleo viridem si coxeris
			    illam</l>
			  <l>Et foveas tepido patientes ante
			    tremorem.</l>
			  <l>Matrici prodest intestinique tumori</l>
			  <l>Hoc unguen vel clysterio si funditur
			    intus,</l>
			  <l>Haustaque cum vino prodesse valebit
			    utrique,</l>
			  <l>Lumbricos oleo decocta et pota
			    repellit.</l>
			  <l>Cum caricis decocta diu vinique
			    liquore</l>
			  <l>Proderit hydropicis, si sint superaddita
			    nocte.</l>
			  <l>Cruda comesta recens oculos caligine
			    curat,</l>
			  <l>Et melius marathri cum succo felleque
			    galli</l>
			  <l>Melleque si succus ex aequo i ungitur
			    eius,</l>
			  <l>Indeque sint oculi patientis saepe
			    peruncti.</l>
			  <l>Indeque sint oculi patientis saepe
			    peruncti.</l>
			  <l>Sistit manantem bene desiccando
			    cruorem.</l>
			  <l>Obstat pota mero vel cruda comesta
			    venenis.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="237">
	      <p>237. <term lang="la" type="med">Repercusiua</term>:
		<lb/> <sup resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <pb n="416"/>
	    <div3 type="subsection" n="238">
	      <p>238. <term lang="la" type="bot">Sambucus</term>:
		<lb/> <cit><qt><term lang="la"
		      type="bot">Sambucus</term> calidus et siccus est
		    in secundo gradu. Cortex principaliter competit
		    medicine, secundario folia et flores. <sup
		      source="CI">Oleum sambucinum</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="148">CI, s.v.
		      Lilium.</note> <sup source="CI">Principaliter
		      purgat flegma.</sup> Opilationem splenis et
		    epatis solvit. Contra cotidianam. Contra
		    leucoflegmatiam. Fiat sirupus. <sup
		      source="CI">Fomentum factum ex aqua salsa
		      <ex>et</ex> dulci decoctionis foliorum eius
		      pedis <ex>et</ex> manus tumorem sedat.</sup>
		    Sambucus grana laxando sunt bene sana, laxat non
		    peius succus de fructibus eius.</qt> <bibl>CI
		    (Erlangen) </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="239">
	      <p>239. <term lang="la" type="min">Sal</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="min">Sal</term>; omne
		    tamen sal calidum est <ex>et</ex> siccum. Contra
		    repletionem stomaci ex frigidis <ex>et</ex>
		    glutinosis humoribus fiat confectio ex pulvere
		    subtili salis in aceto <ex>et</ex> oleo
		    <ex>et</ex> detur cum tepida, deinde penna
		    intincta ori immittatur <ex>et</ex> provocetur
		    vomitus. Optime purgat stomacum a malis humoribus.
		    Contra dolorem ... sal calefiat in testa
		    <ex>et</ex> in sacello positum supra locum
		    dolentem cataplasmetur sepe. Ad constipationem
		    ventris ... fiat suppositum ex melle <ex>et</ex>
		    sale sic: decoquatur mel in sartagine vel testa ut
		    denigretur, deinde apposito sale bulliat ...
		    <ex>et</ex> informetur magdaleon ad modum digiti
		    <ex>et</ex> suppone.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="240">
	      <p>240. <term lang="la" type="pharm">Sarcacolla</term>:
		<lb/> <cit><qt>
<term lang="la" type="pharm">Sarcacolla</term> calida est <ex>et</ex>
		    sicca in primo gradu. Gumi est cuiusdam arboris.
		    Contra fluxum lachrymarum <ex>et</ex> sanguinis e
		    naribus fiat sinapisma ex pulvere sarcocolle
		    <ex>et</ex> albumine ovi super frontem <ex>et</ex>
		    timpora. Contra maculas oculorum pulvis eius
		    conficiatur cum aqua rosacea <ex>et</ex> ...
		    postea cum aqua rosacea oculo Imponatur vel etiam
		    per
<pb n="417"/> se. Contra tenasmon recipiat patiens per embotum per
		    inferiora fumum ex pulvere eius posito super
		    carbones. Valet pulvis eius superpositus ...
		    vulneribus quia consolidat.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="241">
	      <p>241. <term lang="la"
		  type="bot:scammonia">Scamonia</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:scammonia or
		      scammony">Scamonea</term> calida est <ex>et</ex>
		    sicca in tertio.</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit>
<lb/><cit><qt><sup><term lang="la" type="pharm: diagrydium">Diagridium</term></sup> est species <term lang="la" type="bot:Tithymallus">titimalli</term>. <term lang="la" type="bot:scammonia">Scamonea</term> autem principaliter coleram, secundario flegma <ex>et</ex> melancoliam purgat. Nota quod in dosi sufficiunt &scruple; <num value="2">ii</num> vel ad plus <num value="3">iii</num> in lb. <num value="1">i</num> <ex>et</ex> <ex>semis</ex>. Potest dari delicatis sine molestia <ex>et</ex> timore, quibusdam etiam acute febricitantibus.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
<lb/><cit><qt>Destruit appetitum cibi.</qt> <bibl>Avicenna </bibl></cit>
<lb/><cit><qt>Quia etiam violenter ducit <ex>et</ex> quia multam facit abominationem, nunquam per se datur. Lac effluens colligitur in vasis parvis, quod soli exponitur <ex>et</ex> desiccatur <ex>et</ex> in substantiam <term lang="la" type="pharm: diagrydium">diagridii</term> transmutatur. Ex subtilitate sua <ex>et</ex> etiam viscositate villis stomaci adheret.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/><cit><qt>Est inimica stomacho <ex>et</ex> epati.
		    Facit nauseam.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="242">
	      <p>242. <term lang="la"
		  type="bot:satureia">Saturateia</term>, <term
		  lang="gr" type="bot:Thymbra">utimbra</term>: <lb/>
		<cit><qt><text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l><term lang="gr"
			      type="bot:satureia">Thymbra</term> solet
			    Graece dici, <term lang="la"
			      type="bot">Satureia</term> Latine,</l>
			  <l>Illi sicca minus vis est, sed fervida
			    valde.</l>
			  <l>Provocat urinam cum vino et menstrua
			    sumpta,</l>
			  <l>Pellit abortivum, muliebris viscera
			    purgat.</l>
			  <l>Illius pulvis cum cocto melle
			    subactus</l>
			  <l>Et mansus (vel cum vino si sumitur
			    idem)</l>
			  <l>Pectoris humorem pellit per sputa
			    tenacem.</l>
			  <l>Quod si cum vino mel iungitur et piper
			    illi,</l>
			  <pb n="418"/>
			  <l>Non modicum veneris succendere dicitur
			    ignem.</l>
			  <l>Est quidam morbus letargus nomine
			    dictus,</l>
			  <l>Oppositum medici quem dicunt esse
			    frenesi,</l>
			  <l>Quod vetat haec somnum, somno gravat hic
			    nimis aegrum,</l>
			  <l>Hoc tam letali somno depressus aceto</l>
			  <l>Thymbram commiscens foveat caput inde
			    frequenter,</l>
			  <l>Sic vitium pigri poterit depellere
			    morbi.</l>
			  <l>Si desit thymus pro thymo ponere
			    Thymbram</l>
			  <l>Praecipiunt medici, quia vis est aequa
			    duabus.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="243">
	      <p>243. <term lang="la" type="bot:senna">Sene</term>:
		<lb/> <cit><qt>Sene calida est et sicca. Arbor est ...
		    cuius folia medicine usui competunt. <sup
		      source="Er">Valet contra melancolicas passiones,
		      contra epilepsiam, contra sincopin, vicium
		      splenis, emorroidas et contra quartanam.
		      Diascorides iubet inde fieri <term lang="la"
			type="pharm:oxymel">oximel</term> perutile ad
		      omnia predicta. Sirupus ...</sup> Cum aliis
		    laxativis in quantitate &ounce; <ex>semis</ex> vel
		    minus <sup>debet dari</sup>.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="244">
	      <p>244. <term lang="la" type="bot:Thymus serpyllum or
		  Anacyclus pyrethrum">Serpillum</term> <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Thymus serpyllum or
		      Anacyclus pyrethrum">Serpillum</term> calidum
		    est <ex>et</ex> siccum.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
<lb/> <cit><qt><text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Acri cum vino coctum contundis olivo,</l>
<l>Cui rosa dat nomen, hoc unguine perline frontem</l>
<l>Aegroti, capitis solet hoc sedare dolorem.</l>
<l>Haustum cum vino iecoris sedare dolorem.</l>
<l>Dicitur, hicque solet producere menstrua potus.</l>
<l>Provocat urinas, compescit tormina ventris,</l>
<l>Splen iuvat, admixto si saepe bibatur aceto.</l>
</lg>
</body>
</text>
</qt> <bibl>MF </bibl></cit>
<pb n="419"/>
<cit><qt>Vinum decoctionis eius sumptum valet contra opilationem splenis <ex>et</ex> epatis.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
<lb/> <cit><qt><text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Si mel praedictis iungatur, sputa cruenta</l>
<l>lactantes mire potus solet ille iuvare.</l>
</lg>
</body>
</text>
</qt> <bibl>MF </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Vinum decoctionis eius et succi
		    liquiricie valet contra tussim. Vinum decoctionis
		    eius et anisi valet contra dolores stomachi ex
		    ventositate. Vinum decoctionis eius stomachum
		    infrigidatum ... confortat.</qt> <bibl>CI
		    (Erlangen) </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="245">
	      <p>245. <term lang="la" type="bot">Salisit</term>: <lb/>
		<sup resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="246">
	      <p>246. <term lang="la" type="bot">Spicanardi</term>:
		<lb/> <cit><qt><term lang="la" type="bot">Spica</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in primo gradu. <term
		      lang="la" type="bot">Spica</term> duplex est,
		    scilicet <term lang="la" type="bot">spica
		      nardi</term> <ex>et</ex> <term lang="la"
		      type="bot">spica celtica</term>. Dicunt quidam
		    quod <term lang="la" type="bot">spica nardi</term>
		    sit flos cuiusdam arboris qui plane mentiuntur.
		    Invenitur spica circa radices cuiusdam arboris.
		    Eligenda est que in odore est suavis. Contra
		    sincopim <ex>et</ex> cardiacam passionem limphetur
		    vinum ex aqua decoctionis ipsius. Contra
		    debilitatem cerebri, applicetur naribus. Contra
		    frigidum reuma spice pulvis decoquatur in oleo
		    muscelino vel saltem communi <ex>et</ex> cum
		    digito naribus apponatur. Tale oleum multum
		    confert contra surditatem ex frigida causa
		    <ex>et</ex> putredinem aurium post apostemata.
		    Contra putredinem gingivarum superponatur pulvis
		    eius. Ad menstrua provocanda ... <ex>et</ex>
		    conceptum adiuvandum, pulvis eius subtilis in
		    panno lineo vel saculo formato ad modum digiti
		    ponatur ... postea sibi mulier supponat. Contra
		    tenasmon ex frigida causa pulvis
<pb n="420"/> eius cum bombano exterius existente supponatur. Aiii
		    dicunt quod <on>Saraceni</on> faciunt tale oleum
		    ex <term lang="la" type="bot">spica nardi</term>
		    viridi.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="247">
	      <p>247. <term lang="la" type="bot:Sinapis
		  arvensis">Sdrusium</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Sinapis
		      arvensis">Strucium</term> calidum est
		    <ex>et</ex> siccum in <num value="2">ii</num>
		    gradu. Idem est quod <term lang="la"
		      type="bot:Sinapis arvensis">cauliculus
		      agrestis</term>.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt><text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l><term lang="la" type="bot:Sinapis
			      arvensis">Struthion</term>, Ostrutium,
			    quod vulgi more vocatur,</l>
			  <l>Vim calidam siccamque tenet.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Virtutem habet dissolvendi, extenuandi,
		    diureticam.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt><text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l><space/> Radix fugat <corr sic="eiusCum"
			      resp="BF">eius cum</corr> vino morbos
			    iecoris,</l>
			  <l>si trita bibatur, <space/></l>
			  <l>Ictericos sic sumpta iuvat, splenisque
			    tumorem</l>
			  <l>Durum, quem Graeci sclirosim dixere,
			    repellit.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Fomentum ex aqua decoctionis eius
		    menstrua educit. <sup source="Er">Emplastrum
		      pectini et virge suppositum urinam
		      provocat.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="149">Er.</note> </qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt><text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Menstrua sic lotiumque movet tussique
			    medetur.</l>
			  <l>Acri cum vino si iungitur atque
			    polenta</l>
			  <l>Illius succus, lepras emundat
			    inunctas.</l>
			  <l>Hoc etiam succo, iuncto cum polline quod
			    dant</l>
			  <l>Hordea, curatur (ut dicunt) pustula
			    quaevis,</l>
			  <l>Si superaddideris emplastri more
			    dolori.</l>
			  <l>Ictericis succus mire medicabitur
			    eius,</l>
			  <l>Hunc si nare trahant lacti mixtum
			    muliebri.</l>
			</lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Contra litargiam ... succus vel semen
		    eius in succo rute <ex>et</ex> forti aceto
		    bulliant in sacello parumper <ex>et</ex> idem
		    posterior capitis pars, scilicet occipitium, prius
		    abraso bene, <ex>et</ex> inde fricentur bene
		    nares.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="421"/>

	    <div3 type="subsection" n="248">
	      <p>248. <term lang="la"
		  type="min:sulphur">Sulfur</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="min">Sulphur</term>
		    calidum est <ex>et</ex> siccum in <num
		      value="2">ii</num> gradu. <sup source="Er">Terra
		      est actione caloris excocta in naturam
		      sulphuream transmutatur, aquosis et terrestribus
		      partibus in igneas transeuntibus.</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="150"><sup
			resp="BF">All supplied text in this entry is
			from</sup> Er.</note> Contra asma antiquum ex
		    frigido <ex>et</ex> glutinoso humore ... detur
		    pulveris eius &scruple; <num value="3">iii</num>
		    cum ovo sorbili. Aliter, accipiat patiens fumum
		    eius positi super carbones ... huiusmodi fumigium
		    purgat caput <ex>et</ex> spiritualia a flegmatica
		    superfluitate competenter. <sup source="Er">Contra
		      paralisim ... oleum sicionium id est cucumeris
		      agrestis et cera simul liquefiat et addito
		      pulvere sulphuris et ellebori albi fiat
		      unguentum ... Utile est contra predicta et etiam
		      contra scabiem.</sup> Si fiat asma ex siccitate
		    nullo modo fiat.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="249">
	      <p>249. <term lang="la" type="bot:solsequium or
		  Cichorium intybus">Sol secium</term>, <term
		  lang="la" type="bot:sponsa solis or Cichorium
		  intybus">sbonsa solis</term>, <sup
		  resp="MiOC">?<term lang="la"
		    type="bot">eliotropia</term></sup>, <term
		  lang="la" type="bot"><sup
		    resp="MiOC">si</sup>corea</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Cichorium intybus">ingcuba</term>, <term
		  lang="la" type="bot">uerucaria</term>: <lb/> 
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Cichorium
		      intybus">Sponsa solis</term>, <term lang="la"
		      type="bot">eliotropia</term>, <term lang="la"
		      type="bot:Cichorium intybus">intuba</term>,
		    <term lang="la" type="bot:Cichorium
		      intybus">cicorea</term>, <term lang="la"
		      type="bot:Cichorium intybus">solsequium</term>,
		    <term lang="la" type="bot:Cichorium
		      intybus">dionisia</term> idem est. Calida est
		    <ex>et</ex> sicca. Est autem viridis multe
		    efficacie. Exsiccata parve vel nullius virtutem
		    habet resistendi veneno. Contra morsum venenatorum
		    animalium ponatur super morsum succus eius et
		    etiam bibitus valet. Herba etiam cocta <ex>et</ex>
		    comesta solvit opilationem splenis <ex>et</ex>
		    epatis.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Ipsa <sup>eliotropium</sup> est quam
		    Latini <term lang="la" type="bot:Cichorium
		      intybus">intubam</term> vel <term lang="la"
		      type="bot:Cichorium intybus">verrucariam</term>
		    vocant, eo quod verrucas extinguat ex aqua potata,
		    vel cathaplasmate vice imposita verrucas
		    abstergere adfirmant.</qt> <bibl>Rufinus from
		    Dioscorides. </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Si pistatur et sucus eius extrahatur et
		    detur in potu, statim liberat de antrace vel
		    carbunculo et potest addi de zucaro
		    delicatis.</qt> <bibl>Rufinus </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="422"/>
	    <div3 type="subsection" n="250">
	      <p>250. <term lang="la" type="pharm">Spodium</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm">Spodium</term>
		    frigidum est in <num value="3">iii</num> gradu
		    <ex>et</ex> siccum. Optimum <term lang="la"
		      type="pharm">spodium</term> fit ex ossibus
		    elefantis combustis. Virtutem habet infrigidandi
		    <ex>et</ex> constringendi. Infrigidando sitim
		    compescit. Contra fluxum sanguinis e naribus
		    pulvis eius immittatur, et syrupis ad
		    infrigidandum ponitur; pulvis eius cum succo
		    plantaginis datus valet. <sup source="Er">Pulvis
		      eius cum succo plantaginis datus valet contra
		      dissenteriam et emoptoicam passionem. Contra
		      profluvium pulvis eius naribus impositus
		      sanguinem sistit.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="151">Er.</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="251">
	      <p>251. <term lang="la" type="bot">Sticatos</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Sticados</term>
		    calidum est <ex>et</ex> siccum in primo gradu. Per
		    annum servatur. Virtutem habet diureticam ex
		    qualitatis subtili substantia. Contra
		    constrictionem pectoris ex frigida causa valet
		    vinum decoctionis eius <ex>et</ex> dragaganti.
		    <sup source="Er">Vinum decoctionis eius stomachum
		      et intestina calefacit et ad yliacam passionem
		      valet et ad opilationem splenis et epatis;
		      <sup>et</sup> contra stranguriam et
		      dissuriam.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="152">Er.</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="252">
	      <p>252. <term lang="la"
		  type="bot:Satyrion">Satuirion</term>, <term
		  lang="la" type="bot:priapiscus">priamiscus</term>,
		<term lang="la" type="bot">leporina</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:Satyrion">Satirion</term> calidum est
		    <ex>et</ex> humidum in <num value="3">iii</num>
		    gradu.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt><term lang="la"
		      type="bot">Satyrion</term>, id est, <term
		      lang="la" type="bot">priapiscus</term> vel <term
		      lang="la" type="bot">testiculi
		      leporis</term>.</qt> <bibl>Rufinus from
		    Synonima. </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Sola radix usui medicine competit. Si
		    idem <sup>i.e. radix</sup> recens <ex>et</ex>
		    maxime tuberosum <ex>et</ex> viride <ex>et</ex>
		    quod reperitur ad modum testiculi circa radicem;
		    virtutem potentissimam habet augmentandi sperma.
		    Contra arteticam detur radix cum <term lang="la"
		      type="pharm:oxymel">oximelle</term> vel cum
		    aceto <ex>et</ex> melle.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="423"/>
	    <div3 type="subsection" n="253">
	      <p>253. <term lang="la"
		  type="bot:santalum">Sandaili</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Sandali</term>
		    frigidi sunt in <num value="3">iii</num> gradu.
		    Genus quiddam est <term lang="la"
		      type="bot:santalum">sandalorum</term>. Alii sunt
		    albi, alii rubei, alii citrini, <ex>et</ex> isti
		    aliis magis sunt aromatici <ex>et</ex> meliores
		    sed raro isti apponuntur aut inveniuntur. Omnes
		    per <num value="3">iii</num> annos servantur.
		    Virtutem habent constringendi ex qualitatibus,
		    alterandi ex frigiditate. Contra febrilem
		    discrasiam <ex>et</ex> sitim <ex>et</ex> epatis
		    calefactionem fiat decoctio pulveris eorum in aqua
		    addito zuccaro <ex>et</ex> fiat sirupus. <sup
		      source="Er">Ad dolorem frontis et sompnium
		      provocandum ex pulvere rubei et oleo
		      mandragorato. De pulvere eius et semine lactuce,
		      contra fluxum per nares ... si fluxus sit ab
		      epate fiat cataplasma.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="153">Er.</note> Contra calorem
		    epatis pulvis eorum conficiatur cum oleo rosaceo
		    <ex>et</ex> aceto <ex>et</ex> plagella intincta
		    epithimentur. Contra vomitum colericum fiat
		    decoctio in aceto <ex>et</ex> aqua pluviali
		    <ex>et</ex> spongia intincta ori stomaci
		    cataplasmetur. Contra calida apostemata in
		    principio, pulvis eius in succo alicuius herbe
		    frigide conficiatur <ex>et</ex> plagelle intincte
		    loco dolenti cataplasmetur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="254">
	      <p>254. <term lang="la" type="bot:Delphinium
		  staphisagria">Sdafisagria</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot:Delphinium
		      staphisagria">Stafisagria</term> calida est
		    <ex>et</ex> sicca in <num value="3">iii</num>
		    gradu. Semen usui medicine competit. Ad flegma
		    educendum <ex>et</ex> contra litargiam, pulvis
		    eius naribus immittatur; sternutationem provocat
		    <ex>et</ex> caput a gravedine relevat. Gargarismum
		    factum ex aceto decoctionis eius <ex>et</ex>
		    rosarum humiditatem uve <ex>et</ex> faucium
		    exiccat. <sup source="Er">Pulvis eius cum melle
		      lumbricos necat.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="154">Er.</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="255">
	      <p>255. <term lang="la"
		  type="bot:Scolopendria">Scolapendria</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Scolopendria or Lingua
		  cervina">linga ceruina</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot">Scolopendria</term>: Calida est in
		    primo, sicca in secundo. Est subtilis resolutiva.
		    Frangit lapidem in renibus <ex>et</ex> vesica.
		    Confert spleni
<pb n="424"/> magnifice quum enim sumitur cum <term lang="la"
		      type="pharm:oxymel">oximele</term> facto ex
		    aceto in quo decocta sunt folia eius <num
		      value="40">xl</num> diebus delet splenem.
		    Confert ... icteritie.</qt> <bibl>Avicenna
		  </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="256">
	      <p>256. <term lang="la"
		  type="med:styptica">Stipica</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="257">
	      <p>257. <term lang="la"
		  type="bot:asparagus">Sbaragius</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:asparagus">Sparagus</term> calidus est
		    <ex>et</ex> siccus. Virtutem habet diureticam.
		    Contra opilationem splenis <ex>et</ex> epatis ...
		    confert.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="258">
	      <p>258. <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">Storax</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="pharm:styrax">Storax</term> calida est in
		    primo gradu, sicca in <num value="2">ii</num>.
		    Gumi est arboris in <pn>India</pn> nascentis. <sup
		      source="Er">Substantiam habet glutinosam et vim
		      habet attrahendi.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="155"><sup resp="BF">All supplied
			text in this entry is from</sup> Er.</note>
		    Storax alia calamita, alia rubea, alia liquida.
		    <term lang="la" type="pharm">Storax liquida</term>
		    in <pn>Calabria</pn> reperitur. <term lang="la"
		      type="pharm">Storax calamita</term> non a calamo
		    dicitur sed a <term lang="gr">calo</term> quod est
		    bonum <ex>et</ex> <term lang="gr"
		      type="bot">myrrha</term> quod est gutta. Storax
		    calamita efficacior est. Per <num
		      value="10">x</num> annos durat. Contra
		    debilitatem <ex>et</ex> frigiditatem cerebri ex ea
		    Informa stuellum ... vel fiat decoctio eius
		    <ex>et</ex> rosarum in aqua cooperto capite. Item,
		    emplastrum de ipsa cera <ex>et</ex> oleo valet
		    contra frigiditatem stomaci. Contra ... frigidum
		    reuma capitis deglutiantur pillule ex storace
		    facte. Fumigium eius menstrua provocat, et valet
		    contra <term lang="la" type="med:suffocatio
		      matricis">suffocationem matricis</term>
		    <ex>et</ex> causas eius. Vinum decoctionis eius
		    gargarizatum humiditatem uve desiccat. <sup
		      source="Er">Contra fluxum ad spiritualia pillule
		      inde formate teneantur diu in ore.</sup> <term
		      lang="la" type="pharm">Storax liquida</term>
		    multum valet in emplastris contra <term lang="la"
		      type="med:tinea capitis">tineam</term>
		    <ex>et</ex> pustulas. Capsula ex ea dentes laxos
		    confirmat <ex>et</ex> gingivas confortat.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <pb n="425"/>
	    <div3 type="subsection" n="259">
	      <p>259. <term lang="la"
		  type="med:somnus">Sompnus</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="260"><p>260. <term lang="la"
		  type="med">Sitis</term>: <lb/> <sup resp="MiOC">No
		  Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <pb n="426"/>
	    <div3 type="subsection" n="261">
	      <p>261. <term lang="la" type="bot:salvia">Saluia</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Salvia</term>
		    calida est in primo gradu sicca in <num
		      value="2">ii</num>. <sup source="Er">Sola folia
		      eius medicine competunt et viridia et sicca, sed
		      viridia magis, per annum servari
		      possunt.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="156"><sup resp="BF">All supplied text in this
			entry is from</sup> Er.</note> Cuius duplex
		    est maneries scilicet silvestris que <term
		      lang="la" type="bot">eupatorium</term> dicitur
		    <ex>et</ex> est magis diuretica <ex>et</ex>
		    domesticum que sic appellatur. <sup
		      source="Er">Domestica magis consumit et
		      confortat.</sup> Virtutem habet dissolvendi
		    <ex>et</ex> attrahendi. Et inter herbas maxime
		    confortat nervos sicut inter species castoreum.
		    Contra paralisim <ex>et</ex> epilepsiam valet
		    vinum decoctionis salvie. <sup source="Er">In vino
		      decocta et cataplasmata super partem paraliticam
		      multum valet.</sup> Similiter <ex>et</ex> pulvis
		    eius in cibis positus. Fomentum ex aqua
		    decoctionis eius factum stranguriam dissuriam
		    solvit <ex>et</ex> matricem mundificat. Ad
		    excitandum appetitum cum stomacus malis humoribus
		    crudis <ex>et</ex> indigestis repletur fiat
		    salsamentum ex salvia petrosellino <ex>et</ex>
		    aceto <ex>et</ex> modico pipere multum
		    confert.</qt> <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/>
		<cit><qt><text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Pellit abortivum, lotiumque et menstrua
			    purgat,</l>
			  <l>Trita venenatos curat superaddita
			    morsus,</l>
			  <l>Crudas vulneribus (quae multo sanguine
			    manant)</l>
			  <l>Apponas tritam, dicunt retinere
			    cruorem.</l>
			  <l>Cum vino succus tepidus si sumitur
			    eius,</l>
			  <l>Compescit veterem tussim laterisque
			    dolorem,</l>
			  <l>Pruritus vulvae curat virgaeque
			    virilis,</l>
			  <l>Si foveas vino fuerit quo Salvia
			    cocta.</l></lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="427"/>
	    <div3 type="subsection" n="262">
	      <p>262. <term lang="la" type="bot:Juniperus sabina or
		  savin">Sauina</term>, <term lang="gr"
		  type="bot:Juniperus sabina or
		  savin">bracteos</term>: <lb/> <cit><qt><term
		      lang="la" type="bot:Juniperus sabina or
		      savin">Savina</term> calida est <ex>et</ex>
		    sicca in <num value="2">ii</num> gradu.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt><text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l><term lang="gr" type="bot:Juniperus
			      sabina or savin">Bratheos</term> est
			    Graece <term lang="la" type="bot:Juniperus
			      sabina or savin">Sabina</term> vocata
			    Latine.</l></lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit>
		<lb/> <cit><qt>Sola folia competunt medicine. Per <num
		      value="2">ii</num> annos durat. Virtutem habet
		    diureticam <ex>et</ex> diaforeticam <ex>et</ex>
		    extenuativam. Contra vitium pectoris ex frigida
		    causa <ex>et</ex> contra dolorem stomaci
		    <ex>et</ex> intestinorum ex ventositate detur
		    vinum decoctionis eius. Contra menstrua
		    stranguriam <ex>et</ex> dissuriam conterantur
		    folia <ex>et</ex> decoquantur in vino <ex>et</ex>
		    oleo <ex>et</ex> ita super pectinem
		    cataplasmentur. <sup source="Er">Decocta etiam in
		      oleo menstrua provocat et fetum mortuum educit,
		      melius operatur idem si sit
		      supposita.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="157">Er.</note> Contra tenasmon ex frigida
		    causa <term lang="la" type="bot:Juniperus sabina
		      or savin">savina</term> contrita in aceto forti
		    vel vino decoquatur <ex>et</ex> per inferiora
		    suscipiat patiens fumum <ex>et</ex> in ipsa
		    sedeat, vel fiat <term lang="gr"
		      type="med:encathisma">encatisma</term> super
		    nates <ex>et</ex> cataplasmentur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit>
		<cit><qt><text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Illius in vino vel aqua decoctio
			    curat,</l>
			  <l>Quos vertigo nocet.</l>
			  <l>Omnibus et morbis prodest de frigore
			    factis.</l></lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF </bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="263">
	      <p>263. <term lang="la" type="pharm">Tartarum</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm">Tartarum</term>
		    calidum est et siccum in <num value="3">iii</num>
		    gradu. Propter eius violentiam cum aliquo
		    electuario delicato ut cum <term lang="gr"
		      type="pharm">diapenidion</term> <ex>et</ex>
		    similibus detur. <sup source="Er">Pulvis eius in
		      cibo exibitus pinguedinem attenuat, consumendo
		      ipsam. Pulvis eius in quantitate unciae
		      <sup>et</sup> serms ... datus cum clareto et cum
		      melle rosaceo ... ducit ad plus 6 vel 7 sellas
		      ...</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="158">Er.</note></qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p></div3>

	    <div3 type="subsection" n="264">
	      <p>264. <term lang="la" type="min:terra sigillata">Terra
		  sigilata</term>, <term lang="la" type="min">terra
		  Sarasenica</term>, <term lang="la" type="min:terra
		  argentea vel sigillata">argentaria</term>: <lb/>
		<cit><qt>
<term lang="la" type="min">Terra sigillata</term>, <term lang="la"
		      type="min:terra sigillata">terra saracenica vel
		      creta</term> <ex>et</ex> <term lang="la"
		      type="min:terra sigillata">terra argentea</term>
		    idem est. Frigida est <ex>et</ex> sicca, maneries
		    terre est <ex>et</ex> dicitur sigillata quia quasi
<pb n="428"/> effigies sigilli imprimitur. Virtutem habet potissimam
		    constringendi. Contra fluxum sanguinis e naribus
		    fiat sinapismus super timpora <ex>et</ex> frontem
		    ex pulvere eius <ex>et</ex> albumine ovi. Ad idem
		    pulvis eius cum succo sanguinarie naribus
		    iniiciatur. Contra fluxum ventris fiat emplastrum
		    supra ventrem ex pulvere eius <ex>et</ex> oleo
		    rosaceo <ex>et</ex> aceto <ex>et</ex> albumine
		    ovi. Contra vomitum fiat emplastrum in <term
		      lang="la" type="anat:iugulum">furcula
		      pectoris</term><!--clavicle/collarbone
		    =Schl&uuml;sselbein--> ex pulvere eius <ex>et</ex>
		    aceto <ex>et</ex> decoctione rosarum. <sup
		      source="Er">Emplastrum de pulvere eius et aceto
		      valet ad pedum inflationem et ad
		      artheticam.</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="159">Er.</note> Contra asperitatem capillorum
		    commisceatur pulvis eius cum aqua calida
		    <ex>et</ex> post lotionem capitis haec aqua
		    infundatur ... Sic operantur <on>mulieres
		      Salernitane</on> sophisticatur ex creta communi
		    nostra sed tunc non est aromatica nec secundum
		    colorem colorata satis durat.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="265">
	      <p>265. <term lang="ar"
		  type="bot:turbid">Tuirbit</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="ar"
		      type="bot:turbid">Turbit</term> calidum
		    <ex>et</ex> siccum est in <num value="3">iii</num>
		    gradu. Radix est cuiusdam arboris in
		    <pn>India</pn> <ex>et</ex> <pn>Arabia</pn>
		    nascentis. Virtutem habet ... attrahendi humores
		    ab extremis <ex>et</ex> maxime flegma. Valet
		    contra yliacam passionem arteticam podagram
		    ciragram. Competenter acuuntur medicine ... absque
		    alio laxativo. Mortuam carnem corrodit <ex>et</ex>
		    consumit.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="266">
	      <p>266. <term lang="la" type="bot">Triticum</term>:
		<lb/>
		<cit><qt>Secundum sui naturam substantialem <term
		      lang="la" type="bot">triticum</term> in primo
		    gradu calidum est <ex>et</ex> humidum <ex>et</ex>
		    siccum mediocre. Diversitatum tritici secundum
		    tempus nascentie .. aliquando quippe moderatum est
		    tempus atque vernale, equale etiam in calore
		    <ex>et</ex> humiditate ... Si moderato <term
		      lang="la" type="bot">triticum</term> nascatur in
		    tempore, in quantitate <ex>et</ex> qualitate
		    perfectum erit. Diversitatum tritici pro vetustate
		    ac novitate sui modi sunt triplices. Vetustum
<pb n="429"/> siquidem ac longi temporis triticum siccum est
		    <ex>et</ex> parum nutrit, ad digerendum etiam
		    durum, quum cum accidentalem eius humiditatem
		    aeris penitus calor exhauriat, naturalem quoque
		    plurimum subtrahit. Si autem sit medium ut
		    videlicet neque vetus sit neque novum, humiditas
		    pro tempore inter multam <ex>et</ex> paucam media
		    est. Novum e contra brevisque temporis propter
		    humiditatem simul ac viscositatem terre humidum
		    est atque viscosum, densum, digeri durum
		    <ex>et</ex> inflativum, ventositatem <ex>et</ex>
		    rugitum faciens ventris. Panis ex eo factus
		    calidior est, calor eius in secundo gradu
		    adipiscitur id ex calore ignis <ex>et</ex>
		    coctione. Ius enim de eius farina confectum
		    purgativum est pectoris <ex>et</ex> pulmonis
		    eorumque lenit asperitatem. Idem facit si ptisanum
		    faciamus sicut de ordeo fieri solet, <ex>et</ex>
		    plus ordeaceo ad tussim <ex>et</ex> sputum
		    <ex>et</ex> fluxum sanguinis valet. Et si coquatur
		    cum oleo <ex>et</ex> duro superponitur apostemati
		    dissolvetur. Cum aqua <ex>et</ex> ruta si coquatur
		    <ex>et</ex> mamille superliniatur dure propter
		    lactis coagulationem interius, in molliciem
		    duricies commutabitur. Temperata cum succo
		    iusquiami <ex>et</ex> cataplasmate ex ea super
		    nervos facto humores nocivos descendere prohibet.
		    Granum masticatum cum saliva hominis apostemati
		    quod ex rabidi canis morsu contingit superpositum
		    morbum fugat. Diversitas grani secundum terram ubi
		    nascitur ... Quod in crassa igitur <ex>et</ex>
		    pingui nascitur granum crassum est et pingue ...
		    nutribileque existit. Quod in macra <ex>et</ex>
		    sicca ... est macrum <ex>et</ex> siccum ...
		    minusque nutrit. Fermentum ... calorem habet
		    parvum <ex>et</ex> frigiditatem unde subtilem
		    habet virtutem humores corporis ex interioribus
		    extrahendi. </qt> <bibl>Ysaac</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="267">
	      <p>267. <term lang="la" type="bot:potentilla
		  anserina">Tanasetum agreste</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <pb n="430"/>
	    <div3 type="subsection" n="268">
	      <p>268. <term lang="la" type="bot">Tapsia</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Tapsia</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca in <num
		      value="3">iii</num> gradu. Per <num
		      value="3">iii</num> annos durat. Principaliter
		    ducit per vomitum, secundario per secessum.
		    Virtutem habet dissolvendi <ex>et</ex> attrahendi
		    humorem ad superficiem corporis. Commisceatur
		    acetum cum <term lang="la"
		      type="pharm:populeon">populeon</term>
		    <ex>et</ex> inungatur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="269">
	      <p>269. <term lang="la" type="zoo:tela aranea">Tela
		  rania</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="zoo:tela aranea">Tela
		      aranea</term> frigida est <ex>et</ex> sicca.
		    Virtutem habet constringendi <ex>et</ex>
		    consolidandi, unde vulneribus recentibus apposita
		    ea consolidat <ex>et</ex> competenter inde in
		    vulneribus mortificata superponitur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="270"><p>270. <term lang="la"
		  type="pharm:terebinthina">Terpintina</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="pharm:terebinthina">Terebentina</term>
		    calida est <ex>et</ex> sicca. Gumi arboris est
		    <term lang="la" type="bot:abies">abietis</term> ut
		    quidam dicunt. Per <num value="100">c</num> annos
		    durat. Virtutem habet dissolvendi laxandi
		    <ex>et</ex> maturandi. Ad frigida apostemata
		    maturanda conficiatur terebentina cum farina ordei
		    <ex>et</ex> cataplasmetur. Contra tenasmon super
		    carbones ponatur <ex>et</ex> emboto imposito
		    accipiat patiens fumum inferius. Contra <term
		      lang="la" type="med:suffocatio
		      matricis">suffocationem matricis</term> accipiat
		    fumum per os; ad <term lang="la"
		      type="med:praecipitatio
		      matricis">precipitationem matricis</term> <term
		      lang="la" type="pharm">suppositorium</term>
		    etiam factum ex bombice intincta matricem
		    mundificat.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="271"><p>271. <term lang="la"
		  type="bot">Tamariscus</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Tamariscus</term>
		    calide <ex>et</ex> sicce complexionis est.
		    Secundum quosdam est frutex, secundum alios arbor.
		    Secundum folia usui competit medicine <ex>et</ex>
		    maxime secundum corticem. Virtutem habet
		    diureticam <ex>et</ex> mundificativam splenis;
		    <ex>et</ex> maxime contra opilationem splenis
		    <ex>et</ex> epatis, stranguriam <ex>et</ex> 
<pb n="431"/> dissuriam <ex>et</ex> yliacam. Detur vinum decoctionis
		    pulveris corticis <term lang="la"
		      type="bot">tamarisci</term>; quae etiam pulvis
		    valet in cibis <ex>et</ex> potibus.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="272"><p>272. <term lang="la"
		  type="bot:tamarindus">Tamuirindi</term>, <term
		  lang="la" type="bot:oxyphoenicia">oxifencia</term>,
		<term lang="la" type="bot:dactylus acetosus">dactilus
		  asetosus</term>, <term lang="la" type="bot:dactylus
		  indicus"><sup resp="MiOC">dactilus</sup>
		  indicus</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="bot:oxyphoenicia">Oxifenicia</term>, alio
		    nomine <term lang="la" type="bot">finicon
		      radi</term> <ex>et</ex> <term lang="la"
		      type="bot:dactylus indicus">dactilus
		      indicus</term> <ex>et</ex> <term lang="la"
		      type="bot:tamarindus">tamarindus</term>. <sup
		      source="Er">Dicitur phenicon.</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="160">Er.</note>
		    Fructus sunt cuiusdam arboris in <pn>India</pn>
		    nascentis <ex>et</ex> est similis dactilis.
		    Frigidi sunt <ex>et</ex> sicci in secundo gradu.
		    Virtutem habet purgandi coleram <ex>et</ex>
		    mundificat sanguinem <ex>et</ex> fervorem eius
		    reprimendo.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="273"><p>273. <term lang="la"
		  type="bot">Turio uitis</term>: <lb/> (s.v. Rubum)
		<cit><qt>Contra rubedinem oculorum
		    turiones eius conterantur cum vitello ovi et
		    addito croco oculis superponantur confert.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="274">
	      <p>274. <term lang="la" type="pharm:vernix or
		  varnish">Uernix</term>, <term lang="la"
		  type="pharm:vernix or varnish">bernix</term>, <term
		  lang="la" type="pharm">elasia</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="pharm:vernix or
		      varnish">Bernix</term> calida est et sicca in
		    tertio gradu. Est autem gumi cuiusdam arboris.
		    Cuius tres sunt species, quedam autem est
		    subcitrini coloris, quedam subrufi, quedam
		    subalbidi. Quecunque species sit dummodo est clara
		    <ex>et</ex> lucida est eligenda. Virtutem habet
		    conglutinandi ... clarificandi <ex>et</ex>
		    conservandi, quod satis patet, quoniam pictores
		    super alios colores ponunt ipsam ut melius luceant
		    <ex>et</ex> alios colores conservet. Contra
		    vomitum colericum fiat emplastrum ex pulvere eius
		    <ex>et</ex> olibano et albumine ovi <ex>et</ex>
		    <term lang="la" type="anat:iugulum">furcule
		      pectoris</term> superponatur. Contra fluxum
		    sanguinis e naribus, pulvis confectus.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="275"><p>275. <term lang="la"
		  type="bot:Verbena officinalis">Ueruena</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Verbena officinalis">herba
		  Ueneris</term>, <term lang="gr" type="bot:Verbena
		  officinalis or peristerion">peristeron</term>: <lb/>
		<cit><qt><text type="poem">
		      <body>
			<lg type="verse">
			  <l>Verbenam Ierobotanum Peristereonque</l>
			  <pb n="432"/>
			  <l>Appellant Graeci;<space/></l>
			  <l>Pestiferos morsus curat superaddita
			    trita</l>
			  <l>Cum vino (renovanda quidem per quatuor
			    ista</l>
			  <l>Est medicina dies); oris bene vulnera
			    purgat</l>
			  <l>Illius succus tepidus si volvitur
			    ore.</l>
			  <l>Glutinat herba recens vulnus superaddita
			    trita,</l>
			  <l>Occurrit cunctis cum vino sumpta
			    venenis.</l>
			  <l>Quae furit alternis febris accedendo
			    diebus</l>
			  <l>Pellitur hac, tribus assumptis radicibus
			    eius</l>
			  <l>Cum totidem foliis potetur aqua
			    resoluta</l>
			  <l>Ista prius, patiens quam frigus sentgiat
			    ullum;</l>
			  <l>Hocque modo febribus quartanis illa
			    medetur,</l>
			  <l>Bis binis foliis cum tot radicibus
			    haustis.</l>
			  <l>Hanc herbam gestando manu si quaeris ab
			    aegro:</l>
			  <l>Dic, frater, quid agis? bene si
			    responderit aeger,</l>
			  <l>Vivet, si vero male, spes est nulla
			    salutis.</l>
			  <l><ps type="scholar"><sn>Plinius</sn></ps>
			    affirmat, hanc omnibus esse salubrem</l>
			  <l>Visceribus, lateris morbis, iecorisque
			    querelis,</l>
			  <l>Pectoris et vitiis. <space/></l>
			  <l>Herbam cui nomen foliis de mille
			    dedere</l>
			  <l>Betonicamque pari Verbenae pondere
			    iunge,</l>
			  <l>Haec mixta potentur aqua, nullum
			    medicamen</l>
			  <l>Utilius credunt illis, quos calculus
			    angit.</l></lg>
		      </body>
</text>
		  </qt> <bibl>MF</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="276">
	      <p>276. <term lang="la" type="bot:viola">Uiola</term>:
		<lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="bot">Viola</term>
		    frigida est in primo gradu, humida in fine
		    secundi. <sup source="Rufinus">Per biennium
		      servatur. Melius est tamen si de anno in annum
		      renovetur. <pb n="433"/> De ipsis viridibus fit
		      zucharum violaceum et <term lang="la"
			type="pharm">oleum
			violaceum</term>.</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="161">Rufinus.</note> Oleum
		    violaceum fiat hoc modo: viole decoquantur in oleo
		    <ex>et</ex> colentur. Sed sirupus violaceus sic
		    fit: viole in aqua coquantur <ex>et</ex> ex
		    colatura <ex>et</ex> zuccaro fiat sirupus. Vel sic
		    <ex>et</ex> melius est, viole dimittantur in aqua
		    per noctem <ex>et</ex> fiat sirupus. Vel, <sup>de
		      oleo violaceo</sup> etiam sic quod melius est:
		    decoquantur <ex>et</ex> colentur <ex>et</ex>
		    colature recentes addantur <ex>et</ex> sic
		    dimittantur per <num value="15">xv</num> dies ad
		    solem <ex>et</ex> coletur. Valet contra discrasiam
		    totius corporis. Inunctum super timpora
		    <ex>et</ex> frontem <ex>et</ex> dolorem ex calore
		    removet. Nota etiam quod viola virtutem habet <sup
		      source="Er, Rufinus">leniendi</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="162">Er.,
		      Rufinus.</note> <ex>et</ex> humectandi
		    refrigerandi <ex>et</ex> relaxandi. Herba ipsa
		    contrita super calidum apostema posita in
		    principio valet. Fomentatio ex aqua decoctionis
		    ipsius circa pedes <ex>et</ex> frontem in acutis
		    <sup source="Er">febribus</sup><note type="auth"
		      resp="MiOC" n="163">Er.</note> somnum provocat.
		    Et nota quod sirupus violaceus magis debet decoqui
		    quam rosaceus; aliter enim corrumperetur.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit>
<lb/>
<cit><qt><text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Crapula discutitur bibitis, capitisque gravedo</l>
<l>Olfactu solo vel si caput inde coronas.</l>
<l>Purpuream violam dicunt curare caducos.</l>
<l>Radices violae cum mirrha tunde crocoque,</l>
<l>Hoc inflammatis oculis apponito nocte;</l>
<l>Contritis foliis violae cum melle perungens</l>
<l>Ulcera sanabis capitis; si iungis acetum</l>
<l>Et cataplasma facis cedet collectio quaevis.</l>
<l>Illius curat elixatura tumorem</l>
<l>Matricis, tepida si saepe fovebitur illa.</l>
<l>Illius semen cum vino menstrua purgat.</l>
<l>... superaddas;</l>
<l>Hocque modo calidam dicunt sedare podagram.</l>
<pb n="434"/>
<l>A stomacho choleram rubeam potata repellit</l>
<l>Herba virens violae vel flos siccusve recensve,</l>
<l>Morbos de cholera rubea vel sanguine factos,</l>
<l>Mollibus in costis aut in pulmonibus ipsis,</l>
<l>Sedat si mixto potabitur amne recenti;</l>
<l>Infantum tussim sic et suspiria sedat,</l>
<l>Auribus infusum sonitum fugat atque dolorem.</l>
<l>Lumbricos necat infusum bibitumve vel unctum.</l>
<l>Os capitis ictu fuerit si forte plicatum</l>
<l>In tantum, ut linguae patiens amiserit usum,</l>
<l>Fac prius hanc violam cum vino sumere tritam.</l></lg>
</body>
</text>
</qt> <bibl>MF</bibl></cit>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="277">
	      <p>277. <term lang="la" type="bot:Virga pastoris or wild
		  teasel">Uirga pastoris</term>, <term type="bot:Virga
		  pastoris">osaragi</term>: <lb/>
		<cit><qt>Virga pastoris frigida est <ex>et</ex> sicca.
		    Virtutem habet constringendi. Ex pulvere eius
		    <ex>et</ex> aceto <ex>et</ex> albumine ovi supra
		    pectinem <ex>et</ex> renes positum valet contra
		    fluxum ventris. Valet etiam pulvis eius datus cum
		    ovo sorbili. Valet ad calida apostemata in
		    principio ut erisipilam <ex>et</ex> huiusmodi.
		    Caput cataplasmetur pilis abrasis freneticis
		    valet.</qt> <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="278"><p>278. <term lang="la"
		  type="min:vitrum">Uitrum</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la" type="min">Vitrum</term>
		    frigidum est in primo gradu, siccum in <num
		      value="2">ii</num>. Ad scabiem sic valet: picula
		    ad ignem resolvatur <ex>et</ex> coletur
		    <ex>et</ex> addatur oleum nucis, tartarum
		    <ex>et</ex> vitri pulvis <ex>et</ex> immitatur. Ad
		    serpiginem <ex>et</ex> impetiginem, gumi prunorum
		    in aqua ad ignem resolvatur <ex>et</ex> fortiter
		    exprimatur <ex>et</ex> addito vitri pulvere fiat
		    unguentum. Ad <term lang="la"
		      type="med:morphea">morpheam</term> cum flore
		    <sup source="Er, Rufinus">muri</sup><note
		      type="auth" resp="MiOC" n="164">Er.,
		      Rufinus.</note> <ex>et</ex> oleo rosaceo
		    <ex>et</ex> capitello conficiatur pulvis eius
		    <ex>et</ex> locus inde fricetur precedente
		    scarificatione <sup source="Er">ut sanguis
		      exeat</sup><note type="auth" resp="MiOC"
		      n="165">Er.</note> Pulvis eius
<pb n="435"/> subtilissimus cum succo feniculi <ex>et</ex> in oculo
		    positus corrodit pannum.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="279">
	      <p>279. <term lang="la" type="bot:uva">Uua</term>: <lb/>
		<cit><qt>Uva maturata sanguinem laudabilem facit;
		    ceteris fructibus quemadmodum ficus melior cibus
		    est. Substantias in se tres habet diversas,
		    granorum unam, corticum alteram, humoris tertiam.
		    Item, haec quattuor composita substantiis existit:
		    ossa sunt frigida <ex>et</ex> stiptica ... Item,
		    cortex est frigidus <ex>et</ex> siccus ... <ps
		      type="scholar"><fn>Galienus</fn></ps> cortices
		    inquit uve <ex>et</ex> ficus similes sunt ad
		    digestionem duri ... ventositatem generat ... Alba
		    uva subtilis, minus nutrit <ex>et</ex> cito
		    digeritur, quamobrem vini eius ebrietas cito venit
		    <ex>et</ex> cito transit. Nigra grossa nutrimenti
		    pluris, sed digestionis tarde; idcirco vini eius
		    ebrietas sero discedit. Rufa vel citrina harum
		    medie sunt, cuiuscumque vini ebrietas cito venit,
		    cito <corr sic="yransit" resp="BF">transit</corr>.
		    Rursus cuiuscumque tarde, diu permanet <ex>et</ex>
		    tarde transit.</qt> <bibl>Ysaac</bibl></cit></p>
	    </div3>
	    <pb n="436"/>
	    <div3 type="subsection" n="280">
	      <p>280. <term lang="la" type="pharm">Uinum</term>: <lb/>
		<cit><qt>Vinum bonum dat nutrimentum corpori,
		    sanitatem reddit <ex>et</ex> custodit si sic
		    accipiatur secundum quod oportet. Digestabilem
		    confortat virtutem, non solum in stomacho, verum
		    etiam secundam que est in epate. Physici
		    concordati sunt quod impossibile sit actionem
		    virtutis digestive confortari absque caloris
		    naturalis fortitudine. Neque ullus cibus invenitur
		    aut potus qui adeo fit naturalis caloris
		    confortativus <ex>et</ex> augmentativus prout
		    vinum propter familiaritatis consortium ... eius
		    calor similis est calori naturali. Cito
		    convertitur in naturalem <ex>et</ex> mundissimum
		    sanguinem. Turbidum clarificat sanguinem
		    <ex>et</ex> aditus totius corporis maxime venarum
		    aperit, tenebrosam fumositatem tristiciae
		    generativam a corde expellit, totiusque corporis
		    membra corroborat. Non solum sua bonitas in
		    corpore ostenditur, sed etiam in anima operatur,
		    facit enim illam oblivisci tristiciam <ex>et</ex>
		    angustiam, datque sibi leticiam, confortat eam ad
		    investigandam subtilem ac difficilem rem, eique
		    tribuit solicitudinem <ex>et</ex> audaciam.
		    Necesse est ut sit conveniens omnibus etatibus
		    temporibus <ex>et</ex> regionibus, tamen cum
		    sumptum fuerit secundum vim <ex>et</ex>
		    consuetudinem bibentis <ex>et</ex> quod natura
		    ferre poterit. Quia videmus adulescentulos
		    <ex>et</ex> pueros quandam vini quantitatem
		    sustinere, iuvenes vero <ex>et</ex> viros maiorem.
		    Decrepitis autem licet eis optimum esse videatur
		    ad confortanda corpora eorum ... multominus tamen
		    quam iuvenes tolerant vini quantitatem propter
		    defectionem eorum capitis <ex>et</ex> suorum
		    nervorum molliciem. Actio ergo vini non eodem modo
		    operatur in senibus sicut in iuvenibus pueris
		    <ex>et</ex> adolescentibus. In senibus vero est
		    secundum
<pb n="437"/> medicinam quia calor vini repugnat eorum frigiditati; in
		    iuvenibus vero est secundum cibum quia vini natura
		    iuvenum naturis similis est; adolescentibus
		    <ex>et</ex> pueris est secundum cibum <ex>et</ex>
		    medicinam quia calor eorum naturalis licet
		    substantialiter fit fortis nondum tamen est in
		    perfectione propter abundantiam eorum humiditatis
		    proinde vinum naturali calori dat augmentum
		    <ex>et</ex> nutrimentum. Si multum <ex>et</ex>
		    purum fuerit, convenit in hyemali tempore
		    <ex>et</ex> frigida regione. In estate vero
		    calidaque regione vini paucitas multumque commixti
		    necessario congruit, corpora enim refrigerat
		    <ex>et</ex> humectat propter aquam que cum eo
		    mixta est. Diversitas enim vini generaliter est
		    triplex: aut enim recens unius anni vel parum
		    post; aut vetus a quattuor usque ad septem
		    transiens annos; aut mediocre .i. a duobus usque
		    ad quattuor. Recenti vero est calor in primo gradu
		    unde pertinet frigiditati et humiditati, idcirco
		    ceteris est nutribilius. Malos generat humores ...
		    <ex>et</ex> ventositatem stomachi <ex>et</ex>
		    intestinorum. Unde <ps
		      type="scholar"><fn>Galienus</fn></ps>: Vinum
		    quodcunque recens fuerit, non habet vim ducendi
		    cibum per corpus. Vetus autem vinum quod transit
		    usque ad septem annos vel plus calidum est et
		    siccum in <num value="3">iii</num> gradu
		    <ex>et</ex> habet quiddam amaritudinis. Huiusmodi
		    vinum parum nutrit, citoque caput ascendit
		    <ex>et</ex> mentem percutit propter sue punctionis
		    acumen, maxime si multum ex eo bibatur <ex>et</ex>
		    parum aque ibi misceatur propter hoc igitur
		    caveant illud nervos debiles habentes <ex>et</ex>
		    qui sensus acutos habuerint; magnum enim eis
		    prestat nocumentum nisi tantam in suis corporibus
		    habeant humiditatem que bene resistat vini
		    acumini. Vinum vero inter novum <ex>et</ex>vetus
		    mediocre est bonum. In hac mediocritate vinum
		    consistens dicitur calidum <ex>et</ex> siccum in
		    secundo gradu proinde huiusmodi vinum
		    eligatur.</qt> <bibl>Ysaac</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <pb n="438"/>
	    <div3 type="subsection" n="281">
	      <p>281. <term lang="la"
		  type="med:venenum">Uenenum</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="282"><p>282. <term lang="la"
		  type="anat:venter">Uenter</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="283"><p>283. <term lang="la"
		  type="zoo:vermis">Uermis</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="284"><p>284. <term lang="la"
		  type="med:visus">Uisus</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="285"><p>285. <term lang="la"
		  type="med:vomitus">Uomitibus</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="286"><p>286. <term lang="la"
		  type="med:uritiva">Uritiua</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="287"><p>287. <term lang="la"
		  type="bot:Eryngium maritimum">Yringi</term>, <term
		  lang="ar" type="bot:Eryngium
		  maritimum">socacul</term>: <lb/> <sup resp="MiOC">No
		  Latin.</sup></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="288"><p>288. <term lang="gr"
		  type="med:ichor">Ycor</term>: <lb/> <sup
		  resp="MiOC">No Latin.</sup></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="289"><p>289. <term lang="gr"
		  type="med:hydor">Ydor</term>: <lb/>
		<cit><qt>De aqua. Physici videntur esse concordati,
		    maxime <ps type="scholar"
		      reg="Hippocrates"><fn>Hippocrates</fn></ps>
		    <ex>et</ex> <ps
		      type="scholar"><fn>Galienus</fn></ps>, quod aqua
		    sit composita in prima compositione de duabus
<pb n="439"/> qualitatibus simplicibus, <corr sic="idest" resp="BF">id
		      est</corr> frigiditate <ex>et</ex> humiditate;
		    proinde nullum dat nutrimentum corporibus humanis
		    nec augmentum, nisi composita cum variis cibariis
		    fuerit. Aqua enim quia frigida est <ex>et</ex>
		    humida naturaliter <ex>et</ex> essentialiter
		    <ex>et</ex> non ad aliarum rerum comparationem
		    necessario nullum dat nutrimentum calide
		    <ex>et</ex> sicce complexioni, quia contraria est
		    <ex>et</ex> repugnat omnibus calidis <ex>et</ex>
		    siccis naturaliter. Quod cum ita sit, necesse est
		    in eis operetur nihil nisi secundum quod operatur
		    contrarium contrario <ex>et</ex> actio cuiuslibet
		    contrarii non est rei sibi contrarie augmentativa
		    vel nutritiva, sed repugnativa <ex>et</ex>
		    destructiva; sicut videmus aquam igni resistere,
		    albedinem nigredini. Aqua enim ignem extinguit,
		    ignis vero aquam calefacit; cum frigiditate
		    <ex>et</ex> sui humectatione refrigerat
		    <ex>et</ex> extinguit caloris extranei naturalis
		    acumen. Similiter albedo vult albam reddere
		    nigredinem <ex>et</ex> nigredo nigrescere
		    albedinem ... Palam est ergo aquam nullum dare
		    nutrimentum corporibus. Preterea dicimus aquam
		    esse simplicem <ex>et</ex> corpora nostra
		    composita <ex>et</ex> simplex non operatur in
		    composito sicut compositum in compositum. Simplex
		    enim composito dissimile, compositum composito
		    simile; compositum suum simile crescere facit,
		    simplex autem e converso facit illud decrescere.
		    Nutrimentum nihil aliud est quam cibi assimilatio
		    in corporibus edentium, quia simile est potestate.
		    Sed aqua non est nutribilis, quia neque
		    potestative neque accidentaliter est similis
		    calori <ex>et</ex> siccitati nostri corporis.
		    Nullum habens colorem nec saporem nec odorem nec
		    fetorem, quia color, sapor <ex>et</ex> odor
		    significant quattuor compositiones qualitatum ab
		    actione nature compositas in corporibus. Non ergo
		    debet habere saporem, colorem neque odorem, quia
		    si hec habeat significat aliam rem in ea esse
		    adunatam.</qt> <bibl>Ysaac</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <pb n="440"/>
	    <div3 type="subsection" n="290"><p>290. <term lang="la"
		  type="pharm:Hierapigra Galeni">Yarapigra
		  Galieni</term>: <lb/>
		<cit><qt>Yera pigra Galieni, id est sacra; pigra, id
		    est amara. Facit ad diversas capitis passiones
		    aurium <ex>et</ex> oculorum distemperantiam,
		    stomachum quam optime purgat, causas epatis
		    em<sup>e</sup>ndat, splenis duricias <ex>et</ex>
		    densitatem mollit et extenuat, renibus <ex>et</ex>
		    vesice proficit <ex>et</ex> matricis
		    distemperantiam emendat.</qt> <bibl>Antidotarium
		    Nicolai</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="291"><p>291. <term lang="la"
		  type="bot:zingiber">Zinciber</term>: <lb/>
		<cit><qt>Zinziber calidum est in <num
		      value="3">iii</num> gradu, humidum in <num
		      value="1">i</num>. Vinum decoctionis eius
		    <ex>et</ex> cimini valet ad dolorem stomaci
		    <ex>et</ex> intestinorum ex ventositate
		    <ex>et</ex> indigestionem. Valet ad tussim siccam
		    <ex>et</ex> ad spiritualium frigiditatem. Pulvis
		    etiam eius cum bombice suppositus contra frigidum
		    tenasmon valet. Pulvis etiam in cibis exhibitus
		    sincopizantibus confert.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="292"><p>292. <term lang="la"
		  type="pharm:zuccara">Ziucra</term>: <lb/>
		<cit><qt><term lang="la"
		      type="pharm:zuccara">Zuccara</term> calida est
		    <ex>et</ex> humida temperate in <num
		      value="1">i</num> gradu. Habet virtutem
		    humectandi <ex>et</ex> relaxandi.</qt>
		  <bibl>CI</bibl></cit>
<cit><qt>Sicut acetositas cholere acumen extinguit, sic dulcedo qui rei acetose est contraria, regit et auget choleram rubeam.</qt> <bibl>Ysaac</bibl></cit>
<cit><qt>Durum et album zuccarum ... cuius usus in multis est necessarius, ut pote in confeccionibus medicinarum acute febricitantibus et in sirupis. Et nota quod zuccarum multum valet sicientibus viantibus oblatum cum non habeant liquorem in calida regione, et prodest ptisicis et consumptis asmaticis positura in cibo et potibus eorum, resumit enim eorum extenuationem et lubricat siccitatem.</qt> <bibl>CI (Erlangen)</bibl></cit>
<cit><qt>Electuarium dulce quod valet podagricis arteticis paraliticis
<pb n="441"/>
sciaticis nefreticis calculosis colicis yliacis: <lb/>
Recipe<lb/>
spice<lb/>
zinciber<lb/>
piperis longi<lb/>
ana dragmas <num value="3">iii</num>,<lb/>
cinamomi<lb/>
gariofili<lb/>
piretri<lb/>
ana dragmas <num value="5">v</num>,<lb/>
masticis<lb/>
rose<lb/>
sal gemme<lb/>
maratri<lb/>
carpobalsami<lb/>
petrosilini<lb/>
spice celtice<lb/>
ana dragmam <num value="1">i</num>,<lb/>
saxifrage<lb/>
xilobalsami<lb/>
granorum solis<lb/>
carui<lb/>
macedonici semen<lb/>
brusci<lb/>
cardamomi<lb/>
macis<lb/>
galange
<pb n="442"/>
sparagi<lb/>
hermodactilis<lb/>
ana dragmas <num value="2">ii</num>,<lb/>
diagridii dragmas <num value="3">iii</num>,<lb/>
turbit<lb/>
polipodii<lb/>
ana dragmas <num value="4">iiii</num>,<lb/>
zuccare libram et semis,<lb/>
mel quod sufficit.<lb/>
		    Conficiatur more electuarii suave. Est gustu
		    suavius. Laxat et satis. Humores innaturales
		    purgat. Potest addi nucis muscati dragmas <num
		      value="5">v</num>, ambre dragmas <num
		      value="4">iiii</num>.</qt> <bibl>Antidotarium
		    Nicolai</bibl></cit></p>
	    </div3>
	  </div2>
	</div1>
	<pb n="443"/>
	<div1 type="part" n="4" lang="en">
	  <mls unit="editor's part" n="4"/>
	  <head>An Irish <frn lang="la" rend="ital">Materia
	      Medica</frn></head>
	  <head>Part <num value="4">IV</num></head>
	  <head>English translation of Irish text</head>
	  <pb n="444"/>
	  <div2 type="chapter" n="1">
	    <opener> ... of merciful God.</opener>
	    <div3 type="subsection" n="1"><p>1. <term lang="la"
		  type="bot:Arum maculatum">Aron barba</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Arum maculatum">iarus</term>,
		<term lang="la" type="bot:Arum maculatum">pes
		  uituli</term>, i.e. the three names of the <term
		  lang="en" type="bot:Arum
		  maculatum">cuckoo-pint</term>, and it is clear,
		according to <ps type="scholar" reg="Abubakr
		  Mohammad-e Zakariyya-ye Razi or Rhazes or
		  Rasis"><sn>Rhases</sn></ps><note type="auth"
		  resp="MiOC" n="166">The author of the Colliget was
		  Averroes.</note> in his book <corr sic="Collegicon"
		  resp="BF"><title
		    type="med-tract">Colliget</title></corr>, that the
		herb is hot and dry in the third degree, and that it
		has the laxative, attenuating and dissolving virtues
		in its root. And it serves well to make fine powder of
		this herb, together with pig lard, and if a poultice
		of it be put on the cold imposthumes it will dissolve
		and attenuate and mature them. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the same herb, and as
		much of <term lang="en" type="bot">mullein</term>, put
		them in a new little bag of linen, boil well in water,
		place hot on the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term>, and it will be helpful in
		the flux called <term lang="en"
		  type="med">haemorrhoids</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, make a fine powder of the
		roots of this herb and put it in the wounds in which
		there is <term lang="en" type="med">proud
		  flesh</term>. <frn lang="la">Item</frn>, take the
		roots of the same herb, dry them, make powder of them,
		mix them with rose water, and put them on the face and
		it will takeaway its lumps and freckles and give it a
		bright, clear colour. Platearius says that this herb
		has four virtues, the dissolving, the consuming, the
		laxative and the attenuating, and for that reason it
		is ordered in the case of imposthumes of the ears to
		boil this herb in wine, oil and pig lard, to put <term
		  lang="en" type="bot:cuminum"><corr sic="cummin"
		    resp="BF">cumin</corr></term> powder in it, and to
		apply it as a poultice to the ears, and it will be
		helpful in disease of the ears. It is appropriate to
		give this herb for the shortness of breath called
		asthma. Pound this herb, boil it in bear grease or in
		old lard of boar, and strain it, and rub it on the
		chest and the flanks, and it will open up the
		breathing and soften up the chest. <frn
		  lang="la">Item</frn>, place the juice of this herb
		in the vagina, as a pessary is applied,
<pb n="445"/> and it will provoke menstruation surely and gently, and
		if <term lang="la" type="pharm">benedicta</term> is
		added to it, it will provoke menstruation all the
		more, as we have said, Platearius says that this herb
		has great effect in the winter and in the summer, and
		its effect is great in its foliage, and more still in
		its root, and more than that again in the tubers it
		has on it. If its roots be dried, it will have effect
		in all the things we have said for a year.</p>
	      <p>Of cuckoo-pint</p>
	      <p>of juice of unripe sloes</p>
	      <p>of wormwood</p>
	      <p>of southernwood</p>
	      <p>of nettle</p>
	      <p>of white hellebore</p>
	      <p>of coltsfoot</p>
	      <p>of sorrel</p>
	      <p>of vinegar</p>
	      <p>of parsnip</p>
	      <p>of wild garlic</p>
	      <p>of agaric</p>
	      <p>of agrimony</p>
	      <p>of tutsan</p>
	      <p>of spleenwort</p>
	      <p><sup resp="MiOC">of squill</sup></p>
	      <p>of oak galls</p>
	      <p>of columbine</p>
	      <p>of alexanders</p>
	      <pb n="446"/>
	      <p>of quicklime</p>
	      <p>of mallow</p>
	      <p>of aloes</p>
	      <p>of ash</p>
	      <p>of onion</p>
	      <p>of alum</p>
	      <p>of spermaceti</p>
	      <p>of wood sage</p>
	      <p>of spurge</p>
	      <p>of starch</p>
	      <p>of scabious</p>
	      <p>of garlic</p>
	      <p>of nettle seed</p>
	      <p>of dill</p>
	      <p>of flower of roses</p>
	      <p>of anise</p>
	      <p>of celery</p>
	      <p>of orpiment</p>
	      <p>of orach</p>
	      <p><sup resp="MiOC">of mercury</sup></p>
	      <p>of tree gum</p>
	      <p>of aristolochia</p>
	      <p>of ragwort</p>
	      <p>of tansy</p>
	      <p>of penny royal</p>
	      <p>of avens</p>
	      <p>of hazel</p>
	      <pb n="447"/>
	      <p>of oats</p>
	      <p>of mouse-ear hawkweed</p>
	      <p>of gold.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="2">
	      <p>2. <term lang="la" type="bot:acacia">Accacia</term>,
		<term lang="la" type="pharm:succus prunellarum">sucus
		  prunellarum</term>, i.e. the juice of unripe sloes;
		and this juice is cold in the first degree and dry in
		the third degree; and it is appropriate to give it to
		those who have the <term lang="la" type="med">sacer
		  ignis</term>, i.e. <term lang="gr"
		  type="med">erysipelas</term>, and to those who have
		hotness and wetness in their eyes; and it is good for
		those who have a rash or scabs on their mouths. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says, when the womb or
		the <term lang="la" type="anat">anus</term> emerge, to
		give this juice as a clyster, and it will put them
		back in place, and they will be well thereafter. <frn
		  lang="la">Item</frn>, Ar. says, if this juice be
		given as a drink, it will prevent the flux of the
		abdomen (diarrhoea) and dysentery in particular, as
		<ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says.</p></div3>

	    <div3 type="subsection" n="3">
	      <p>3. <term lang="la" type="bot:Artemisia
		  absinthium">Absinthium</term>, <term lang="la"
		  type="bot">centonica</term>, <term lang="la"
		  type="bot">pointicum</term> i.e. the three names of
		the <term lang="en" type="bot:Artemisia
		  absinthium">wormwood</term>, and it is said that
		this herb is hot in the first degree and dry in the
		second degree. <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says to boil this herb
		in water, strain it well, take a drink of it the
		following day, and it will help with soreness of the
		abdomen and pain in the stomach, and it will comfort
		the appetitative and digestive virtues in the stomach.
		<frn lang="la">Item</frn>, pound this herb, rub in
		cow's milk, strain it well, drink it warm, and it will
		kill the <term lang="en" type="zoo:lumbricus">long
		  worms</term> of the stomach, i.e. <term lang="la"
		  type="zoo">lumbrici</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound the same herb with
		vinegar, press it well through a linen cloth, rub it
		on the face, and flies and midges will do no harm to
		<sup resp="M">the patient</sup> that day. <frn
		  lang="la">Item</frn>, put the same herb in wine or
		in ale, give it to drink, and it will help with the
		bite of a
<pb n="448"/> mad dog and of every other poisonous animal. <frn
		  lang="la">Item</frn>, boil this herb in water, make
		a fomentation of it, and it will help with deafness of
		the ear. <frn lang="la">Item</frn>, pound this herb
		with honey, press it through a linen cloth, and put
		one drop of it warm in the ear, and it will help with
		discharge of the ear and with foulness of the ear.
		Again, it is good to rub the same juice on the face
		which has been bruised by a blow or a fall, and it
		will give it a good colour. <frn lang="la">Item</frn>,
		make a poultice of the same herb and of honey, and it
		will help with quinsy. <frn lang="la">Item</frn>, boil
		this herb in water, and with it wash the member that
		has eruptions or scabs on it and it will help with it.
		<frn lang="la">Item</frn>, rub this herb into wine,
		let him drink it before going to sea, and he will not
		vomit, nor will sea-sickness harm him. <frn
		  lang="la">Item</frn>, put this herb in the pillow of
		the sick person, and it will bring on sleep. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound this herb with gall of
		ox, press it through a linen cloth, put one drop of it
		in the ear, and it will help with deafness and noise
		of the ear. If this herb be put in books or in clothes
		of good quality, moths will not be generated in them.
		<frn lang="la">Item</frn>, make a poultice of this
		herb and of honey, put it on the surface over the
		spleen or on the surface over the womb, and it will
		help the womb and the spleen with their hardness and
		painfulness. <frn lang="la">Item</frn>, if the juice
		of this herb be rubbed on the pulses of the hands or
		the feet, it will prevent the rigor and paroxysm of
		intermittent fever. <frn lang="la">Item</frn>, take
		the juice of this herb and juice of endive, the same
		amount of both, and drink it against the hardness of
		the liver and against <term lang="en"
		  type="med">jaundice</term> that comes of the
		choleric humour. <frn lang="la">Item</frn>, take the
		juice of this herb and sugar and warm water, drink it
		fasting, and it will help with every headache that
		comes from windy matter of the choleric humour which
		rises from
<pb n="449"/> the stomach to the head. <frn lang="la">Item</frn>, take
		the juice of this herb and vinegar and warm water,
		drink it fasting, and it will help with hysteria. <frn
		  lang="la">Item</frn>, boil this herb in wine, pound
		it well, and put a poultice of it on the surface over
		the spleen, and it will help with the hardness of the
		spleen and of the liver. <frn lang="la">Item</frn>,
		take the <term lang="en" type="pharm:Artemisia
		  absinthium juice">juice of wormwood</term> and honey
		and powder of <term lang="en" type="bot:cuminum"><corr
		    sic="cummin" resp="BF">cumin</corr></term>, mix
		them together, and put them as a poultice on the
		member that is bruised or discoloured, and it will
		help with the pain of it. Also, it provokes
		menstruation<corr sic=". ." resp="BF">.</corr> Again,
		<ps type="scholar"><an>Galenus</an></ps> says in the
		<title type="med-tract">Liber Graduum</title> that it
		purges the choleric humour in the first place, and the
		phlegmatic humour in the second place, and especially
		from the opening of the stomach and from the liver.
		Also, it is said in the same place that there are two
		contrary virtues in the <term lang="en"
		  type="bot:Artemisia absinthium">wormwood</term>,
		i.e. the laxative virtue and the constrictive virtue;
		the laxative virtue because when the digested humours
		occur in the stomach by reason of the consumption of
		this herb, they are purged in respect of their weight.
		And when the undigested humours occur in the stomach
		by reason of the consumption of this herb, they become
		crass, and their undigestedness increases because of
		the stiptic virtue that is in it. Again, it purges the
		choleric humour from the <term lang="en"
		  type="anat">mesenteric veins</term>, and this herb
		increases an appetite that is reduced by an excess of
		choleric humour in the stomach. This is how it is
		given: three ounces of the juice of this herb and an
		ounce of white sugar, mixed well together, and to give
		a full spoon of it to drink fasting.</p></div3>

	    <div3 type="subsection" n="4">
	      <p> 4. <term lang="la" type="bot:Artemisia
		  abrotanum">Abrotanum</term>, <term lang="la"
		  type="bot">camphorata</term>; i.e. the two Latin
		names of the <term lang="en" type="bot:Artemisia
		  abrotanum">southernwood</term>, and, according to
		Platearius, this herb is hot in the
<pb n="450"/> second and dry in the first degree. Boiled in water, it
		will help in stricture of the chest and with the cough
		that comes from cold matter. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound it, boil it in wine,
		give it as a drink, and it will provoke the urine and
		menstruation. <frn lang="la">Item</frn>, boil this
		herb in wine, and it will serve very well against pain
		of the kidneys and the guts called ilon and <term
		  lang="la" type="anat">colon</term>, and against
		coldness of the nerves, as a drink and as a poultice.
		<frn lang="la">Item</frn>, this herb is appropriate
		against every poison, external and internal. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound the same herb, rub it in
		water, and give it before the paroxysm of <term
		  lang="en" type="med:quotidian
		  fever">quotidian</term> or <term lang="en"
		  type="med">quartan fever</term>, and it will cure
		them. <frn lang="la">Item</frn>, make an ointment of
		this herb and of pig lard and olive oil, rub it to the
		joints of the back, and it will prevent the paroxysm
		of the fevers we have mentioned. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound the same herb, rub it in
		cow's milk, and drink it fasting, and it will kill
		every worm that occurs in horses and oxen. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound this herb, mix it with
		pig lard, and put it as a poultice on the thorn that
		is in the hand or the foot, and it will draw the thorn
		to itself. <frn lang="la">Item</frn>, boil this herb
		in wine, pound finely and put pig lard through it, and
		it will certainly help with <term lang="la"
		  type="med">sciatica</term>. And Platearius says to
		boil this herb and give it to drink, and it will expel
		the dead foetus and provoke menstruation. <frn
		  lang="la">Item</frn>, it will help with ulcers of
		the womb and of the vulva, it will greatly relieve
		<term lang="la" type="med">stranguria</term> and every
		pain that occurs in the womb, and as for the putrid
		humours that multiply there, to consume this herb in
		the proper manner will expel them. <frn
		  lang="la">Item</frn>, make powder of this herb, and
		put it along with old oil on the baldness, and it will
		produce hair without delay. <frn lang="la">Item</frn>,
		pound this herb and extract the juice from it, dip a
		new linen cloth in that juice and put it on the
		pulses, and it will help in the
<pb n="451"/> rigor of intermittent fever. <frn lang="la">Item</frn>,
		put a poultice of this herb on the member in which
		there is blood between flesh and skin from a
		contusion, and it will help with it.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="5">
	      <p> 5. <term lang="gr"
		  type="bot:akalephe">Acalife</term>, <term lang="la"
		  type="bot">urtica</term>: i.e. the two names of the
		<term lang="en" type="bot:urtica">nettle</term>, and
		this herb is dry in the third degree and hot in the
		fourth; and <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says that this herb is
		to be praised against coldness of the lung, and
		against a chronic cough which a person has for a long
		time; and it is appropriate against swelling and pain
		of the abdomen to boil nettle seed in honey, to strain
		it through a cloth, and to give a spoonful of it to
		drink fasting. And it will also serve to pound the
		herb itself, to rub it in wine, and to give it to take
		as a drink. <frn lang="la">Item</frn>, pound the same
		herb, extract the juice from it, and put that juice in
		the dirty, suppurating, wounds, or in the bite of a
		mad dog, or in an ulcer, and it will cure. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound this herb finely with
		salt, and put it as a poultice on the mumps, and it
		will help them; and this herb has a drying and
		cleansing virtue, and the virtue of producing new
		tissue in wounds; and this herb serves against
		hardness and swelling of the spleen, if it be applied
		as a poultice. And Gilbertinus says to pound this herb
		finely, to mix it with vinegar, and apply it as a
		poultice to the joints, and it will help with <term
		  lang="la" type="med">podagra</term> and <term
		  lang="la" type="med">arthritis</term> that come from
		coldness. Pound the seed of this herb, boil it in the
		drink known as <term lang="la"
		  type="pharm">mulsa</term>, and it will provoke
		menstraution and the urine powerfully. According to
		<ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>, <term lang="la"
		  type="pharm">mulsa</term> consists of eight parts of
		white wine, a ninth part of pure spring water, and a
		tenth part of clean honey: mix them, boil them
		together, and strain them, and that is the drink known
		as <term lang="la" type="pharm">mulsa</term>,
		according to
<pb n="452"/> Avicenna. <frn lang="la">Item</frn>, it is good to boil
		this herb in wine and to keep this wine for a long
		time in the mouth, and this is good for the elongation
		and swelling of the <term lang="la"
		  type="anat">uvula</term>. Platearius says to boil
		this herb in wine, and to give it against the <term
		  lang="en" type="med">jaundice</term>, and it will
		cure, and it is also appropriate against <term
		  lang="en" type="med">colic</term>; and this herb
		will provoke the libido if it be taken in the
		appropriate manner. Platearius says that this herb
		when pounded prevents the flux of blood from wounds,
		and it is appropriate for the cure of pleurisy, and to
		clean the chest and the womb of every exudation that
		occurs in them.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="6">
	      <p>6. <term lang="la" type="bot">Arasca</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Helleborus albus">elleborus
		  albus</term>: i.e. the two names of the <term
		  lang="en" type="bot:Helleborus albus">white
		  hellebore</term>; and it is hot and dry in the third
		degree. <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says that it is amongst
		the remedies that purge violently above and below; it
		does great harm if the matter be not digested first;
		it has the characteristic that it converts the wet
		areas to windiness very quickly; it is used in
		compound medicines and in laxative <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrups</term>; it is given with
		the juice of wheat or with a <term lang="en"
		  type="pharm">tisane of barley</term> to soften the
		humours; it does less harm when cooked than when taken
		cold. It does less harm when it is compounded in a
		medicine than when it is given on its own; Hippocrates
		says in the <title type="med-tract">Liber
		  Aphorismorum</title> that if it is desired to give
		this medicine, <sup resp="M">the patient</sup> should
		not rest afterwards, but should move the body
		immediately afterwards; the reason for this is i.e.
		from resting after this medicine, the wetness is
		converted into windiness, and this windiness travels
		to the heart so that <sup resp="M">the patient</sup>
		weakens and sometimes dies. This medicine purges the
		viscous phlegmatic humour principally, and the
		choleric humour secondarily, so that, therefore, this
		medicine is appropriate
<pb n="453"/> for every illness that comes from cold viscous humours,
		such as<term lang="en" type="med">apoplexy</term>,
		<term lang="en" type="med">epilepsy</term>, <term
		  lang="la" type="med">sciatica</term>, <term
		  lang="la" type="med">podagra</term>, <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term>, <term lang="en"
		  type="med">colic</term>, <term lang="la"
		  type="med">ileus</term>, and the like. Note that
		there are two species of hellebore, i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Helleborus albus">white
		  hellebore</term> and <term lang="en"
		  type="bot:Helleborus niger">black hellebore</term>,
		and their virtue is the same, except that the <term
		  lang="en" type="bot:Helleborus niger">black
		  hellebore</term> purges better below, and the <term
		  lang="en" type="bot:Helleborus albus">white
		  hellebore</term> purges better above; it purges the
		unnatural melancholic humour principally, and that is
		why it is appropriate for quartana patients and for
		people suffering from mania, melancholy, <term
		  lang="la" type="med">vertigo</term>, <term lang="la"
		  type="med">scotomia</term>, and every illness that
		comes from the melancholic humour; this medicine
		should not be given in greater quantity than one
		dragma, Platearius says to give the powder of the
		<term lang="en" type="bot:Helleborus albus">white
		  hellebore</term> in the nose, and this will provoke
		the sneezing which is a source of relief in <term
		  lang="en" type="med">epilepsy</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the powder of the <term
		  lang="en" type="bot:Helleborus albus">white
		  hellebore</term> and shake it on the head after
		washing, and it will help with a scabby head.</p>
	    </div3>
	    <pb n="454"/>
	    <div3 type="subsection" n="7">
	      <p><term type="bot">Albagia</term>, <term lang="la"
		  type="bot">portulaca</term>, <term lang="la"
		  type="bot">pes pulli</term>: i.e. the three names of
		the <term lang="la" type="bot:Tussilago
		  farfara">coltsfoot</term>; it is cold and wet in the
		third degree; its efficacy is great when it is fresh,
		and small when it is withered; its power is to bring
		the members gently to coldness and wetness, so that,
		therefore, it is appropriate in food for those with
		choleric fevers, it serves well for people who have
		excessive heat internally, and it also serves against
		constipation of the abdomen in the acute illnesses if
		it be boiled with sloes and taken, both plant and
		sloes, after they have been boiled; this plant is
		appropriate against a cracked lip, and if it be
		pounded it will abate imposthumes at the initial
		stages appropriately. Note, too, according to
		Platearius, that when this plant is dried it provokes
		the urine, and when it is fresh it provokes faecal
		evacuation.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="8">
	      <p>8. <term lang="la" type="bot:Rumex">Acedula</term>,
		<term lang="la" type="bot:Rumex">oxilapacium</term>,
		<term lang="la" type="bot:Rumex">rumei</term>: i.e.
		the three names of the <term lang="en"
		  type="bot:Rumex">sorrel</term>; the doctors say that
		this herb is cold in the first degree and dry in the
		second degree; it serves well against <term lang="gr"
		  type="med">erysipelas</term> if it be pounded with
		earthworms through it and it be applied as a poultice.
		<frn lang="la">Item</frn>, pound the same herb with
		apple juice through it and apply it to a wound which
		has festered and it will cure it. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound the same herb with the
		white of an egg through it and it will help with
		swelling and inflammation of the eyes. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound the same herb finely and
		apply it as a poultice to the member that has been
		burnt or scalded by fire or water and it will cure it.
		<frn lang="la">Item</frn>, mix the juice of this herb
		with the flour of barley grains and it will cure the
		<term lang="la" type="med">podagra</term> and <term
		  lang="la" type="med">arthritis</term> that come from
		hotness. <frn lang="la">Item</frn>, mix the juice of
		the same
<pb n="455"/> herb with <term lang="en" type="pharm:oleum rosarum or
		  rose oil">oil of roses</term> and apply it as a
		poultice to the head and it will cure the pain if that
		comes from hotness. <frn lang="la">Item</frn>, boil
		the same herb with red wine and take it and it will
		cure the flux of the abdomen (diarrhoea). <frn
		  lang="la">Item</frn>, to put the same herb in the
		female genitals or to drink its juice will cure the
		flux of menstruation. <frn lang="la">Item</frn>, <ps
		  reg="Macer Floridus"><an>Macer</an></ps> says to
		give the same herb against <term lang="en"
		  type="zoo:worm">worms</term> of the abdomen and it
		will kill them promptly. The same man says to take
		this herb against the vice and poison and evil of
		women and against every poison. He also says that it
		comforts and preserves the sight if it be taken <frn
		  lang="ga">antsl&imacr;(?)</frn> and he says too that
		this herb serves against the harm and poison of bees
		and wasps and of mad dogs and against poison itself.
		<frn lang="la">Item</frn>, <ps reg="Macer
		  Floridus"><an>Macer</an></ps> says to put one drop
		of the juice of the same herb in the ear and it will
		help with all deafnesses.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="9">
	      <p>9. <term lang="la"
		  type="pharm:acetum">Accetum</term>, <term lang="la"
		  type="pharm:acetum">oxiren</term>, <term lang="la"
		  type="pharm:acetum">oxiriun</term>: i.e. the three
		names of <term lang="en"
		  type="pharm:acetum">vinegar</term>; the doctors say
		that it is cold in the first degree and dry in the
		second degree; it has attenuating, penetrating,
		dissolving and glutinous virtues; the doctors say to
		boil red rose and the apples of the foliage of oak in
		vinegar and it will help with every vomiting and flux;
		boil mint in vinegar and put it on the opening of the
		stomach and it will stop the vomiting; boil gromwell
		in the same way and apply it as a poultice to the
		kidneys and it will stop the flux of the urine. <frn
		  lang="la">Item</frn>, boil the rhizome of the royal
		fern and the root of meadowsweet in vinegar and apply
		it as a poultice to the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term> and it will stop the flux
		of the abdomen (diarrhoea); take note, according to
		<ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>, that if the seed of
		leek be put in strong wine for twenty four hours it
		will become vinegar. <frn lang="la">Item</frn>, boil
		the bark of oak in
<pb n="456"/> vinegar until a third or a half of it is gone, dip wool
		in that juice, apply it to the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term> and it will stop the flux
		of the abdomen. <frn lang="la">Item</frn>, he says to
		mix vinegar with sugar to make an acid syrup and give
		it against tertiana and the <term lang="en"
		  type="med:quotidian fever">quotidian fever</term>
		that is caused by the sweet phlegmatic humour or by
		the salt<corr sic="" resp="BF">y</corr> phlegmatic
		humour, and against every acute illness, and give it
		with warm water. <frn lang="la">Item</frn>, to make a
		simple <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximel</term> of vinegar i.e.
		two parts of vinegar and one part of honey, boil until
		it be of the thickness of honey, and it will serve to
		digest every cold matter. Compound <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximel</term> i.e. take the root
		of fennel, celery and parsley, pound them and leave
		them to rest for a day and a night in vinegar, and the
		following day boil them and strain them, put one third
		of cleaned honey into it, and that <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximel</term> will serve to
		digest every cold matter; take note, according to <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>, if vinegar be given
		after a meal, it acts as a laxative on the abdomen,
		and if it be taken before <sup resp="M">the meal</sup>
		it will have a drying effect. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take vinegar and pour it on a
		loaf or other hot bread, give it to take, and it will
		serve to comfort the digestion after illness;
		Platearius says to rub vinegar to the veins or
		arteries called the pulse, and it will comfort the
		heart and help with fainting. <frn
		  lang="la">Item</frn>, rub vinegar and salt to the
		soles of the feet and it will comfort <term lang="la"
		  type="med">lithariga</term> and phrenesis patients;
		Platearius says to put the dregs of vinegar on the
		<term lang="en" type="anat">navel</term> or groin of
		the woman suffering from the flux of menstruation and
		it will stop it immediately.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="10">
	      <p>10. <term lang="la" type="bot">Accride</term>, <term
		  lang="la" type="bot:baucia vel
		  pastinaca">bancia</term>, <term lang="la"
		  type="bot">pastinaca</term>: i.e. the three names of
		the parsnip; this herb is said to be hot in the middle
		of the second degree and wet in the beginning of the
		second degree; Platearius says the herb is
<pb n="457"/> more appropriate as food than as medicine; thick blood
		is generated from it; it greatly increases the libido
		and the sperm; the roots of this herb serve if taken
		raw by melancholic patients, it brings them into
		wetness and increases their sexuality; <ps reg="Macer
		  Floridus"><an>Macer</an></ps> says to boil this herb
		in wine against pain in the stomach, the liver, the
		spleen and the kidneys; he says also to boil the roots
		of this herb in milk and it will serve against asthma,
		dyspnoea and orthopnoea; he says also to apply the
		root of this herb to the throat of people who have
		swelling of the testicles and it will help with the
		swelling and the pain; he says also that whoever has
		it on his throat will not be harmed by poison. He says
		also to apply the roots of this herb to the teeth and
		it will help with the pain; and to give it to women
		with dead foetuses and it will expel them. Platearius
		says that this herb increases the digestion and
		nurtures the body greatly, and he says it serves well
		for people with <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> and <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>.</p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="11">
	      <p>11. <term lang="la" type="bot">Affodillus</term>,
		<term lang="la" type="bot">centum capita</term>, <term
		  lang="la" type="bot">aillium agreiste</term>: i.e.
		the three names of <term lang="en"
		  type="bot">ransoms</term>, the wild garlic;
		Platearius says that the roots of this are more
		appropriate for use in medicine than its foliage; it
		serves better when fresh than when dried and kept; it
		has the virtue of provoking the urine and cleansing
		the kidneys; this herb is hot and dry in the second
		degree; if the juice of this herb be put on the burn
		or scald of fire or water, it will cure; if this herb
		be chewed, it will help with disease of the mouth.
		<frn lang="la">Item</frn>, take the outer skin of the
		root of <term lang="en" type="bot">dwarf elder</term>,
		and as much again of the outer skin of the root of
		<term lang="en" type="bot">elder</term>, boil them in
		the juice of this herb, and it will help with the form
		of dropsy called leucophlegmasia; if its juice be put
		in an
<pb n="458"/> eye-lotion, it will help with disease of the eyes. <frn
		  lang="la">Item</frn>, Platearius says that only its
		flower is appropriate for use in medicine, and it can
		be preserved for two years in its efficacy and
		operation; it has a considerable dissolving virtue;
		the same man says to give the wine or water, in which
		this herb was boiled, to drink, and it will clear the
		breathing organs of the viscous phlegmatic humour; he
		says also that if there be pain or windiness in the
		stomach or in the intestines from the coldness or
		oppilation of the spleen and the liver, this being
		caused by cold matter, this herb should be boiled in
		wine and given to drink and it will cure. <frn
		  lang="la">Item</frn>, boil the same herb in salt
		water and give it to drink against <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> and <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>; pound the same herb and
		make a poultice of it against stomach pains that come
		from coldness and windiness; to take it serves against
		the <term lang="en" type="med">colic</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, boil the same herb in water,
		make a bath of it, let the steam under the woman, and
		it will cleanse the womb and provoke menstruation in
		women.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="12">
	      <p>12. <term lang="la" type="fun">Agaricus</term>, <term
		  lang="la" type="fun">fungus</term>: i.e. the two
		names of the agaric; it is hot and dry in the first
		degree; what agaric is is a bracket fungus of a tree
		known as <term lang="la" type="bot:abies">abies</term>
		which grows in the territory of India; there are two
		species of it i.e. a masculine and a feminine. It is
		the feminine species that better serves for use in
		medicine, and this is how it is identified i.e. when
		the feminine species is broken, <sup resp="M">it
		  breaks</sup> into smooth fibrous webs, and it is not
		like that when the masculine species is broken, but it
		becomes fine fragments; John, Son of Mesue, says that
		the agaric which is whitest and most easily broken is
		the best; it purges the phlegmatic humour principally,
		and the melancholic

<pb n="459"/> humour secondarily, and for that reason it serves well
		against terciana when it comes from the yellow and
		yolky choleric humour; it serves against the quotidian
		and <term lang="en" type="med">quartan fevers</term>
		that arise from inflammatory choler; it is also said
		to serve against <term lang="en"
		  type="med">colic</term> and <term lang="la"
		  type="med">ileus</term>, and against every pain that
		comes from viscous humours in the body internally. It
		opens the oppilations of the liver, the spleen, and
		the kidneys, as John, Son of Mesue says. It is usual
		to make use of agaric compounded in drinks, plasters,
		clarets and laxative medicines; sometimes agaric is
		boiled in wine to intensify the laxative medicines,
		and one dragma of it is enough to intensify the other
		medicines. Sometimes we boil it with the skin of the
		root of bog myrtle and with <term lang="en"
		  type="bot:viola">violets</term>, and to take a drink
		of it before the paroxysm of the quotidian fever, and
		it will help with that fever immediately. Others give
		an ounce of it with three ounces of the <term
		  lang="en" type="pharm:fennel juice">juice of
		  fennel</term> and this will help with the fever we
		mentioned; mix the powder of it with honey and oil,
		and apply it as a clyster and it will help with <term
		  lang="la" type="med">stranguria</term> and <term
		  lang="la" type="med">dysuria</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the <term lang="en"
		  type="bot:Pimpinella saxifraga">burnet
		  saxifrage</term>, boil it in wine, add the powder of
		agaric to that wine, and it will help with every
		disease of the urine and with pain occurring in the
		penis; John, Son of Mesue, says that its powder draws
		the broken bones out of wounds, it expels bad tissue,
		and puts good tissue into them, and it remedies the
		dry and wet ulcers that become nasty. <frn
		  lang="la">Item</frn>, make a fine powder of it,
		temper it with juice of dodder and with oil, and apply
		it with fine cotton to the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term>, and it will help with
		haemorrhoids and with all sorts of <term lang="en"
		  type="med">piles</term>. <frn lang="la">Item</frn>,
		make a fine powder of it, put salt through it, scarify
		the type of skin disease known as <term lang="la"
		  type="med:morphea">morphea</term> at the place where
		it occurs, shake the powder on it, and it will cure.
<pb n="460"/> Item, take an ounce of agaric, an ounce and a half of
		lemon grass, two dragmas of castorium, and half an
		ounce of senna, pound it finely, make pills of it with
		the <term lang="en" type="pharm:Artemisia absinthium
		  juice">juice of wormwood</term> and of fennel, and
		it will cure the headache that arises from the stomach
		due to the phlegmatic humour.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="13">
	      <p>13. <term lang="la" type="bot">Agrimonia</term>,
		<term lang="la" type="bot:Agrimonia">argimonia</term>:
		i.e. the two names of the <term lang="en"
		  type="bot:Agrimonia">agrimony</term>; it is a herb
		which is hot and dry in the third degree; it is said
		that it serves well in eye-lotions and poultices for
		the eyes, that it is an aid to the sight, that it
		drives away exudation from the eyes and every other
		trouble that affects them, it cuts away the stye from
		the eye-lashes, it drives away and removes every other
		semi-blindness that affects them, and prevents pain in
		them; it helps with wet wounds; it stops the flux of
		blood from the nose; if it be put under the head of a
		person who is sleeping, he will not wake until you
		wish it. If it be pounded with vinegar, it will help
		with warts.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="14">
	      <p>14. <term lang="la" type="bot">Agnus castus</term>:
		i.e. <term lang="la" type="bot:Agnus
		  castus">tutsan</term>; it is a hot and dry herb in
		the fourth degree; the doctors call this herb a tree;
		<frn lang="la">agnus castus</frn> means a chaste lamb,
		and the reason it is called this is it causes the
		reduction of desire; the flower of this herb is best
		for use in medicine; it should be collected in the
		Spring, and it preserves its virtue for a year; if a
		bed be made of its foliage, and a person lie on it
		with no clothes between them, he will be as chaste as
		a lamb; make a wet fomentation of the foliage of this
		herb on the female or male genitalia and the desire
		and libido will be suppressed thereby. Pound this
		herb, rub between the palms of the hands in water,
		strain
<pb n="461"/> it thereafter, boil a little <term lang="la"
		  type="pharm:castoreum">castorium</term> in this
		juice, and this will prevent every <term lang="en"
		  type="med:conceptio">conception</term> if it be
		drunk. Make a poultice of the foliage of this herb and
		it will prevent the illness known as gonorrhoea. Note
		that it contains a remedy which prevents the erection
		of the penis, and a remedy which renders the sperm
		gross and thick, and another remedy which dissolves
		and consumes the wetness; these are the remedies which
		render the sperm gross: the seed of lettuce,
		flea-bane, citrul, melon, pumpkin, cucumber, <term
		  lang="en" type="bot:Tussilago
		  farfara">coltsfoot(?)</term>, prickly lettuce,
		vinegar, sumac, and camphor; these are the remedies
		which dry the sperm, and reduce the spirits, that is
		<term lang="en" type="bot:ruta graveolens">rue</term>,
		tutsan, mullein, <term lang="en"
		  type="bot">calamint</term>, <term lang="en"
		  type="bot:cuminum"><corr sic="cummin"
		    resp="BF">cumin</corr></term> and dill, and the
		like, because these are consuming and dissolving,
		preventing the windiness which is the cause of the
		erection of the penis. <frn lang="la">Item</frn>, take
		the <term lang="en" type="pharm:fennel juice">juice of
		  fennel</term> and the juice of tutsan, boil in it
		three ounces of petty spurge, strain, and give to
		drink to dropsy patients, and it will help with every
		dropsy. <frn lang="la">Item</frn>, take tutsan and
		clary, boil them in water, make a wet fomentation of
		them to the testicles and the vagina, and it will dry
		the superfluity of the vagina and will narrow the
		orifice of the vagina so as to bring on menstruation
		violently, and compress it, as we have said. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take tutsan, celery, and <term
		  lang="en" type="bot:salvia">sage</term>, boil them
		in salt water, shave the head, and rub it to the back
		of the head, and it will help with the disease known
		as <term lang="la" type="med">lithariga</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="15">
	      <p>15. <term lang="la" type="bot">Alacon</term>, <term
		  lang="la" type="bot: Polytrichon or Capillus
		  Veneris">politricum</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Capillus Veneris">capillus ueniris</term>:
		i.e. the three names of the <term lang="en"
		  type="bot:Capillus Veneris">maidenhair
		  spleenwort</term>; it is cold and dry and
		intemperate; it has an opening and diuretic virtue; it
		serves well against oppilation of the liver and
		spleen, and against excessive heat of the same organs;
		boil
<pb n="462"/> the same herb in water, give it in a drink, or make a
		poultice of it and put it on the surface over the
		liver, and it will help with its excessive heat and
		its hardness. Platearius says that its efficacy is
		great when it is fresh and little when it is old and
		dried; boil this herb well in water, mix sugar with
		it, and give it as a drink, and it will help with the
		oppilation and excessive heat of the liver and spleen;
		pound this herb, put oil through it, and put it on the
		head, and the hair will grow; boil this herb in wine
		and it will help with every magic spell and other
		poison. Take note that the <term lang="en"
		  type="bot:Capillus Veneris or maidenhair
		  fern">maidenhair spleenwort</term> should not be
		given when the matter is thin and digested, but when
		it is gross and undigested, and so it is forbidden to
		give it in <term lang="en" type="med">causon</term>
		and tertian fever and the like.</p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="16">
	      <p>16. <term lang="la" type="bot:Urginea
		  maritima">Alapin</term>, <term lang="la"
		  type="bot:cepa marina vel Drimia maritima">cepa
		  mairina</term>, <term lang="la" type="bot:Urginea
		  maritima or Drimia maritima">scilla</term>: i.e. the
		three names of the <term lang="en" type="bot:Urginea
		  maritima or Drimia maritima">Spanish onion</term>;
		it is hot and dry in the second degree; it has
		dissolving, diuretic and cleaning virtues, and it has
		a killing virtue when it grows wild by itself, but it
		has the virtue of assisting the health when it is
		planted artificially in gardens. Some other people
		call it <term lang="la" type="bot:cepa marina vel
		  Drimia maritima">cepa marina</term>, i.e. the <term
		  lang="en" type="bot:Urginea maritima or Drimia
		  maritima">sea onion</term>; when it is put in
		medicines, it should be divided i.e. reject the outer
		part because it has the killing virtue, but apply the
		inner part for use in medicine and in the <term
		  lang="en" type="pharm:oxymel scilletorum">oximel
		  called scilletorum</term>, this <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximel</term> serves well to
		digest the matter in quotidian and <term lang="en"
		  type="med">quartan fevers</term>, <term lang="la"
		  type="med">ileus</term> and <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term>; boil the true onion in
		wine and oil, apply it to the surface over the liver
		and spleen, and it will help with their hardness and
		pain. <frn lang="la">Item</frn>, put squill for 15
		days in wine and oil, boil it, afterwards put <term
		  lang="en" type="zoo:cera">wax</term> through it,
		make an ointment of it, and apply it to the surface
		over
<pb n="463"/> the liver and spleen, and it will cure their hardness
		and pain; boil it in vinegar and it will do the same
		thing. Note that the outer coats of it are too hot and
		intemperate, but the inner coats are temperate between
		hotness and coldness.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="17">
	      <p>17. <term lang="la" type="bot">Alapsa</term>, <term
		  lang="la" type="bot">galla</term>, <term lang="la"
		  type="bot:pomum quercus">pomum quersuus</term>: i.e.
		an apple that grows on the leaves of the oak; it is
		cold in the second degree and dry in the third degree;
		they are good when they are heavy and gross, without
		holes in them; there is another species of them which
		is obtained in Asia and Africa, a small species
		without holes in them; they both have a constricting
		and tanning virtue; Platearius says to make powder of
		them, to mix it with vinegar and the white of egg, and
		to put it on the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term> and the kidneys, and it
		will help with the flux of the abdomen and with the
		flux of urine of the kidneys. Boil it in rain water,
		make a fomentation of it on the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term>, and it will help with
		dysentry and haemorrhoids. Pound it and boil it in a
		<term lang="en" type="pharm">tisane of barley</term>,
		make a clyster of it, and it will help with <term
		  lang="la" type="med">stranguria</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, boil the same thing in vinegar
		and sea water, put bracket fungus in it when it is
		boiling, put it on the orifice of the stomach, and it
		will help with every vomiting that comes from weakness
		of the virtue. <frn lang="la">Item</frn>, the same man
		says to pound it, boil it in rain water, and apply it
		on cotton as a pessary in the vagina, and it will help
		with the women's blood flux; otherwise, boil it in the
		<term lang="en" type="pharm:plantain juice or plantago
		  lanceolata">juice of plantain</term>, and apply it
		as we have said, and it will do the same thing. <frn
		  lang="la">Item</frn>, make powder of them, mix it
		with the juice of shepherd's purse, squeeze it through
		a cloth into the nose, and it will cure the blood flux
		of the nose. <frn lang="la">Item</frn>, make powder of
		it, put white of egg through it, and apply
<pb n="464"/> it as a poultice to the temples, and it will help with
		the blood flux of the nose. <frn lang="la">Item</frn>,
		make powder of it, and put it in the wounds, and it
		will heal the wounds well. <frn lang="la">Item</frn>,
		if you should wish to make the hair black, take the
		oak gall that does not have holes in it, and is heavy
		and complete, boil them in oil until they swell up or
		become gross in the oil, dry them then in linen
		cloths, make a fine powder of them with the skin or
		leaves of the <term lang="en" type="pharm:Juglans
		  regia or walnut">walnut</term>, mix this powder with
		rain water, boil them together, and then wash the hair
		or the beard with it, and it will then be black; wash
		the hair afterwards in warm water lest the skin be
		spoiled.</p>
	    </div3>
	    <pb n="465"/>
	    <div3 type="subsection" n="18">
	      <p>18. <term lang="la"
		  type="bot:albederagi">Albedarug</term>, <term
		  lang="la" type="bot:columbina or ocimum
		  basilicum">colubrina</term>, <term lang="la"
		  type="bot">basilicon</term>: i.e. the three names of
		the columbine; it is hot and dry in the third degree;
		everybody who carries it or who rubs it on himself,
		snakes or mad dogs will not harm him; boil this herb
		and apply it as a poultice to the imposthumes and it
		will break them. <frn lang="la">Item</frn>, the juice
		of the same herb, or the herb itself when pounded, if
		put on a wound which is cankerous, will heal it; the
		juice of the root of this herb is good for the
		darkness and dimness of the sight; if the flower of
		the same herb be put in the nose of a pregnant woman,
		she will abort. <frn lang="la">Item</frn>, boil the
		same herb in wine, particularly its roots, and it will
		provoke menstruation; if it be boiled in butter like
		oil, it will help with the cold cough and with the
		illness called <term lang="gr"
		  type="med">haemoptysis</term> i.e. spitting of
		blood. <frn lang="la">Item</frn>, it is good for
		cleaning wounds, together with the powder of alum, if
		a poultice be made of it. <frn lang="la">Item</frn>,
		it is good for cleaning the face, if a poultice be
		made of it together with vinegar and it be put on it.
		<frn lang="la">Item</frn>, pound the roots of the same
		herb, and put water of alum through it, and it will
		help with chilblains.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="19">
	      <p>19. <term lang="la" type="bot:Smyrnium
		  olusatrum">Alagsandrum</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Smyrnium olusatrum">masedonica</term>,
		<term lang="la" type="bot:Smyrnium
		  olusatrum">petrusidinum</term>: i.e. the three names
		of the <term lang="en" type="bot:Smyrnium
		  olusatrum">alexanders</term>; this herb is hot and
		dry at the end of the second degree; this herb is
		called the parsley of Alexander; it has the same
		complexion as the garden parsley, and it has a
		diuretic virtue. The seed of this herb serves well for
		medicine; it has a dissolving and consuming virtue,
		and also the virtue of attenuating the gross humours;
		the stomach is comforted by it, and the appetite is
		increased; it breaks up the urinary stone and provokes
		menstruation;
<pb n="466"/> it greatly relieves people with dropsy; it serves well
		for oppilation of the liver and spleen when it comes
		from cold matter; it cleans the chest and the lungs of
		gross phlegmatic matter. Pound the herb itself and
		make a poultice of it on the head and it will help
		with a scabby head and morphew; pound it and insert it
		in the vulva and it will provoke menstruation, the
		afterbirth and the abortion. It serves well for those
		with intermittent quotidian fever; if the seed of this
		herb be taken regularly, it will attenuate the gross
		humours, open the pores of the body, and drive out the
		bad effects of the injurious humours, it will provoke
		the urine and sweating, and will expel the wind of the
		<term lang="en" type="med">colic</term>, as Isaac
		says.</p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="20">
	      <p><term lang="la" type="min">Albeston</term>, <term
		  lang="la" type="min:calx viva">calx uiua</term>:
		i.e. two names that there are for quicklime; the lime
		is "quick" when it has not been wetted; principally,
		it purges the viscous phlegmatic humour; it kills all
		fleas and insects if it be shaken on a bed; it should
		not be given on its own as a purgative without another
		medicine with it; it helps with all <term lang="en"
		  type="med">proud flesh</term> that occurs in wounds;
		it kill <term lang="en" type="zoo:worm">worms</term>
		wherever they occur in the body.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="21">
	      <p>21. <term lang="la" type="bot:Althea
		  officinalis">Altea</term>, <term lang="la"
		  type="bot">malbua</term>, <term lang="la"
		  type="bot">bismalua</term>: i.e. the three names of
		the mallow; it is said that this herb is hot in the
		first degree and wet in the second degree; this herb
		is appropriate for helping with wounds and for the
		growth of their tissue. It is also appropriate in
		clysters for people with <term lang="la"
		  type="med">tenesmus</term>; this herb is powerful
		for injuries to the members, and for swellings
		wherever they occur. <frn lang="la">Item</frn>, boil
		the roots of this herb, pound them, and put pig lard
		through them, and they will help with
<pb n="467"/> every swelling and the pain from poison, and, if the gum
		called terebinth be put through it, it will help in
		the same way with every swelling and poison. <frn
		  lang="la">Item</frn>, boil this herb and put the
		juice in the vagina and it will clean it of its
		exudation and relieve it of pain. Platearius says to
		make a poultice of this herb against the pain and
		dryness of the nerves. Boil this herb with its roots
		and it will help with every pain of the members as a
		fomentation and as a poultice. It is good for
		dysentery if boiled in wine or in ale, it relieves
		rumbling of the abdomen likewise, and it is good for
		excessive male libido, <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says that porridge made
		from this herb greatly reduces the pain of the urinary
		stone if drunken. Boil mallow in wine or in milk and
		it will release the bind of blood that occurs in
		women's abdomen after pregnancy. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound this herb, boil it in
		oil and in vinegar, and it will remove pimples from
		the face and will clean it of its exudations and
		lumps. This herb is good for the dry wounds, if it be
		pounded and mixed with honey. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound this herb and boil it in
		oil, and it will help with the bite of a mad dog and
		with every burn of fire or water, as Isaac says. Make
		a poultice of this herb, put pig lard through it, and
		it will help with the hardness of the spleen and the
		liver, as Platearius says; it is appropriate to boil
		the seed of this herb in milk, and it will relieve
		consumptive people, as Platearius says.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="22">
	      <p>22. <term lang="la" type="bot">Aloe</term>, <term
		  lang="la" type="bot">epaticum</term>, <term
		  lang="la" type="bot">cicotrinum</term>: i.e. the
		three names of the aloes. It is the juice of a herb,
		and is hot and dry in the second degree. It is not
		very laxative. The two best sorts of it are cicotrinum
		and epaticum. They are best when of the colour of
		liver, dark and easily
<pb n="468"/> broken, and not having a bad taste or a bad smell. They
		purge the phlegmatic humour and the gross humours from
		the stomach and the intestines. They have the virtue
		of cleansing the brain, of comforting the nerves, and
		of preventing fumosity. They should not be given when
		the weather is too hot or too cold. They should not be
		given to those who have a flux of the haemorrhoids; if
		they be so given, anise and <term lang="la"
		  type="pharm">mastix</term> and gum Arabic should be
		mixed with it. They serve well to prevent tears of the
		eyes. If their powder be put in the wounds, the tissue
		will grow.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="23">
	      <p>23. <term lang="la" type="bot">Alphur</term>, <term
		  lang="la" type="bot">flos fraxini</term>: i.e. the
		flower of the ash; it is hot and dry in the third
		degree; if the bark and seed of this tree be boiled in
		water, and the person who has flux after purging be
		put in the water up to his <term lang="en"
		  type="anat">navel</term>, and if the bracket fungus
		that grows on the ash be boiled in rain water and
		drunk, it will help with every flux; if it be boiled
		in vinegar with the bark of the same tree, and a linen
		cloth be dipped in it and put on the stomach, it will
		cure its pain; if the root bark of this tree be boiled
		in wine until one third has boiled off, it will
		relieve people with illness of the spleen and it will
		purge the melancholic humour.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="24">
	      <p>24. <term lang="ar"
		  type="bot:al-basal?">Allusal</term>, <term lang="la"
		  type="bot">cepa</term>: i.e. the two names of the
		garden onion; it is hot and wet in the third degree;
		it comforts and soothes the stomach and the digestion,
		it increases the appetite, and it drives away the
		foulness of the teeth and of the breath. It should be
		pounded and mixed with honey or with vinegar and put
		on the bite of a mad dog for three days, and changed
		on the third day lest the poison should return
<pb n="469"/> again. <frn lang="la">Item</frn>, take the juice of
		onion and <term lang="en" type="food">mother's
		  milk</term>, mix them together, and put them in the
		ear, and it will help with every pain of the ear. <frn
		  lang="la">Item</frn>, again, pound the onion, mix it
		with cold water, and give it to drink to the person
		who has lost his voice, and it will quickly help him.
		<frn lang="la">Item</frn>, put the juice of an onion,
		warm, in the nose, and it will cleanse the brain of
		gross phlegmatic humours. <frn lang="la">Item</frn>,
		take the juice of an onion and the fat of a hen, boil
		them together, and they will help with peeling and
		chapping of the feet. <frn lang="la">Item</frn>, pound
		an onion, boil it in vinegar, and rub it on the place
		where there are warts, and it will quickly help them.
		Understand, if you wish to know whether the patient
		will recover, take an onion, cook it under the ashes,
		and put it under his nose; if he is to recover, he
		will rub his nose, and, if not, he will not perceive
		the heat or the smell of the onion. <frn
		  lang="la">Item</frn>, chop the onions along with
		<term lang="en" type="bot">asafetida</term>, and, if
		they be put on red coals and the smoke allowed to the
		vagina, they will help with the women's illnesses
		known as hysteria and displacement of the uterus. <frn
		  lang="la">Item</frn>, the use of onions provokes
		acute menstruation in women; if it be put through
		honey, it will help with mistiness of the eyes.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="25">
	      <p>25. <term lang="la" type="min">Alumen</term>, <term
		  lang="la" type="min">stipteria</term>, <term
		  lang="la" type="min">sucarium</term>: i.e. the three
		names of alum; it is said to be hot and dry in the
		fourth degree; it has a consuming and drying virtue;
		if a bath be made with alum and salt for the person
		with dropsy, it. will help with the dropsy. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if earthworms and alum be
		powdered together and put on a place that is
		ulcerating, it will help it. <frn
		  lang="la">Item</frn>, powder it and put it on the
		wounds in which there is <term lang="en"
		  type="med">proud flesh</term> and it will help with
		it; it cures bleary eyes, and if water of alum be put
		on the bleary eyes it will shrink and dry them.
<pb n="470"/> Item, cook honey and vinegar and boil them until they
		are as thick as honey, put powdered alum through them
		then, keep a mouthful of it in the mouth, and it will
		consolidate the teeth and harden the gums; there are
		three sorts of alum, round, clear (?), and fractured,
		and it is the fractured sort that we use; it is
		obtained in very hot countries. <frn
		  lang="la">Item</frn>, Platearius says that if the
		water of alum be put in the opening of a festering
		sore it will help it. <frn lang="la">Item</frn>, take
		sulphur and alum, an equal amount of both, boil them
		in vinegar, and it will help with any scabby head; the
		doctors say that alum is the mordant for every
		colour.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="26">
	      <p>26. <term lang="la" type="pharm:ambra or sperma
		  ceti">Ambra</term>, <term lang="la"
		  type="pharm:ambra or sperma ceti">spearma
		  ceti</term>: i.e. the foetus of the whale; it serves
		well. It is appropriate against <term lang="en"
		  type="med">epilepsy</term>; take the heart-bone of
		the deer, make small pieces of it, put <term lang="en"
		  type="pharm:ambra or sperma ceti">ambra</term>
		through it, put it in a glass vessel on red coals, let
		its smell to the mouth and nose of the person with
		<term lang="en" type="med">epilepsy</term>, and it
		will certainly help; it has the comforting virtue,
		according to Platearius, and for that reason it is
		appropriate for people with heart-burn and syncope
		i.e. take <ex>ambra</ex>, <term lang="la"
		  type="bot">lignum aloes</term>, and the heart-bone
		of deer, equal amounts of each, mix them with the
		<term lang="en" type="pharm">juice of rue</term>, make
		pills of them, to be taken after meals, and they will
		serve well against <term lang="en"
		  type="med">epilepsy</term> and the illnesses we
		spoke of.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="27">
	      <p>27. <term lang="la" type="bot">Ambrosiana</term>,
		<term lang="la" type="bot">eupatorium</term>, <term
		  lang="la" type="bot">lilifagus</term>: i.e. the
		three names of the <term lang="en" type="bot">wood
		  sage</term>; it is hot in the first degree and dry
		in the second degree; this herb is called the wood
		sage; its virtue is great when it is fresh, and small
		when it is dry; it serves well against quartan and
		quotidian fever, against universal or particular
		paralysis, against
<pb n="471"/> the dropsy called <term lang="la"
		  type="med">ascites</term>, and against the <term
		  lang="en" type="med">jaundice</term> that comes from
		oppilation of the liver; this is how it is given, boil
		this herb in the juice of wild celery, put honey and
		vinegar through it, give it as a <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrup</term>, and it will help
		with hardness of the spleen. The advantages of the
		herb include the provocation of menstruation, and it
		cleans the urinary passages and the channels of the
		kidneys of their sand. <frn lang="la">Item</frn>, give
		the juice of this herb and the kernels of cherries to
		drink, and it will kill all the <term lang="en"
		  type="zoo:worm">worms</term> that occur in a
		person's body.</p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="28">
	      <p>28. <term lang="la" type="bot">Anabulla</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Tithymallus">titimaillus</term>:
		i.e. spurge; according to the doctors, it is a herb
		that is hot and dry in the third degree; this herb
		should be gathered on the days called the dog days;
		having been pounded, it should be mixed with honey,
		boiled until it be of the thickness of honey, and kept
		in a clean box; the laxatives are sharpened by it; it
		purges the salty phlegmatic humour and corrupt
		quotidian fever; this medicine should not be given
		except to people who have gross intestines and a stout
		body, because if the intestines be slight, there would
		be danger of dysentery coming; this herb is good when
		cooked but bad when raw.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="29">
	      <p>29. <term lang="la" type="pharm">Amedum</term>, <term
		  lang="la" type="pharm">amillum</term>: i.e. a
		medicine that is made from the juice of wheat;
		Platearius says that this medicine is moderately hot
		and wet, but other doctors say that this medicine is
		moderately cold and dry; this is how it is made: take
		clean wheat or gross clean barley, put it in cold
		water for a day and a night, do not change the water
		until the grain softens, pound it, squeeze it through
		cloth, and dry it by the sun or by the fire until it
		becomes a powder; if a pottage be made of
<pb n="472"/> it, it is good for drying the excessive wetness that
		occurs internally in the body. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if starch be mixed with
		sarcocolla, i.e. a gum, and they be well mixed
		together, put on a linen cloth and put on the surface
		of the eyes, it will help with their wetness and
		redness. <frn lang="la">Item</frn>, if a pottage be
		made of it and white sugar be put in it, it will clean
		the chest and the lungs and internal abscess in the
		body, hence it serves well for coughs and for the fine
		liquid humours that come from the brain; if it be made
		of barley and mixed with milk of almonds, it serves
		well against consumption and hectic fever and abscess
		of the lungs. We say that this medicine should not be
		used too much by people who are at risk of stone in
		the kidneys or bladder; this medicine serves well
		against the humours that fall to the eyes and against
		abscess of the eyelashes.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="30">
	      <p>30. <term lang="la" type="bot">Ancula alba</term>,
		<term lang="la" type="bot">scabiosa</term>: it is hot
		and dry in the second degree; pound this herb and cook
		it in pig lard or in oil and it will help with the
		scabby head; if the juice of this herb be rubbed on a
		rash, it will help with it. <frn lang="la">Item</frn>,
		if four dragmas of the juice of this herb be drunk, it
		will help with the skin disease called alopecia. <frn
		  lang="la">Item</frn>, boil this herb and garlic
		mustard in wine, put it hot on the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term> and it will cure the illness
		called haemorrhoids; if it be put as a poultice on the
		same place, it will help with external <term lang="en"
		  type="med">piles</term> of the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term>; the same poultice will also
		help against boils of the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term> and <term lang="la"
		  type="med">tenesmus</term>; and against cold <term
		  lang="la" type="med">rheum</term> in old people if
		it be boiled in wine and given to drink. Make a
		poultice of this herb with white of egg through it,
		and it will help with the boils known as <term
		  lang="gr" type="med">anthrax</term>. Platearius says
		to put the juice of this herb in the ear against
<pb n="473"/> deafness, and it will help with the deafness. <ps
		  reg="Macer Floridus"><an>Macer</an></ps> says to
		make a poultice of this herb and of unsalted butter,
		and it will help with pain in the sides and in the
		kidneys; if the same herb be boiled in honey it will
		help with the dry cough. If a spoonful of the juice of
		this herb be given to drink, it will help with the
		women's evil, and with every poison that a person
		takes; pound it with pig lard through it and it will
		bring boils to a head, as Averroes says.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="31">
	      <p>31. <term lang="la" type="bot:allium
		  sativum">Aillium</term>: i.e. garlic; it is hot and
		dry in the middle of the fourth degree, according to
		Platearius; if raw garlic be put on the wounds caused
		by a mad dog, it will help them. Pound the garlic,
		cook it in milk, and drink it in small mouthfulls, and
		it will help illness of the lungs that comes from
		coldness; it is appropriate against the cold dropsy
		and disease of the kidneys, and headache, that come
		from coldness. If the garlic be powdered finely with
		lard of goose through it, and a small quantity of the
		juice be put warm in the ear, it will help with
		earache that comes from coldness. If garlic be boiled
		in fresh butter, it will help with asthma and illness
		of the chest that comes from coldness. If a poultice
		of garlic and pig lard be put on the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term>, it will help with <term
		  lang="la" type="med">tenesmus</term> and pain of the
		<term lang="la" type="anat">anus</term>, and the same
		poultice is appropriate against every swelling that
		comes from coldness. Take garlic fasting in the times
		of the corrupt air; it serves well to put garlic on a
		painful tooth, and it will help with the pain if it
		comes from coldness. The constant use of garlic dries
		the intestines and the stomach, and gives rise to skin
		ailments, mania and phrenitis, it weakens the sight
		and is greatly injurious to
<pb n="474"/> choleric people, though it is appropriate for phlegmatic
		people and for people with illnesses of coldness,
		because it has the virtue of dissolving and consuming
		the wet humours; it expels every poison, and is called
		by the old people "the poor man's theriac". <frn
		  lang="la">Item</frn>, take salt, honey, kernels of
		hazel nuts, and garlic, in equal amounts, mix them,
		and put a poultice of this on the bite of a mad dog;
		it will help with it, and the poison will not revive
		afterwards; if the same compound be put in wounds, it
		will save them from every badness, and from festering
		and ulcerating. If garlic be pounded cold and rubbed
		on a scabby head, or on a rash or on morphew, it will
		clean them. If powder of garlic be burnt and put in
		dirty unbeatable wounds, it will heal them; if garlic
		be pounded and taken regularly, it will help with
		roughness of the voice which breaks from coldness.
		<frn lang="la">Item</frn>, take garlic, pepper,
		parsley, masterwort, juice of mint, and vinegar, mix
		them together, consume them, and they will help with
		<term lang="en" type="zoo:worm">worms</term>, and they
		will open the oppilation of the liver and spleen, and
		serve against <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> and <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>. Cloves of garlic, cleaned
		and placed in the vagina, provoke menstruation, as <ps
		  type="scholar" reg="Constantine the
		  African"><fn>Constantine</fn></ps> says; or, if the
		garlic be boiled in water, and the woman immersed in
		it up to her <term lang="en" type="anat">navel</term>,
		it will provoke menstruation. If garlic be taken
		fasting, water will not harm you that day. If it be
		taken before going to sea, sea-sickness will not harm
		you that day. If it be boiled in wine and drunken, it
		will help with <term lang="en"
		  type="med">jaundice</term>, as <ps reg="Macer
		  Floridus"><an>Macer</an></ps> says. If taken like
		that, it will soften the hardness of the abdomen.
		Plague or poison will not harm you the day you take it
		fasting.</p>
	    </div3>

	    <pb n="475"/>
	    <div3 type="subsection" n="32">
	      <p>32. <term lang="gr" type="bot">Acantum</term>, <term
		  lang="la" type="bot">semen urtice</term>: i.e. seed
		of nettle, and <ps reg="Macer
		  Floridus"><an>Macer</an></ps> says to pound the seed
		of nettle, boil it in oil, and rub it on the pulses,
		and it will bring on sweating. If the hair be falling
		out, rub the juice of this herb on the head after it
		has been shaven, and this will prevent the falling out
		of the hair. The same man says that, if this herb be
		rubbed on the rear of the animals, they will come well
		in heat.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="33">
	      <p>33. <term lang="la" type="bot:Anethum
		  graveolens">Anetam</term>: i.e. a herb; it is hot in
		the second degree, but other people say it is dry in
		the third degree; it cleans the stones of the bladder
		and kidneys, and eventually breaks them; it preserves
		its efficacy for three years, though it is better when
		fresh; it has the dissolving and diuretic virtues, and
		also the virtue of provoking menstruation gently; put
		figs in the juice of this herb for a day and a night,
		boil them in wine the following day, and give it to
		drink to the person with a chest ailment or a cough,
		and it will help him; powder the seed of this herb and
		nettle seed, shake this powder on the place where
		there are haemorrhoids, and it will help it; this herb
		serves well to assist with pain in the abdomen, to
		bring on sleep, to bring gross boils to maturity, and
		to expel the phlegmatic humour from the internal
		organs. It cures the hiccup that comes from fulness if
		it be boiled in lard or oil, and it helps with cramp
		that comes from fulness; it should be dried and made
		into powder and sprinkled on ulcers and wounds.</p>
	    </div3>
	    <pb n="476"/>
	    <div3 type="subsection" n="34">
	      <p>34. <term lang="gr" type="bot:flos rosae or rose
		  flower">Antera</term>, <term lang="la"
		  type="bot:flos rosae or rose flower">flos
		  rose</term>: i.e. the flower of the rose; it is cold
		in the first degree and dry in the second degree; make
		a plaster of it and put it on <term lang="gr"
		  type="med">erysipelas</term> and it will help with
		it; the same plaster will help with the boiling and
		heat of the entrance of the stomach; if rose be boiled
		in water and pounded, and white of egg put through it,
		and it be placed as a plaster on the eyes, it will
		help with the heat and redness of the eyes; if it be
		boiled in wine it will prevent the flux of the abdomen
		(diarrhoea) and of menstruation. The water of rose
		will serve against every excessive heat. <ps
		  type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye
		  Razi or Rhazes or Rasis"><sn>Rhases</sn></ps> says
		to make a plaster of fresh rose, and it will help with
		every swelling that comes either naturally or
		accidentally. Note that, according to Platearius, when
		it is taken dried it has the constricting virtue, and
		when taken fresh it has the laxative virtue, and the
		virtue of purging the choleric humour, especially when
		it is mixed with <term lang="en"
		  type="bot:rheubarbarum">rhubarb</term>. Platearius
		says that of this is made rose honey, rose water, rose
		sugar, and rose <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrup</term>. These
		manufactures serve well against the hot illnesses, and
		against headache and pain of the temples, like rose
		oil, and it serves against hectic fever and fainting,
		against flux of the abdomen, and against the vomiting
		caused by the choleric humour; the brain and the heart
		are comforted by these manufactures; they serve
		against the wetness of the <term lang="la"
		  type="anat">uvula</term>, and to expel the <term
		  lang="en" type="med">quartan fever</term>. <ps
		  reg="Macer Floridus"><an>Macer</an></ps> says to
		make powder of the red rose and put it in the ulcers,
		and it will clean them of their exudation; if the same
		flower be put on a burn of fire or water with white of
		egg, the burn will not go bad.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="35">
	      <p>35. <term lang="la" type="bot:Pimpinella
		  anisum">Anisum</term>, <term lang="la"
		  type="bot:cuminum dulce">ciminum dulse</term>: i.e.
		anise; it is hot and dry in the third degree; it is
		consuming, dissolving and diuretic; it serves well
<pb n="477"/> against the wind and cold eructation of the stomach, and
		against every pain of the intestines that comes from
		coldness; [it serves well] against deafness, i.e. boil
		the anise in juice of leek or onion and put one drop
		of it in the ear and it will cure the deafness and
		pain; when a woman takes it regularly, it increases
		the milk of the breast, and in the case of a man, it
		increases the sperm in his testicles. <frn
		  lang="la">Item</frn>, against the bad colour that
		comes on the skin from a blow or a fall, put the anise
		through melted wax, and put the <term lang="en"
		  type="zoo:cera">wax</term> on it warm, and it will
		help it. <frn lang="la">Item</frn>, Platearius says to
		boil this herb with other diuretic herbs and it will
		open the oppilation of the liver and spleen.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="36">
	      <p>36. <term lang="la" type="bot:Apium domesticum">Apum
		  domisdicum</term>: i.e. the garden celery; this herb
		is said to be hot and dry in the third degree.
		Platearius says that its seed is better for medicine
		than the herb itself; it serves well as a plaster for
		the eyes together with the flour of white bread with
		the juice of this herb through it, and it serves
		likewise for a woman's breast. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the leaves of this herb,
		and rub them on the back of the head of the person who
		has <term lang="la" type="med">lithariga</term>, and
		put the juice of it in the same person's nose, and it
		will relieve him. <frn lang="la">Item</frn>, against
		the swelling and pain of the entrance to the stomach,
		boil the roots of celery in white wine, drink it, and
		it will cure it; if celery be put by itself on a
		wound, it will not go bad afterwards. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the seed of this herb be
		boiled in vinegar, it will prevent vomiting that comes
		from the cold matter of the phlegmatic humour. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <ps type="scholar"
		  reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye Razi or Rhazes
		  or Rasis"><sn>Rhases</sn></ps> says people who have
		a bad appearance after illness, if raw celery be given
		to them to eat, they will revert to their own
		appearance again.
<pb n="478"/> Item, pound the same herb, rub it in water, and it will
		help with quotidian fever; the same man says if the
		juice of celery and of fennel, the same amount of both
		juices, be taken, and given to drink to the person who
		has dropsy, it will cure him. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the juice of celery and
		starch and white of egg and honey, mix them and put
		them in the wounds, and it will clean them and make
		them better. Note that there are several kinds of
		celery, <term lang="la" type="bot">apium
		  ranarum</term> or the celery of the frogs, <term
		  lang="la" type="bot">apium risus</term> or the
		celery of laughter, and this relieves the spleen, as
		it expels the melancholic humour from it, and this is
		the cause of laughter, and <term lang="la"
		  type="bot">apium haemorrhoidarum</term>, which is
		suitable for <term lang="en" type="med">piles</term>.
		Platearius says that pregnant women should not make a
		practice of eating celery, because it causes the
		membranes that surround the foetus to slip and move,
		so causing miscarriage; if they eat it, putrid
		abscesses occur on the babies. A nursing woman should
		avoid eating it or touching it, in case the baby
		should become epileptic, because in babyhood there is
		much wetness, little heat, weakness of virtue, and
		closing of pores, and these are the causes that
		prepare a person for <term lang="en"
		  type="med">epilepsy</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="37">
	      <p>37. <term lang="la"
		  type="min:auripigmentum">Auripimentum</term>, <term
		  lang="la" type="min">arsenicum</term>: i.e. the
		names of orpiment; it is hot and dry in the fourth
		degree; it has the dissolving, attractive and cleaning
		virtues; it is appropriate against children' s
		coughing, if a scruple of powder of orpiment be put
		through milk or a raw egg, it will help with it;
		against asthma and a hard cough, it is good to put
		powder of orpiment on red coals and to allow the smoke
		of it into their mouths, and it will comfort it. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take a drachma of orpiment and
		twice as much soap, mix them together, and rub them to
<pb n="479"/> the place where there is morphew and rash, and it will
		cure it. <frn lang="la">Item</frn>, take powder of
		orpiment and olive oil and mix them together and put
		them on flaking fingernails and it will cure it.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="38">
	      <p> 38. <term lang="la" type="bot">Arracia</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Atriplex">attriplex</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot:Atriplex">common
		  orache</term>; it is hot in the first degree and wet
		in the second; it serves well against the dryness of
		the intestines that comes from inflammatory choleric
		humour; if a pottage be made with it to be taken
		fasting, i.e. mutton soup, it will loosen the bowels
		gently. <frn lang="la">Item</frn>, take common orache,
		mercury (the plant), mallow, borage, and <term
		  lang="en" type="bot:viola">violet</term>, boil them
		in fresh butter, put anise in it, give in wine or in
		hot ale, drink it before going to bed, and it will
		help with a cough, and will loosen the bowels. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the same herb, roots of
		<term lang="en" type="bot">stinking iris</term>, <term
		  lang="en" type="bot:Capillus Veneris or maidenhair
		  fern">maidenhair spleenwort</term>, <term lang="en"
		  type="bot:Scolopendria">hart's tongue fern</term>,
		the lower part of carrot, <term lang="en"
		  type="bot:Pimpinella saxifraga">burnet
		  saxifrage</term>, and gromwell, boil them in wine,
		strain them, put clean honey through it, and drink it
		in the morning and before going to bed, and it will
		help with exudations of the kidneys and of the
		bladder. <frn lang="la">Item</frn>, if the same herb
		be moistened with vinegar and put as a plaster on the
		joints, it will help with diseases of the joints such
		as <term lang="la" type="med">arthritis</term>, <term
		  lang="la" type="med">podagra</term>, and the
		likes.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="39">
	      <p>39. <term lang="la" type="min:argentum
		  vivum">Arigentum uium</term>: i.e. (mineral)
		mercury; it is hot and wet in the fourth degree; it
		has the penetrating, incising and dissolving virtues;
		it can be preserved in its efficacy for a long time,
		if it be in a closed vessel and in a cold place. It is
		said to serve well against animalcules and nits and
		every exudation that occurs in the hair, if meal of
		beans be put through it and it be boiled in vinegar
<pb n="480"/> like porridge, and when it is cooled, put the mercury in
		it, about half an ounce of it, mix it well, rub it in
		the hair, and it will preserve it from every harm that
		may follow. Clearly, the fumes of mercury do great
		harm to everybody that it comes in contact with,
		because it softens the nerves and prepares them for
		paralysis; when it gets into the ear or the mouth, it
		kills the person immediately; should it happen to get
		into the mouth, give him goat's milk in large
		quantities, do not let him rest from jumping and
		moving about, boil hyssop and absinth for him in ale
		or in wine, and let him drink it, and if this is not
		done he will promptly die. If the face be disfigured
		from salt<corr sic="" resp="BF">y</corr> phlegmatic
		humour or from the illness known as <term lang="la"
		  type="med">serpigo</term>, i.e. <term lang="en"
		  type="med:serpigo">ringworm</term>, take the roots
		of curled dock, pound them finely, put unsalted butter
		and pig lard through it, mix in a little mercury, and
		rub it to the ringworm or the exudation, and it will
		cure it. Roots of hemlock or roots of <term lang="en"
		  type="bot:Delphinium staphisagria or
		  stavesacre">stavesacre</term> will serve instead of
		the curled dock, and if a woolen thread be drawn
		through the medicine and tied on the hair, it will
		kill the animalcules and nits as we have said. Note
		that it has five virtues i.e. the dissolving virtue,
		the virtue of penetrating the dense gross parts, the
		virtue of consuming wetness, the virtue of cleaning
		exudation, and the virtue of expelling superfluities.
		This is how the vehemence of mercury is extinguished,
		i.e. with a person's saliva and ashes. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if mercury be mixed with oil,
		vinegar, and white lead, and put on a scabby head, it
		will help with the skin disease and with every
		exudation, and will serve with many other things.</p>
	    </div3>

	    <pb n="481"/>

	    <div3 type="subsection" n="40">
	      <p>40. <term lang="la"
		  type="pharm:asafoetida">Asufetida</term>: i.e. the
		gum of a tree; it is hot and dry in the third degree;
		the more foul it is the greater is its value and the
		nobler it is; it has the dissolving and maturing
		virtues; it serves well against illness of the chest
		that comes from cold matter. Platearius says that
		asafoetida serves well with <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrup</term> of <term lang="en"
		  type="bot:viola">violets</term> against asthma,
		dyspnoea, quartana, hardness of the spleen, <term
		  lang="la" type="med">arthritis</term>, paralysis,
		<term lang="en" type="med">epilepsy</term>, coldness
		of the brain in general, and every other cold
		illness.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="41">
	      <p>41. <term lang="la" type="bot:Aristolochia
		  longa">Aroistoloia longa</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Aristolochia rotunda">ar<ex>oistolola</ex>
		  rotunda</term>: i.e. the round birthwort and the
		long birthwort; it is hot in the second degree and dry
		in the first degree; if it be pounded and given in
		water, it will help with every poison; if it be
		pounded and rubbed in wine or ale, it will provoke the
		afterbirth for the women; if it be cooked in honey and
		strained through a linen cloth, and a spoonful of it
		drunk every day, it is good for every cold illness; if
		it be pounded and pig lard be put through it, it will
		withdraw every implement or thorn powerfully; if it be
		pounded and honey put through it, it will clean and
		heal the wounds; if it be rubbed in wine and drunk, it
		will help with spasms, and it will also help with
		rumbling of the abdomen, gout of the hand, podagra and
		<term lang="la" type="med">arthritis</term> that comes
		from cold matter. Pound it and rub it in water and
		give it before the paroxysm in quotidian and <term
		  lang="en" type="med">quartan fever</term>. If the
		birthwort be pounded and powder be made of it and that
		powder be sprinkled on a fire, it will drive the
		devils out of the house in which it is sprinkled. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound the roots of this herb
		and put it in the holes of the ulcer and it will help
		with it; drink the same herb in water or in another
		drink and it will prevent the 
<pb n="482"/> hiccup. Note that the long birthwort serves in place of
		the round birthwort; Platearius says that the round
		birthwort is better for medicinal purposes than the
		long birthwort; it retains its efficacy for three
		years; for medicinal purposes, its roots should be
		gathered in the month of October and kept for the same
		time, and they will serve for medicinal purposes for
		three years. The same man says of every root that
		serves for medicinal purposes, that it is at its best
		for medicinal purposes when the leaves have fallen,
		and in the case foliage that is gathered and which
		serves for medicinal purposes, it is best gathered for
		that purpose when it is in flower. This herb has three
		virtues, the antidotary virtue, the dissolving virtue
		and the consuming virtue. If it be desired to expel a
		dead foetus, cook this herb in wine and oil, and apply
		it as a plaster to the right thigh of the woman, close
		to the groin, and it will soon relieve her. The powder
		of the same herb will cut the <term lang="en"
		  type="med">proud flesh</term> out of the wounds and
		the ulcers. If the powder of the same herb and pepper
		be cooked in soup, it will help with pain of the
		abdomen. If the powder of the same herb be put in hot
		water, it will prevent the shivering in intermittent
		fever.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="42">
	      <p>42. <term lang="la"
		  type="bot:Artemisia">Artamesia</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Artemisia">mater
		  herbarum</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Artemisia">mugwort</term>; it is hot and
		dry in the third degree; if it be boiled in milk,
		wine, or ale it will provoke menstruation and clean
		the vagina; if it be rubbed cold in wine or ale it
		will do the same; if it be pounded and applied as a
		plaster on the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term>, it will provoke
		menstruation; if it be pounded and rubbed in water or
		wine and given to a woman who is in labour, she will
		soon bring forth her baby; if the same herb be tied on
		her thigh near to
<pb n="483"/> the genitals, she will bring forth the baby, and the
		baby should be taken from her soon thereafter for fear
		of her drawing out her womb; this herb serves well
		against the bite of a mad dog, and against poisonous
		drinks; if the same herb be pounded and put in fresh
		ale, it will serve for the purposes we have stated; if
		the same herb be pounded and put through pig lard and
		applied to the feet after walking, it will help with
		their pain and stiffness; if the same herb be pounded
		and put on a red-hot stone and the smoke of it be
		allowed under the person with <term lang="la"
		  type="med">tenesmus</term>, it will help him; it is
		good to put the same herb as a plaster on scabs and it
		will help them; Platearius says that it is this herb
		when fresh and its foliage which are best for
		medicinal purposes; it retains its efficacy in
		everything we said for a year; it prevents the
		sterility that comes from wetness of the womb, and it
		increases the sterility which comes from its dryness.
		<frn lang="la">Item</frn>, boil the same herb and the
		foliage of (spurge) laurel in water, and allow the
		steam of it to the vagina, and it will provoke
		menstruation. <frn lang="la">Item</frn>, pound the
		same herb and dead nettle and apply them as a plaster
		to swollen glands, and it will help. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound the same herb and boil
		it in wine, and it will help with headache and <corr
		  sic="migrane" resp="BF">migraine</corr>; Platearius
		says that this herb is appropriate for imposthumes of
		the chest such as pneumonia and pleurisy, and the same
		herb and juice of houseleek serve for repercussion of
		the matter in every abscess.</p>
	    </div3>
	    <pb n="484"/>
	    <div3 type="subsection" n="43">
	      <p>43. <term lang="la" type="bot">Athanasia</term>,
		<term lang="la" type="bot:Tanacetum">tanesetum</term>:
		i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Tanacetum">tansy</term>; it is hot and
		dry, but the degree is not available from the
		authorities; "Athanasia" means a thing that prevents
		death and preserves life, because it does not allow
		death near to people who use it; it serves especially
		for women who have excessive flux of blood. As for
		every excessively thin choleric flux that comes from
		thinness of the blood, or from opening of the pores,
		this herb is good as a plaster or in drinks to prevent
		it. It serves against contamination of the blood, and
		against the illness known as malignant tumour; this
		herb is particularly effective in the month of May; it
		is powerful for many diseases; this herb serves well
		against flux of the abdomen such as diarrhoea, <term
		  lang="la" type="med">lienteria</term> and dysentery.
		<frn lang="la">Item</frn>, if this herb be pounded and
		white of egg put through it, and it be put on the
		temples, it will help with a flux of blood from the
		nose. <frn lang="la">Item</frn>, if this herb be dried
		and powder made of it, and powder of ginger be put
		through it, and powders of anise, galangal rhizome,
		cinnamon, and mint, and these powders be put in a
		pottage or soup, it will serve well to make smooth the
		process of digestion.</p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="44">
	      <p>44. <term type="bot">Athasar</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Pulegium regale, Mentha pulegium or
		  pennyroyal">polem regale</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Pulegium regale">penny
		  royal</term>; it is hot and dry in the third degree;
		this herb serves well against poison, especially when
		one consumes herbs which have a poisonous virtue, such
		as hemlock water dropwort, dock (<term lang="la"
		  type="bot">Rumex crispus</term>), or hemlock, and
		the herbs that kill; it serves also for people who get
		a fall or a bruising or are rendered speechless, if it
		be taken in a drink. If this herb be pounded and given
		in vinegar, it will expel the melancholic humour; if
<pb n="485"/> it be held in the mouth, it will serve against swelling
		and pain of the <term lang="la"
		  type="anat">uvula</term>; if it be boiled in wine or
		ale it will provoke the urine and menstruation; if it
		be boiled in the same way, it will comfort the stomach
		and prevent rumbling and windiness of the intestines.
		<frn lang="la">Item</frn>, if this herb be held a long
		time in the mouth, it will help with toothache. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if a plaster be made of this
		herb with flour of wheat, it will help with pain of
		the nerves; this herb serves well to kill <term
		  lang="en" type="zoo:worm">worms</term> of the
		intestines called <term lang="la"
		  type="zoo">lumbrici</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="45">
	      <p>45. <term lang="la" type="bot:Geum urbanum vel
		  avancia">Auansia</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Geum urbanum">gairiofilata</term>: i.e.
		the avens; it is hot and dry in the second degree; its
		foliage is of greater efficacy than its root; it has
		the dissolving, consuming and opening virtues; a
		fomentation of this herb provokes menstruation, and
		the same fomentation serves against the <term
		  lang="en" type="med">colic</term>; it serves against
		pain of the stomach and wind of the intestines to boil
		this herb in wine or in ale, and it will comfort the
		digestion; there are two sorts of this herb, i.e. the
		wood sort and the water sort; the water sort is the
		better against flux of the abdomen; the roots of the
		wood avens serve wherever cloves serve.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="46">
	      <p>46. <term lang="la"
		  type="bot:avellana">Auellana</term>, <term lang="la"
		  type="bot:avellana or nux parva">nux parba</term>:
		i.e. the hazel nut; it is hot in the first degree, and
		wet in the second degree; they nourish the body more
		than <term lang="en" type="pharm:Juglans regia or
		  walnut">walnuts</term> do; if they are eaten to
		excess together with the skin that is on the kernels,
		windiness is generated in the intestines from them,
		but if they are cleaned of this outer skin, they serve
		well against a cough if cooked in honey; if a plaster
		be made of them and pig lard put through it, the hair
		will grow; if the same kernels be pounded and put on
		the bite of a mad dog, it will not do any more
		harm.</p>
	    </div3>
	    <pb n="486"/>

	    <div3 type="subsection" n="47">
	      <p>47. <term lang="la" type="bot:Avena
		  sativa">Auena</term>: i.e. oats; it has the gentle
		laxative virtue; it serves well against hot swellings;
		it softens hard matter; it is appropriate as a plaster
		on poisoned wounds.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="48">
	      <p>48. <term lang="la" type="bot">Auricula muris</term>:
		i.e. the <term lang="en" type="botAuricula
		  muris">mouse-ear hawkweed</term>; <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says to pound
		this herb and put it on the thorn which it is desired
		to extract from an organ, and it will draw it
		powerfully. If a head-purge be made of it, it will
		cleanse the brain of its contamination. If it be given
		to epileptics, it will relieve them greatly.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="49">
	      <p>49. <term lang="la" type="min">Aurum</term>: i.e.
		gold; it is because it is so temperate that it has not
		been allotted a degree as compared with other metals;
		it serves well for the heart to wear it and to see it;
		cadmia, i.e. the spume of gold, is the same; gold
		serves well against <term lang="la"
		  type="med">elephantiasis</term>; it comforts the
		stomach, and fainting and heartburn, if given twice a
		week; if gold itself, or its spume, be rubbed in, it
		is good in food or in drink; it helps with skin
		disease; if ground gold be made into powder and put on
		the eyes, it will dissolve their cataracts and their
		exudations. Gold has a number of different powers,
		i.e. for one thing it increases and comforts the
		spirits, it soothes the digestion, by its own power it
		constrains every flux, it is good against coldness and
		hotness, it expels every superfluity that weakens
		one's nature, and it cleans out the contaminated
		humours.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="50">
	      <p>50. <term lang="gr" type="bot">Balanon</term>, <term
		  lang="la" type="bot:glans">glans</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:glans or acorn">acorns</term>;
		they are cold and dry in the second degree; they have
		the drying and constraining virtues; if powder be made
		of the acorns, and it be put in the wounds, it will
		dry them and
<pb n="487"/> stop the flow of blood, and clean them of contamination;
		if the foliage of the same tree be cooked fresh, it
		will prevent <term lang="la"
		  type="med">tenesmus</term> and <term lang="la"
		  type="med">lienteria</term>. <ps type="scholar"
		  reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye Razi or Rhazes
		  or Rasis"><sn>Rhases</sn></ps> says that it has the
		ability to provoke the urine, and to dry the abdomen,
		and the same man says that the cupules of the acorns
		are better for the purposes mentioned than the acorns
		themselves; they give rise to vapours and headaches
		when they are eaten, and windiness in the intestines
		is caused by them.

<list>
		  <item>Of acorns</item>
		  <item>of gum of a tree</item>
		  <item>of great plantain</item>
		  <item>of roseroot</item>
		  <item>of bugle</item>
		  <item>of houseleek</item>
		  <item>of burdock</item>
		  <item>of bear's breech</item>
		  <item>of beet</item>
		  <item>of mullein</item>
		  <item>of Armenian earth</item>
		  <item>of borax</item>
		  <item>of shepherd's purse</item>
		  <item>of betony</item>
		  <item>of water mint</item>
		  <item>of burnet saxifrage</item>
		  <item>of narrow-leaved water parsnip</item>
		  <item>of butter.</item>
</list>
	      </p> 
	    </div3>
	    <pb n="488"/>
	    <div3 type="subsection" n="51">
	      <p>51. <term lang="la" type="pharm">Balsamum</term>:
		i.e. it is the gum of a tree that grows in <pn
		  type="city:Babylon">Babylon</pn>; it is hot and dry
		in the second degree; it serves well people with
		paralysis, and those with the other cold illnesses as
		well; if it be held in the mouth, it will warm the
		brain; of all aromatics, it smells best; the balsamum
		is good if it be pure and with a sub-yellow colour; if
		it be put in water, and if it be pure, the water will
		not be dirtied, but if the water be dirty, the
		contrary will be the case.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="52">
	      <p>52. <term lang="la" type="bot">Barba filicana</term>,
		<term lang="la" type="bot:plantago
		  lanceolata">plantago maigheor</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:plantain or plantago
		  lanceolata">plantain</term>; it is cold in the first
		degree and dry in the second degree; to clean and heal
		wounds, it is good to pound this herb and to put honey
		through it; if a pottage be made of this herb in a
		rich mutton soup or in milk, it will help with flux of
		the abdomen. <frn lang="la">Item</frn>, pound this
		herb and put it in milk, and it will help with the
		spitting of blood and with the coughing that comes
		from hotness. <frn lang="la">Item</frn>, if a plaster
		of this herb be put on a wound, it will stop its
		bleeding. If the same herb be pounded and put through
		the white of egg, it will help powerfully with a burn.
		If this herb be pounded and wool be dipped in it and
		it be put on the bite of a mad dog, it will help with
		it. <frn lang="la">Item</frn>, if plantain be pounded
		and its juice drunk fasting, it will cure <term
		  lang="en" type="med">epilepsy</term>. If the juice
		of the same herb be held in the mouth, it will help
		with disease of the mouth. If the juice of this herb
		be put on <term lang="gr"
		  type="med">erysipelas</term>, it will flee before
		it. <frn lang="la">Item</frn>, if a linen cloth be put
		in the juice of this herb, and it be put on the
		surface over the liver, it will help with its swelling
		and pain. <frn lang="la">Item</frn>, against
		toothache, swelling of the gums, and their heating, if
		this herb be chewed, it will cure it. <frn
		  lang="la">Item</frn>, to stop menstruation, dip some
		waxed wool in the juice of the herb, and
<pb n="489"/> put it in the vagina. Against pain of the bladder, dip
		this herb in water, and it will help. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if this herb be placed on the
		baby's throat, the baby will not be affected with
		swollen glands. <frn lang="la">Item</frn>, if three
		roots of it be put in water against tertian fever, and
		four in the case of <term lang="en" type="med">quartan
		  fever</term>, before the paroxysm, it will cure them
		promptly. <frn lang="la">Item</frn>, against every
		swelling that comes from hotness, pound this herb, and
		put pig lard through it, and it will cure it. If this
		herb be pounded in water and given to the woman from
		whom the afterbirth has not been expelled, the
		expulsion will occur soon. <frn lang="la">Item</frn>,
		if the same herb be dipped in vinegar and rubbed on
		the feet after walking or labouring, it will cure
		them.</p>

	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="53">
	      <p>53. <term lang="la" type="bot:Rhodiola rosea">Barba
		  sina</term>: i.e. <term lang="en" type="bot:Rhodiola
		  rosea">roseroot</term>; it is cold in the first
		degree and dry in the second degree; it has the
		styptic virtue; if its foliage be dried and powder
		made of it, and it be put in old wounds, it will help
		them; it is said that its flower is more powerful than
		the herb itself; this herb serves well against
		pulmonary tuberculosis; its roots have the cleansing
		virtue, and its tops have the styptic virtue; it
		comforts the stomach and does not allow the other
		humours to descend to it. <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says that there is no
		better medicine than this in the case of ulcers of the
		intestines; and that it stops excessive flux in women
		if it be drunk in water or in wine, or if it be
		applied as a plaster to the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term>.</p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="54">
	      <p>54. <term lang="la" type="bot">Barba siluana</term>:
		i.e. <term lang="en" type="bot">bugle</term>, hot in
		the first degree and wet in the second; if this herb
		be pounded and given to women who suffer from the
		choleric humour, it will help, and it will expel
		excess of choleric
<pb n="490"/> humour. <frn lang="la">Item</frn>, when melancholic
		humours increase in the stomach so that uncontrollable
		hiccup is produced by them, dip this herb in wine or
		water, and it will stop the hiccup forthwith. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if this herb be dipped in wine
		and it be given to drink to a person whose memory
		fails, it will cure him. <frn lang="la">Item</frn>,
		<ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says to dip this herb
		in wine or in ale for the person with ulcers, and to
		do this for eleven days, and it will cure him; if it
		be given to the woman with a false <term lang="en"
		  type="med:conceptio">conception</term>, it will
		release it promptly thereafter.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="55">
	      <p>55. <term lang="la" type="bot">Barba Iouis</term>,
		<term lang="la" type="bot">semperuiua</term>: <lb/>
		i.e. the <term lang="en" type="bot">houseleek</term>;
		it is cold in the fourth degree and dry in the second;
		it serves well against <term lang="gr"
		  type="med">erysipelas</term>, against spreading
		ulcers, in the case of swelling of the eyes caused by
		hotness, and against every burn of fire or water. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says to mix the juice
		of this herb with ground barley or rye, and to put it
		on the joints, and it will help with the <term
		  lang="la" type="med">arthritis</term> that comes
		from hotness. <frn lang="la">Item</frn>, if a pottage
		be made of the juice of this herb, the <term lang="en"
		  type="pharm:plantain juice or plantago
		  lanceolata">juice of plantain</term>, cow's milk,
		and fine wheaten flour, it will help promptly with
		flux of the abdomen; the juice of this herb will help
		with excessive menstruation, if it be put in the
		vagina on wool.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="56">
	      <p>56. <term lang="la" type="bot">Bardana</term>
		<ex>no</ex> <term lang="la" type="bot">lapa</term>:
		i.e. <term lang="en" type="bot">burdock</term>; <ps
		  type="scholar" reg="Ibn Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>
		says that the root of this herb serves well against
		poison and kills snakes, and he says also, whoever
		rubs the juice of this herb on himself, that neither a
		bee nor a snake will sting or bite him on that day.
		<frn lang="la">Item</frn>, if the juice of this herb
		be held in the mouth, it will consolidate the teeth.
		<frn lang="la">Item</frn>, if the root of this herb be
		eaten, it will stop the
<pb n="491"/> spitting of blood. If the roots of this be boiled in
		wine it will help with dysentery. If the roots of this
		herb be boiled in wine, it will help with urinary
		stones. If this herb, bottom and top, be pounded and
		pig lard put through it, it will break and ripen
		boils, as <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="57">
	      <p>57. <term lang="la" type="bot">Branca ursina</term>:
		i.e. <term lang="en" type="bot">the bear's
		  breech</term>; cold and dry; <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says that if
		this herb be pounded with pig lard through it, it will
		ripen boils. If this herb be pounded and boiled in
		lard or in oil, and left so for eleven days, and
		strained through a linen cloth thereafter, and <term
		  lang="en" type="zoo:cera">wax</term> be put in it,
		and ointment made of it, and it be rubbed to the
		nerves and to the joints, it will help with the
		shaking and hardness of the nerves. If this herb be
		pounded with goat's milk and meal of linseed and juice
		of chickweed, and it be put as a plaster on the
		breasts, it will help them. <frn lang="la">Item</frn>,
		if the juice of the herb and <term lang="en"
		  type="food">mother's milk</term> be mixed together,
		with juice of red fennel and flour of <term lang="en"
		  type="pharm">barley meal</term>, and it be put as a
		compress on the forehead and above the eyes, it will
		stop the heat and pain of the eyes, and will bring on
		sleep.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="58">
	      <p>58. <term lang="la" type="bot">Beta</term> &ampersir;
		<term lang="la" type="bot">pleta</term>, <term
		  lang="la" type="bot">cicula</term>: i.e. the three
		names of <term lang="en" type="bot">beet</term>; it is
		hot and wet in the first degree; it is a common herb,
		according to <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the juice of this herb be
		put in the nostrils, it will clean the brain of its
		contamination. If the juice of the herb be put warm in
		the ear, it will help with earache. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the juice of this herb be
		put on the hair and on the beard, it will clean them
		of their insects and nits, and preserve the hair from
		falling out. <frn lang="la">Item</frn>, if
<pb n="492"/> the juice of this herb be mixed with honey, equal
		amounts of each, and it be put on the burn caused by
		fire or water, it will promptly cure it; the use of
		this herb gives rise to bad humours. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take beet, borage, foliage of
		<term lang="en" type="bot:salvia">sage</term>, hyssop,
		mint, parsley, and foliage of avens, equal amounts of
		each, boil them in water, put in washed husks of oats,
		boil them, add salt, and this is effective for
		problems of the chest, and to augment the
		digestion.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="59">
	      <p> 59. <term lang="la" type="bot:Verbascum
		  thapsus">Bilonia</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Verbascum thapsus">molena</term>: <term
		  lang="en" type="bot:Verbascum
		  thapsus">mullein</term>; it serves well against the
		discharge of the haemorrhoids; it is cold and dry;
		when it is fresh, its efficacy is great, but when it
		is dried, its efficacy is slight; it has the
		constraining and consuming virtues. If this herb
		itself be put on a red-hot stone, and put hot in the
		<term lang="la" type="anat">rectum</term>, it will
		help with the swellings of the <term lang="en"
		  type="med">piles</term>, but it should be re-heated
		and changed frequently; if this herb be pounded and
		put in a stream, it does not flow with the stream,
		and, for this reason, it is certainly appropriate in
		every case of discharge.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="60">
	      <p>60. <term lang="la" type="med">Bolus
		  Armenicus</term>: i.e. the earth of the mountains of
		Armenia; it is cold and dry in the second degree; it
		has the constraining and binding virtues, so that it
		stops every flux. If the powder of it, and the powder
		of plantain be mixed together, and put on wounds, it
		will cure them; it is good if it be red and easily
		broken; <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says, if the flux be in
		the head, it should be given to eat in the mouth, and
		if it be in the stomach or the intestines, it should
		be given as a clyster.</p>
	    </div3>
	    <pb n="493"/>

	    <div3 type="subsection" n="61">
	      <p>61. <term lang="la" type="pharm">Borax</term>: i.e.
		the gum of a tree; it is hot and dry in the fourth
		degree; it has the dissolving, attractive, consuming,
		uniting and consolidating virtues, and it is with it
		that tradesmen firm the other metals together; it is
		good when it is bright and hard. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if borax, white of hen-egg,
		honey and rose water be mixed together, they will
		clean the face of its exudations and its blemishes.
		<frn lang="la">Item</frn>, mix a scrupulum of water
		and three scrupula of borax and rub them to the face,
		and it will be clear in colour.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="62">
	      <p>62. <term lang="la" type="bot:Capsella
		  bursa-pastoris">Bursa pastoris</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Capsella
		  bursa-pastoris">shepherd's purse</term>; cold and
		dry in the second degree; it is powerful against a
		flux of blood, and against every flux; it is good in
		ointments for haemorrhage of a vein; a flux of blood
		will not harm the woman who keeps it at her throat. If
		put in the bath, it is good against <term lang="en"
		  type="med">jaundice</term>. If it be put at the
		throat of sheep, wolves will not see them. If the same
		herb be made into a powder, and put in the wounds,
		<term lang="en" type="med">proud flesh</term> will not
		develop in them, and it will dry them. The flower of
		this herb and the flower of <term lang="en"
		  type="bot:viola">violet</term> and the flower of
		<term lang="en" type="bot:viola">violet</term> (!) and
		sugar should be pounded together and given to eat to
		those who spit blood, that is <term lang="gr"
		  type="med">haemoptysis</term>, and such like.</p>
	    </div3>
	    <pb n="494"/>
	    <div3 type="subsection" n="63">
	      <p>63. <term lang="la"
		  type="bot:Betonica">Bitonica</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Betonica">betony</term>; hot in
		the third degree and dry in the fourth degree. If
		given in wine to those with urinary stones, it will
		break the stones, and it will provoke the urine in the
		same way; it is good against dropsy, if it be dipped
		in wine or ale. <frn lang="la">Item</frn>, if powder
		be made of this herb and mixed with honey that has
		been purified by skimming, it is good against a cold
		cough. <frn lang="la">Item</frn>, the powder of this
		herb, if given in wine, will help with stomach pains,
		though, if the pains come from a fever, it should be
		given in water. <frn lang="la">Item</frn>, if the
		powder of this herb be given in the drink called <term
		  lang="la" type="pharm">mulsa</term>, it will ease
		the abdomen gently of its dryness. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if it be pounded, and salt be
		put through it, and it be put in recent wounds, they
		will do no more harm. <frn lang="la">Item</frn>, if
		the foliage of this herb be boiled in water, and if
		unsalted butter be put through it, and it be applied
		as a plaster to the eyes, it will stop their pain.
		<frn lang="la">Item</frn>, if it be dipped in water
		and drunk, it will help with watering of the eyes.
		<frn lang="la">Item</frn>, if <term lang="en"
		  type="bot:Betonica or Stachys
		  officinalis">betony</term> and <term lang="en"
		  type="bot:ruta graveolens">rue</term> be dipped in
		water, it will clarify the sight. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if four ounces of the foliage
		of <term lang="en" type="bot:Betonica or Stachys
		  officinalis">betony</term> and twenty eight grains
		of black pepper be given to those having disease of
		the kidneys, it will help them if it be put on the
		teeth. <frn lang="la">Item</frn>, if, likewise, a
		plaster be made of it, it will help with oppilation of
		the liver and spleen. <frn lang="la">Item</frn>, if
		the foliage of plantain and two ounces of the foliage
		of <term lang="en" type="bot:Betonica or Stachys
		  officinalis">betony</term> be drunk before the
		paroxysm in a case of quotidian fever, it will stop
		the fever. <frn lang="la">Item</frn>, against the
		disease known as displacement of the uterus, pound
		this herb and give it in wine or in water; and it will
		help with haemorrhoids. <frn lang="la">Item</frn>, if
		it be drunk in water or in wine,
<pb n="495"/> it will provoke menstruation, and it will help
		powerfully with <term lang="en"
		  type="med">jaundice</term>.</p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="64">
	      <p>64. <term lang="la" type="bot:Mentha
		  aquatica">Balsamita</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Mentha aquatica">water mint</term>; hot in
		the second and dry in the third degree. If this herb
		be pounded and boiled in its own juice, it will help
		with headache; the same plaster put on the stomach
		will help with its windiness and its pain. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the same plaster be put on
		the <term lang="en" type="anat">navel</term>, it will
		help with the <term lang="en" type="med">colic</term>
		and <term lang="la" type="med">ileus</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the same plaster be put on
		the <term lang="la" type="anat">anus</term>, it will
		cure the swellings of the <term lang="en"
		  type="med">piles</term>; this herb has the diuretic
		virtue. <frn lang="la">Item</frn>, every herb that has
		the diuretic virtue also has the virtue of opening the
		pores.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="65">
	      <p>65. <term lang="la" type="bot">Burneta</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot">burnet saxifrage</term>; it
		is cold and dry; it greatly relieves the veins from
		their pain and from their poison, and from the poison
		of the vein of the forehead; take camomile, foliage of
		<term lang="en" type="bot:Betonica or Stachys
		  officinalis">betony</term>, foliage of germander,
		asparagus, red fennel, foliage of oak, and flower of
		red rose, pound these things, boil them in fresh
		butter and a little of the pith of rose, press them
		through a cloth, and put them in a covered vessel; if
		they are rubbed to the forehead and the temples, they
		will stop the headache and bring on sleep. <frn
		  lang="la">Item</frn>, a handful of this herb, roots
		of plantain, snakeroot, and take a handful of <term
		  lang="en" type="bot:Capillus Veneris or maidenhair
		  fern">maidenhair spleenwort</term>, and <term
		  lang="en" type="bot:Scolopendria">hart's tongue
		  fern</term>, boil these herbs in rain-water, strain
		them, mix this juice with milk, boil it with bread,
		and, if it be given to drink going to bed and getting
		up, it will help with the flux of dysentery. <frn
		  lang="la">Item</frn>, cut the same herb with a
		knife, mix through it the foliage of mint, <term
		  lang="en" type="bot:Artemisia
		  absinthium">wormwood</term>, <term lang="en"
		  type="bot">calamint</term> and the seed of
<pb n="496"/> fennel, boil them in wine or in ale, and put them in a
		box; if they be put hot on the diaphragm they will
		give great comfort.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="66">
	      <p>66. <term lang="la" type="bot">Bibolica <ex>vel</ex>
		  biliria</term>: i.e. the <term lang="la"
		  type="bot">narrow-leaved water parsnip</term>; it
		has the diuretic virtue and it provokes the urine and
		menstruation; it serves against illness of the chest.
		<frn lang="la">Item</frn>, the narrow-leaved water
		parsnip, fresh <term lang="en" type="bot:Capillus
		  Veneris or maidenhair fern">maidenhair
		  spleenwort</term>, balm, small scabious, flower of
		<term lang="en" type="bot:viola">violet</term> and of
		water lily, the strawberry plant, the heads and flower
		of thistle, and ox-eye daisy, equal amounts of each,
		boil them in the butter of May-time, strain through a
		linen cloth, put in the powder of sugar, liquorice and
		anise, and drink it in mead or in ale or in a sweet
		drink, and it will open up the chest and help with the
		cough. <frn lang="la">Item</frn>, pound the same herb
		with marsh mallow and ox-eye daisy, boil them in the
		drink known as <term lang="la"
		  type="pharm">mulsa</term>, give it warm to drink,
		and it will help with the hard cough. <frn
		  lang="la">Item</frn>, the juice of this herb, seed
		of <term lang="en" type="bot">burnet</term>, seed of
		alexanders, seed of <term lang="en"
		  type="bot">pignut</term> and of anise, seed of
		fennel, foreign burnet, and this herb, make a fine
		powder of them, and take it in wine or in ale; it is
		powerful against <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> and <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, pound this herb, and the roots
		of hemlock and the roots of marsh mallow, pound them
		and put lard through them; if it be put on the joints,
		it will help with the swelling and pain of the
		joints.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="67">
	      <p>67. <term lang="gr"
		  type="food:butyrum">Butirum</term>: i.e. butter; it
		is hot and wet in the first degree; it has the
		maturing, dissolving, and softening virtues; it has
		the virtue of reducing pain; the body is increased and
		fattened; it is powerful for wounds of the nerves; it
		cleans wounds. <frn lang="la">Item</frn>, if it be
		rubbed to
<pb n="497"/> the gums of infants, it will cause their teeth to grow;
		it serves well against a cold cough; it serves well
		against pneumonia and pleurisy, because it matures
		them; it readily provokes saliva, and prevents the
		spitting of blood.
<list>
		  <item>Of <term lang="en"
		      type="bot">calamint</term></item>
		  <item>of pignut</item>
		  <item>of dwarf elder</item>
		  <item>of hound's tongue</item>
		  <item>of ashes</item>
		  <item>of pyrenean valerian</item>
		  <item>of seed of the spurge laurel</item>
		  <item>of white poppy</item>
		  <item>of hart's horn</item>
		  <item>of gromwell</item>
		  <item>of garden cabbage</item>
		  <item>of celandine</item>
		  <item>of centaury</item>
		  <item>of chervil</item>
		  <item>of lead</item>
		  <item>of wall pennywort</item>
		  <item>of horehound<note type="auth" resp="MiOC"
		      n="167">orofont, horehound, is a
		      mistake.</note></item>
		  <item>of cinnamon</item>
		  <item>of sulphur</item>
		  <item>of colophony</item>
		  <item>of colocynth</item>
		  <item>of comfrey</item>
		  <pb n="498"/>
		  <item>of ox-eye daisy</item>
		  <item>of daisy</item>
		  <item>of seed of hemlock</item>
		  <item>of red coral</item>
		  <item>of melilot</item>
		  <item>of coriander</item>
		  <item>of knotgrass</item>
		  <item>of saffron</item>
		  <item>of cubebs</item>
		  <item>of seed of spurge</item>
		  <item>of gourd </item>
		  <item>of dodder.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="68">
	      <p>68. <term lang="la" type="bot">Calamentum</term>
		(<ex>vel</ex> c<ex>ala</ex>mentum maighis): i.e. <term
		  lang="en" type="bot">calamint</term>; it is hot and
		dry in the third degree; there are two sorts of it, a
		big sort and a small sort; the big sort is <term
		  lang="la" type="bot">nepeta</term>, and the small
		sort is ordinary <term lang="en"
		  type="bot">calamint</term>. If <term lang="en"
		  type="bot">calamint</term> be boiled in wine or in
		<term lang="la" type="pharm">mulsa</term>, it will
		provoke sweating. <frn lang="la">Item</frn>, if <term
		  lang="en" type="bot">calamint</term> be boiled in
		oil and rubbed on the pulses and on the body before
		the paroxysm of quotidian fever, it will help, and
		will stop the fever. <frn lang="la">Item</frn>, if
		this herb be pounded and put on the hollow behind the
		knee, it will help with the pain of the back, and the
		cold pangs that are there, and will drive off the
		viscous humours from the joints of the back. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if this herb be pounded and
		boiled in wine or in ale, it will provoke
		menstruation. <frn lang="la">Item</frn>, if it be
		boiled in water, and the vulva washed with it, it will
		do the same.
<pb n="499"/> Item, if <term lang="en" type="bot">calamint</term> be
		boiled in wine or in ale, and drunk by a person who
		has been wounded by a mad dog or by a wild dog or a
		poisonous serpent, it will cure it. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if this herb be pounded and
		dipped in water, it will expel <term lang="en"
		  type="zoo:worm">worms</term> from the abdomen. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the same herb, that is the
		juice of it, be put in the ears, it will kill the
		<term lang="en" type="zoo:worm">worms</term> that
		occur in them; pregnant women should not have anything
		to do with this herb, because it provokes abortion.
		<frn lang="la">Item</frn>, if this herb be pounded or
		boiled in wine, it will help with asthma, tightness of
		the chest, oppilation of the liver and the spleen,
		hiccup, and pain in the stomach.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="69">
	      <p>69. <term lang="la"
		  type="bot:pignut">Ciclamin</term>, <term lang="la"
		  type="bot:pignut">malum <sup
		    resp="MiOC">terre</sup></term>: i.e. the <term
		  lang="la" type="bot">pignut</term>; it is hot and
		dry in the third degree; it has the attractive,
		consuming and dissolving virtues. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if <term lang="en"
		  type="bot">pignut</term> be pounded and pig lard be
		put through it, and it be put on hard boils, it will
		mature them. <frn lang="la">Item</frn>, if the root of
		this herb be dried in the sun, and made into powder,
		and put in the wounds, it will clean them of their
		<term lang="en" type="med">proud flesh</term>. The
		right time to gather this herb is the last week in the
		month of August, and its efficacy will last for two
		years.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="70">
	      <p>70. <term lang="gr"
		  type="bot:chamaeacte">Cameactis</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Sambucus ebulus">ebulus</term>:
		i.e. the <term lang="en" type="bot:Sambucus
		  ebulus">dwarf elder</term>; it is hot and dry in the
		second degree; it has the same virtues and operations
		as the <term lang="la" type="bot">sambucus</term>
		(elder) except that the <term lang="la"
		  type="bot">sambucus</term> has a greater laxative
		virtue; it has the attractive virtue, and the virtue
		of expelling the viscous humours; this herb has the
		virtue of purging above and below; it should not be
		given except when the matter has been digested and
		when the body has been prepared for purging and for
		undertaking a flux;
<pb n="500"/> similarly, that is how every emetic should be <corr
		  sic="adminitered" resp="BF">administered</corr>,
		when the matter has first been digested. This herb
		serves well against tercian fever and the yolky
		cholera; this herb is good against oppilation of the
		lever and spleen, <term lang="en"
		  type="med">colic</term>, <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term>, white leg, and <term
		  lang="la" type="med">podagra</term>; this is how it
		should be administered i.e. half an eggshell full of
		the juice of this herb, with the same amount of white
		wine, will relax and purge the matter we have referred
		to. <frn lang="la">Item</frn>, the roots of this herb
		should be boiled in water and modified with <term
		  lang="la" type="pharm:oxymel">oximel</term> and with
		a laxative <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrup</term>. If the juice of
		this herb and the same amount of honey be boiled
		together and given as a purge, it will serve well.
		<frn lang="la">Item</frn>, if a bath be made with the
		tops of this herb, and the steam of it be allowed
		under a person suffering from cold dropsy, it will be
		good for him. <frn lang="la">Item</frn>, a fomentation
		of the foliage of this herb against every swelling or
		a fall or a blow, and it will drive away pains,
		dissolve swelling, and strengthen the nerves. <frn
		  lang="la">Item</frn>, the juice of this herb, powder
		of petty spurge, and sugar, if they be mixed together
		and given as a purge, it will serve well. <frn
		  lang="la">Item</frn>, make a powder of the root of
		this herb, with <term lang="en" type="pharm:fennel
		  juice">juice of fennel</term>, juice of celery, and
		sugar, and give it as a purge. <frn
		  lang="la">Item</frn>, a fomentation of this herb is
		good against swelling of the feet and hands, and for
		dropsy patients. <frn lang="la">Item</frn>, boil this
		herb in its own juice and make a plaster of it for
		<term lang="la" type="med">podagra</term>, chiragra
		and <term lang="la" type="med">arthritis</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="71">
	      <p>71. <term lang="gr"
		  type="bot:Cynoglossa">Cinoglosa</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Cynoglossa">hound's
		  tongue</term>; it is hot and dry; it has the virtue
		of comforting the heart; it serves well against
		disease of the spleen; its root has the ability to
		stop vomitting; it serves well against the disease
		known as nausea and for gastric spasm; the tops of
<pb n="501"/> the herb provoke vomitting. <frn lang="la">Item</frn>,
		take seed of horse-radish and tops of hound's tongue,
		pound them, rub them in warm whey, and they will
		provoke <corr sic="vomitting"
		  resp="BF">vomiting</corr>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, to make a drink to comfort the
		heart i.e. take roots of hound's tongue, root of
		nettle, root of <term lang="en"
		  type="bot">burnet</term> and mint, the base of the
		stem of avens, agrimony, <term lang="en"
		  type="bot:salvia">sage</term>, and <term lang="en"
		  type="bot">calamint</term>, pound them, put them in
		wine or in ale, and, if it be taken as a drink, it
		will comfort the heart. <frn lang="la">Item</frn>,
		take the tops of this herb and bark of the ash-tree,
		boil them in wine, and put as a plaster on the spleen,
		and it will comfort it.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="72">
	      <p>72. <term lang="la" type="pharm">Cinis omnis</term>:
		i.e. all ashes; according to <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>, it has the
		drying and cleansing virtues, and he also says that
		the ash of styptic trees have the ability to stop
		bleeding, especially the ash of the ash-tree and of
		the oak; he also says that all ashes of human hair
		have the ability to cause the hair and down to grow,
		if it be mixed with oil and put on the head after it
		has been shaved; it warms the head and stops it
		sweating. <frn lang="la">Item</frn>, take the polypody
		fern of the oak, make ashes of it together with the
		wood of the twining stems of the ivy, and if these
		ashes be put into a bath of ash-tree and the head
		washed in it, it will stop migraine and give a good
		colour to the hair.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="73">
	      <p>73. <term lang="la" type="bot:Curcuma
		  zedoaria">Citonalens</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Curcuma zedoaria or
		  turmeric">setwall</term>; it is hot in the third and
		dry in the second <sup resp="MiOC">degree</sup>; there
		are two sorts of it i.e. the garden sort and the wild
		sort, and the wild sort is the wild valerian; its
		taste is styptic; it serves well against sterility and
		diseases of women. The garden setwall has the virtue
		of comforting the appetite; it comforts

<pb n="502"/> the brain; it stops windiness; it comforts people
		suffering from fainting; this herb is good in plasters
		and drinks for people suffering from malignant
		tumours. If the root of this herb be applied to a
		painful tooth, it will stop the pain. If a water be
		made of this herb as is done in the case of
		rose-water, and it be sprinkled on the face and head
		of the fever patient, it will stop the headache. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if a powder be made of this
		herb, that is, of its roots, and it be mixed with the
		powder of cinnamon and of galingale, and given in
		potages, it will strengthen the virtue of appetite,
		and stop windiness of the stomach and of the
		intestines.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="74">
	      <p>74. <term lang="la"
		  type="bot:coccognidium">Conconidum</term>: i.e. the
		seed of the spurge laurel; it is hot and dry in the
		fourth degree; the branch, bark and seed of this herb
		are suitable for medical use; it has the ability to
		purge the phlegmatic humour and the viscous humours
		from the peripheral members, such as the joints, and
		especially to purge unnatural choleric humour such as
		the lemon-coloured and the yoke-coloured choleras; and
		secondarily, to purge the melancholic humour, and this
		herb is therefore suitable to be given to people with
		<term lang="la" type="med">sciatica</term>, <term
		  lang="la" type="med">podagra</term>,<term lang="en"
		  type="med">apoplexy</term>, paralysis, <term
		  lang="en" type="med">epilepsy</term>, and such-like
		other cold phlegmatic diseases; this herb is put into
		oxymel, because it should not be given on its own,
		because, on account of the great acuteness of this
		herb, it is prone to injure the intestines; it should
		be given with <term lang="en" type="pharm">gum
		  arabic</term> and <term lang="la"
		  type="pharm">mastix</term>, and with things that
		comfort the heart, such as <term lang="en"
		  type="bot:crocus">saffron</term>, cinnamon, or
		calamus, because whenever anything purges violently,
		there is weakness of the heart afterwards. This should
		not be given to people who cannot be easily put to
		stool, or to people with narrow intestines and
<pb n="503"/> the like; it serves for people who have quotidian or
		tertian fever. <frn lang="la">Item</frn>, if this herb
		be boiled in olive oil and rubbed on the <term
		  lang="la" type="anat">anus</term>, it will stop
		tenesmon. <frn lang="la">Item</frn>, if the same herb
		be rubbed on the back, the kidneys and the testicles,
		it will stop <term lang="la" type="med">dysuria</term>
		and <term lang="la" type="med">stranguria</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the same herb be put in the
		ears, it will stop deafness. If the same herb be
		rubbed on the <term lang="la" type="anat">anus</term>,
		it will serve against the <term lang="en"
		  type="med">piles</term>.</p>
	    </div3>

	    <pb n="504"/>
	    <div3 type="subsection" n="75">
	      <p>75. <term lang="gr" type="bot">Codion</term>: i.e.
		the <term lang="en" type="bot">white poppy</term>; it
		is hot and wet in the third degree; this is what the
		medicine known as <term lang="la"
		  type="pharm">opium</term> is made from, and this is
		how it is made: there are globes that grow on the top
		of this herb, and they should be gathered in the month
		of July, pounded in a mortar, pressed through a linen
		cloth, and put in the sun; when they are dry, they
		should be preserved; if they be rubbed on the face and
		forehead, they will provoke sleep. There are two sorts
		of this herb, i.e. the white poppy and the black
		poppy; the black poppy has a red flower, and it is
		what the oil that serves in many illnesses is made
		from, and especially for headache; this is the poppy
		that is called <term lang="ga" type="bot">pobol
		  righ</term>, and it is cold and dry in the fourth
		degree; an oil is made from it as we have said, and if
		this be rubbed on the head after it has been shaved,
		it will provoke sleep. There is also a sort of this
		herb which has a yellow flower; it is good to dip the
		seed of this sort in water and it will provoke sleep,
		and whichever of these sorts is boiled in water will
		provoke sleep, unless death is near to <sup
		  resp="MiOC">the patient</sup>. If poppy be boiled in
		wine or in ale, it will stop the flux of menstruation;
		the seed of this herb should not be given in quantity
		greater than the equivalent of a half-penny. If the
		foliage of this herb be pounded and put as a plaster
		on <term lang="gr" type="med">erysipelas</term>, it
		will cure it. <frn lang="la">Item</frn>, take the
		foliage of this herb, boil it in water, and put it hot
		on the throat, and it will help with the roughness of
		voice, from whatever cause it may come. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the juice of this herb be
		rubbed on the joints, it will help with the <term
		  lang="la" type="med">podagra</term> that comes from
		hotness; Platearius says to pound the white poppy, put
		white of egg or woman's milk through it, and put it as
		a plaster on the
<pb n="505"/> forehead, and it. will help with headache, and will
		provoke sleep. Item, the seed of this herb, or its
		foliage, should be mixed with <term lang="en"
		  type="pharm:oleum rosarum or rose oil">oil of
		  roses</term>, and put to abate hot boils, and used
		against excessive heat of the liver. <frn
		  lang="la">Item</frn>, the same man says that, if the
		poppy be mixed with white wine and rubbed on the
		joints of the back, it will help with dryness of the
		members, and with their thinness, as is seen in the
		case of patients with hectic fever. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the electuary known as
		<term lang="la" type="pharm">diapapaver</term>, i.e.
		the electuary of the white poppy, and juice of
		liquorice, <term lang="en" type="pharm">gum
		  arabic</term>, and <term lang="en"
		  type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">tragacanth</term>, be mixed together, they will
		serve well against the hectic fever and dryness of the
		members, as is seen in the case of peripneumonia and
		in the consuming fevers.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="76">
	      <p>76. <term lang="la" type="pharm:cornu cervi">Cornu
		  serui</term>: i.e. the horn of the deer; it is cold
		and dry. If it be burned and powder made of it and it
		be put on the flesh of the teeth, it will make them
		firm and it will help with their pain. If it be taken
		in a powdered mix in which there is powder of anise
		and of liquorice, it will <corr sic="prohibet"
		  resp="BF">prohibit</corr> the descent of the humours
		to the eyes; it is good against the disease known as
		<term lang="gr" type="med">haemoptysis</term>, i.e.
		the spitting of blood; it is good for people who are
		deaf.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="77">
	      <p>77. <term lang="la" type="bot:Peucedanum
		  officinale">Cauda purcina</term>: i.e., <term
		  lang="en" type="bot:Peucedanum
		  officinale">gromwell</term>; it is hot and dry in
		the third degree; its efficacy remains in its seed for
		ten years; its seed, and the herb itself, have the
		diuretic virtue, and they serve well against <term
		  lang="la" type="med">dysuria</term> and <term
		  lang="la" type="med">stranguria</term>, and to break
		the urinary stone. If it be boiled in wine, it will
		help with <term lang="la" type="med">ileus</term> and
		<term lang="en" type="med">colic</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <sup resp="MiOC">take</sup>
		seed of caraway and of <term lang="en"
		  type="bot">pignut</term>, anise, <term lang="en"
		  type="bot">burnet</term>, gromwell, and alexanders,
		and water parsnip, equal amounts of each, and three
		drachmae of grains of
<pb n="506"/> paradise, mix them, and take them as is appropriate.
		<frn lang="la">Item</frn>, take foliage of gromwell,
		foliage of tutsan, and seed of <term lang="en"
		  type="bot">burnet</term>, pound them, and mix them
		with pig lard, and apply them to the kidneys, and it
		will help with the pain that occurs there.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="78">
	      <p>78. <term lang="la" type="bot:caulis
		  hortensis">Caulis ortentis</term>: i.e. the <term
		  lang="en" type="bot:caulis hortensis">garden
		  cabbage</term>; it is cold and dry in the first
		degree; there are two sorts of it, a big sort and a
		small sort, and the best sort is that which has red
		stalks and small foliage. <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says that the foliage
		of the red cabbage is good for unclean wounds. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if a plaster of this foliage
		be put with pig lard, it will dissolve the hard boils.
		Platearius says, when this herb is well boiled, it has
		the constraining virtue, and when it is taken half
		raw, it has the laxative virtue. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says, if the red
		cabbage be pounded well with honey, and put in the
		wounds which are ulcerating, it will clean them, if
		applied twice every day. <frn lang="la">Item</frn>,
		take <term lang="en" type="bot:ruta
		  graveolens">rue</term>, red cabbage, <term lang="en"
		  type="pharm">barley meal</term>, and salt, pound
		them well and mix them well, and apply it to the
		joints in which there is <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term> and <term lang="la"
		  type="med">podagra</term>, and it will help them.
		<frn lang="la">Item</frn>, <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says, if the
		urine of people who eat the red cabbage be applied hot
		to affections of the nerves, it will greatly comfort
		them. <frn lang="la">Item</frn>, it is said that the
		use of cabbage half raw serves well for those who have
		mistiness of the eyes, and for darkness of vision, as
		<ps type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says. Item,
		pound cabbage well and put alum and vinegar through
		it, and rub it on people who have skin disease, and it
		will stop the skin disease and exudation of the skin.
		<frn lang="la">Item</frn>, if the same medicine be
		rubbed on the hair, it will not allow it to fall out.
		<frn lang="la">Item</frn>, if applied in the same way,
		together with a bean that has been boiled and pounded
<pb n="507"/> through it, it will help with and cure the swelling of
		the testicles. <frn lang="la">Item</frn>, if red
		cabbage, flax seed, and vinegar, be applied as a
		plaster to the joints, it will help with <term
		  lang="la" type="med">arthritis</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the roots of red cabbage be
		burnt, and ashes made of them, and they be drunk in
		wine, it will help with elongation of the <term
		  lang="la" type="anat">uvula</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the foliage of red cabbage
		and vinegar be put as a plaster over the spleen, it
		will help with swelling and hardness of the spleen. If
		the seed <sup resp="MiOC">of cabbage</sup> be given to
		a woman who is aborting, she will bring it forth. If
		it be given to a woman who is not pregnant, it will
		provoke menstruation. <frn lang="la">Item</frn>, if
		red cabbage be boiled in water, it will stop the flux
		of the abdomen. <frn lang="la">Item</frn>, if ash be
		made of cabbage, and pig lard be put through it, and
		it be put on behind the knee, it will help the back of
		the thigh.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="79">
	      <p>79. <term lang="la"
		  type="bot:Chelidonia">Celedonia</term>: and it is
		hot and dry in the fourth degree; take this herb with
		its flower, extract the juice from it, mix this juice
		with the same amount of honey through it, boil it in a
		bronze vessel on a gentle fire, take the froth off it
		carefully, press it through a linen cloth, and put it
		in a bronze vessel for safe keeping; if it be put on
		the eyes, it will sharpen the vision well. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if this herb be pounded and
		put on the teeth in which there is pain, it will help
		them.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="80">
	      <p>80. <term lang="la" type="bot">Centauria</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot">centaury</term>; it is hot
		and dry in the third degree; it has the attractive and
		diuretic virtues; it is said to be of two sorts, the
		big sort and the small sort, and the small sort is the
		better for medical purposes; the top and the flower
		are most used for
<pb n="508"/> medical purposes; it is slightly laxative, and it has
		the ability to purge the choleric humour from the
		stomach and the intestines; it opens the oppilation of
		the liver and spleen; it serves well against the
		tertian fever that is caused by the choleric humour.
		<frn lang="la">Item</frn>, a powder can be made of
		this herb to put in electuaries, clysters, and
		compound medicines, and at other times this herb is
		used on its own in wine or ale. It should be collected
		when in flower; its efficacy lasts for everything we
		have said; a fomentation of this herb is good for pain
		of the nerves; if it be given to a pregnant woman, she
		will bring forth the dead foetus; if it be given to a
		woman who is not pregnant, it will provoke
		menstruation. If it be boiled in honey, it will soothe
		the digestion when taken; it serves well against pain
		of the bladder and of the kidneys, and against <term
		  lang="la" type="med">stranguria</term>, if it be
		boiled in wine. <frn lang="la">Item</frn>, if the same
		herb be boiled well and mixed with wine and butter and
		put as a plaster over the spleen, it will help with
		its swelling and pain. When a live worm enters the
		ear, put the juice of this herb into it, and it will
		come out. <frn lang="la">Item</frn>, against cataract
		of the eye, if powder be made of pepper grains, and
		juice of centaury be put through it, it will loosen
		the cataract. <frn lang="la">Item</frn>, if it be
		desired to expel gross phlegmatic humour from the
		kidneys, and choleric humour, take centaury and dodder
		in equal amounts, and give it together with the whey
		of goat's milk twice in the week, and it will purge as
		we have said, and the same drink will preserve
		choleric humour in the summer time from becoming
		feverish. <frn lang="la">Item</frn>, make this <term
		  lang="en" type="pharm:sirupus">syrup</term>: roots
		of fennel, parsley, celery and centaury, boil them in
		water, strain them well, put sugar or honey through
		them, and this
<pb n="509"/> syrup is very powerful against oppilation of the liver,
		the kidneys, and the spleen.</p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="81">
	      <p>81. <term lang="la" type="bot">Cerefolium</term>:
		i.e. <term lang="en" type="bot">chervil</term>; it is
		hot and dry, but the degree is not to be found from
		the doctors. If this herb be pounded and mixed with
		honey, it will help with canker. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the same herb be boiled in
		wine and given to the women, it will provoke
		menstruation. If this herb be pounded and boiled
		together with pig lard and with wax, and put on the
		hard boils, it will soften them. If this herb be
		boiled together with vinegar, it serves well against
		flux of the abdomen. If this herb be boiled in water
		and the head be washed in it, it will help with
		dizziness and <term lang="la"
		  type="med">vertigo</term>. If the same herb be
		pounded and put, as a plaster on the forehead, it will
		help with headache.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="82">
	      <p>82. <term lang="la" type="min">Cerusa</term>: i.e.
		<term lang="en" type="min">ceruse</term>; cold and dry
		in the second degree; it has the virtue of cleaning
		the skin; according to Platearius, this is how <term
		  lang="en" type="min">ceruse</term> is made: place
		sheets of lead at the mouth of an earthen vessel
		containing strong vinegar, and the scum that comes on
		the vinegar is called <term lang="en"
		  type="min">ceruse</term>; people who are used to
		obtaining <term lang="en" type="min">ceruse</term>
		often develop paralysis,<term lang="en"
		  type="med">apoplexy</term>, <term lang="en"
		  type="med">epilepsy</term>, and <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term>, coming from coldness,
		because lead and vinegar overcome the spirits and the
		nerves, and they weaken the animal virtue; <term
		  lang="en" type="min">ceruse</term> serves well to
		develop healthy tissue in wounds, and to eliminate
		<term lang="en" type="med">proud flesh</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="83">
	      <p>83. <term lang="la" type="bot">Cotilodion</term>
		(<ex>vel</ex> <term lang="la"
		  type="bot">cimbulairia</term>, <term lang="la"
		  type="bot">umbilicius ueniris</term>): i.e. <term
		  lang="en" type="bot">pennywort</term>; it is cold
		and wet; it has the softening and repercussive
		virtues; it serves well against chest troubles. <frn
		  lang="la">Item</frn>, this salve should be made:
<pb n="510"/> violets, the skin of the climbing stem of ivy, garden
		hyssop, the tops of water mint, pennywort, foliage of
		mallow, beet, borage, and the tops of the bilberry
		plant, pound these herbs and boil them in fresh
		butter, and let them through a linen cloth, as a salve
		as appropriate against every illness of the chest.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="84">
	      <p> 84. <term lang="ga" type="bot:Citrago or
		  Melissa">Citragha</term>: i.e. orufont<note
		  type="auth" resp="MiOC" n="168">Orufont is probably
		  not the correct Irish for this herb, because it
		  normally means <term lang="la" type="bot">Marrubium
		    vulgare</term>, but there is a deal of contusion
		  between the various Labiates. See Chapter
		  183.</note>: hot and dry in the second degree; the
		efficacy of this herb is great when it is fresh and
		small when it is dried; it preserves its efficacy for
		a year; it has the consuming and dissolving virtues;
		it is good against oppilation of the liver and the
		spleen; if it be boiled in wine or ale and the smell
		of it put to the nose, it will comfort the brain. If
		the foliage of this herb be put in a little bag and
		boiled in wine, and placed on the top of the head, it
		will stop the movement of <term lang="la"
		  type="med">rheum</term> and headache. A bath should
		be made of this herb from the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term> down, to provoke
		menstruation; this herb has the power to work against
		every cold illness, and, in particular, against
		illness of the head.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="85">
	      <p>85. <term lang="la" type="bot">Cinamomum</term>: i.e.
		cinnamon; hot in the third degree and dry in the
		second degree; it retains its efficacy for ten years;
		it greatly soothes the digestion and comforts the
		heart. If powder of cinnamon and caraway be put in a
		potage, it will soothe the digestion; it also makes
		the breath good, and, if the breath be foul because of
		the gums,
<pb n="511"/> the teeth should be washed in warm water, and this
		powder sprinkled on them, and this will help with
		their foulness. Cinnamon serves well against
		heartburn; it has the consuming and cleansing virtues
		&ndash; because of its scent it has the comforting
		virtue, and because of its glutinous quality it has
		the consuming virtue. There are two sorts of it, i.e.
		a thick sort and a thin sort, and the thick sort is
		best for the flux, and the thin sort for the vomit. A
		sauce may be made thus: take parsley, vinegar, mint,
		and pellitory, equal amounts of each, and powder of
		cinnamon, and mix them as we have said as a sauce.
		<frn lang="la">Item</frn>, Platearius says to give
		cinnamon against the cough that comes from wetness and
		from windiness of the lungs; it serves against the
		dropsy that is known as tympanitis. <ps reg="Macer
		  Floridus"><an>Macer</an></ps> says to give powder of
		cinnamon against the wound of the mad dog, to put it
		into the wound, and it will help with the poison. If
		powder of cinnamon and water of roses be mixed and put
		on the eyes, it will help with their pain and
		inflammation as we have said. If powder of gross
		cinnamon be drunk in water it will help with
		haemorrhoidal flux, and Platearius says that when
		cinnamon is given in a gross purge, it serves as a
		laxative for the abdomen, and when it is given in a
		fine purge, it increases the urine. <frn
		  lang="la">Item</frn>, Platearius says if cinnamon
		and <term lang="en" type="pharm">barley meal</term>
		and juice of mint, be put as a plaster on the stomach
		and intestines, it will stop their pain. If the same
		powder be blown into the nose, it will stop the flux
		of blood from the nose. <frn lang="la">Item</frn>, if
		dried figs and cinnamon and wine be mixed and put as a
		plaster on swollen glands, it will help with them;
		Platearius says that cinnamon expels and prevents
		anything putrid. The same man says that, if cinnamon
		be given to a woman in labour, she will give birth to
		the foetus, and if be given to a woman
<pb n="512"/> from whom the afterbirth has not been taken, it will be
		taken forthwith, and if it be given to a woman with a
		false <term lang="en"
		  type="med:conceptio">conception</term>, she will be
		relieved of it.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="86">
	      <p>86. <term lang="la" type="min:sulphur vivum">Ciba
		  pirum</term>: i.e. <term lang="en" type="min:sulphur
		  vivum">sulphur</term>; hot and dry in the fourth
		degree; it is good against asthma when the matter has
		been digested i.e. give three scruples of it in a soft
		egg, and administer the fumes of the same substance by
		the mouth against asthma, and it will serve, but it
		should not be given to choleric, dry, people who have
		narrow chests. <frn lang="la">Item</frn>, powder of
		sulphur may be put in ointments against exudations of
		the skin. <frn lang="la">Item</frn>, powder of <sup
		  resp="MiOC">white</sup> hellebore, leaves of hops,
		ribwort, great plantain, the lower part of cowslip,
		and powder of flax seed, pound them and boil them in
		common oil, put powder of sulphur through them, and
		rub them on the joints; no other medication is
		necessary against <term lang="la"
		  type="med">podagra</term> or <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term> but that. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take powder of sulphur and
		<term lang="en" type="pharm:Juglans regia or walnut
		  oil">oil of walnut</term> and make as an ointment,
		and it will help with scabby head and bad blood.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="87">
	      <p>87. <term lang="la"
		  type="pharm:colophonium">Colafonium</term>: i.e.
		<term lang="en"
		  type="pharm:colophonium">colophony</term>; hot in
		the second degree and dry in the third degree; it is
		best, when it is black outside and clear inside, like
		a clear-coloured horn; it has the drying and healing
		virtues; it serves well against dysentery when it is
		put on a red coal, and the patient takes in the fumes
		through a stool with a hole in it. The same fumes are
		good against <term lang="la"
		  type="med">tenesmus</term>; if the same fumes be
		taken by the mouth, it will help with asthma, and it
		will expel and dissolve the gross, viscous, glutinous
		humours that occur in the passages of the lungs. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take a dragma of the aforesaid
		Greek tar
<pb n="513"/> and a dragma of <term lang="la"
		  type="pharm">mastix</term>, melt them in an
		earthenware vessel, strain them through a cloth over
		cold water, remove it from the water after it has been
		heated, soften it with the fingers in front of the
		fire, and this will remove hair from the face if it be
		applied to it gently; it may be kept on the face for
		an hour or two; this medicine retains its efficacy for
		two years for all purposes,.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="88">
	      <p>88. <term lang="la" type="bot:coloquintida or
		  colocynthida">Colocindida</term>: i.e. a laxative
		medicine that is hot and dry in the third degree; it
		is the fruit of a tree, like apples, with an outer
		skin, its inside like a bracket fungus, and there are
		grains inside it; <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says to boil colocynth
		in wine and it will help with <term lang="en"
		  type="med">epilepsy</term>; it purges the phlegmatic
		humour in the first place, and the melancholic humour
		in the second place; it serves well against the
		hardness of the liver caused by the phlegmatic humour
		or the melancholic humour. If the seed of fennel and
		colocynth be boiled and given to drink, it will
		greatly comfort the digestion; according to
		Platearius, it has the killing virtue, especially the
		colocynth that grows on trees; the colocynth that
		grows in level places is the best. Platearius says
		that the flesh and seeds of colocynth are suitable for
		medicinal purposes; the raw skin is suitable for
		medicinal purposes because it has the killing virtue;
		it retains its efficacy for four years; it has the
		diuretic and sour virtues, as Platearius says; it
		drives away scabies and every other kind of skin
		ailment; if it be given as a gargle with vinegar it
		will help with toothache; if it be given as a purge,
		it will help with pain, and will kill the <term
		  lang="en" type="zoo:worm">worms</term>. If <term
		  lang="en" type="bot:Artemisia
		  absinthium">wormwood</term> and powder of colocynth
		be put as a plaster on the belly, it will kill the
		<term lang="en" type="zoo:worm">worms</term> in the
		intestines. <frn lang="la">Item</frn>, if the juice of
<pb n="514"/> pellitory and powder of colocynth be mixed and put in
		the ear, it will kill <term lang="en"
		  type="zoo:worm">worms</term> of the ears. <frn
		  lang="la">Item</frn>, powder of colocynth and common
		oil, if cotton be dipped in it and put on the <term
		  lang="la" type="anat">anus</term>, it will help with
		haemorrhoides.</p>
	    </div3>

	    <pb n="515"/>
	    <div3 type="subsection" n="89">
	      <p>89. <term lang="la" type="bot:consolida
		  major">Consolida madior</term>: i.e. comfrey, and it
		is called <term lang="en" type="bot:consolida
		  major">comfrey</term>; it is cold and dry in the
		second degree; it has the ability to join and
		consolidate the bones; take the juice of comfrey,
		<corr sic="meadow sweet" resp="BF">meadowsweet</corr>,
		<term lang="en" type="pharm:plantain juice or plantago
		  lanceolata">juice of plantain</term>, flour of
		barley, juice of bark of oak, mix them, and put them
		as a plaster on the broken bones, and it will help
		them. <frn lang="la">Item</frn>, to make the drink of
		the broken bones, take roots of dog rose, wood avens,
		root of madder, roots of the raspberry bush, the
		strawberry plant, roots of meadow sweet, agrimony,
		tops of <term lang="en" type="bot">calamint</term>,
		roots of the <term lang="en" type="bot">long
		  aristolochia</term>, and the base of the celandine,
		equal amounts of each, pound them, boil them in wine
		or water, dilute them with honey or sugar as for a
		<term lang="en" type="pharm:sirupus">syrup</term>,
		make an ointment of the herbs, mix them into oil of
		poppy and the ointment known as <term lang="en"
		  type="pharm:marciaton">marciaton</term>, and, if it
		be rubbed on the bone after it has healed, it will
		stop the pain. <frn lang="la">Item</frn>, make a
		fomentation of the herbs in <gap extent="one word?"/>
		with leaves of pellitory, leaves of <term type="bot"
		  lang="en">bullace</term> and leaves of red rose, and
		apply as a fomentation to the broken limb as we have
		said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="90">
	      <p>90. <term lang="la" type="bot:consolida
		  media">Consolida media</term>: i.e. the ox-eye
		daisy; it is hot and wet; it has the comforting virtue
		against the oppilation of the liver and the spleen.
		Take an egg, the ox-eyed daisy, wood sage, roots of
		fennel and parsley, tops of mercury, <term lang="en"
		  type="bot:Scolopendria">hart's tongue fern</term>,
		<term lang="en" type="bot:Capillus Veneris or
		  maidenhair fern">maidenhair spleenwort</term>, roots
		of <term lang="en" type="bot">burnet</term> and of sea
		holly, equal amounts of each, boil them in good worts,
		put honey and yeast into it, and drink it like any
		drink. <ps type="scholar" reg="Pedanios
		  Dioscorides"><an>Dioscorides</an></ps> says that
		this herb serves well against <term lang="la"
		  type="med">phthisis</term>, hectic fever, and
		heartburn: take the ox-eye daisy, tops of
<pb n="516"/> hyssop, melissa, brooklime, lodestone, <term lang="en"
		  type="bot:Tussilago farfara">coltsfoot</term>, <term
		  lang="en" type="bot:viola">violet</term>, and water
		betony, equal amounts of each, boil them in a tisan of
		barley, put. honey and sugar in it, and give it to
		drink frequently for a day and a night. <frn
		  lang="la">Item</frn>, to make a chest salve, in
		butter of the month of May put powder of liquorice,
		anise, cinnamon, and put lard of chicken or of capon
		in the salve, and drink it in goat's milk, and rub it
		on the chest and on the flanks.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="91">
	      <p>91. <term lang="la" type="bot:consolida
		  minor">Consolida minor</term>: the daisy; it is cold
		in the second degree and wet in the third degree; it
		serves well against the hot, acute, illnesses, such as
		tertian fever, high fever, and the like: take daisy,
		<term lang="en" type="bot:viola">violet</term>, fresh
		<term lang="en" type="bot:Capillus Veneris or
		  maidenhair fern">maidenhair spleenwort</term>,
		purslane, endive, prickly lettuce, roots of sorrel,
		wood sorrel, water betony, <term lang="en"
		  type="bot:Tussilago farfara">coltsfoot</term>,
		plantain, flower of red rose, and water lily, equal
		amounts of each, pound them and boil in pure spring
		water, strain well, put a little vinegar and juice of
		pomegranate into it, and sugar and liquorice, the
		seventh part of these, keep in a tin vessel, and put
		the vessel in cold water to keep, and give to drink to
		the patient as is necessary. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take this herb, boil it in a
		bath made from foliage of oak, rub it on the hair and
		beard, and this will change the grey colour. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says if this herb be
		pounded, and the water that lies in a platt of <term
		  type="med" lang="en">cow-dung</term> be put through
		it, and this be put on warts, it will cure them. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the juice of this herb,
		and the milk of a woman who has given birth to a
		daughter, and put one drop of in the nostril, and this
		will clear the brain. <frn lang="la">Item</frn>, take
		the juice of the same herb, tops of poppy, foliage of
		bitter-sweet, pound these, and mix them with
<pb n="517"/> white of egg, and put as a plaster on poisonous boils at
		an early stage, and this will repercuss them
		powerfully.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="92">
	      <p>92. <term lang="la" type="bot">Conium</term>: i.e.
		seeds of hemlock; these seeds are cold and lethal, and
		if they are given internally, they will kill
		immediately, if a drink of hot wine be not given
		immediately afterwards; if this be given, it will help
		immediately, without doubt; if these seeds be put as a
		plaster on the breasts, it will stop the milk of the
		breasts, and will dry them. <frn lang="la">Item</frn>,
		take the juice of this herb, and boil its own foliage,
		pounded, in this juice, and make a plaster of it for
		the <term lang="gr" type="med">erysipelas</term>, and
		for the herpes, and it will help. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the juice of this herb
		and rub it on the breasts of maidens, and the breasts
		will not fall, but it will make them slender. If it be
		rubbed likewise on the testicles, it will curb their
		desire. If a plaster of this herb when pounded, with
		pig lard and silver flake, be put on the joints, it
		will help with disease of the joints. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if a plaster of this herb on
		its own be put on the hot joints, it will help them.
		Against <term lang="la" type="med">arthritis</term>
		and <term lang="la" type="med">podagra</term>, if this
		herb be pounded and kneaded in flour of barley, and
		put in an oven, and pounded after that, and mixed with
		vinegar and the juice of this herb, and put as a
		plaster likewise on the joints, it will help with
		every gout and <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term> that comes from hotness.
		If this herb be pounded in strong wine, and in the
		water of hemlock, and put as a plaster on the groin,
		and on the belly, it will help with <term lang="la"
		  type="med">ileus</term> and <term lang="en"
		  type="med">colic</term>. <frn lang="la">Item</frn>,
		take this herb, two handfulls, and one handfull of
		scariola, pound them well, boil them in pig lard as
		for an ointment, and it will help with a scabby head.
		<frn lang="la">Item</frn>, take the root of this herb,
		and boil it under ashes, pound it
<pb n="518"/> well and put pig lard and flour of wheat through it, and
		put it on swollen glands, and it will help. Platearius
		says that the power of this herb is great, in its root
		and in its full seed and in its individual seeds, and
		it called <q lang="la">herba quae interfecit
		  Socratem</q>, i.e. the herb that killed
		Socrates.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="93">
	      <p>93. <term lang="la" type="min">Corallus
		  rubius</term>: .i. red coral i.e. a stone that is
		cold and dry in the second degree; the redder it is,
		the more superior it is; there are two sorts of it, a
		white sort and a red sort; the heavier and the more
		brilliant it is, the more superior it is; it retains
		its efficacy for only 40 years; it has the virtue of
		stopping a flow of blood, and it has the comforting
		virtue; it serves well against <term lang="en"
		  type="med">epilepsy</term>. <ps type="scholar"
		  reg="Pedanios Dioscorides"><an>Dioscorides</an></ps>
		says that whoever is carrying it, thunder or lightning
		do not harm him, and, whatever ship he may be in,
		storms will not do any harm to it; it is good against
		bad dreams; the devils of the air do not harm the
		person who has it, and whoever carries it always is
		not drowned. It is the red coral which the man should
		have at his throat, and the white coral which the
		woman should carry at her breast; the powder of coral
		is good against illnesses of the respiratory organs,
		such as empyema, and other similar illnesses that are
		accompanied by bleeding.</p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="94">
	      <p>94. <term lang="la" type="bot:Melilotus
		  officinalis">Corona regia</term>: i.e. melilot; it
		is hot and dry in the first degree; It has the
		comforting and diuretic virtues. If this herb be
		boiled with lard, it will stop the wind of the
		intestines and of the stomach, and it will open the
		oppilation of the liver and kidneys and bladder;
		whoever is accustomed to eat this herb, it improves
		his breathing; it
<pb n="519"/> Is good as a wash for the eyes; if it is taken with
		water for 13 days, it will help with <term lang="en"
		  type="med">jaundice</term>. If this herb be drunk
		for 20 days, it will help with <term lang="la"
		  type="med">podagra</term> and <term lang="la"
		  type="med">sciatica</term>. Platearius says that
		this herb retains its efficacy for four years, that is
		in its seed; if the seed be pounded and put in soup or
		in food, it will make them well flavoured.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="95">
	      <p>95. <term lang="la" type="bot">Coriandrum</term>:
		i.e. a herb that grows in the great world, and this is
		the name by which its seed is called; this seed is hot
		and dry in the second degree; when this seed is put in
		vinegar and boiled in it for as long as the vinegar
		lasts, if it be given after meals it will digest the
		food and comfort the powers of the stomach, and in
		this recipe it is called <term lang="la"
		  type="pharm">coriandrum infusum</term>: this seed
		retains its efficacy for two years; it serves well
		against swooning and heart burn; its use increases
		desire and sexual arousement. It is said, too, not to
		give it in big quantities. <frn lang="la">Item</frn>,
		if powder be made of it and shaken on meat, it will
		give it a good taste.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="96">
	      <p>96. <term lang="la" type="bot">Centinodia</term>: .i.
		knot-grass; it is hot and dry; it is good in an
		ointment for those with violent pains; take
		knot-grass, celandine, red rose, roots or foliage of
		fennel, clary, foliage of <term lang="en"
		  type="bot:ruta graveolens">rue</term>, <term
		  lang="en" type="bot:Pimpinella saxifraga">burnet
		  saxifrage</term>, and chervil, pound these herbs,
		and make a water of them as with rose water, and it
		will clear the eye. <frn lang="la">Item</frn>, to make
		an ointment, as follows, take seeds of knot-grass,
		roots of horseradish, tops of <term lang="en"
		  type="bot">watercress</term>, autumn crocus, water
		crowfoot, seeds of nettle, and roots of <term
		  lang="en" type="bot">burnet</term>, pound these
		herbs, boll them in old pig lard, strain, put lard of
		hen and capon in it, and rub it on the feet in
<pb n="520"/> which there is <term lang="la" type="med">podagra</term>
		and swelling of dropsy, and it will help them. <frn
		  lang="la">Item</frn>, to make a fomentation as
		follows: take foliage of setwall, knotgrass, <term
		  lang="en" type="bot:Levisticum">lovage</term>, <term
		  lang="en" type="bot">mugwort</term>, and foliage of
		<term lang="en" type="bot">elder</term>, boil them in
		salt water, and apply as a fomentation to the joints,
		as is said, and it will help disease of the
		joints.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="97">
	      <p>97. <term lang="la" type="bot">Crocus</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot">saffron</term>; it is hot
		and dry in the first degree; it has the virtue of
		comforting the heart and the brain; if it be kept in a
		clean place, such as a clean white leather satchel, it
		will retain its efficacy for six years. <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says that it both
		comforts and weakens the stomach. The stomach is
		comforted by it as follows, when it is taken on an
		empty stomach, and the stomach is weakened by it when
		it is taken when the stomach is full. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take <term lang="en"
		  type="bot:crocus">saffron</term> finely pounded and
		mix with the yolk of an egg, dip cotton in it, put it
		over the eyes, and it will help with their redness and
		their pain. Platearius says there are two sorts of
		<term lang="en" type="bot:crocus">saffron</term>, the
		garden sort and the Eastern sort. The garden sort is
		the <term lang="en" type="bot:crocus">saffron</term>
		that is produced in gardens. The Eastern sort is the
		sort that is obtained otherwise than in gardens; <term
		  lang="en" type="bot:crocus">saffron</term> that is
		not quite red is bad, especially when it is of a
		yellow colour, and the redder it is the better, and
		the more it is to be recommended for everything that
		we have mentioned. <frn lang="la">Item</frn>,
		Platearius says whoever uses too much <term lang="en"
		  type="bot:crocus">saffron</term> suffers nausea; it
		should not be given to choleric people because it
		provokes vomitting in the case of that complexion; it
		serves well against <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term>, <term lang="en"
		  type="med">colic</term> and <term lang="la"
		  type="med">ileus</term>.</p>
	    </div3>
	    <pb n="521"/>
	    <div3 type="subsection" n="98">
	      <p>98. <term lang="la" type="bot:Piper
		  cubeba">Cubebis</term>: i.e. a spice; it is hot and
		dry in the first degree, and is temperate; it is the
		fruit of a tree that grows in India; it retains its
		efficacy for ten years; it is good when it has a sharp
		taste, a strong smell, and sweetness; it serves well
		for the illness of the heart called syncope, i.e. take
		four scruples of the powder of <term lang="en"
		  type="bot:Piper cubeba">cubebs</term> and mix them
		with borage and give it to people with syncope and
		heartburn, and it will help them. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take <term lang="en"
		  type="bot:Piper cubeba">cubebs</term>, make powder
		of them, and put it to the nose of the person
		with<term lang="en" type="med">apoplexy</term> and
		<term lang="en" type="med">epilepsy</term>, and it
		will help them, and will cleanse the brain of its
		impurities. <frn lang="la">Item</frn>, take this spice
		and make a <term lang="la"
		  type="pharm">pigmentum</term> of it with wine and
		honey, and it will comfort the stomach and the
		internal organs.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="99">
	      <p>99. <term lang="la" type="bot">Catapusia</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot">spurge</term>; it is hot
		and dry in the third degree; it has the ability to
		purge the viscous phlegmatic humour, particularly from
		the stomach and the intestines; it serves well against
		<term lang="la" type="med">arthritis</term>, quotidian
		fever, <term lang="en" type="med">colic</term> and
		<term lang="la" type="med">ileus</term>; it should not
		be given on its own lest vomitting be induced
		violently; it is good when it is white or green, and
		the darker it is the less good it is for medical
		purposes.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="100">
	      <p>100. <term lang="la" type="bot">Cucurbita</term>:
		(<term lang="en" type="bot">gourd</term>) i.e. a herb
		that is moderately cold and wet; it grows in hot
		countries; this name can be applied to the seed of
		this herb, and a different seed is called <term
		  lang="en" type="bot">water melon</term>, which has
		the same nature as the gourd; these seeds serve well
		against oppilation of the liver, the spleen, the
		kidneys, and the bladder, and against apostumes of the
		chest; it serves well for choleric people to take it
		in summer; it is good against illness caused by the
		choleric humour, such as tertian fever and <term
		  lang="en" type="med">causon</term>. Platearius says
		that the three big
<pb n="522"/> cold seeds, melons, gourds and water melons, work gently
		against the choleric humour because of the smoothness
		of their nature. Note that in a country where these
		seeds are not to be had, the pips of sweet apples
		serve instead.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="101">
	      <p>101. <term lang="la" type="bot">Cuscuta</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot">dodder</term>; it is hot
		and dry in the first degree; it is a mild laxative,
		and so far as it loosens the bowels, it is the
		phlegmatic humour or the viscous humours that it
		loosens from the stomach and from the intestines; it
		serves well for people with dropsy; it serves well
		against the oppilation of the liver and against <term
		  lang="en" type="med">jaundice</term>; it serves well
		against the fever called <term lang="gr"
		  type="med:febris hemitritaeus vel
		  semitertian">hemitritaeus</term>; the worst dodder
		is the dodder that grows in the company of flax; it
		has the ability to attenuate the four humours,
		particularly the phlegmatic humour. It should be
		collected when in flower; it retains its efficacy for
		two years as we have said.
<list>
		  <item>Of dates</item>
		  <item>of carrot</item>
		  <item>of tragacanth</item>
		  <item>of diagrydium</item>
		  <item>of sowthistle</item>
		  <item>of diuretic herbs</item>
		  <item>of dittany</item>
		  <item>of coperras</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="102">
	      <p>102. <term lang="la"
		  type="bot:dactylus">Dactulus</term>: i.e. the fruit
		of a tree that is hot and wet in the second degree; it
		serves well against the dry cough; if the stone that
<pb n="523"/> is in this fruit be pounded and given to those who have
		discharge from the abdomen, it will help them. If the
		same stone be put under the ashes and applied to
		painful teeth, it will powerfully help with the pain,
		when it comes from coldness; lay people say that those
		who wear it at the throat will not drown.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="103">
	      <p>103. <term lang="la" type="bot">Daucus
		  asininus</term>: <!-- Archaeologia, Or,
		Miscellaneous Tracts, Relating to Antiquity, Volume
		30, p. 414, (1844) in the article :'XXVII. Exctracts
		in Prose and Perse from an Old English Medical
		Manuscript, preserved in the Royal Library at
		Stockholm. Communicated by GEORGE STEPHENs, Esq.,
		through Sir Henry Ellis, K.H., F.R.S., Secretary. pp
		349-418', has tauke for daucus asininus; see:
		https://books.google.ie/books?pg=PA404&lpg=PA414&dq=daucus+asininus&id=4TNFAAAAcAAJ&ots=3yD7_O27n9#v=onepage&q=daucus%20asininus&f=false. 
		(This word is with the same meaning contained in James
		Orchard Halliwell-Phillipps, A Dictionary of Archaic
		and Provincial Words, Obsolete Phrases ..., Volume 2,
		1847). Sinonoma Barthol p. 47 says :'Daucus asininus
		assimilatur petrocillino secd folia eius sunt pilosa,
		in. damphnidis uel dampnis, i. laurus.' with ref to
		Diosc. 3, 76. &ndash; The following quatation (on
		https://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=byte&byte=21162008&egdisplay=open&egs=21198955) 
		from ?a1450 Agnus Castus (Stockh 10.90) 149/20: shows
		that it is the wild carrot that is meant: Daucus
		asininus is an herbe þat men clepe bryddys neste [vr.
		brydneste] or tauke. The wild carrot's seed looks like
		a bird's nest.) --> .i. carrot; hot and dry in the
		third degree; its efficacy is great in its seed, its
		foliage, its root, and its flower; the reason why it
		is called by this name i.e. <term lang="la"
		  type="bot">daucus asininus</term> is that asininus
		is donkey, and it is the proper food of the donkey.
		There is another sort of this herb which is called
		<term lang="la" type="bot">daucus creticus</term><!--
		see also
		http://www.carrotmuseum.co.uk/history2.html--> and it
		is from the island called Crete that it is named, that
		is a Greek island, since it grows only in that island.
		This herb has the consuming, dissolving and
		attenuating virtues because of the fineness of its
		substance, and because of its equal qualities; this
		herb serves well when boiled with dry figs in wine
		against asthma and a cold wet cough; when there is
		trouble in the chest arising from cold matter, and
		without fever, this herb should be boiled in wine with
		liquorice and powder of cranesbill, and drunk early in
		the day and in the evening. <frn lang="la">Item</frn>,
		take two thirds of wine and one third of water, a
		handful of <term lang="en" type="bot:Capillus Veneris
		  or maidenhair fern">maidenhair spleenwort</term>, a
		handful of mercury and of carrot, equal amounts of
		each herb, pound them, boil them in wine or water as
		we have said, strain them, and, when honey has been
		added, drink, and it will open oppilation of the liver
		and the spleen. <frn lang="la">Item</frn>, take juice
		of celery, boil carrot, press and clarify as with
		<term lang="en" type="pharm:sirupus">syrup</term>, and
		it will certainly help with dropsy, and it will open
		the oppilation and the passages of the liver, the
		spleen, and the kidneys. <frn lang="la">Item</frn>,
		take this
<pb n="524"/> herb, pound it well and make powder of it, put it in a
		little linen bag, and boil the little bag in wine,
		apply it to the forehead, and this will stop headache,
		and, if it be put over the stomach, it will stop its
		windiness. <frn lang="la">Item</frn>, take the
		electuary called <term type="pharm"
		  lang="la">Trifera</term> and powder of this herb,
		and it will help with dropsy. Give this powder in
		white wine and it will clean the menstrual flow. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take plenty of the tops of
		this herb, boil it in wine or in oil, and apply it to
		the kidneys against <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> and <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>, and, if it be put on the
		<term lang="en" type="anat">navel</term>, it will help
		with <term lang="en" type="med">colic</term> and <term
		  lang="la" type="med">ileus</term>. Take the root of
		this herb and root of <term lang="en"
		  type="bot">burnet</term> and boil them in wine, and
		it will help with disease of the kidneys and of the
		bladder. Make a <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrup</term> of the <term
		  lang="en" type="pharm:fennel juice">juice of
		  fennel</term> and of the roots of this herb against
		the dropsy that comes from coldness. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take this herb, boil it in
		wine and oil, and leave to stand for ten days, heat it
		afterwards until the wine comes to the boil, take it
		off and put <term lang="en" type="zoo:cera">wax</term>
		through it, boil the mixture until it becomes like an
		ointment, and, if it be rubbed on the cold members, it
		will warm them for sure.</p>
	    </div3>
	    <pb n="525"/>
	    <div3 type="subsection" n="104">
	      <p>104. <term lang="la" type="pharm:tragacantha or gum
		  of Astralagus tragacantha">Dragantum</term>: (<term
		  lang="en" type="pharm:tragacantha or gum of
		  Astralagus tragacantha">tragacanth</term>) i.e. the
		gum of a tree that grows in the Holy Land; cold in the
		second degree and wet in the first degree; there are
		three sorts of it, the first sort of them is white,
		and this is the best of them; the second sort is of a
		sub-red colour; the third of a yellow colour, or of
		the colour called citrine; it is the white sort that
		is given in the cold medicines, and the other sorts in
		the hot medicines. It retains its efficacy for two
		years; this gum has three virtues: the infrigerating
		virtue, because of its coldness, the cleansing virtue
		because of its wetness, and the adhesive virtue
		because of its gumminess. <frn lang="la">Item</frn>,
		if this gum be boiled with <term lang="en"
		  type="pharm">gum arabic</term> in barley water, this
		tisane is powerful against excessive heat of the
		chest. <frn lang="la">Item</frn>, take water in which
		liquorice has been boiled and put this gum in it and
		this will help with coughs. <frn lang="la">Item</frn>,
		if <term lang="en" type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">tragacanth</term> be put in the same water for
		a day and a night, and a spoonful of it be given to
		drink, it will help with dryness of the mouth. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take rose water and put this
		gum in it until it dissolves, and put powder of starch
		in it, strain it through a cloth of good quality, dip
		a feather in it, and rub it on the thrush-sores of the
		mouth and the tongue, and it will help them. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take <term lang="en"
		  type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">tragacanth</term> and put it in rose water for
		a day and a night, and the following morning put soft
		borax and camphor in it and rub it on the face, and it
		will clean it and remove the wrinkles. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take sedum and extract the
		juice from it, and put <term lang="en"
		  type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">tragacanth</term> in it for a night and, if a
		cloth be dipped in it, and it be put on hot apostumes
		at an early stage, it will repercuss them. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the same gum, mix it in
		rain water, and

<pb n="526"/> boil a chicken in this water, and give it to eat, both
		meat and broth, and the urinary stone will be broken
		by it and it will help with disease of the kidneys.
		<frn lang="la">Item</frn>, Platearius says if <term
		  lang="en" type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">tragacanth</term> be mixed with the white of
		egg and put on a burn of fire or water, it will help
		it.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="105">
	      <p>105. <term lang="la" type="pharm:
		  diagrydium">Diegreidium</term>: i.e. the juice of a
		herb which is like spurge; it is made in the days
		called the dog days, and it is made as follows: take
		the leaves and seed of the herb called <term lang="la"
		  type="pharm: diagrydium">diagrydium</term>, pound
		them well, press them through a linen cloth, dry them,
		and this will produce <term lang="la" type="pharm:
		  diagrydium">diagrydium</term>; the colour of the
		best is black, or near black, or subwhite; it should
		not be given in greater quantity than two ounces, or
		two and a half scruples; it should not be given
		without <term lang="la" type="pharm">mastix</term>, or
		<term lang="en" type="pharm">gum arabic</term>, or
		<term lang="la" type="pharm:Commiphora
		  spp">bdellium</term>, that is any mollifier of the
		laxative medicines; it has the ability to purge the
		choleric humour in the first place, secondarily the
		phlegmatic humour, and finally the melancholic humour.
		Platearius says that <term lang="la" type="pharm:
		  diagrydium">diagrydium</term> should not be given
		with cold water; it is given with laxative medicines
		such as laxative <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximels</term> and laxative
		electuaries such as <term lang="la"
		  type="pharm:trifera sarasenica">Trifera
		  Saracenica</term> which purges choleric humour in
		the first place, or mixed with <term lang="la"
		  type="pharm">Blanca</term>, by which the phlegmatic
		humour is purged, or mixed with <term lang="la"
		  type="pharm">Diasenna</term>, by which the
		melancholic humour is purged; it retains its efficacy
		longer when it is mixed with electuaries than when it
		is mixed with liquids, because it retains its efficacy
		for two or three years when mixed with electuaries; it
		should not be given in summer time except with warm
		water and in the quantities we mentioned above.</p>
	    </div3>
	    <pb n="527"/>

	    <div3 type="subsection" n="106">
	      <p>106. <term lang="la" type="bot">Dens leonis</term>:
		i.e. <term lang="en" type="bot">sowthistle</term>; hot
		in the second degree and dry in the third; it serves
		well; it purges and cleans well the melancholic
		humour; when the sanguine humour gives trouble in its
		quality, together with the melancholic humour, take
		the roots of this herb, and mouse-ear hawkweed,
		cornflower, roots of tansy, roots of houndstongue,
		germander, roots of bugloss, and a little <term
		  lang="en" type="bot">fumiter</term>, pound these
		herbs, put them in strong ale with honey, take this
		drink, and it will clear up the menstrual flow and
		expel the melancholic humour. Take this herb and the
		yolk of egg, and juice of ribwort and <term lang="en"
		  type="pharm:barley meal">meal of barley</term>, and
		put it on the apostume called <term lang="gr"
		  type="med">anthrax</term>, and it will break it and
		help it surely. <frn lang="la">Item</frn>, take the
		same herb, and the lower part of dock, and boil it in
		a bath of the ash-tree and rub it on the exudation of
		the skin; it will help with atrophy of the hair, and
		give it a good colour.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="107">
	      <p>107. <term lang="la" type="med">Diureticam</term>:
		i.e. every herb that has the virtue of provoking the
		urine and breaking the stone, such as melons, water
		melons, cucumber, gourd, seed of fennel and of anise,
		parsley and alexanders, roots of <term lang="en"
		  type="bot">burnet</term>, carrot, <term lang="en"
		  type="bot">watercress</term>, seed of bog-myrtle,
		<term lang="la" type="fungus:Mycena
		  haematopus">bleeding mycena toadstool</term>,
		berries of ivy, gromwell; these are the cold
		diuretics, that is, endive, scariole, chicory, sorrel,
		liverwort, houseleek, flower of water lily, seed of
		poppy. The following are the wet diuretics: liquorice,
		seed of mallow, seed of white poppy, roots of water
		lily, the four great cold seeds, that is, seed of
		water melon, melon, gourd, water lily, and the likes.
		These are the medicines that break the urinary stones:
		the lower part of foxtail grass, hart's

<pb n="528"/> tongue fern, <term lang="en"
		  type="bot">spikenard</term>, liquorice, knawel,
		<term lang="la" type="bot">bruscus</term> i.e. broom,
		lady's bedstraw, berries of ivy, and the likes.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="108">
	      <p>108. <term lang="la" type="bot:Origanum
		  Dictamnus">Diptannus</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Origanum Dictamnus">pulegium
		  martis</term>: i.e. the two names of <term lang="en"
		  type="bot:Origanum Dictamnus">dittany</term>; it is
		hot and dry in the third degree; it has the attractive
		virtue and the attenuating virtue and the dissolving
		virtue; it serves well in the case of illness of the
		liver and of the bite of a mad dog. If this herb be
		pounded and a plaster made of it or its juice drunk,
		it will help with wounding by a mad dog and with every
		poison; it serves well to boil this herb in wine
		against <term lang="la" type="med">stranguria</term>
		and <term lang="la" type="med">dysuria</term>, and it
		cures them. Given in wine, it helps with asthma. If
		the roots of this herb be boiled in the juice of <term
		  lang="en" type="bot">mugwort</term> and administered
		in the vagina as a pessory, it will provoke
		menstruation and will expel the dead foetus that is in
		the womb. If this herb be boiled in <term lang="en"
		  type="pharm">juice of rue</term>, and powder of
		castorium be put in it, and if it be drunk, it will
		help with <term lang="en" type="med">epilepsy</term>.
		If the same herb and cowslip be pounded and put as a
		plaster on the part of the body which is shaking, it
		will help. [Platearius] says that this herb is better
		when it is fresh than when it is dried, and that its
		efficacy is of greater effect in its root than in its
		aerial parts, and it retains its efficacy in its root
		when dried for two years. If the powder of this herb
		be mixed with juice of mint, it will help with every
		poison and with every female disorder. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take powder of this herb,
		<term lang="en" type="pharm:Artemisia absinthium
		  juice">juice of wormwood</term>, and a little white
		sugar, mix them, and give a spoonful every day and it
		will help with pain of the stomach and with hysteria.
		If powder of this herb and juice of mint be kept in
		the mouth for a long time, it will help with paralysis
		of the tongue. If the juice of this and the

<pb n="529"/> juice of mint be given likewise in the nose, it will
		serve well against paralysis of the other parts of the
		body as well.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="109">
	      <p>109. <term lang="la"
		  type="min:cuprosa">Dragantum</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="min:cuprosa">copperas</term>; hot
		and dry in the fourth degree; there are four sorts of
		it, i.e. the white sort, named Arabicum, as it is
		obtained in Arabia; the yellow sort named Ciprinum,
		which is obtained in the island called Cyprus; the
		third sort named Frasina, which is obtained in France
		and which is green in colour; the fourth sort is named
		Indicum, which is grey in colour and is obtained in
		India; these sorts are metals of the earth, and the
		best colour for it to be is clear and green; it
		retains its efficacy for ten years. It has the
		dissolving, consuming, and drying virtues, for which
		reason, according to Platearius, it is suitable
		against ulcers, and to dry up other suppurations. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take powder of <term lang="en"
		  type="min:cuprosa">copperas</term>, and twice as
		much meal of beans which have been parched, and a
		fourth part consisting of soap, make a <term lang="en"
		  type="med">surgical tent</term> with it and insert
		it in the opening of the wound; this will expand the
		wound, draw broken bones from it, and renew the
		tissue. It serves well against the disease named <term
		  lang="en" type="med">polypus</term>, that is one of
		the diseases of the nose, and it is called <term
		  lang="en" type="med">polypus</term> because poly
		means a lump and pus means a discharge i.e. a lump in
		the nose which is discharging. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take <term lang="la"
		  type="pharm">Apostolicon</term>, the proper ointment
		for wounds, and put <term lang="en"
		  type="min:cuprosa">copperas</term> through it,
		agitate them well together, and, if they are put in
		the nostrils they will help with the disease we
		referred to. <frn lang="la">Item</frn>, if a <term
		  lang="en" type="med">surgical tent</term> of cotton
		be dipped in salted water and powder of <term
		  lang="en" type="min:cuprosa">copperas</term> be put
		in it, and it be put in the nose, it will help with
		<term lang="en" type="med">polypus</term>. Platearius
		says to insert the same medicine in the vagina and it
		will help with the flux of
<pb n="530"/> menstruation. If it be put likewise in the nose, it will
		help with a flux of blood from the nose, and it will
		help likewise with a flux of blood from the <term
		  lang="la" type="anat">anus</term>. If <term
		  lang="en" type="min:cuprosa">copperas</term> be
		dissolved in water or milk or white of egg, and
		applied as a collyrium to the eyes, it will help with
		their redness and wetness. Note that <term lang="en"
		  type="min:cuprosa">copperas</term> should not be
		mixed with another medicine until it has first been
		strongly heated, in the following manner: make powder
		of it, put it in the shell of a hen-egg on the fire,
		with nothing through it, and, when it is red, put it
		in the wounds and in the medicines we have mentioned.
<list>
		  <item>Of dwarf elder</item>
		  <item>of ivy of trees</item>
		  <item>of ground ivy</item>
		  <item>of hellebore</item>
		  <item>of endive</item>
		  <item>of elecampane</item>
		  <item>of liverwort</item>
		  <item>of dodder of thyme</item>
		  <item>of spurge</item>
		  <item>of officinal euphorbia</item>
		  <item>of burnt copper</item>
		  <item>of haematite</item>
		  <item>of emblic myrobalan</item>
		  <item>of the greater water-parsnip.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="110">
	      <p>110. <term lang="la" type="bot:Sambucus
		  ebulus">Ebulus</term>, <term lang="gr"
		  type="bot:chamaeacte">cameactis</term>: i.e. the two
		names of the <term lang="en" type="bot:Sambucus
		  ebulus">dwarf elder</term>; it is hot and dry in the
		second degree; its efficacy and operation are very
<pb n="531"/> like those of the <term lang="en"
		  type="bot">elder</term>, except that the laxative
		virtue is stronger in the <term lang="en"
		  type="bot:Sambucus ebulus">dwarf elder</term>; it is
		the juice of its roots that are suitable for medical
		use; principally it purges the phlegmatic humour, and
		it also attracts and purges all the viscous humours;
		it violently purges above and below, and, for this
		reason it should not be given except when the material
		has been digested. The body should be prepared for the
		flux before administering it, and Platearius says that
		a medicine which provokes vomiting should not be given
		until the material has been digested. A purge of this
		herb serves well against tertian fever that is caused
		by either the lemon-coloured or the yolk-coloured
		choleric humour, and it also serves well against the
		<term lang="en" type="med:quotidian fever">quotidian
		  fever</term> that has lasted a long time. The same
		herb serves well against oppilation of the liver,
		<term lang="en" type="med">jaundice</term>, <term
		  lang="en" type="med">colic</term>, <term lang="la"
		  type="med">ileus</term>, <term lang="la"
		  type="med">podagra</term>, <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term>, and leucophlegmasia.
		<frn lang="la">Item</frn>, take an egg-shell full of
		the juice of its roots and mix it with white wine and
		administer it, and this will be good against the
		things we have mentioned. If the roots of the same
		herb be taken and put in a laxative <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrup</term> or <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximel</term>, or if its juice
		be boiled with honey, the honey will have great
		laxative virtue.</p>
	      <p>Item, if a bath be made of the foliage of this herb
		for dropsy patients, it will greatly comfort them; the
		ointment made from this herb for people who have a
		rash or scab or exudation just under the skin. A
		fomentation may be made of this herb for the part of
		the body where there is inflammation. <ps
		  type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye
		  Razi or Rhazes or Rasis"><sn>Rhases</sn></ps> says
		to gather the roots of this herb in the spring and to
		dry them in the sun, and they will retain their
		efficacy for ... years. The same man says to make a
		powder of the roots of the same herb, and to temper it
		with <term lang="en" type="pharm:fennel juice">juice
		  of fennel</term> and mint and sugar, mix them and
		leave to stand for a night, and, if it be
<pb n="532"/> drunk the following morning, it will help the illness we
		have mentioned. <frn lang="la">Item</frn>, if foliage
		of <term lang="en" type="bot">dwarf elder</term> and
		of <term lang="en" type="bot">elder</term> be boiled
		in salted water, and a bath be made for the part of
		the body that is swollen with dropsy, or where there
		is <term lang="la" type="med">arthritis</term> or
		<term lang="la" type="med">podagra</term>, it will
		help it. <frn lang="la">Item</frn>, if foliage of
		<term lang="en" type="bot">dwarf elder</term> and
		foliage of <term lang="en" type="bot">elder</term> be
		pounded finely and boiled in the juice of this herb
		itself, and it be put as a plaster on the joints, as
		hot as can be borne, it will help with <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term> and the swelling of
		dropsy. <frn lang="la">Item</frn>, the juice of the
		same herb and powder of spurge with sugar will purge
		every illness that arises from the phlegmatic humour,
		and the illnesses we have previously mentioned.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="111">
	      <p>111. <term lang="la" type="bot:hedera arborea">Edera
		  arborea</term>: .i. the ivy that grows on trees; it
		is moderately hot, and its dryness is great; <term
		  lang="la" type="bot:hedera arborea">funis
		  pauperum</term> is another name for it. If juice of
		ivy be rubbed on the place from which you wish to
		remove hair, it will remove the hair. If the same be
		rubbed on the hair, it will kill fleas and nits. If
		the same juice be drunk, it will open the oppilation
		of the liver and the spleen, and it may be given
		freely to asthma patients. If the same juice be put in
		the ear, it will help with pain and apostumes of the
		ears, it will stop the flow of other material to them,
		and it will help with wounds of the ear. If the same
		juice be drunk, it will expel burnt choleric humour;
		if it is given in excess, it will provoke dysentery;
		the reason why this herb is called <term lang="la"
		  type="bot:hedera">edera</term> is that edus is a
		goat, and it is the proper food of goats, because it
		gives them milk even though they do not give birth to
		other goats. If a person drink this juice, it will
		kill all the <term lang="en"
		  type="zoo:worm">worms</term> in his stomach.
		Platearius says that this herb has the styptic virtue,
<pb n="533"/> and it serves well against dysentery if a fomentation of
		it be applied to the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term> or a plaster on the kidneys;
		the berries of the ivy make the .c. n. of which the
		Latin name is <term lang="la" type="bot:fructus
		  hederae">carpocissus</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="112">
	      <p>112. <term lang="la" type="bot:hedera
		  terrestris">Edera terrestris</term>: i.e. ground
		ivy; this herb is hot and dry; it has the ability to
		provoke menstruation; it is of great benefit against
		<term lang="la" type="med">mola matricis</term>. If
		this herb be taken, and dodder of flax, equal amounts
		of each, and they be boiled in white wine and given as
		a drink to the woman, it will release the <term
		  lang="la" type="med">mola matricis</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if a plaster, made of the same
		herb with tartar from wine, be placed about the belly
		over the womb, it will provoke menstruation and
		release the <term lang="la" type="med">mola
		  matricis</term>. <frn lang="la">Item</frn>, if a
		plaster of the same herb with pig lard be put on the
		joints, it will help with <term lang="la"
		  type="med">podagra</term> and <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term>. A fomentation of the
		same herb with shells of <corr sic="hazel-nuts"
		  resp="BF">hazelnuts</corr> will help with <term
		  lang="en" type="med">jaundice</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="113">
	      <p>113. <term lang="la" type="bot:Helleborus
		  niger">Eleborus nider</term>: i.e. the <term
		  lang="en" type="bot:Helleborus niger">black
		  hellebore</term>; hot and dry in the third degree;
		its operation is similar to that of the <term
		  lang="en" type="bot:Helleborus albus">white
		  hellebore</term>, except that the <term lang="en"
		  type="bot:Helleborus niger">black hellebore</term>
		serves as a laxative below, and the <term lang="en"
		  type="bot:Helleborus albus">white hellebore</term>
		as an emetic above; the root of this herb is best for
		medical use, because it is usually put in laxative
		<term lang="la" type="pharm:oxymel">oximels</term>,
		<term lang="en"
		  type="pharm:composita">compounds</term>, and
		electuaries; this herb purges the natural melancholic
		humour and the unnatural melancholic humour
		principally. It serves well against mania and
		melancholia, and for people who have <term lang="la"
		  type="med">vertigo</term> and dizziness arising from
		the melancholic humour; this is how it is put in the
		laxative purgatives, i.e. a drachma of the powder of
		the root of this herb, and if this herb is boiled in
		wine, ale, or mead, two or three
<pb n="534"/> drachmas of it may be given in this way. Platearius says
		that this herb should not be given to people who have
		illness of the chest, or to those who have a thin,
		weak, body. <frn lang="la">Item</frn>, if the powder
		of the same herb be put in the nostrils, it will serve
		well for people with <term lang="la"
		  type="med">lithariga</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the foliage of this herb be
		boiled in butter or oil, and allowed through a linen
		cloth, it will certainly help with scabby head.</p>
	    </div3>
	    <pb n="535"/>
	    <div3 type="subsection" n="114">
	      <p>114. <term lang="la"
		  type="bot:endivia">Endiuia</term>: this herb is cold
		in the first, degree and dry in the second degree; all
		of its efficacy is in its foliage and its seed; it has
		the diuretic virtue, and it comforts the liver and the
		spleen when they are affected by hot material; this
		herb is of great benefit against hot internal
		apostnines; it serves well against the erratic fevers
		that arise from hot material, in <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrups</term>, drinks, and
		plasters. Take <term lang="en"
		  type="bot:endivia">endive</term>, roots of setwall,
		fresh <term lang="en" type="bot:Capillus Veneris or
		  maidenhair fern">maidenhair spleenwort</term>, <term
		  lang="en" type="bot:viola">violets</term>, water
		figwort, ox-eye daisy, marigold, and roots of sorrel,
		boil these herbs in worts, clarify with honey and
		liquorice, and drink it like any other <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrup</term>. If the juice of
		this herb be mixed with water, it will open the
		oppilation of the liver and spleen; Platearius says
		that this herb does not require much boiling, and that
		is why it is instructed that it be put into the end
		boiling of the above described operations.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="115">
	      <p>115. <term lang="la" type="bot:Elena campana">Elena
		  campana</term>: i.e. elecampane; hot (and dry) in
		the third degree, and wet in the first degree. If this
		herb be boiled in wine or ale, it will provoke
		menstruation and abortion, and also the urine. If a
		plaster of the root of this herb be put on the belly,
		it will stop <term lang="la" type="med">ileus</term>
		and <term lang="en" type="med">colic</term>. If the
		same herb be boiled in wine and honey together and put
		as a plaster on the kidneys, it will help with pain of
		the kidneys. <frn lang="la">Item</frn>, take the roots
		of the same herb and make a powder of them, and boil
		them in honey until thick, and drink a spoonful
		fasting <sup resp="MiOC">in the morning</sup> and also
		before going to bed, and this will help with a cough.
		This herb has the comforting and 
<pb n="536"/> consuming virtues, and the virtue of cleansing the
		nerves. Boil this herb in wine against pain and
		windiness of the stomach. If the roots of the same
		herb be dried in the beginning of summer, it will
		retain its efficacy for a year. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the powder of this herb be
		boiled in water with barley water and liquorice, and
		powder of cinamon and sugar be added, it will be of
		great benefit against illness of the respiratory
		organs. If the same herb be boiled in wine and oil,
		and applied as a plaster on the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term>, it will help with <term
		  lang="la" type="med">ileus</term>, <term lang="en"
		  type="med">colic</term>, and <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="116">
	      <p>116. <term lang="la"
		  type="bot:Hepatica">Epatica</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Hepatica">liverwort</term>; it
		is cold and dry in the third degree; it is at its best
		when its foliage is biggest; it has the
		infrigiditating and diuretic virtues; it serves well
		against the oppilation of the liver and spleen arising
		from hot material. The <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrup</term> of this herb on
		its own with powder of <term lang="en"
		  type="bot:rheubarbarum">rhubarb</term> added help
		with oppilation of the liver and with <term lang="en"
		  type="med">jaundice</term>. Every drink, <term
		  lang="en" type="pharm:sirupus">syrup</term> and
		plaster that is made for the liver should have
		liverwort put in it. <frn lang="la">Item</frn>, if the
		herb be pounded and white of egg put through it, it
		will repercuss hot apostumes. If the same herb be
		pounded and butter unsalted be put through it, this
		plaster will help with oppilation of the liver and
		spleen.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="117">
	      <p>117. <term lang="la" type="bot:Cuscuta
		  epithymum">Epetimen</term>: i.e. dodder of thyme;
		hot and dry in the third degree; it has the ability to
		purge natural and unnatural melancholic humour in the
		first place, and to purge the phlegmatic humour in the
		second place, and for this reason it is of benefit to
		people with mania and melancholia, <term lang="en"
		  type="med">quartan fever</term>, quotidian fever,
		disease of the spleen,
<pb n="537"/> and every illness arising from the melancholic humour.
		It is usually put in <term lang="en"
		  type="pharm:composita">compounds</term>, because it
		accentuates the laxative medicines, and because, if it
		be given on its own, it induces swooning; it clears
		the passages of the lungs of the gross phlegmatic
		humour, and of the melancholic humour by its proper
		operation. Notice, according to Platearius, that this
		herb digests the melancholic humour by its proper
		action. If this herb be boiled in wine against the
		swooning that is caused by windiness, it will greatly
		relieve it. If the same herb and dodder of flax be
		pounded and pig lard put through it, it will help with
		hardness of the spleen. If the same herb be boiled in
		water and drunk before the paroxysm of the <term
		  lang="en" type="med">quartan fever</term>, it will
		help with it.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="118">
	      <p>118. <term lang="la" type="bot:Euphorbia
		  esula">Esula</term>: <term lang="en"
		  type="bot:Euphorbia esula">spurge</term>; it is hot
		and dry in the third degree; its root is best for the
		laxative medicines of every sort; it has the ability
		to purge the phlegmatic humour and the viscous humours
		principally, and of purging the choleric humour in the
		second place, for which reason it greatly benefits
		people with <term lang="la" type="med">podagra</term>,
		gout of the hand, <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term>, <term lang="en"
		  type="med">colic</term>, <term lang="la"
		  type="med">ileus</term>, dropsy accompanied by
		fever, quotidian fever, and the likes. If this herb be
		given in hot wine or in hot ale or in an uncooked egg,
		it will work effectively, and it will accentuate every
		medicine that purges the phlegmatic humour, and the
		other humours as well. If it be collected in the
		spring, it will retain its efficacy for two years.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="119">
	      <p>119. <term lang="la" type="bot:Euphorbia
		  resinifera">Euforbium</term>: i.e. the gum of a
		tree; it is hot and dry in the third degree; it has
		the laxative virtue most efficiently; it is best when
<pb n="538"/> it is of a yellow colour; it purges the phlegmatic
		humour and the viscous humours principally from the
		stomach and the intestines, and it purges the same
		humours from the joints; it is of benefit against
		<term lang="la" type="med">stranguria</term>, and
		against <term lang="en" type="med:quotidian
		  fever">quotidian fever</term> arising from the
		lemon-coloured or yolk-coloured choleric humour. It
		serves well against, the dropsy that comes from
		coldness and against <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term> and <term lang="en"
		  type="med">colic</term> and <term lang="la"
		  type="med">ileus</term>, because it consumes the
		excessive wetness from which the aforesaid illnesses
		arise; it soothes the shaking and excessive
		sensitivity of the nerves. Platearius says that the
		way to give this purgative is to mix <term lang="en"
		  type="pharm">gum arabic</term> and <term lang="la"
		  type="pharm:Commiphora spp">bdellium</term> and
		<term lang="la" type="pharm">mastix</term> with it and
		to give it that way, because it would excoriate the
		intestines if it were given on its own. The same man
		says that it is of benefit against <term lang="en"
		  type="med">epilepsy</term> and<term lang="en"
		  type="med">apoplexy</term> and headache; this is the
		gum that gives acuteness to <term lang="la"
		  type="pharm">benedicta</term> and <term lang="gr"
		  type="pharm">ieralogodion</term>; for the cure of
		asthma or laboured breathing, it should be given with
		water in which anise or seed of fennel has been
		boiled. If the same gum be put on red coals and the
		fumes allowed into the mouth against shortness of
		breath, it will open the passages so that the viscous
		humours that are in the lungs will flow and so be
		expellable; it retains its efficacy for ten years; an
		electuary in which it is put will serve well for those
		suffering from failure of memory or from <term
		  lang="la" type="med">lithariga</term>. If the head
		be shaved and washed in warm wine, and <term lang="la"
		  type="bot">euphorbium</term> be then rubbed into it,
		this will help with <term lang="la"
		  type="med">lithariga</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if <term lang="la"
		  type="bot">euphorbium</term> be given in a raw egg,
		it will help with <term lang="en"
		  type="med">jaundice</term> and oppilation of the
		liver and spleen. <frn lang="la">Item</frn>, if <term
		  lang="la" type="bot">euphorbium</term>, <term
		  lang="la" type="pharm">mastix</term>, and soap,
		equal amounts of each, be put in the wounds, this will
		help with suppuration, pus and ulceration.</p>
	    </div3>

	    <pb n="539"/>
	    <div3 type="subsection" n="120">
	      <p>120. <term lang="la" type="min:aes ustum">Es
		  ustum</term>: i.e. burnt copper; hot and dry in the
		fourth degree; it has the ability to purge the
		melancholic humour principally; it has the
		attenuating, consuming and dissolving virtues, and,
		for that reason, it is put into the dissolving
		plasters such as <term lang="la"
		  type="pharm">Apostolicon</term> and the likes. If a
		powder be made of it for festering wounds, it will
		consume the <term lang="en" type="med">proud
		  flesh</term> and comfort the wounds. If the same
		powder be mixed with honey and soap, and put into the
		wounds, it will help with every suppuration and
		ulceration of the wounds. If powder of burnt copper be
		given with <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximel</term> or with warm
		water, it will powerfully purge the melancholic humour
		below and above.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="121">
	      <p>121. <term lang="gr"
		  type="min:haematites">Ematites</term>: i.e. a stone
		that is cold and dry in the second degree; it is of
		pale grey colour; it is obtained in the East of India;
		it has the virtue of stopping the flow of blood; the
		reason why it is called ematites (haematite) is,
		<q>ema</q> in Greek means <term lang="ga"
		  type="med">fuil</term> (blood) in Irish, and
		<q>titis</q> means to confine, because it has the
		ability to staunch<corr sic="e" resp="BF"></corr> the
		blood. If the juice of <term lang="en"
		  type="bot:Capsella bursa-pastoris">shepherd's
		  purse</term> be rubbed on this stone and put in the
		nose, it will stop the flux of blood from the nose,
		and if cotton be dipped in the same juice and put in
		the wound, it will staunch the blood of the wounds. If
		the water of this stone be given to drink to those
		with <term lang="en" type="med">haemoptysis</term>,
		i.e. spitting of blood, it will help them. If this
		stone be washed in <term lang="en"
		  type="pharm:plantain juice or plantago
		  lanceolata">juice of plantain</term> and given to
		women with a flux of menstruation, it will help
		them.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="122">
	      <p>122. <term lang="la" type="bot:Phyllanthus emblica or
		  Myrobalanus emblici">Emblici</term>: i.e. fruits of
		a tree that grows in the Great World; they have the
		ability to purge the melancholic humour and the
		phlegmatic humour; they are of benefit against
		illnesses that generate
<pb n="540"/> high temperatures, such as <term lang="en"
		  type="med">quartan fever</term> and the like. If
		powder be made of <term lang="la"
		  type="bot:Phyllanthus emblica or Myrobalanus
		  emblici">emblici</term> and aloes, and oil put
		through them, and it be rubbed on the hair, it will
		not allow the hair to fall out, and it will cause it
		to grow. If powder of <term lang="la"
		  type="bot:Phyllanthus emblica or Myrobalanus
		  emblici">emblici</term> be mixed with juice of <term
		  lang="en" type="bot:Verbascum
		  thapsus">mullein</term> and put on the <term
		  lang="la" type="anat">anus</term>, this will stop
		the flux of blood of the <term lang="en"
		  type="med">piles</term>; if it be put in the vagina,
		it will stop the women's flux of blood.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="123">
	      <p>123. <term lang="la" type="bot:Sium
		  latifolium">Eruca</term>: i.e. the <term lang="en"
		  type="bot:Sium latifolium">greater
		  water-parsnip</term>; hot and dry in the third
		degree; it has the diuretic virtue, and it operates
		well to clear the passages of the bladder. If roots of
		the greater water-parsnip be boiled in honey, it will
		help with the cough. If the juice of this herb and
		honey be boiled together and taken, it will open the
		oppilation of the liver and spleen. If the same herb
		be boiled in wine and put as a plaster on the head
		when it is wounded, this will draw broken bones out of
		it, and also any contamination. <ps reg="Macer
		  Floridus"><an>Macer</an></ps> says whoever makes use
		of these roots, it will increase the sperm and the
		generation, and, if it be taken with lettuce and seed
		of fennel it will greatly serve likewise.
<list>
		  <item>Of iron</item>
		  <item>of sediment of iron </item>
		  <item>of the water crowfoot</item>
		  <item>of fenugreek</item>
		  <item>of strawberry</item>
		  <item>of the ash-tree</item>
		  <item>of barley</item>
		  <item>of fennel</item>
		  <pb n="541"/>
		  <item>of stinking mayweed</item>
		  <item>of leaven</item>
		  <item>of gall</item>
		  <item>of dropwort</item>
		  <item>of wild valerian</item>
		  <item>of St. John's wort</item>
		  <item>of juniper berries</item>
		  <item>of figs</item>
		  <item>of tartar</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="124">
	      <p>124. <term lang="la" type="min">Ferrum</term>, <term
		  lang="la" type="min">ferrugo</term> &ampersir; <term
		  lang="la" type="min:squama ferri">sgama
		  ferri</term>: i.e. iron, iron dross, and iron flake;
		hot and dry in the third degree; there are differences
		between these sorts i.e. <term lang="la"
		  type="min">ferrum</term> is the iron, <term
		  lang="la" type="min">ferrugo</term> is the iron
		dross, and <term lang="la" type="min">squama
		  ferri</term> is the iron flake. The iron has the
		comforting, attractive and constraining virtues. Milk
		boiled with iron will stop the flux of the abdomen. If
		a wound be cauterized with it, it will stop the flow
		of blood. The iron dross has the attenuating and
		drying virtues. Wine in which the dross has been
		immersed will correct grossness in the spleen, and its
		oppilation. <frn lang="la">Item</frn>, if fine powder
		be made of the iron dross, and it be mixed with the
		juice of <term lang="en" type="bot:Verbascum
		  thapsus">mullein</term>, and cotton be dipped in it
		and put on the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term>, this will stop the tlux of
		the haemorrhoids. <frn lang="la">Item</frn>, take
		red-hot dross, pour vinegar on it, and allow the fumes
		to the <term lang="la" type="anat">anus</term>, and
		this will help with <term lang="la"
		  type="med">tenesmus</term>; the iron flake should
		not be given on its own, without styptic substances
		with it, such as the foliage of roses, because it
		would create sores in the intestines; it purges by
		reason of its weight the corrupt
<pb n="542"/> humours that it finds in the stomach and the intestines,
		and it has the ability principally to purge the
		melancholic humour. It has the constraining virtue, as
		is clear in the case of people with haemorrhoids,
		because it stops their flux, and it also stops the
		women's flux of blood; it is a powerful help for a bad
		colour in the face which is caused by the melancholic
		humour. To cause a person to forget something of
		hatred or of love or of anything else that is
		bothering him, if he be given wine or a drink that has
		been boiled with dross, he will cease to remember, by
		the power of this thing. Platearius says to reduce the
		dross to the fineness of grains of pepper, and to put
		into it the powder of cinnamon, ginger, anise and
		liquorice, and to take it fasting <sup resp="MiOC">in
		  the morning</sup> and before going to bed, and this
		will help with oppilation of the liver and spleen;
		powder of the iron flake may be put in electuaries and
		compound medicines such as <term lang="la"
		  type="pharm:trifera sarasenica">Trifera
		  Saracenica</term> and the like.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="125">
	      <p>125. <term lang="la" type="min">Ferrarium</term>:
		i.e. the sediment at the bottom of the tub in which
		the iron has been Immersed; it is cold and dry; it has
		the constraining virtue; it is of benefit against
		<term lang="la" type="med">podagra</term> and <term
		  lang="la" type="med">arthritis</term>. If the water
		which has been boiled by the iron be put in a bath, it
		will stop excessive sweating. A boiling up may be made
		of water in which iron has been immersed and of rain
		water, and the steam allowed under the patient with
		dysentery.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="126">
	      <p>126. <term lang="la" type="bot:Ranunculus
		  flammula?">Flamula</term>: <!--lesser spearwort
		according to
		http://www.brc.ac.uk/plantatlas/list_plants?page=218--> 
		i.e. water crowfoot; hot and dry in the third degree;
		it serves well as a caustic, because it draws
		excessive wetness to the place where it is. To mature
		cold apostumes, put a plaster of the

<pb n="543"/> same herb and of pig lard on them. Some people give the
		same herb in a drink against <term lang="la"
		  type="med">podagra</term> and <term lang="en"
		  type="med">quartan fever</term> and the like. If an
		ointment of the same herb be rubbed on the sides, it
		will help with <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> and <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>. If the juice of the same
		herb be rubbed on the top of the head, it will help
		with the headache called migraine.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="127">
	      <p>127. <term lang="la" type="bot">Fenugrecum</term>:
		<corr sic=".i." resp="BF">.i.e.</corr> <term lang="en"
		  type="bot">fenugreek</term>; hot in the second
		degree and dry in the first degree; it has the
		glutinous and maturing virtues. If meal of fenugreek
		and the yolk of a hen egg be put as a plaster on the
		apostumes, it will help them; if it be desired to
		burst a boil, take fenugreek, common oil, and
		turpentine, mix them and put them on he boil, and this
		will burst any boil in a day and a night. To reduce
		the hardness of the spleen, take fenugreek, boil it
		with oil and wine, and put it as a plaster on the
		spleen, and this will help with pain and hardness of
		the spleen. <frn lang="la">Item</frn>, if meal of
		fenugreek in warm water be put as a plaster on the
		stomach, this will help with the pain of the stomach
		and the intestines.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="128">
	      <p>128. <term lang="la" type="bot:Fragaria
		  vesca">Fragaria</term>: i.e. the <term lang="en"
		  type="bot:Fragaria vesca">strawberry plant</term>;
		this herb is cold and dry; it serves well for lesions
		of the lungs <sup resp="MiOC">consumption</sup> and
		the illness called <term lang="la"
		  type="med">phthisis</term>: take the root of madder,
		root of tormentil, the strawberry plant, and roots of
		plantain, equal amounts of each, pound these herbs,
		make a soup of them, and give it in warm wine to
		drink, and this will heal the lesions of the lungs,
		and it will help with flux of the abdomen. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take this herb, the bilberry
		plant, roots of the three brambles, <term lang="en"
		  type="bot">calamint</term>, madder (its root), roots
		of wild valerian, wild thyme, roots of agrimony, and
		<term lang="en" type="bot">cinquefoil</term>, equal
		amounts
<pb n="544"/> of each, boil in worts and clarify with honey and white
		of egg, and this will stop any flux of the abdomen and
		women's <term lang="en" type="med">piles</term>, as we
		have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="129">
	      <p>129. <term lang="la"
		  type="bot:Fraxinus">Fraximus</term>: i.e. the <term
		  lang="en" type="bot:Fraxinus">ash tree</term>; hot
		and dry in the second degree; it strongly stops the
		flux that follows a purgative. If the bark of the same
		tree be boiled in rain water, and the patient put into
		it up to his belly, it will help with dysentery and
		lienteric diarrhoea. If the same bark be boiled in
		milk, it will help with the same illnesses. If it be
		pounded and boiled in vinegar and put on the upper
		part of the stomach, it will stop vomiting. If the
		root-bark of the same tree be boiled in wine, it will
		stop oppilation of the liver and spleen that comes
		from coldness. The same root-bark, together with
		dodder of flax and honeysuckle flowers, will purge the
		melancholic humour from the spleen.</p>
	    </div3>

	    <pb n="545"/>
	    <div3 type="subsection" n="130">
	      <p>130. <term lang="la" type="pharm:farina
		  hordei">Farina ordi</term>: i.e. barley, or meal; it
		is cold in the first degree and dry in the second
		degree; it has the repercussive virtue; it is of
		benefit for the hot apostumes known as carbuncles and
		<term lang="gr" type="med">erysipelas</term>: take
		<term lang="en" type="pharm:farina hordei">barley
		  meal</term>, foliage of setwall, <term lang="la"
		  type="bot">crassula</term> i.e. <term lang="en"
		  type="bot">orpine</term>, and juice of the daisy,
		pound these herbs, put white of hen egg through them,
		and put them as a plaster on the incipient apostumes,
		and this will repercuss the acute matter. Platearius
		says that barley serves well for medical purposes, its
		chaff, its bread, and its meal, because it has the
		cleansing and opening virtues, for which reason it is
		suitable for every illness of the liver; when it is
		mixed with either hot or cold medicines, it operates
		in them both, because it has a sociable nature, no
		matter what it is mixed with. A drink is made of it
		for those with illness of the respiratory organs and
		the acute fevers, and it is suitable as food in the
		case of illness of the respiratory organs; a porridge
		of the <term lang="en" type="pharm">barley meal</term>
		with butter of the month of May matures the apostume,
		releases the matter, and is good as a nutrient for the
		weak organs. Put <term lang="en" type="pharm">barley
		  meal</term> and vinegar on the hot apostumes in
		order to repercuss them. To mature the hot apostumes,
		put <term lang="en" type="pharm:barley meal">meal of
		  barley</term> and honey on them, or <term lang="en"
		  type="pharm:barley meal">meal of barley</term> and
		warm pitch, or meal of barley and turpentine, to be
		put on them as a plaster.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="131">
	      <p>131. <term lang="la" type="bot:Foeniculum
		  vulgare">Feniculus</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Foeniculum vulgare">fennel</term>; hot in
		the second degree. If this herb be pounded and boiled
		in wine, it will help with every poison, and,
		likewise, it will help with disease of the kidneys.
		Against illness of the sight, put this herb in a
		drink, its tops, its seed, or its
<pb n="546"/> roots, and this medicine will be beneficial. If the same
		herb be pounded and put on the bite of a mad dog, it
		will cure the poisoning, and the poison will not
		recur. If the roots or seed of the same herb be boiled
		in wine or in ale, it will provoke menstruation and
		the urine, it will help with pain of the stomach, and
		it will stop vomiting. <frn lang="la">Item</frn>,
		against any swelling from coldness, caused by a fall
		or a blow, if a plaster of this herb with pig lard be
		put on it, it will cure it. If the seed of this herb
		be collected in the beginning of autumn, it will
		retain its efficacy for two years. If the roots of
		this herb be collected in the beginning of the spring,
		those roots will retain their efficacy for half a
		year. If the skin of the same roots be boiled in water
		and given to drink, it will open the oppilation of the
		liver and spleen. If the same water be given against
		pain of the stomach caused by windiness, it will give
		relief. <frn lang="la">Item</frn>, if three scruples
		of powder of spurge be given with <term lang="en"
		  type="pharm:fennel juice">juice of fennel</term>, it
		will help with dropsy which is accompanied by fever.
		<frn lang="la">Item</frn>, if the <term lang="en"
		  type="pharm:fennel juice">juice of fennel</term> be
		put in a bronze vessel for fifteen days, and put as an
		eye-wash on the eyes, it will dissolve the film or fog
		that is on the eyes.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="132">
	      <p>132. <term lang="la" type="bot:peucedanum officinale
		  vel feniculus porcinus">Feniculus porsinas</term>:
		<!-- see also
		https://uses.plantnet-project.org/fr/Peucedanum_(Rolland,_Flore_populaire), 
		dt. echter Haarstrang, engl. hog's fennel or
		sulphurweed--> i.e. stinking mayweed; hot in the
		second degree and dry in the third degree. If it be
		drunk in water, it will help with <term lang="gr"
		  type="med">anthrax</term>; this herb is
		foul-smelling, as the following proverb says: <q
		  lang="la">Fetet amarissa, redolet similiter
		  camamilla</q>, i.e. just as the chamomile is supreme
		in good smells, so this herb is supreme in foul
		smells.</p>
	    </div3>
	    <pb n="547"/>
	    <div3 type="subsection" n="133">
	      <p>133. <term lang="la"
		  type="pharm:fermentum">Fenementum</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="pharm:fermentum">leaven</term>; it
		is made from wheaten flour, water and salt; it has the
		virtue of consuming and attracting the humours. If it
		be mixed with butter or oil, it will help with
		apostumes, and will certainly burst them.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="134">
	      <p>134. <term lang="la" type="anat">Fel</term>: i.e. the
		<term lang="la" type="anat">bile</term> of every
		animal; hot and dry in the fourth degree. If the bile
		of cow or bull be put as a plaster on <term lang="gr"
		  type="med">erysipelas</term>, it will help with it.
		If the bile of a male goat be put in wounds, it will
		corrode the <term lang="en" type="med">proud
		  flesh</term> promptly, and it will preserve them
		from spasm in cold weather. If the bile of a male goat
		be rubbed on the sort of skin disease that is called
		<term lang="la" type="med">elephantiasis</term>, it
		will help with it; the bile of birds is beneficial to
		comfort the vision, especially the bile of birds who
		obtain their food by violence, such as hawks and the
		likes. If the bile of a bull be rubbed on the
		testicles, this will help with <term lang="la"
		  type="med">hernia</term>, as <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="135">
	      <p>135. <term lang="la"
		  type="bot:filipendula">Filipindula</term>: hot and
		dry in the third degree; its roots serve best for
		medical purposes; it grows in difficult mountain
		places; its roots retain their efficacy for ten years
		when stored, if gathered at the end of autumn; it has
		the diuretic virtue. If this herb be boiled in wine,
		it will break the urinary stones, and it is beneficial
		against <term lang="la" type="med">stranguria</term>
		and <term lang="la" type="med">dysuria</term>, and it
		is beneficial in clysters against <term lang="la"
		  type="med">ileus</term> and <term lang="en"
		  type="med">colic</term>. The powder of this herb
		with powder of the seed of fennel, if drunk in wine,
		will help with pain of the stomach. If the powder of
		the roots of this herb be taken in a drink, it will
		help with <term lang="en" type="med">epilepsy</term>,
		as <ps type="scholar" reg="Pedanios
		  Dioscorides"><an>Dioscorides</an></ps> says. The
		same powder serves well against oppilation of the
		liver and spleen. If this herb be put in a
<pb n="548"/> little bag and boiled in white wine, and put over the
		liver and spleen, it will open their oppilation and
		help them. If the powder of this herb be given in food
		or drink, it serves well against constrained
		breathing. If the same powder be put on red coals and
		the fumes received through a tube into the mouth, this
		will serve well against constrained breathing.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="136">
	      <p>136. <term lang="la" type="bot:Fumus terrae">Fumus
		  terra</term>: i.e. <term lang="en" type="bot:Fumus
		  terrae">fumiter</term>; hot and dry in the second
		degree; it purges the burnt humours, the salted
		phlegmatic humour, and every sort of melancholic
		humour; it serves well against skin disease, and every
		rash that comes on the skin. This is how it is
		administered; take three spoonfuls of the <term
		  lang="en" type="pharm: fumiter juice">juice of
		  fumiter</term>, and a spoonful of honey or sugar,
		mix them, and give it to the patient when he is
		fasting <sup resp="MiOC">in the morning</sup>, and
		this will preserve a person from skin disease, and it
		will help with every sort of rash. <frn
		  lang="la">Item</frn>, half a quart of <term
		  lang="en" type="pharm: fumiter juice">juice of
		  fumiter</term>, and the same amount of whey of
		goats' milk, if it be drunk, it is wonderful how it
		helps with every skin disease, rash, and scabby head.
		<frn lang="la">Item</frn>, take two dragmas of powder
		of spurge, and give it in <term lang="en" type="pharm:
		  fumiter juice">juice of fumiter</term>, and this
		will help with every dropsy. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take roots of fennel, parsley,
		celery, and <term lang="en" type="pharm: fumiter
		  juice">juice of fumiter</term>, make a <term
		  lang="en" type="pharm:sirupus">syrup</term> of them
		as appropriate, and this will be beneficial for people
		with dropsy, <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term>, or <term lang="la"
		  type="med">podagra</term>. This herb should not be
		given, except with another herb which has the ability
		to provoke the urine, because it is very windy, and it
		should not be given every day, but only after the
		interval of at least one day. It should not be given
		boiled, but only raw; Platearius says that this herb
		is best when it is fresh; the
<pb n="549"/> reason why it called <term lang="la" type="bot:Fumus
		  terrae">fumus terrae</term> is, <q
		  lang="la">fumus</q> means smoke, and this herb is
		the smoke of the ground because it keeps lightly to
		the ground.
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="137">
	      <p>137. <term lang="gr" type="bot:valeriana">Fu</term>
		<term lang="la" type="bot:valeriana">ualerian</term>:
		Fu<note type="auth" resp="BF" n="169">The Greek name
		  for valerian, &tgr;&ogr; &phgr;&ogr;&ugr;.</note>
		ualerian: i.e. wild valerian; hot and dry in the
		second degree. It is gathered in the month of May; it
		retains its efficacy for three years. If it be boiled
		in white wine, it will help with urinary disease. If
		it be boiled in wine, it will help with pain of the
		stomach, it will soothe the digestion, and it will
		help with pain of the abdomen. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the roots of this herb,
		roots of fennel, and <term lang="la"
		  type="pharm">mastix</term>, boil them in wine, and
		this will stop the oppilation of the liver and spleen.
		<frn lang="la">Item</frn>, take the roots of the same
		herb and the bran of wheat, boil them in wine, and
		give this against illness of the womb. If the same
		herb be boiled in wine, honey and butter, with seed of
		<term lang="en" type="bot">burnet</term> or of pig
		nut, this will help with <term lang="en"
		  type="med">jaundice</term> and with the hardness of
		the liver which is called <term lang="la"
		  type="med">ascites</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="138">
	      <p>138. <term lang="la" type="bot:Hypericum
		  perforatum">Fugo demonum</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Hypericum perforatum">St. John's
		  wort</term>; hot and dry in the third degree. If it
		be boiled in wine or in water, it will cleanse the
		blood within the vessels, it will open the oppilation
		of the liver and spleen, it will provoke the urine and
		menstruation, and it will be beneficial against
		poison. If the powder of the same herb be put in wet
		wounds, it will promptly dry them. If the same herb be
		drunk in water for forty days, it will help with <term
		  lang="la" type="med">sciatica</term>; the reason why
		it is called <term lang="la" type="bot:Hypericum
		  perforatum">fugo demonum</term> is that it drives
		away devils from whoever carries it with him; whoever
		holds it in his hand will have the gift of the gab, as
		we have seen.</p>
	    </div3>

	    <pb n="550"/>
	    <div3 type="subsection" n="139">
	      <p>139. <term lang="la" type="bot:Fructus
		  iuniperi">F<sup resp="MiOC">r</sup>uctus
		  iuniperi</term>: i.e. the <term lang="en"
		  type="bot:Fructus iuniperi">berries of
		  juniper</term>; hot and dry in the third degree; it
		is gathered in the spring, and it retains its efficacy
		for two years. If this fruit be boiled in rain water,
		it will stop the flux that comes after purging. It
		serves well against <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term>, <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>, <term lang="la"
		  type="med">ileus</term> and <term lang="en"
		  type="med">colic</term>; an oil is made from this
		seed for the eyes, its name is <term lang="la"
		  type="bot:oleum iuniperi">oleum iuniperi</term>. If
		an ounce of it be given in food or in drink, it will
		help with <term lang="en" type="med">quartan
		  fever</term>. If powder of these berries and soap be
		mixed together and applied to lesions, this will help
		with canker and festering. If powder of the same
		berries, with powder of burnt copper through it, be
		put in the nose, it will help with <term lang="en"
		  type="med">polypus</term>. If the same fruit be put
		in geese and capons when they are being roasted, this
		will soothe the digestion.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="140">
	      <p>140. <term lang="la" type="bot">Ficus</term>: i.e.
		figs; hot and wet in the second degree; when old
		people make use of them, it reverses the distortion of
		their faces, and they become calm. <frn
		  lang="la">Item</frn>, when irrational animals are
		tied to the tree on which they grow, they become very
		domesticated. The juice of the skin of the same tree
		congeals the milk for the purposes of cheese making,
		like rennet. <frn lang="la">Item</frn>, if the juice
		of the foliage of that tree be rubbed on the
		testicles, it will increase sexual desire; <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says that of all
		fruits, there is no fruit that nourishes the body more
		than figs; the same man says that people who make
		frequent use of figs are lively, and natural humours
		are generated in them. If the stomach be full of
		corrupt humours, figs will increase that bad complex,
		but if [the stomach! be clean, they will comfort it,
		produce clean blood, clean the chest and lungs, and
		clean the kidneys and bladder of the gross humours
		that develop in them. As to what they should be taken
<pb n="551"/> in, take them with powder of ginger or pepper, or
		almonds or <term lang="en" type="pharm:Juglans regia
		  or walnut">walnuts</term>. If figs and hyssop be
		boiled in wine, this will be powerful against illness
		of the chest and lungs. <frn lang="la">Item</frn>, if
		figs and flax seed be boiled in oil, it will mature
		apostumes promptly. <frn lang="la">Item</frn>, if
		<term lang="en" type="bot:Sinapis">mustard</term> and
		figs be boiled in wine, it will help with tinnitus in
		the ears, and it will clean the brain.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="141">
	      <p>141. <term lang="la" type="pharm">Fex</term>: i.e.
		dregs; <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says that of all dregs,
		the dregs of vinegar are the strongest, and next to
		them, the dregs of wine. If the dregs of vinegar be
		put on the belly, this will stop the excessive flux of
		menstruation promptly.
<list>
		  <item>Of galbanum</item>
		  <item>of galangal</item>
		  <item>of clary</item>
		  <item>of yellow flag</item>
		  <item>of cloves</item>
		  <item>of gentian</item>
		  <item>of gum</item>
		  <item>of cockle</item>
		  <item>of broom</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="142">
	      <p>142. <term lang="la" type="bot">Galbanum</term>: i.e.
		the juice of a herb; Platearius says that it is the
		gum of a tree; it has the attractive, dissolving,
		consuming, and maturing virtues. If three dragmas of
		it be given in a raw egg or in a <term lang="en"
		  type="pharm">tisane of barley</term>, it will help
		with asthma. If the same gum be put on red coals and
		the fumes received in the nose, this will help with
<pb n="552"/> <term lang="la" type="med">lithariga</term>. If the
		fumes be allowed to the vagina, this will help with
		hysteria. If it be put on a painful tooth, it will
		help with the pain. If pills be made of galbanum and
		honey, and taken, it will help with every worm of the
		stomach and intestines, as we have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="143">
	      <p>143. <term lang="la" type="bot">Galanga</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot">galangal</term>; hot and
		dry in the third degree; it retains its efficacy for
		only five years; it is at its best when it is heavy,
		brownish red, and knobby, with a sharp taste; it has
		the consuming, comforting and dissolving virtues. If
		it be put to the nose, it will comfort the animal
		virtue. <frn lang="la">Item</frn>, if powder of
		galangal be given with juice of borage, it will help
		with heartburn and swooning. If regular use be made of
		galangal, it will make the person's breath good. The
		following are equivalent in their operation: cloves,
		galangal, and lignum aloes, because each of them is
		used in place of each of the others. Take powder of
		galangal and boil it in wine with powder of caraway
		and anise, and drink it, and it will help with
		indigestion and pain of the stomach caused by
		windiness.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="144">
	      <p>144. <term lang="la"
		  type="bot:gallitricium">Galitr<sup
		    resp="MiOC">ic</sup>um</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:gallitricium">clary</term>; hot
		and dry, but to what degree is not ascertainable from
		the books; it will provoke menstruation and the urine
		if a bath be made of it from the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term> down. If the juice of this
		herb and bile of cock be applied to the eyes as an
		eye-wash, it will help with eye-darkness. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the same herb be boiled in
		barley water and <term lang="en"
		  type="bot:Scolopendria">hart's tongue fern</term>,
		<term lang="en" type="bot:Capillus Veneris or
		  maidenhair fern">maidenhair spleenwort</term>, <term
		  lang="en" type="bot:viola">violets</term> and
		stitchwort be boiled well with it and diluted with
		honey and white of egg, it will help with excessive
		heat of the liver and lungs.</p>
	    </div3>
	    <pb n="553"/>
	    <div3 type="subsection" n="145">
	      <p>145. <term lang="la" type="bot">Gladiolus</term>:
		i.e. <term lang="en" type="bot">yellow flag</term>;
		hot and dry in the second degree. If small discs be
		made of its roots and they be boiled in juice of
		liquorice, it will help with illness of the lungs, and
		with the cough that is caused by coldness. If powder
		of the same herb be put in potage, it will expel
		melancholic humour. If the same powder be given
		against sorcery and poisoned drinks, it will help with
		them, and it is good, too, against oppilation of the
		liver and spleen. If powder of the same herb be put
		with honey into wet wounds and the opening of ulcers,
		it will help with them. If the powder of the same herb
		be mixed with honey and put in the wounds, it will
		stop the development of <term lang="en"
		  type="med">proud flesh</term>, and it will clean
		them. <frn lang="la">Item</frn>, if the roots of the
		same herb be boiled in wine and drunk, it will help
		with any bruising a person suffers from a blow or a
		fall. <frn lang="la">Item</frn>, if the roots of the
		same herb be pounded and their juice, together with
		honey, be applied to the eyes, it will dissolve their
		cataract. Against exudation and wrinkles on the face,
		if a plaster of the roots of this herb and of the
		roots of <term lang="en" type="bot:Helleborus
		  albus">white hellebore</term> and honey be put on
		them overnight, it will clear the face. If the seed of
		the same herb be boiled in wine, it will provoke
		menstruation and the dead foetus, and the urine. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the roots of the same herb
		be put in <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximels</term> with powder of
		<term lang="en" type="bot">stinking iris</term> and
		<term lang="en" type="bot">dwarf elder</term> and
		other laxative, diuretic, herbs, it will serve well
		for people with dropsy.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="146">
	      <p>146. <term lang="la"
		  type="bot:cariophyllum">Gariofilus</term>: i.e.
		cloves; hot and dry in the third degree; it is the
		fruit of a tree that grows in India; it should be
		collected in summer; it retains its efficacy for six
		years; it is best when it has a sharp taste; it has
		the comforting and dissolving virtues; it
<pb n="554"/> greatly soothes the digestion if it be boiled with wine
		and <term lang="la" type="pharm">mastix</term>. If
		they be boiled with seed of fennel they greatly
		comfort the digestion, and the stomach when it is
		windy. If they be used regularly, they will comfort
		the digestion, the brain, the stomach, and the
		intestines, it is beneficial against swooning, and it
		stops vomiting; to use them and to smell them comforts
		the brain. If they be boiled in wine and applied to
		the nose of a woman who suffers from displacement of
		the uterus, it will help her. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take cloves, twelve nails of
		them, and a dragma of <term lang="la"
		  type="pharm">mastix</term>, and boil them in rose
		water in a glass vessel, give it warm to drink, and
		this will help with flux of the abdomen.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="147">
	      <p>147. <term lang="la"
		  type="bot:gentiana">Genciana</term>: <term lang="en"
		  type="bot:gentiana">gentian</term>; hot and dry in
		the third degree; it is the roots of this herb that
		best serve for medical purposes; it has the
		attractive, dissolving, consuming and opening virtues;
		it is beneficial against asthma arising from coldness,
		and, if its roots be boiled in wine or in ale against
		the asthma, this will help it. If the same herb be
		boiled in the ointment called <term lang="la"
		  type="pharm">dialthaea</term> and rubbed on the
		chest it will help with tightness of the chest, and,
		if it be given in potage or in food, it will help with
		illness of the lungs and chest. If it be given with
		juice of mint, it will help with <term lang="en"
		  type="med">epilepsy</term>, and if it be given in
		the same way, it will help with the bite of a mad dog
		and with every poison. If it be given with <term
		  lang="en" type="pharm:Artemisia absinthium
		  juice">juice of wormwood</term>, it will provoke the
		urine and menstruation, and will induce the dead
		foetus and the after-birth.</p>
	    </div3>
	    <pb n="555"/>
	    <div3 type="subsection" n="148">
	      <p>148. <term lang="la" type="pharm:gummi
		  arabicum">Gumi</term>: i.e. gum; when the word
		<q>gum</q> in general is spoken, it is to be
		understood as referring to <term lang="en"
		  type="pharm">gum arabic</term>; <term lang="en"
		  type="pharm">gum arabic</term> is hot and wet in the
		first degree, and there are three sorts of it, i.e. <q
		  lang="la">alba</q> or white gum, <q
		  lang="la">citrina</q> or yellow gum, and <q
		  lang="la">rufa</q> or red gum, the white gum being
		the best of them; it has the virtue of moving the
		bowels gently and pleasantly; <term lang="en"
		  type="pharm">gum arabic</term> is the same as gum
		Sarasenica, i.e. the gum of the Saracens. <frn
		  lang="la">Item</frn>, this gum, powder of cinnamon
		and of mint, and fresh wax, if they <sup
		  resp="BF">be</sup> mixed together and put on at the
		top of the stomach, this will stop any vomiting. If it
		be given with rose water, it will stop dysentery. If
		<term lang="en" type="pharm">gum arabic</term>, <term
		  lang="en" type="bot">dragon's blood</term> and rose
		water be given, it will stop menstruation. If the same
		herb be put in the nostrils or in plasters on the
		temples, this will stop a flux of blood from the
		nose.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="149">
	      <p>149. <term lang="la" type="bot:githago">Gitt</term>:
		i.e. <term lang="en" type="bot:Agrostemma githago or
		  corn-cockle">cockle</term>; hot and dry in the
		second degree; it is a herb that grows amongst the
		wheat<note type="auth" resp="MiOC" n="170">The Irish
		  means literally <q>between the wheat and its
		    seed</q>, but this is due to a misreading of the
		  Latin.</note>; it serves well for medical purposes;
		it has the diuretic, consuming, and dissolving
		virtues; it serves well against oppilation of the
		liver and spleen, and against <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term>, <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>, <term lang="la"
		  type="med">ileus</term>, <term lang="en"
		  type="med">colic</term>, and pain in the upper part
		of the stomach, if it be boiled in wine and drunk, and
		put in potages or in other foods. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the same herb and mullein
		be boiled in wine, and cotton be dipped in it and put
		on the <term lang="la" type="anat">anus</term>, this
		will stop the flux of haemorrhoids. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take powder of the same herb
		and mix it with honey, and this will kill any <term
		  lang="en" type="zoo:worm">worms</term> that are in
		stomach or intestines. If a plaster of the same powder
		and of <term lang="en" type="pharm:Artemisia
		  absinthium juice">juice of wormwood</term> be put on
		the <term lang="en" type="anat">navel</term>, this
		will kill every worm there is in intestines. item, if

<pb n="556"/> powder of <term lang="en" type="bot:Agrostemma githago
		  or corn-cockle">cockle</term> and juice of wall
		pennywort be put warm in the ears, it will relieve
		them.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="150">
	      <p>150. <term lang="la"
		  type="bot:Ginesta">Genestula</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Ginesta">broom</term>; cold and
		dry; it has the styptic virtue; it serves well against
		flux of menstruation to make a bath of this herb in
		water and to allow the fumes to the vagina. If a
		powder be made of seed of broom and mixed with <term
		  lang="en" type="pharm:plantain juice or plantago
		  lanceolata">juice of plantain</term> and
		administered as a pessary, it will stop the flux of
		menstruation. If a stupe be made of the seed of the
		same herb and its fumes be allowed to the body, it
		will stop dysentery.
<list>
		  <item>Of autumn crocus</item>
		  <item>of cowslip</item>
		  <item>of chickweed</item>
		  <item>of scarlet pimpernel.</item>
</list>
	      </p>

	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="151">
	      <p>151. <term lang="la" type="bot:Colchicum
		  autumnale">Hermodactuli</term>: i.e. autumn crocus;
		hot and dry in the third degree; if its roots be
		collected in the summer and dried, they will retain
		their efficacy for a year; it has the consuming,
		dissolving and attractive virtues; it is the
		appropriate purge for the phlegmatic humour; it is
		beneficial against <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term>, <term lang="la"
		  type="med">podagra</term>, gout of the hands, <term
		  lang="en" type="med">colic</term>, <term lang="la"
		  type="med">ileus</term>, and against every illness
		that comes from the phlegmatic humour; with it the
		following purges are made acute, that is, <term
		  lang="gr" type="pharm">ieralogodion</term> and <term
		  lang="la" type="pharm">Theodoricon
		  anacardinum</term>, and the likes. <frn
		  lang="la">Item</frn>,
<pb n="557"/> take <term lang="en" type="pharm:fennel juice">juice of
		  fennel</term> and honey, boil well, put powder of
		autumn crocus into it and give a dragma of it every
		day, and it will certainly help with <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term>, <term lang="la"
		  type="med">podagra</term>, and gout of the hand.
		<frn lang="la">Item</frn>, powder of autumn crocus and
		soap, and a surgical tent may be dipped in it and put
		in the opening of an ulcer. If powder of autumn crocus
		and burnt copper be mixed with <term lang="en"
		  type="pharm:fennel juice">juice of fennel</term> or
		<term lang="en" type="bot:ruta graveolens">rue</term>
		and put in the nose, it will help with <term lang="en"
		  type="med">polypus</term>.</p>
	    </div3>
	    <pb n="558"/>
	    <div3 type="subsection" n="152">
	      <p>152. <term lang="la" type="bot:Primula veris">Herba
		  Sangti Petri</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Primula veris">cowslip</term>; hot and
		dry; it serves well against paralysis, i.e., take
		roots of cowslip, autumn crocus, tops of savory, <term
		  lang="en" type="bot">calamint</term>, roots of <term
		  lang="en" type="bot">burnet</term>, horseradish,
		elecampane, water crowfoot, equal amounts of each,
		boil them in lard of capon and grease of cat or fox,
		press through a linen cloth, put into it oil ot
		chamomile and an oil that is made of <term lang="en"
		  type="bot:elederflowers">flowers of elder</term>,
		put an ounce of <term lang="la" type="pharm:oleum
		  laurinum or laurel oil">oleum laurinum</term> into
		it, put it in a vessel, and rub it on the back of the
		head and on the root of the nerves, and this will help
		with paralysis. Take the same herb, pound it well, put
		<term lang="en" type="food">breast milk</term> of a
		woman who is nursing a daughter through it, press it
		through a linen cloth, and put one drop of it in each
		nostril, and this will purge the phlegmatic humour
		from the brain. Take the foliage of this herb, sea
		wormwood, <term lang="en"
		  type="bot:Levisticum">lovage</term>, red fennel,
		chamomile, and chervil, equal amounts of each, boil
		them in water and make a stupe to the head of it, and
		this will help with coldness of the head and
		migraine.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="153">
	      <p>153. <term lang="la" type="bot:Hippia major">Hipia
		  mador</term>: <term lang="en" type="bot:Hippia
		  minor">chickweed</term><note type="auth" resp="MiOC"
		  n="171">The Latin names at 153 and 154 have been
		  transposed (See <ps type="scholar" reg="Whitley
		    Stokes"><sn>Stokes</sn></ps>, 1888, p. 235),
		  Hippia maior being the scarlet pimpernel, and Hippia
		  minor the chickweed.</note>; hot and wet; it has the
		virtues of warming, opening, and relieving pain. Take
		this herb, boil it in water, then press it well, pound
		it with pig lard and butter, and put it as a plaster
		on the part of the body where the pain is, and this
		will stop any pain. <frn lang="la">Item</frn>, boil
		the same herb in its own juice, and put it hot on the
		belly, and this will stop knotting in the abdomen.
		<frn lang="la">Item</frn>, if juice of the same herb,
		together with juice of daisy, <term lang="en"
		  type="food">mother's milk</term>, and flour of the
		<term lang="en" type="pharm:barley meal">meal of
		  barley</term>, be mixed together and put on the
		temples, this will stop their heat and pain, and will
<pb n="559"/> provoke sleep. <frn lang="la">Item</frn>, if a large
		quantity of this herb be dried and made into ashes,
		and a shampoo be made of those ashes, it will stop the
		hair from growing grey. <frn lang="la">Item</frn>,
		take the juice of chickweed, powder of <term lang="en"
		  type="bot:cuminum">cumin</term>, and oat meal, boil
		these things well, put pig lard or unsalted butter
		through it, and apply it as a plaster to the wounds,
		and the other parts of the body, and it will help with
		the pain.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="154">
	      <p>154. <term lang="la" type="bot:Hippia minor">Hipia
		  minor</term>: i.e. the <term lang="en"
		  type="bot:Hippia major">scarlet pimpernel</term>;
		hot and wet likewise; the water of this herb serves
		well to sharpen the sight, i.e., take the tops of this
		herb, eyebright, red rose, red fennel, foliage of
		<term lang="en" type="bot:ruta graveolens">rue</term>,
		and foliage of celandine, pound them, boil them or
		extract the juice from them, put <term lang="en"
		  type="food">mother's milk</term> or wine through
		them, and apply to the eyes, and this will sharpen the
		sight and clean the eyelashes. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the juice of the same
		herb and add powder of <term lang="en"
		  type="min:cuprosa">copperas</term>, and apply it to
		the eyes, and this will help with their mistiness,
		darkness, redness, pain and itch. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the same herb and the
		soft <term lang="en" type="bot">shoots of the dog
		  rose</term>, pound them finely, put yolk of egg and
		a little <term lang="en"
		  type="bot:crocus">saffron</term> through it, and
		this will help with the redness and pain of the eyes
		if applied to them as a plaster. <frn
		  lang="la">Item</frn>, the flower of the same herb
		and the flower of the red rose, pound them and mix
		them with white of egg, and apply them as a plaster to
		the eyelashes, and this will help likewise.
<pb n="560"/>
<list>
		  <item>Of hyssop</item>
		  <item>of hypocistis</item>
		  <item>of hypocistis</item>
		  <item>of stinking iris</item>
		  <item>of brooklime.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="155">
	      <p>155. <term lang="la"
		  type="bot:Hyssopus">Isopus</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Hyssopus">hyssop</term>; hot and
		dry in the third degree; it serves well against the
		cough that comes from coldness, and against roughness
		of the voice, and <term lang="la"
		  type="med">phthisis</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if hyssop, dried figs, and
		honey be boiled together and drunk, this will help
		with every illness of the chest. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if powder of hyssop be boiled
		in honey until thick, and a spoonful of it be drunk
		every day, this will help with every illness of the
		chest. <frn lang="la">Item</frn>, if hyssop and <term
		  lang="en" type="bot">garden cress</term> be boiled
		in <term lang="la" type="pharm:oxymel">oximel</term>,
		it will expel the viscous phlegmatic humour, and it
		will help with windiness of the intestines. If hyssop
		be boiled in vinegar and a sup of it be held in the
		mouth, this will help with toothache. If hyssop be
		burnt, and the fumes allowed into the ear, it will
		help with illness of the ears. If hyssop be pounded
		and boiled in water together with anise, and put as a
		plaster on a part of the body that has become blue
		from a blow, it will give it a good colour. If the
		same herb be pounded and wet with warm water, and
		given hot to the woman who is suffering birth-pangs,
		she will give birth to a baby promptly; according to
		<ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>, it has the cleansing,
		attractive, consuming, and dissolving virtues; <ps
		  type="scholar" reg="Ibn Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>
		says that the virtue of this herb is mostly in its
		flower and foliage, and not in its root or stem, as we
		have said.</p>
	    </div3>

	    <pb n="561"/>
	    <div3 type="subsection" n="156">
	      <p>156. <term lang="la" type="bot:Cytinus
		  hypocistis">Ipoquisdidos</term>: i.e. <term
		  lang="la" type="bot:Cytinus
		  hypocistis">hypocistis</term>; cold and dry in the
		second degree. Its roots should be gathered in the
		spring and dried, and it will retain its efficacy for
		two years; it has the styptic and constrictive
		virtues, and it serves well against the choleric flux
		of the abdomen that is caused by weakness of the
		retentive virtue if it be mixed with rose water. If
		the powder of the same herb be mixed with <term
		  lang="en" type="pharm:plantain juice or plantago
		  lanceolata">juice of plantain</term> and put as a
		plaster on the kidneys and <term lang="en"
		  type="anat">navel</term>, it will stop the flux of
		the abdomen. If the same plaster be put on the upper
		part of the stomach, it will stop vomiting. If a
		pessary be made of this herb and dipped in <term
		  lang="en" type="pharm:plantain juice or plantago
		  lanceolata">juice of plantain</term> and put in the
		proper place, it will stop the flux of
		menstruation.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="157">
	      <p>157. <term lang="la" type="bot:Anthyllis barba
		  Jovis">Iouis barba</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Anthyllis barba Jovis or
		  houseleek">houseleek</term>; cold in the third
		degree and dry in the second degree; Platearius says
		that this herb serves for every purpose for which the
		common sorrel serves. If the juice of this herb be put
		warm in the ear, it will help with deafness. Take half
		a quart of the juice of houseleek, and the same amount
		of the juice of sorrel, and half a quart of vinegar,
		mix them together, and take powder of the <term
		  lang="en" type="bot">stinking iris</term>, fennel,
		parsley, <term lang="en"
		  type="bot:Scolopendria">hart's tongue fern</term>,
		<term lang="en" type="bot:Capillus Veneris or
		  maidenhair fern">maidenhair spleenwort</term> and
		root of horseradish, boil them well until it has been
		reduced in volume by a quarter, purify with honey and
		white of egg, and preserve it in a tin vessel; if this
		be drunk like any <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximel</term> it will open the
		oppilation of the liver, spleen, and kidneys.
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="158">
	      <p>158. <term lang="la" type="bot">Iris</term>: i.e. the
		<term lang="en" type="bot">stinking iris</term>; there
		are three names for it, i.e., <term lang="la"
		  type="bot">iris</term>, it has a purple flower;
		<term lang="ga" type="bot">irios</term>, it has a
		white flower; <term lang="ga"
		  type="bot">gladiolas</term>, it has a yellow flower;
		this herb is hot and dry in the second degree.
<pb n="562"/> Its roots should be gathered at the end of spring, and
		it will retain its efficacy for two years; it has the
		laxative and diuretic virtues, and it opens the
		oppilation of the liver, spleen, kidneys, and bladder.
		It serves well against troubles of the respiratory
		organs, and against pain in the stomach caused by
		windiness. If powder of the herb be put in wounds, it
		will stop the development of <term lang="en"
		  type="med">proud flesh</term>, and it will clean
		them. If an eye-wash be made of rose water and powder
		of the <term lang="en" type="bot">stinking
		  iris</term>, it will clear away a web or pearl from
		the eye. If the same herb be boiled in wine, this
		drink will be of benefit against gonorrhoea; it has
		the ability to purge the choleric humour; if powder of
		this herb be put in weeping wounds, it will help with
		ulceration; it is beneficial against <term lang="la"
		  type="med">sciatica</term> and <term lang="la"
		  type="med">podagra</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="159">
	      <p>159. <term lang="la" type="bot:Veronica
		  beccabunga">Ipofilia</term>: i.e. <term lang="la"
		  type="bot:Veronica beccabunga">brooklime</term>; it
		is a hot and dry herb; a plaster of this herb serves
		well against pain and to stop poisoning. If the same
		herb be boiled in <term lang="en" type="food">mutton
		  broth</term> and given as a drink to horses, it will
		help with discharge from the nose. It serves in
		ointments and in warmed plasters to stop poisoning.
<list>
		  <item>Of milk</item>
		  <item>of lettuce</item>
		  <item>of laudanum</item>
		  <item>of curled dock</item>
		  <item>of lapis lazuli</item>
		  <item>of magnet</item>
		  <item>of plantain</item>
		  <item>of spurge laurel</item>
		  <pb n="563"/>
		  <item>of duckmeat</item>
		  <item>of lovage</item>
		  <item>of hare</item>
		  <item>of agate</item>
		  <item>of lycium</item>
		  <item>of lily</item>
		  <item>of stitchwort</item>
		  <item>of litharge</item>
		  <item>of liquorice</item>
		  <item>of common dock</item>
		  <item>of bugloss</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="160">
	      <p><term lang="la" type="food:lac">Lacc</term>:i.e. of
		milk; firstly of goat's milk which is moderate in its
		quality. Sheep's milk, which is gross and fatty. Cows'
		milk, which is thinner and richer. The best of all
		milks is goat's milk; every milk is at its best just
		as it comes from the udder; milk serves well for
		people with the dry <corr sic="complex"
		  resp="BF">complexion</corr>, unless there be humours
		in the stomach at the time. Milk is very harmful to
		people who have apostumes, externally or internally;
		it is harmful to people with [chronic] headache, and
		also in the case of every illness that is caused by
		the phlegmatic humour; milk is bad for people with
		wounds, and for people with painful brains, because it
		darkens the vision. In the case of illness of the
		eyes, it is good to express <term lang="en"
		  type="food">mother's milk</term> into them, because
		this stops their inflammation, and relieves them. If
		freshly expressed milk be boiled by the use of [hot]
		stones or iron, this will relieve flux of the abdomen.
		As <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says, milk
<pb n="564"/> from which the butter has been extracted serves well
		against a flux of the choleric humour, and for people
		with <term lang="la" type="med">phthisis</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="161">
	      <p>161. <term lang="la" type="bot">Lactuca</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot">lettuce</term>; cold and
		wet in the second degree; if it be pounded and applied
		as a plaster to the parts of the body where there is
		an excess of heat, this will relieve it. If it be
		applied with white of egg as a plaster to the
		forehead, it will provoke sleep in the acute fevers,
		and its efficacy and operation is the same as those of
		<term lang="la" type="bot">portulaca</term>.
		Platearius says that this herb is temperate, and that
		its seed is colder than the herb itself; this herb
		serves well as a food for fever patients, and its seed
		as a medicine; Platearius says, on the authority of
		all the experts, that this herb is the most temperate
		of all the herbs, because it produces good blood; it
		increases the mother's milk, and it also increases the
		sperm; it is the right food for people with the
		choleric humour. It is appropriate, raw or cooked, for
		every hot <corr sic="complex"
		  resp="BF">complexion</corr>. If it be boiled in
		vinegar and sugar be put through it, it will open the
		oppilation of the liver and spleen. If the seed of
		this herb be pounded with white of egg through it, and
		it be applied as a plaster to the temples, it will
		provoke sleep. If this herb be rubbed on the nipples
		of the breasts, and so given in the mouth of the
		child, it will provoke sleep. <frn
		  lang="la">Item</frn>, <ps reg="Macer
		  Floridus"><an>Macer</an></ps> says that if <term
		  lang="en" type="zoo:cera">wax</term> and this herb
		be taken with vinegar, it will comfort the stomach and
		relax the abdomen; but if it be taken regularly it
		will darken the vision. If it be boiled in water, and
		the water given to drink to fever patients, it will
		provoke sleep. If it be applied with oil as a plaster
		to apostumes, it will
<pb n="565"/> repercuss them; the reason why it is called <term
		  lang="la" type="bot">lactuca</term> is that <term
		  lang="la" type="food">lac</term> is milk, and the
		herb has white milk in it, as we have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="162">
	      <p>162. <term lang="la" type="pharm">Laudanum</term>:
		hot and wet in the first degree; it is best when it is
		clean, aromatic, brittle, and clear; it has the
		constraining, comforting and dissolving virtues, The
		experts say it is the gum ot a tree, and others says
		that it is something that grows in the company of a
		herb in the Great World. It a powder be made of it and
		put in the nostrils, this will help with the shaking,
		and will purge the <term lang="la"
		  type="med">rheum</term>. If it be mixed with <term
		  lang="la" type="pharm">mastix</term> and applied to
		the teeth, it will consolidate them. If it be put on
		hot coals and the fumes be allowed to the vagina, this
		will clean it and will induce menstruation. If a
		pessary be made of it and put in the vagina, it will
		clean it and help with <term lang="en"
		  type="med:praecipitatio matricis or prolapsus
		  uteri">displacement of the uterus</term>. If five
		pills be made of <term lang="la"
		  type="pharm">laudanum</term> and given after meals,
		this will relieve the digestion.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="163">
	      <p>163. <term lang="la" type="bot:Rumex crispus or
		  Lapatium acutum">Lapasium acutum</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Rumex crispus or Lapatium
		  acutum">curled dock</term>; hot and dry in the third
		degree. If it be put as a plaster on the stomach, it
		will stop the pain and windiness. If it be boiled in
		milk and pig-meat as a potage, it will help with the
		flux of the abdomen that comes from coldness. If a
		stupe be made of the same herb in water, it will help
		with a scabby head and with every rash that comes on
		the skin. If it be boiled in wine and a sup of it be
		held in the mouth, it will help with toothache, and
		with swelling of the <term lang="la"
		  type="anat">uvula</term>. If the same herb be boiled
		in old wine or in cows' milk and drunk, this will help
		with pain in the stomach, the spleen and the
		intestines, and with the flux of dysentery. If its
		roots be boiled in pig lard, it will help with
<pb n="566"/> every swelling that comes from coldness. If it be boiled
		in wine and drunk, it will break urinary stones and
		induce menstruation. The juice of this herb together
		with <term lang="en" type="pharm:Juglans regia or
		  walnut oil">oil of walnut</term>, with <term
		  lang="en" type="pharm">pitch</term>and fresh <term
		  lang="en" type="zoo:cera">wax</term> put through it,
		and this will help with any scabby head. If the same
		herb be boiled in oil and soap be put through it, it
		will help with any scabby head. If this herb be boiled
		in pig lard, it will ripen and burst apostumes; if the
		same herb be boiled in oil and <term lang="en"
		  type="zoo:cera">wax</term> be put in it, and it be
		rubbed as an ointment on the spleen, it will help with
		oppilation of the spleen. If the powder of this herb
		and powder of spurge be boiled in honey, it will help
		with the dropsy known as <term lang="la"
		  type="med">leucophlegmantia</term>. If the juice of
		the same herb be taken with honey, it will kill all
		<term lang="en" type="zoo:worm">worms</term> of the
		intestines. If the same juice with <term lang="en"
		  type="pharm">juice of rue</term> be put in the nose,
		it will clean the brain of excess phlegmatic humour.
		If small discs be made of its roots and boiled in
		milk, this will help with asthma.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="164">
	      <p>164. <term lang="la" type="min:lapis lazuli">Lapis
		  lasuili</term>: i.e. a stone that is cold and dry in
		the first degree; principally, it purges the
		melancholic humour, because of its being heavy; it
		serves well against the swooning that is caused by the
		melancholic humour; it should be administered mixed
		with <term lang="la" type="pharm">Theodoricon
		  anacardi</term>; it is to be noted that it is from
		this stone that the blue azure [pigment] is made. If
		the seed of fennel be boiled in wine and the powder of
		this stone be put through it, it will help with every
		disease of the spleen, as we have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="165">
	      <p>165. <term lang="la" type="min">Lapis
		  magnetis</term>: i.e. a stone; hot and dry in the
		third degree; the reason why it is called magnet is
		that <term lang="gr" type="min">magnetes</term> in
		Greek means 
<pb n="567"/> <q>blood</q> in Irish, because it staunches all blood.
		If this stone be rubbed on a whetstone, with the juice
		of <term lang="en" type="bot:Capsella
		  bursa-pastoris">shepherd's purse</term> between
		them, and a linen cloth be dipped in it and applied to
		the bleeding, this will staunch every bleeding. It is
		the proper nature of this stone to staunch every
		bleeding; according to <ps type="scholar"
		  reg="Alexander of Tralles"><fn>Alexander</fn></ps>,
		it has the attractive virtue; it is obtained on the
		shores of the <pn>Mediterranean Sea</pn>; any ship or
		boat in which there are iron nails and which sails on
		this sea, it draws them to it, and they are sunk. If
		powder of this stone together with <term lang="en"
		  type="pharm:fennel juice">juice of fennel</term> be
		given, it will help with dropsy.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="166">
	      <p>166. <term lang="la" type="bot:Plantago
		  lanceolata">Lansiolata</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Plantago lanceolata">ribwort</term>; cold
		and dry; it has the same efficacy and operation as
		plantain. If it be applied to a suppurating wound, it
		will help with it. If the same juice be put on <term
		  lang="gr" type="med">erysipelas</term>, it will help
		with it. If a plaster of the same herb and pig lard be
		applied to hot joints, it will help with them. If the
		juice of this herb be drunk before the paroxysm of
		<term lang="en" type="med">quartan fever</term>, it
		will help. If the same juice be drunk in water by a
		woman who has not expelled the afterbirth, the
		expulsion will occur promptly. If the juice of the
		same herb together with vinegar be rubbed on the feet
		after walking, it will ease the tiredness. If the
		juice of the same herb be given in wine or ale, it
		will help with lesions of the bladder. If the same
		herb be boiled in water, and the water be applied to
		burns of fire or water, it will help promptly. Take
		juice of ribwort, eyebright, <term lang="en"
		  type="pharm:plantain juice or plantago
		  lanceolata">juice of plantain</term>, soft borax, a
		little alum, and white of egg, mix them, and put them
		in the wound, and this will help with festering and
		canker.</p>
	    </div3>

	    <pb n="568"/>
	    <div3 type="subsection" n="167">
	      <p>167. <term lang="la"
		  type="bot:Laureola">Lauriola</term>: i.e. a tree;
		hot and dry in the fourth degree; it purges violently;
		the fruit of the same tree is called <term lang="la"
		  type="bot:coccognidium">cocognidium</term>, and this
		is hot and dry likewise; the branches, foliage, and
		seed of this tree are usable for medical purposes; it
		purges, principally, the phlegmatic humour, and the
		viscous humours from the extremities of the body, such
		as the joints, the feet, and the head, and the likes.
		It purges the melancholic humour in the second place,
		and, for that reason, it is appropriate for people
		with <term lang="la" type="med">sciatica</term>,<term
		  lang="en" type="med">apoplexy</term>, <term
		  lang="en" type="med">epilepsy</term>, paralysis,
		<term lang="la" type="med">arthritis</term>, <term
		  lang="la" type="med">podagra</term>, gout of the
		hand, and any phlegmatic illness; it purges the
		unnatural choleric humour, that is the lemon-coloured
		and the yolk-coloured choleric humours; <term
		  lang="la" type="bot">laureola</term> should be put
		in compound medicines such as <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximel</term> and the likes; it
		should not be given on its own, because it can cause
		excoriation of the intestines; it should be mixed with
		<term lang="en" type="pharm">gum arabic</term> and
		<term lang="la" type="min">bolus armenicus</term>; it
		should only be given to people who have stout
		intestines and have difficulty in going to stool; it
		is of the juice of the foliage of this tree that <term
		  lang="la" type="pharm">oleum laurinum</term> is
		made.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="168">
	      <p>168. <term lang="la" type="bot:Lenticula
		  aquatica">Lenticula acatica</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Lenticula
		  aquatica">duckweed</term>; it is cold, but to what
		degree is not known; this herb has the ability to
		counter poisoning and to repercuss; it serves well
		against a hot impostume such as carbuncle and <term
		  lang="gr" type="med">erysipelas</term>, i.e. take
		<term lang="en" type="bot:Lenticula
		  aquatica">duckweed</term>, tops of the wild
		valerian, houseleek, and white of hen-egg, mix them,
		and put them on the apostumes, and it will repercuss
		their excessive heat and soften the hard matter. Take
		<term lang="en" type="bot:Lenticula
		  aquatica">duckweed</term>, foliage of eyebright,
		tops of <term lang="en"
		  type="bot:viola">violet</term>, foliage of red
		clover, and soft shoots of bramble, equal amounts of
		each, pound them, put mother's, milk through it, and,
		if it be applied
<pb n="569"/> to the eyes as an eye-wash, it will clean the eye and
		dry affected eye-lashes.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="169">
	      <p>169. <term lang="la"
		  type="bot:Levisticus">Leuisticus</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Levisticus">lovage</term>; hot
		and dry in the second degree; it has the diuretic,
		opening and attenuating virtues. Its root and seed
		serve best for medical purposes. If a plaster of this
		herb be put on the upper part of the stomach, it will
		stop its pain and coldness. If powder of this herb be
		boiled in wine, it will provoke menstruation and the
		urine; this herb will help with the bite of a mad dog
		if it be put as a plaster on the wound. If it be
		pounded with kernels of hazel nuts and put in the
		wound, it will help with any poison; take tops of
		<term lang="en" type="bot:Levisticus">lovage</term>,
		alexanders, celery, red fennel, grey nettle<!--ckeck
		grey nettle-->, and chamomile, boil in fresh water as
		if for a bath, and give it in quantity to people with
		paralysis, and to people who have excesses under the
		skin; it retains its efficacy for four years. If it be
		boiled in wine, it will open the oppilation of liver
		and spleen. If the seed of this herb be eaten with
		powder of cinnamon, it will comfort the digestion,
		when given to eat in food and sauces and soups.</p>
	    </div3>
	    <pb n="570"/>
	    <div3 type="subsection" n="170">
	      <p>170. <term lang="la" type="zoo">Lepus</term>: i.e.
		the <term lang="en" type="zoo">hare</term>; cold and
		dry by nature. If Its blood be put on the eyes, it
		will clean cataract and web of the eyes. If its head
		be burnt and powder made of it, and it be applied with
		oil to the head, the hair will grow. If the hare's
		head be burnt and eaten, it will help with the shaking
		of the limbs, and it will relieve paralysis. If the
		brain of the hare be roasted and rubbed on the gums of
		a child, the child's teeth will grow without pain. If
		its blood be consumed by people with dysentery, it
		will help them; it helps with apostumes of the
		intestines. If the <term lang="en"
		  type="pharm">rennet</term> of the <term lang="en"
		  type="zoo">hare</term> be consumed the third day
		after menstruation, the foetus will develop promptly.
		If powder be made of the blood of the hare in an
		earthenware vessel, and the powder of its skin be
		burnt and mixed with white wine, this will break the
		urinary stones, however long-standing they may be.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="171">
	      <p>171. <term lang="la" type="min">Lapis
		  agapidis</term>: i.e. a stone; cold and dry. If it
		be mixed with <term lang="la"
		  type="pharm">apostolicon</term>, it will draw any
		iron from a wound. If the powder of this stone be
		mixed with juice of dock and put in the wounds, it
		will heal them and clean them. If two ounces of the
		powder of this stone be given with <term lang="en"
		  type="pharm:fennel juice">juice of fennel</term>, it
		will help with dropsy and paralysis; <ps
		  type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e Zakariyya-ye
		  Razi or Rhazes or Rasis"><sn>Rhases</sn></ps> says
		if the powder of this stone be given with <term
		  lang="la" type="pharm">diaturbit</term>, agaric, and
		powder of <term lang="la" type="min">lapis
		  lazuli</term>, and they be mixed with <term
		  lang="en" type="pharm:fennel juice">juice of
		  fennel</term> and <term lang="en" type="bot:ruta
		  graveolens">rue</term>, it will purge principally
		the phlegmatic humour, and secondarily the melancholic
		humour; a great deal is written about the merits of
		this stone in the <title
		  type="book:Antiodotarium">Antidotary</title> of <ps
		  type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>.</p>
	    </div3>


	    <pb n="571"/>
	    <div3 type="subsection" n="172">
	      <p>172. <term lang="la"
		  type="pharm:lycium">Lisium</term>: i.e. the gum of a
		tree; hot in the first degree and dry in the second
		degree, as Platearius says; the other doctors say that
		it is the juice of a herb that grows in the eastern
		land. It should be dried in the beginning of summer;
		it retains its efficacy for two years; it is called
		<term lang="la" type="pharm:lycium">oculus
		  lucidus</term> i.e. it clears the eyes of their
		darkness, and brings them brightness; it has the
		cleansing and expelling virtues. If powder of <term
		  lang="la" type="pharm:lycium">licium</term> with
		rose water be put on the eyes it will clean them and
		renew the vision. If powder of <term lang="la"
		  type="pharm:lycium">licium</term> with rose water be
		rubbed on lesions of the mouth, it will promptly help
		them. If the same powder with pig lard be put in the
		<term lang="la" type="anat">rectum</term> as a
		suppository, it will relax the bowels without danger.
		If a pessary be made of pig fat and powder of <term
		  lang="la" type="pharm:lycium">licium</term> be
		sprinkled on it, and it be put in the vagina, it will
		clean it and induce menstruation. If powder of <term
		  lang="la" type="pharm:lycium">licium</term> and
		powder of <term lang="en" type="min">ceruse</term> be
		mixed with white of egg and applied to the face, it
		will clean it of its exudations.</p></div3>

	    <div3 type="subsection" n="173">
	      <p>173. <term lang="la" type="bot">Lilium</term>: i.e.
		the lily; hot and wet in the first degree. If this
		herb be boiled with pig lard and applied to a burn of
		fire or water, it will help with it promptly. The same
		plaster against contraction of the nerves. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take lily, boil in common oil
		or in unsalted pig lard, press through a cloth, and
		rub on the baldness, and the hair will promptly grow.
		If the roots of the same herb be boiled in mead, it
		will relax the bowels gently. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if juice of the lily, a fourth
		part of vinegar, and a fourth part of honey, be boiled
		until it be thick, and it be pressed through a cloth
		and put in the wounds, it will help. If the juice of
		the lily be rubbed on the body before the fire, the
		person will perspire plentifully. Take roots of lily,
		boil
<pb n="572"/> in the ointment called <term lang="la"
		  type="pharm">dialthaea</term>, allow it through a
		cloth, and rub it on the surface over the liver and
		the spleen, and this will open their oppilation and
		hardness.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="174">
	      <p>174. <term lang="la" type="bot:Lingua avis or
		  pigula">Linga auis</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Lingua avis or pigula">pigla</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot:Lingua avis or
		  pigula">stitchwort</term>; hot and wet in the first
		degree; its efficacy is great when it is fresh, but
		small when it is dried. If this herb be boiled in
		wine, it will increase the sperm and induce sexual
		desire. <frn lang="la">Item</frn>, take the juice of
		this herb, and put it in the compounding of
		electuaries that are used to comfort the kidneys and
		the bladder, such as <term lang="la"
		  type="pharm">benedicta</term> and the likes. If the
		same herb be boiled in <term lang="en"
		  type="pharm">tisane of barley</term>, it will
		greatly comfort people with <term lang="la"
		  type="med">phthisis</term>. If the juice of the same
		herb with sugar be taken, it will serve likewise for
		people with <term lang="la" type="med">phthisis</term>
		and high temperature. The juice of the same herb with
		<term lang="en" type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">tragacanth</term> serves well for excessive
		heat of the members.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="175">
	      <p>175. <term lang="la"
		  type="min:litargirum">Litairgirum</term>: i.e. <term
		  lang="la" type="min:litargirum">dross of
		  silver</term>; temperately cold and wet; this name
		may be applied to the <term lang="la"
		  type="min:litargirum">dross of gold</term>; it has
		the constraining and healing virtues; this name may be
		applied to the <term lang="la"
		  type="min:litargirum">dross of tin</term>, and it is
		this that is most used for medical purposes, because
		it cleans the bones of their exudations and their
		foulness, and it also cleans the scabby head that is
		caused by the choleric humour or the salted phlegmatic
		humour. If the powder of these drosses be put on the
		scabbiness, it will help with every scabby head. If
		the same powder with rose water be put on the penis,
		it will help with the swelling and redness. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if litharge be pounded finely
		and mixed with vinegar or with barley water, it will
		stop the flux of dysentery. If
<pb n="573"/> the same dross be made red hot and immersed in vinegar
		nine times, and the vinegar be applied as an eye-wash
		to the eyes, it will help with cataract and darkness
		of the eyes.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="176">
	      <p>176. <term lang="la"
		  type="bot:liquiritia">Licrisi</term>: .i.e. <term
		  lang="en" type="bot">liquorice</term>; hot and wet
		in the first degree; the doctors say it is the root of
		a tree; it is best when it is slender and tough, and a
		deep yellow in colour; it is worst when it is white,
		light and easily broken; Platearius says that it is
		good for every illness of the chest, pleurisy, and
		pneumonia, especially if the water in which <term
		  lang="en" type="bot">liquorice</term> has been
		boiled be given to them to drink, this will greatly
		comfort them. <frn lang="la">Item</frn>, take <term
		  lang="en" type="bot">liquorice</term>, and boil it
		in wine, and it will help with any cough. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if an electuary be made of the
		<term lang="en" type="pharm:liquorice juice">juice of
		  liquorice</term> and of honey, it will be of help in
		cases of illness of the chest. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if <term lang="en"
		  type="bot">liquorice</term> be chewed and kept under
		the tongue, it will stop the thirst and it will
		relieve roughness of the tongue and of the throat as
		we have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="177">
	      <p>177. <term lang="la"
		  type="bot:Lapatium">Lapasium</term>: i.e. the <term
		  lang="en" type="bot:Lapatium">dock</term>; hot and
		dry in the third degree; there are three sorts of it,
		<term lang="la" type="bot:Lapatium">lapatium
		  rotundum</term>, i.e. the <term lang="en"
		  type="bot">broad-leaved dock</term>; <term lang="la"
		  type="bot:Lapatium">lapatium acutum</term>, i.e. the
		<term lang="en" type="bot">curled dock</term>; and
		<term lang="la" type="bot:Lapatium">lapatium
		  domesticum</term>, i.e. the <term lang="en"
		  type="bot">cultivated dock</term>. Platearius says
		they have the dissolving, attenuating and opening
		virtues. If juice of dock, <term lang="en"
		  type="pharm:Juglans regia or walnut oil">oil of
		  walnut</term> and pitch, equal amounts of each, be
		boiled in strong wine, and powder of the <term
		  lang="la" type="min">tartar of wine</term> be put
		through them, and they be boiled again as with
		ointments, it will help with every sort of scabby
		head. If juice of dock and honey be mixed together and
		a spoonful be drunk fasting in the morning, it will
		kill the <term lang="la" type="zoo">lumbrici</term>,
		i.e. the <term lang="en" type="zoo:lumbricus">long
		  worms</term>. <frn lang="la">Item</frn>, if
<pb n="574"/> juice of dock and <term lang="en" type="pharm">juice of
		  rue</term> be put in the nostrils in small amounts
		in hot weather, it will clear the brain of excess
		phlegmatic humour.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="178">
	      <p>178. <term lang="la" type="bot:Lingua bovina">Linga
		  b<sup resp="MiOC">o</sup>uina</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Lingua bovina">bugloss</term>;
		hot in the first degree and wet in the second degree,
		according to <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>. If this herb be drunk
		regularly in wine, it will expel the burnt choleric
		humour. If the same herb be drunk in wine, it will
		stop loss of memory. If the same herb be boiled in
		wine, it will help with the hiccup that is caused by
		the melancholic humour. If the same herb be drunk in
		wine or in ale for twenty days, it will help with
		festering.
<list>
		  <item>Of mace</item>
		  <item>of red clover</item>
		  <item>of manna</item>
		  <item>of pomegranate</item>
		  <item>of horehound</item>
		  <item>of marrow</item>
		  <item>of mastix</item>
		  <item>of honey</item>
		  <item>of pearls</item>
		  <item>of balm</item>
		  <item>of melicratum</item>
		  <item>of mint</item>
		  <item>of annual mercury</item>
		  <item>of yarrow</item>
		  <item>of bog myrtle</item>
		  <item>of myrrh</item>
		  <pb n="575"/>
		  <item>of black nightshade</item>
		  <item>of devil's bit scabious</item>
		  <item>of devil's bit scabious </item>
		  <item>of mummy</item>
		  <item>of mandragora</item>
		  <item>of myrobalans</item>
		  <item>of crab apple</item>
		  <item>of blackberry and mulberry</item>
		  <item>of spignel</item>
		  <item>of haws.</item>
		</list></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="179">
	      <p>179. <term lang="la" type="bot:Macis">Mas</term>:
		<sup resp="MiOC">mace</sup>; hot and dry in the second
		degree; it is the skin of a tree, or the husk of the
		nut called <term lang="la" type="bot:Nux
		  muscata">muscata</term>, and that is the truer view
		of it; it has the consuming, comforting and dissolving
		virtues; the best colour for it to be is off-red; the
		best taste for it to have is a sharp taste; it retains
		its efficacy for nine years. If it be boiled in strong
		wine and drunk, it will comfort the stomach, and if
		held in the mouth for a long while it will cleanse the
		brain. <frn lang="la">Item</frn>, if <term lang="en"
		  type="bot:Macis">mace</term> be boiled in <term
		  lang="en" type="pharm:fennel juice">juice of
		  fennel</term> until it just reaches boiling point,
		and the same amount of strong wine be put through it,
		and it be strained well, it will help with the cold
		dropsy, with the coldness of the stomach, and with the
		asthma that is caused by coldness, and it will expel
		the viscous phlegmatic humour from the chest and the
		brain. <frn lang="la">Item</frn>, if mace be pounded
		finely and the same amount of <term lang="la"
		  type="pharm">mastix</term> put through it, and it be
		mixed with the <term lang="en" type="pharm:oleum
		  rosarum or rose oil">oil of roses</term>, and fresh
		<term lang="en" type="zoo:cera">wax</term> be put in
		it, and it be applied to the upper part of the stomach
		as a plaster, it will help with the pain and the
		indigestion. <frn lang="la">Item</frn>, if
<pb n="576"/> powder be made of mace and it be put in food or drink,
		this will help with heart-burn.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="180">
	      <p>180. <term lang="la" type="bot:Melilotus
		  spp.">Maccula trifolium</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot">red clover</term>; hot and dry in the
		first degree; it has the diuretic and comforting
		virtues. If it be boiled in wine together with its
		flower, it will comfort the stomach and stop its
		windiness. <frn lang="la">Item</frn>, if the same herb
		together with <term lang="en" type="bot">burnet</term>
		be boiled in wine, it will open the oppilation of the
		kidneys and bladder. If the flower of the same herb be
		eaten, it will help with bad breath; it retains its
		efficacy for four years, in its flower and its seed.
		If the seed of the same herb be put in soups and food,
		it will give them a good smell, and will comfort the
		stomach powerfully.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="181">
	      <p><term lang="la" type="pharm">Manna</term>:
		temperately hot and wet; some people say it is the
		juice of a herb, and others say it is a heavenly dew
		that descends on diuretic herbs in the <pn>Holy
		  Land</pn>; it has the virtue of cleaning the blood.
		If <term lang="la" type="pharm">manna</term> and <term
		  lang="la" type="bot">cassia fistula</term> be mixed
		together and given in the acute fevers, it will relax
		the bowels gently and stop the pain. Platearius says
		if <term lang="la" type="pharm">manna</term> be held
		for a long while in the mouth, it will stop the thirst
		and the roughness of the tongue. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if <term lang="la"
		  type="pharm">manna</term>, sugar candy and <term
		  lang="en" type="bot">liquorice</term> be mixed
		together, it will be a suitable medicine in the acute
		fevers; of all sweet things, there is none so sweet as
		the true <term lang="la" type="pharm">manna</term>.
		The doctors say that the virtue and operation of <term
		  lang="la" type="pharm">manna</term> are the same as
		those of <term lang="la" type="bot">cassia
		  fistula</term>; it purges the choleric humour in the
		first place, and the melancholic humour in the second
		place; it serves well for people with tertian fever
		and for people with the <term lang="en"
		  type="med">jaundice</term> that is caused by the
		choleric humour. It

<pb n="577"/> makes up for the lack of appetite that comes from the
		increase of choleric humour and from distemper of the
		liver, and it comforts every illness that comes from
		the choleric humour. If it be given in warm water it
		will relax the abdomen and stop the excessive heat of
		the choleric humour.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="182">
	      <p>182. <term lang="la" type="bot:Punica granatum">Mala
		  granata</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Punica granatum">pomegranates</term>; cold
		and dry in the second degree; they are obtained in <pn
		  type="country">Spain</pn>; they have the comforting,
		styptic and drying virtues; they stop every flux of
		blood and every choleric vomiting. <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says to apply the
		juice of <term lang="en" type="bot:Punica
		  granatum">pomegranates</term> to the eyes which are
		affected by <term lang="en"
		  type="med">jaundice</term>, and this will help them.
		<frn lang="la">Item</frn>, if the skin of <term
		  lang="en" type="bot:Punica
		  granatum">pomegranates</term> be finely pounded and
		honey be put through it, and this be applied to the
		eyes as an eye wash, this will clean them. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if juice of <term lang="en"
		  type="bot:Punica granatum">pomegranates</term>,
		sugar and vinegar of white wine be mixed as an acid
		<term lang="en" type="pharm:sirupus">syrup</term> and
		given to people with acute fever, it will comfort
		them. <frn lang="la">Item</frn>, if the skin of <term
		  lang="en" type="bot:Punica
		  granatum">pomegranates</term> be mixed with <term
		  lang="en" type="pharm:plantain juice or plantago
		  lanceolata">juice of plantain</term> and applied as
		a pessary, it will help with the flux of menstruation.
		<frn lang="la">Item</frn>, if juice of <term lang="en"
		  type="bot:Punica granatum">pomegranates</term> be
		taken and a linen cloth be dipped in it and put on the
		forehead and the temples, this will stop the flux of
		blood from the nose and the excessive heat of the
		acute fevers.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="183">
	      <p>183. <term lang="la" type="bot:Marrubium
		  vulgare">Marubium</term>: i.e. <term lang="la"
		  type="bot:Marrubium vulgare">horehound</term>; hot
		in the second degree and dry in the third degree. If
		this herb be boiled in wine or in mead together with
		root of the yellow flag, this will help with the <term
		  lang="la" type="med">phthisis</term> and weakness
		that are caused by cold matter. If the same herb be
		rubbed in water and a drink of it be given to a woman
		who is in labour, she will give 
<pb n="578"/> birth to the baby forthwith. If the same herb together
		with raw honey be put in wounds, it will clean them
		and cure the festering. If the same herb be rubbed in
		wine, and it be drunk, this will cure the headache
		that is caused by coldness. <frn lang="la">Item</frn>,
		if an eye wash be made of the juice of the same herb
		together with wine and honey, it will clean cataract
		of the eyes. <frn lang="la">Item</frn>, if the juice
		of the same herb be put warm in the ear, it will expel
		the <term lang="en" type="zoo:worm">worms</term> of
		the ear; it is not good for people with disease of the
		kidneys or of the bladder to use this herb. If this
		herb be boiled in wine and given against <term
		  lang="la" type="med">ileus</term> and <term
		  lang="en" type="med">colic</term>, it will help with
		them. If the same herb be drunk in wine, it will
		induce the afterbirth promptly.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="184">
	      <p>184. <term lang="la" type="anat">Medulla</term>: i.e.
		<term lang="en" type="anat">marrow</term>; the best of
		all marrows is that of deer and calf, then the marrow
		of the bull, then that of goat, and after that the
		<term lang="en" type="anat">marrow</term> of sheep;
		these marrows all have a softening effect; if they are
		not digested, they will reduce the appetite and
		trouble the stomach; according to <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>, they should
		not be eaten except with pepper, because, according to
		<ps type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps>, if they are
		eaten without pepper they will give rise to an
		aversion in the throat.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="185">
	      <p>185. <term lang="la"
		  type="pharm:mastix">Masdix</term>: i.e. the gum of a
		tree that grows in <pn type="country">Greece</pn>. Hot
		and dry in the second degree. If <term lang="la"
		  type="pharm">mastix</term> be pounded and white of
		egg be put through it, and it be applied as a plaster
		on the forehead and temples, it will stop the heat and
		redness of the eyes and the tears, and stop the flow
		of matter to them. <frn lang="la">Item</frn>, if
		powder of <term lang="la" type="pharm">mastix</term>
		be mixed with soft <term lang="en"
		  type="zoo:cera">wax</term> and applied as a plaster
		to the stomach, it will stop vomiting. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take the seed of fennel, pound
		it well and boil
<pb n="579"/> it in wine together with <term lang="la"
		  type="pharm">mastix</term>, and drink it, and it
		will relieve the stomach of its windiness and pain; it
		should not be boiled much, and it should not be given
		hot.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="186">
	      <p>186. <term lang="la" type="med/food">Mel</term>: i.e.
		honey; hot in the first degree and dry in the second
		degree; there are two sorts of it, white honey and red
		honey. The white honey is found in beehives, and the
		red honey is found in the trees. The white honey is
		put into the cold medicines, and the red honey is put
		into the hot medicines. It has the cleaning, smoothing
		and preservative virtues; it preserves anything that
		is put into it in its own efficacy and nature. If it
		be kept raw, it will retain its efficacy for forty
		years; it is hot and diuretic; there are three reasons
		why it is used for medical purposes. The first reason
		is that it is penetrating in bringing the virtue and
		power of the medicine to the parts of the body. The
		second reason is that it is sweet and overcomes the
		bitterness of any medicine. The third reason is that
		it has the virtue of preserving the characteristics of
		everything, whether hotness or coldness; honey serves
		better for people of cold complex than for those of
		hot complex, because it greatly increases the choleric
		humour; it serves well against the cold humours that
		occur in the stomach; this is how it serves: make the
		drink called <term lang="la"
		  type="pharm">mulsa</term>, i.e. eight parts water
		and one part honey, because this dissolves and expels
		the cold humours from the internal organs. <frn
		  lang="la">Item</frn>, honey and <term lang="en"
		  type="pharm">bile of bull</term> rubbed on the face
		cleans it of exudations and drives away pimples from
		the face; it also serves to rub warm water and honey
		on the face as this will clean it in the same way.
		<frn lang="la">Item</frn>, Platearius says to mix
		honey and wine together and this will help with
<pb n="580"/> swooning; suppositories made of honey and salt serve
		well for people with hot fevers who are
		constipated.</p>
	    </div3>
	    <pb n="581"/>
	    <div3 type="subsection" n="187">
	      <p>187. <term lang="la" type="min">Margarite</term>:
		i.e. <term lang="en" type="min">pearls</term>; this
		stone is cold and dry, and it is found in shells; the
		way it grows is, when the shell-fish swallows, it
		takes in a lot of the heavenly dew, and it closes
		around it, so that the stone is formed that is called
		the pearl. The pearl which has a natural hole in it is
		best, if it be white in colour; it has the virtue of
		comforting the heart, and they are put in comforting
		electuaries called <term lang="la"
		  type="pharm">diamargariton</term>. Take note, if you
		wish the pearl to be white, give it to eat to a pet
		pidgeon, allow it in her stomach for three or four
		hours, then open the bird and take the stone out, and
		it will be clean, bright and shiny after that.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="188">
	      <p>188. <term lang="la"
		  type="bot:melissa">Mellago</term>: i.e. balm; hot
		and dry in the second degree; its efficacy is great
		both fresh and dried; it should be dried in the sun at
		first, and preserved in a cool place, and it will
		retain its efficacy for a year; it has the dissolving
		and consuming virtues. If it be boiled in wine or ale
		and drunk, it will help with swelling and pain of the
		abdomen, and it will open the oppilation of the liver
		and spleen. If the smell of it be frequently applied
		to the nose, it will comfort the brain. If its foliage
		be boiled in wine and put hot on the top of the head,
		it will stop the flow of <term lang="la"
		  type="med">rheum</term> and headache. If the same
		herb be put in a bath, and the woman be immersed in it
		up to her belly, it will provoke menstruation very
		well.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="189">
	      <p>189. <term lang="la" type="pharm">Mellicratum</term>:
		i.e. a drink that is made of honey and wine, two parts
		wine and one part honey; this drink greatly comforts
		the nature.
<pb n="582"/> When <corr sic="hryssop" resp="BF">hyssop</corr> and
		<term lang="en" type="bot:salvia">sage</term> are
		boiled in this drink, it is of benefit against every
		illness of the chest. If roasted white bread be dipped
		in this drink, it will cure heartburn and swooning
		promptly.</p></div3>

	    <div3 type="subsection" n="190">
	      <p>190. <term lang="la" type="bot:mentha">Menta</term>:
		i.e. mint; hot and dry in the second degree; it
		greatly comforts the stomach and the digestion. If it
		be given fasting <sup resp="MIOC">in the morning</sup>
		it will kill the <term lang="en"
		  type="zoo:worm">worms</term> that are in the body
		internally. If it be boiled in water and a fomentation
		be made of it for the testicles, it will help with
		their swelling, and it will help also against hardness
		and swelling of the breasts. If mint and salt be
		pounded together and applied to the bite of a mad dog,
		it will help it immediately, and it will not be
		affected by poison thereafter. To prevent <term
		  lang="en" type="med:conceptio">conception</term>,
		put juice of mint in the vagina, and the woman will
		not become pregnant. If juice of mint be rubbed on
		cheese, it will not go off, however long it be on
		hands. If mint be dried, it will retain its efficacy
		for a year. If mint be boiled in vinegar and the teeth
		washed in it, this will relieve the pain, and
		consolidate the teeth, and it will help with bad
		breath. If powder of pepper and cinnamon be eaten with
		juice of mint as a sauce, it will comfort the
		digestion. <frn lang="la">Item</frn>, if mint be
		boiled in vinegar and drunk, it will stop vomiting. If
		tops of mint be boiled in vinegar and put as a plaster
		on the kidneys, this will clean the womb for the
		women. If a handful of tops of mint be boiled in wine
		and applied hot to the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term>, it will help with <term
		  lang="en" type="med">colic</term> and <term
		  lang="la" type="med">ileus</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="191">
	      <p>191. <term lang="la" type="bot:Mercurialis
		  annua">Mercurialis</term>: i.e. annual mercury; cold
		and wet in the first degree; it has a viscous
		character, and a softening virtue; it purges
<pb n="583"/> the choleric humour from the liver and the intestines,
		in the first place, and the melancholic humour in the
		second place. If the juice of this herb be given raw
		with sugar, it will gently purge the aforesaid
		humours. When it is boiled, it loses the laxative
		virtue. If the same herb be boiled in butter or in pig
		lard, and pressed through a cloth and given as a
		salve, it will help with the cough and illness of the
		chest. If mercury be boiled in pig meat and the meat
		and the soup be eaten before the purgative is taken,
		it will soften the intestines and the internal
		passages, and make them smooth. If it be boiled in
		vinegar and drunk, it will expand the spleen, if it
		has been contracted by excess of the choleric humour.
		<frn lang="la">Item</frn>, boil the same herb in water
		and put pig lard, honey and salt into it, and
		administer it as a clyster, and this will relax the
		intestines comfortably and gently.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="192">
	      <p>192. <term lang="la" type="bot:Achillea
		  millefolium">Mellifolium</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Achillea
		  millefolium">yarrow</term>; it is hot and dry; it
		serves well against the urinary stone, and against the
		<term lang="en" type="med:quotidian fever">quotidian
		  fever</term>. <frn lang="la">Item</frn>, take three
		branchlets of <term lang="en" type="bot:Achillea
		  millefolium">yarrow</term> and give it for three
		days to the patient; then, if he vomits he will not
		come through, and if he does not vomit, he will
		survive. The same herb serves well against <term
		  lang="la" type="med">arthritis</term> and <term
		  lang="la" type="med">podagra</term>. If the same
		herb be placed inside your shoe when your are going to
		meet someone, or to a public meeting, you will have
		the gift of the gab as long as it remains there.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="193">
	      <p>193. <term lang="la" type="bot">Mirtuis</term>: i.e.
		the <term lang="en" type="bot">bog myrtle</term>; cold
		in the first degree and dry in the second degree; it
		is better fresh than dried. If the seeds be dried in
		the sun, they will retain their efficacy for two
		years, while
<pb n="584"/> the foliage retains its efficacy for three years; it has
		the retentive virtue on account of its tartness, and
		the comforting virtue on account of its being
		aromatic; it is for that reason that it serves well
		against choleric vomiting, flux of the abdomen, and
		the flux of menstruation, when they are caused by
		weakness of the retentive virtue and sharpness of the
		humours. If the seeds of this herb be pounded with the
		white of egg, and it be applied as a plaster on the
		stomach, it will stop the vomiting. If the same
		plaster be put on the kidneys, it will stop the flux
		of menstruation. If the same herb be boiled in water
		and a bath be made of it, and the ill person be put
		sitting in it, this will stop the flux of dysentery
		and of menstruation. <frn lang="la">Item</frn>, take
		the seeds of this herb, roots of madder, agrimony, and
		meadow sweet, and roots of avens, boil them in water
		and put honey or sugar in it, and, if this be drunk in
		the morning and before going to bed, it will help the
		wounds.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="194">
	      <p>194. <term lang="la" type="bot:myrrha">Mirra</term>:
		i.e. <term lang="en" type="bot:myrrha">myrrh</term>;
		hot and dry in the second degree; it is the gum of
		tree that grows in India; it is best when coloured red
		or golden yellow; it retains its efficacy for a
		hundred years; it is obtained in the summer time by
		striking the tree with an axe, causing the gum to flow
		out of it. If <term lang="en"
		  type="bot:myrrha">myrrh</term> be placed on red
		coals, and the fumes allowed into the mouth, this will
		help with a bad smell on the breath. If powder of
		<term lang="en" type="bot:myrrha">myrrh</term> be held
		under the teeth and rubbed on them, it will
		consolidate them and it will also make the breath
		good. <frn lang="la">Item</frn>, if a <term lang="en"
		  type="pharm">pill</term> be made of <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax</term> and <term
		  lang="en" type="bot:myrrha">myrrh</term> and held in
		the mouth, it will prevent migration of the <term
		  lang="la" type="med">rheum</term>, and it will help
		with catarrh. If the same <term lang="en"
		  type="pharm">pill</term> be put on coals and the
		fumes be received into the
<pb n="585"/> mouth, it will comfort the digestion. If <term lang="en"
		  type="bot:myrrha">myrrh</term> and fig apples be
		boiled in wine and drunk, it will powerfully comfort
		the digestion. If it be put on red coals and the fumes
		be allowed into the orifice of the womb, this will
		clean it and it will comfort the conceiving virtue. If
		the same fumes be allowed to the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term>, it will help with <term
		  lang="la" type="med">tenesmus</term>, as we have
		said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="195">
	      <p>195. <term lang="la" type="bot:solanum
		  nigrum">Morella</term>: i.e. the <term lang="en"
		  type="bot:solanum nigrum">black nightshade</term>;
		cold and dry in the second degree. If two drops of the
		juice of this herb be put in the ear, it will help
		with the pain caused in the ear by hotness. If a
		plaster of this herb be put on the forehead, it will
		help with headache caused by hotness. If the juice of
		the same herb be rubbed on a rash or on pimples caused
		by hotness, it will help with them. If the juice of
		the same herb and wheaten meal be put on erysipelas
		and canker, it will help with them. The same herb may
		be boiled in a <term lang="en" type="pharm">tisane of
		  barley</term> and given against the hot impostumes
		that occur in the internal organs. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if a red flannel be dipped in
		the juice of this herb and applied over the spleen, it
		will stop its excessive heat; if it be applied to the
		joints, it will help with the <term lang="la"
		  type="med">podagra</term> that comes from hotness,
		as we have said. <!--sympathetic magic--></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="196">
	      <p>196. <term lang="la" type="bot:Succisa
		  pratensis">Morsus demonis</term>: i.e. the bite of
		the devil i.e. <term lang="en" type="bot:Succisa
		  pratensis">scabious</term>; cold and dry in the
		first degree. If it be rubbed in wine and drunk, it
		will comfort the stomach, open the oppilation of the
		liver and spleen, and dry the immoderate wateriness of
		the blood. If it be rubbed in water and drunk, it will
		clean out the exudations of the vagina. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take <term lang="en"
		  type="bot:Succisa pratensis">scabious</term>, <term
		  lang="en" type="bot">fumiter</term>, <term lang="en"
		  type="bot">heart's ease</term>, <term lang="en"
		  type="bot">bugloss</term>, <term lang="en"
		  type="bot">roots of tansy</term>,
<pb n="586"/> <term lang="en" type="bot">roots of avens</term>, <term
		  lang="en" type="bot">hound's tongue</term> and <term
		  lang="en" type="bot">yarrow</term>, pound those
		herbs, put them into <term lang="en"
		  type="drink:ale">strong ale</term>, add skimmed
		honey ad lib.; if it be drunk in the morning and
		before going to bed, it will open the oppilation of
		the liver and spleen and of the vagina, and it will
		clean the blood suitably.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="197">
	      <p>197. <term lang="la" type="pharm">Muscus</term>: i.e.
		a spice; hot and dry in the second degree; Platearius
		says what <term lang="en"
		  type="pharm:muscus">musk</term> is, i.e., a liquid
		substance found in boils occurring on certain animals
		in India; those animals are like goats, and it is near
		their knees that the boils occur. There are three
		colours, a black colour completely, a black colour in
		part, and an off-red colour, the best being the
		off-red. If the smell of it be applied to the nose, it
		will help with swooning and every weakness of the
		heart; it has the comforting virtue because of being
		aromatic, and the dissolving virtue because of its own
		qualities. If <term lang="en"
		  type="pharm:muscus">musk</term> be applied to the
		nose regularly, it will help with <term lang="en"
		  type="med">displacement of the uterus</term>, and
		with every weakness of the animal virtue. If <term
		  lang="en" type="pharm:muscus">musk</term> be placed
		in the vagina, it will induce <term lang="en"
		  type="med:conceptio">conception</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if <term lang="en"
		  type="pharm:muscus">musk</term> be put in oil until
		it melts, and wool or cotton be dipped in it and put
		in the vagina, it does the same; if it be held in the
		mouth, it will stop a bad smell on the breath. If
		<term lang="en" type="pharm:muscus">musk</term> be
		rubbed between the palms of your hands in a stream or
		lake, the fish will come to you, especially the pike.
		If powder of <term lang="en"
		  type="pharm:muscus">musk</term> be rubbed on the
		armpits, it will help with their foulness, called
		<term lang="la" type="med">hircus</term>, as we said
		before.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="198">
	      <p>198. <term lang="la" type="pharm">Mumia</term>: i.e.
		a type of spice which is hot and dry in the third
		degree; this is how it is obtained in
		<pn>Babylonia</pn> and in the country of
<pb n="587"/> the pagans and Saracens, i.e. when one of their lords is
		being buried, a great deal of <term lang="en"
		  type="bot:myrrha">myrrh</term>, balsam, and other
		expensive and aromatic spices is put around him in the
		coffin; when the human body and these other things
		decompose, they turn into a fine powder; there is
		nothing in the world that smells better than it; when
		the coffin is exhumed, this fine powder is found
		amongst the bones; it has the constraining virtue, and
		the ability to stop a flow of blood; it serves well
		for people with <term lang="gr"
		  type="med">haemoptysis</term>, i.e. those who emit
		blood from the mouth, and also against the flux of
		menstruation. It serves well to inhale from this gum
		in the times of the bad, corrupt, air.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="199">
	      <p>199. <term lang="la" type="bot">Mandragora</term>:
		i.e. the root of a herb that is cold and dry; the
		degree is not to be found in the authorities; there
		are two sorts of it, a feminine sort and a masculine
		sort; some of the doctors say that it is to be found
		under gallows, and that it is the semen that drips
		from the gallows to the ground which causes it to come
		into being, and its root is in the shape of a human
		being. If the skin of this root be preserved, it will
		retain its efficacy for three years. It has the
		repercussive, clotting and killing virtues. If it be
		placed under a person's head, it will provoke sleep.
		If the powder of this root together with white of egg
		be applied to the forehead, it will help with
		headache, and it will provoke sleep likewise. If this
		powder be given in wine to drink, it will repercuss
		the hot internal apostumes. Many other merits of <term
		  lang="la" type="bot">Mandragora</term> are described
		in the books, but we will omit them here.</p>
	    </div3>

	    <pb n="588"/>
	    <div3 type="subsection" n="200">
	      <p>200. <term lang="la"
		  type="bot:myrobalanum">Mirbulani</term>: the fruit
		of a tree that grows in <pn>India</pn>; there are five
		sorts of it, all of them cold in the first degree and
		dry in the second degree; every sort of them has the
		laxative virtue. The first sort of them is the <term
		  lang="en" type="bot">citrine myrobalans</term>; this
		is heavy, with a yellow colour; it purges the choleric
		humour principally, and the melancholic humour
		secondarily; this sort is appropriate for people with
		<term lang="en" type="med">jaundice</term> and tertian
		fever, and against immoderateness of the liver and
		spleen, and against the lack of appetite when this was
		reduced by excess of the choleric humour; it cleans
		the stomach and the intestines, and it expels the
		water of the dropsy called ascites and tympanites; it
		should be administered with whey of goat's milk or
		with <term lang="en" type="pharm: fumiter juice">juice
		  of fumiter</term>; none of the sorts of myrobalans
		should be boiled, they should be given cold, because
		to boil them deprives them of their efficacy. The
		second sort, called <term lang="en"
		  type="bot">myrobalans chebuli</term>, is much better
		than the aforesaid sort, it is less bitter, the
		styptic virtue dominates more in it, it slightly
		relaxes the bowel and purges the melancholic humour;
		it mostly creates the burnt <corr sic="homours"
		  resp="BF">humours</corr>; consequently, it is
		appropriate for people with false <term lang="en"
		  type="med">quartan fever</term>, heartburn, and
		swooning caused by the melancholic humour, and against
		the oppilation of the liver and spleen, and the flux
		of <term lang="en" type="med">piles</term>, and
		against the darkening of the vision caused by the
		fumes of the melancholic humour; this sort of
		myrobalans is put into compound medicines with <term
		  lang="en" type="bot:rheubarbarum">rhubarb</term> and
		diuretic seeds against darkness of the vision as we
		have said. The third sort, <term lang="en"
		  type="bot">myrobalans indi</term>, has an effect
		between that of <term lang="en"
		  type="bot">citrini</term> and <term lang="en"
		  type="bot">chebuli</term>, because the choleric
		humour is not greatly purged by <term lang="en"
		  type="bot">citrini</term>, but the melancholic
		humour is greatly purged by <term lang="en"
		  type="bot">chebuli</term>. The fourth sort, <term
		  lang="en" type="bot">myrobalans emblici</term>,
		purges the melancholic humour
<pb n="589"/> principally, and the phlegmatic humour secondarily. The
		fifth sort, <term lang="en" type="bot">myrobalans
		  bellerici</term>, likewise purges the melancholic
		humour principally and the choleric humour
		secondarily. The doctors say that all the myrobalans
		purge from the liver, from the stomach, from the veins
		called the mesenteric veins, and from the extremities,
		as we have said before.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="201">
	      <p>201. <term lang="la" type="bot:Malum matianum">Mala
		  masiana</term>:<!--cf English Wikipedia sv Gaius
		Matius (fl 1 cent BCE): "According to the Real
		Academia Española, the Spanish word for apple, manzana
		(and thus the related Portuguese ma&ccedil;ã and
		Galician maz&aacute;) derives from Matti&amacr;na
		mala, "apples of Matius."
		[http://dle.rae.es/?id=OItjStD] which was mentioned by
		<ps reg="Gaius Plinius Secundus"
		type="author"><sn>Pliny</sn></ps> [XV.1.15] among
		fruits that had been recently introduced to Roman
		tables.--> i.e. <term lang="en" type="bot">crab
		  apples</term>; cold and dry; the degree is not to be
		found in the books of Platearius; they have the
		constraining virtue. Take these wild apples and the
		soft shoots of bramble, pound them and boil them in
		vinegar, and apply it to the kidneys or the groin, and
		it will help with dysentery. Sweet apples create a
		great deal of windiness. The styptic wild apples
		should be given after food, raw or cooked; they
		greatly serve to people recovering from illness who
		have indigestion in their stomachs; they should be
		given as follows, i.e., cut the apples across, take
		out the pips that are inside, and fill with these
		powders: powder of cloves, <term lang="en"
		  type="bot:Nux muscata">nutmeg</term>, and lignum
		aloes, and if these are not to be had, put in powder
		of <term lang="en" type="bot:cuminum"><corr
		    sic="cummin" resp="BF">cumin</corr></term> on its
		own, or pepper; roast them <!--Bratapfel?!--> and eat
		them after meals, and this will greatly comfort the
		digestion. <frn lang="la">Item</frn>, if the pulp of
		the same apple be roasted and mixed with alum and
		borax and put on canker, it will help with it for
		sure, as we have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="202">
	      <p>202. <term lang="la" type="bot:Morus celsi">Mora
		  selsi</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot">blackberries</term>; they are cold and
		dry; there is another sort of them which is hot and
		dry, and which grow on trees; the berries that grow on
		brambles have the dissolving virtue, and they serve
		well against quinsy, elongation of the <term lang="la"
		  type="anat">uvula</term>, and scrofula.
<pb n="590"/> They may be put in the electuary called <term lang="gr"
		  type="pharm">diamoron</term>. If the juice of
		blackberries and honey be boiled together, they will
		serve instead of <term lang="gr"
		  type="pharm">diamoron</term>, and it will retain its
		efficacy for ten years. If the juice of blackberries
		be given on their own, or together with food, they
		will kill the <term lang="en"
		  type="zoo:worm">worms</term> of the stomach and the
		intestines, and they will relax the abdomen.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="203">
	      <p>203. <term lang="la" type="bot:Meum
		  athamanticum">Melli</term>: i.e. a herb; hot and dry
		in the second degree, and it is its root which is
		called by this name; it is because of its sweetness
		that it is called by this name; it has the diuretic
		virtue because of its fineness, and the attractive
		virtue because of its own qualities. If it be boiled
		in wine or water and drunk, it will open the
		oppilation of the liver and spleen, It should be
		boiled in water in the summer time for young people
		who have that oppilation. It should be boiled in wine
		in cold weather for old people who have the aforesaid
		oppilation. If powder be made of the roots of the same
		herb, and powder of the seed of fennel be put through
		it, and it be given in food or drink, it will soothe
		the digestion and comfort the internal organs. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the same herb be boiled in
		wine and applied hot to the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term> it will help with <term
		  lang="la" type="med">tenesmus</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if an electuary be made of
		powder of meu and honey, it will greatly comfort the
		digestion.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="204">
	      <p>204. <term lang="la" type="bot:Mespilus
		  germanica">Mesbili</term>: .i. <term lang="en"
		  type="bot:crataegus momogyna">haws</term>; cold and
		dry in the first degree; they comfort the stomach,
		stop a choleric defecation, and provoke the urine;
		they serve better for medical purposes than for food,
		because they nourish the body but slightly, and, so
		far as they nourish, it is the gross
<pb n="591"/> sanguine humour that they generate; they should be taken
		before meals, and then they will comfort the stomach
		and all the nervous organs likewise.
<list>
		  <item>Of watercress</item>
		  <item>of mustard</item>
		  <item>of flower of water lily</item>
		  <item>of catmint</item>
		  <item>of walnut</item>
		  <item>of nutmeg</item>
		  <item>of almonds</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="205">
	      <p>205. <term lang="la"
		  type="bot:nasturtium">Nastursium</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:nasturtium">watercress</term>;
		hot and dry in the second degree; if it be boiled in
		water or with meat and eaten, it will clean the
		stomach and the respiratory organs of the cold
		humours. If it be boiled in wine and oil and eaten, it
		will help with <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> and <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>. If <term lang="en"
		  type="bot:nasturtium">watercress</term> be boiled in
		butter or oil and put on the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term>, it will cure <term
		  lang="en" type="med">colic</term> and <term
		  lang="la" type="med">ileus</term>. If a fomentation
		be made of <term lang="en"
		  type="bot:nasturtium">watercress</term> for the
		<term lang="la" type="anat">anus</term>, and its fumes
		be allowed to the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term>, it will help with <term
		  lang="la" type="med">tenesmus</term>; if it be
		applied hot to the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term>, it will help with <term
		  lang="en" type="med">colic</term>, as we have
		said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="206">
	      <p>206. <term lang="la"
		  type="bot:Sinapis">Napeum</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Sinapis">sinapium</term>: i.e. the two
		names of <term lang="en"
		  type="bot:Sinapis">mustard</term>; it is hot and dry
		in the fourth degree; its seed is of greater efficacy
		than the herb itself; it attenuates the gross humours
		in the chest and in the brain, it provokes the urine
		and menstruation, and it drives away sorrow and
		depression for a person. If a plaster of this seed,
		dry
<pb n="592"/> figs, flour of white bread, honey and vinegar, all mixed
		together, be applied to the joints, it will help with
		any illness of the joints. The oil that is made from
		<term lang="en" type="bot:Sinapis">mustard</term> is
		effective against every illness of the nerves and
		against paralysis. If the seed of this herb be held in
		the mouth, it will help with toothache caused by
		coldness. A plaster of <term lang="en"
		  type="pharm">mustard meal</term> and pig lard will
		help with exudations and rash of the skin. If a
		plaster of <term lang="en" type="pharm">mustard
		  meal</term>, dry figs, and honey be put on the head
		after it has been shaved, this will help with <term
		  lang="la" type="med">lithariga</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if a plaster of <term
		  lang="en" type="pharm">mustard meal</term>, honey,
		and pig lard be put on the head, the hair will grow,
		and it will help with any baldness. If <term lang="en"
		  type="bot:Sinapis">mustard</term> be taken before
		the paroxysm of <term lang="en" type="med:quotidian
		  fever">quotidian fever</term>, it will help with it,
		as we have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="207">
	      <p>207. <term lang="la" type="bot:Nymphaea alba or
		  Nenuphar">Nenufar</term>: i.e. the flower of the
		water lily; cold and wet in the second degree; the
		roots of the same herb are called <term lang="la"
		  type="bot">ungula cabalina</term>. The flowers of
		the same herb should be gathered in the month of July
		and dried in a cool place, and they will retain their
		efficacy for two years. If the flowers of this herb be
		boiled in water of <term lang="en"
		  type="bot">liquorice</term>, it will serve well
		against excessive heat of the respiratory organs; the
		same water is the right thing against the acute
		fevers, such as intermittent tertian fever, <term
		  lang="en" type="med">causon</term>, and the likes.
		Furthermore, the face, temples, and pulses generally
		should be washed in that water in cases of acute
		fevers. If a plaster of the foliage of the same herb
		be put over the liver, it will stop the <term
		  lang="en" type="med">jaundice</term> and the
		excessive heat of the liver. To thicken the hair which
		is falling out because of hot matter, pound the roots
		of this herb, put them into a bath, and wash the head
		in it; this herb is better in the hot countries than
		in
<pb n="593"/> the cold countries; the <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrup</term> of this flower
		serves well in the acute illnesses. This is how it is
		made: boil a quantity of the flower of this herb in
		water, strain it, and put sugar in it, and this will
		make a <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrup</term>. If the flowers of
		this herb be put in cold water for a night, and
		applied the following morning, without being pounded,
		to the forehead, it will induce sleep in the acute
		fevers, and it will stop the headache; if it be
		applied to the pulses, it will stop the heart from
		beating too fast.</p>
	    </div3>

	    <pb n="594"/>
	    <div3 type="subsection" n="208">
	      <p>208. <term lang="la" type="bot:Nepeta
		  cataria">Nepta</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Nepeta cataria">catmint</term>; hot and
		dry in the third degree; if it be boiled in wine and
		drunk, it will provoke sweating all over. If the same
		herb be boiled and drunk and rubbed on the pulses, it
		will help with the paroxysm of <term lang="en"
		  type="med">quartan fever</term>. If the same herb be
		pounded on its own and applied as a plaster to the
		hollow behind the knees, it will help with pain of the
		back and kidneys, and it will draw to itself the
		viscous humours that occur in those parts of the body.
		If the same herb be boiled in wine, it will provoke
		menstruation. If the same herb be boiled in wine and
		given against the skin disease that comes from
		coldness, it will not develop further. If the same
		herb be given in wine or in ale, it will help with the
		bite of a mad dog. If the juice of the same herb be
		drunk, it will kill <term lang="en"
		  type="zoo:worm">worms</term>. If the same juice be
		put in the ears, it will kill the <term lang="en"
		  type="zoo:worm">worms</term> in the ears. Pregnant
		women should not use this herb. If the same herb be
		boiled in wine or ale, it will help with the asthma
		that comes from coldness, tightness of the chest,
		oppilation of the spleen, pain in the stomach, and
		hiccup. If the same herb be finely pounded and put on
		the apostumes, it will help with their bad colour, and
		it will clean them.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="209">
	      <p>209. <term lang="la" type="bot:Juglans regia">Nux
		  magna</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="pharm:Juglans regia or walnut">walnut</term>;
		cold and wet in the second degree; its foliage has an
		efficient styptic virtue, and so has the skin of this
		tree on which this nut grows, for which reason it
		stops every flux of blood. If the foliage of this tree
		be pounded together with <term lang="en"
		  type="bot:ruta graveolens">rue</term> and honey be
		put through it, it will help with pain of the nerves.
		The same oil which is made from the kernels of this
		nut will help with the
<pb n="595"/> canker which occurs near the eyes and in the breasts, as
		<ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says. If a person were
		to sleep in the shade of this tree, it would be the
		cause of producing many illnesses. If the juice of the
		skin of this nut be given together with sugar, it will
		help with <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term>. If the juice of the
		same tree be given together with vinegar in the fevers
		that come with shivering and coldness, it will
		promptly help with them. If the kernels of this nut be
		eaten with <term lang="en" type="pharm">juice of
		  rue</term>, it will help with every poison, and if
		they be eaten regularly, they will generate hot
		choleric humours, especially in the hot complexes. If
		the kernels of <term lang="en" type="pharm:Juglans
		  regia or walnut">walnut</term> be pounded with honey
		through them, it will help with the hard apostumes
		that are produced by the melancholic humour, as we
		have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="210">
	      <p>210. <term lang="la" type="bot">Nux muscata</term>:
		i.e. <term lang="en" type="bot:Nux
		  muscata">nutmeg</term>; hot and dry in the second
		degree; it is the fruit of a tree that grows in
		<pn>India</pn>; they retain their efficacy for seven
		years; this nut is best when it is heavy and firm with
		no holes in it; it has the comforting virtue from its
		being aromatic, and the consuming and dissolving
		virtues from its own qualities. Half of this nut may
		be given [in the morning} fasting against the coldness
		of the stomach and indigestion, and a good colour is
		imparted to the face with its aid. If <term lang="en"
		  type="bot:Nux muscata">nutmeg</term> and mace be
		boiled in wine and given [in the morning] fasting,
		Platearius confirms the efficacy of this against the
		coldness of the respiratory organs or the internal
		organs. <frn lang="la">Item</frn>, if <term lang="en"
		  type="bot:cuminum"><corr sic="cummin"
		    resp="BF">cumin</corr></term> and <term lang="en"
		  type="bot:Nux muscata">nutmeg</term> be boiled in
		wine, it will have the same effect. If the same nut be
		held for a long time in the mouth, it will comfort the
		brain. <ps type="scholar" reg="Abubakr Mohammad-e
		  Zakariyya-ye Razi or Rhazes or
		  Rasis"><sn>Rhases</sn></ps> says if <term lang="en"
		  type="bot:Nux muscata">nutmeg</term> and <term
		  lang="en" type="bot:Piper cubeba"><corr
		    sic="cubebes" resp="BF">cubebs</corr></term> and
		mace be eaten before meals, this will help with foul
		breath, and, if it be eaten after
<pb n="596"/> meals, it will cause drunkenness. <term lang="en"
		  type="bot:Nux muscata">Nutmeg</term> should be put
		in the compound electuaries that comfort the brain and
		the heart, such as <term lang="gr"
		  type="pharm">diapenidion</term>, <term lang="gr"
		  type="pharm">diaradon</term>, <term lang="la"
		  type="pharm">diaciminum</term> and <term lang="gr"
		  type="pharm">diagalanga</term>, and the likes, as we
		have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="211">
	      <p>211. <term lang="la" type="bot:amygdala dulcis">Nux
		  longa</term>: i.e. sweet almonds; hot and wet in the
		middle of the first degree; the bitter almonds are hot
		and dry in the end of the second degree; <ps
		  type="scholar"><an>Galen</an></ps> says that there
		is an element of bitterness in all the almonds; they
		nourish in the same way as hazel nuts; they are gross
		in substance; they are not favourable to the digestion
		in accordance with the grossness of their substance,
		and they are harmful to the stomach, according to <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps>. They serve well
		for people with tightness of the chest and dryness of
		the lungs and kidneys, they provoke the urine, and
		they cause oppilation of the liver, for which reason
		it said that bitter almonds should be given as
		medicine, and sweet almonds as food. The oil that is
		made of sweet almonds serves well for diseases of the
		chest, when given to eat with honey and sugar. <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says that almonds
		are best when they are fresh and still retain their
		natural wetness, and they are bad when old. If they
		are eaten when they are still young, they will stop
		the excessive heat of the stomach and chest. When
		bitter almonds are eaten, they cause the body to grow
		thin, they dissolve the gross humours from the chest
		and lungs, they open the oppilation of the liver and
		spleen, they dissolve the gross windiness that occurs
		in the intestine called <term lang="la"
		  type="anat">colon</term>, they clean the exudations
		of the kidneys and womb, and they relieve constipation
		of the abdomen. If the skin that is on them outside be
		taken off them and put in the vagina, it will
		powerfully provoke
<pb n="597"/> menstruation; it will expel all putrid humours that are
		in the body; it will stop pain of the abdomen; it will
		provoke sleep. If it be given together with juice of
		mint, it will stop a flux of blood. If it be given
		with the juice of <term lang="en"
		  type="bot">burnet</term>, it will break the urinary
		stone. If it be mixed with vinegar and the face be
		washed in it, it will clean it of any exudations. If
		milk of bitter almonds be given together with wine, it
		will give great relief from a viscous fever.
<list>
		  <item>Of olibanum</item>
		  <item>of opopanax</item>
		  <item>of eggs</item>
		  <item>of bone of stag's heart</item>
		  <item>of barley</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="212">
	      <p>212. <term lang="la" type="pharm">Olibanum</term>:
		hot and dry in the second degree; it is the gum of a
		tree that is found in the city called
		<pn>Alexandria</pn>, and it is also found in the city
		called <pn>Damascus</pn>; it is best when clear in
		colour. It has the comforting and healing virtues, and
		it retains its efficacy for a long time when kept. If
		<term lang="la" type="pharm">olibanum</term> and <term
		  lang="la" type="pharm">mastix</term> be mixed with
		wine and white of egg and applied to the temples and
		the forehead, it will stop the flow of the humours to
		the eyes and to the teeth. If it be held under the
		teeth, it will help with elongation of the <term
		  lang="la" type="anat">uvula</term>, and it will
		prevent the flow of the humours to the chest and to
		the lungs. If <term lang="en"
		  type="pharm">pills</term> be made of the same gum,
		and five or four of them be given before going to bed,
		it will help with the acid eructation, and it will
		comfort the digestion. If the same gum be put on red
		coals, and the fumes allowed to the vagina, it will
		induce the foetus without
<pb n="598"/> delay. If powder of <term lang="la"
		  type="pharm">olibanum</term> be put In vinegar until
		It dissolves in it, and a linen cloth be dipped in it
		then, and it be applied to women's breasts that are
		too big, it will marvellously reduce them. If raw
		<term lang="la" type="pharm">olibanum</term> be boiled
		in white wine and pressed through a linen cloth and
		applied as an eye-wash to the eyes, it will clear the
		sight.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="213">
	      <p>213. <term lang="la"
		  type="pharm:opopanax">Opoponax</term>: <q
		  lang="gr">opo</q> is the same in Greek as <q
		  lang="ga">sugh</q> (juice) in Irish, and <q
		  lang="gr">ponax</q> in the same language is the same
		as <q lang="ga">luibh</q> (herb) in Irish, because it
		is the juice of a herb that is obtained in the East.
		It is hot and dry in the third degree; Platearius
		directs to make small <term lang="en"
		  type="pharm">pills</term> of it and to give them in
		a soft egg, and this will help with the breathing
		difficulty called asthma. <frn lang="la">Item</frn>,
		if it be put in <term lang="en" type="pharm:Artemisia
		  absinthium juice">juice of wormwood</term> for a day
		and a night, and strained the next day, and sugar and
		honey be put in it, and it be drunk the next day
		fasting, it will help with the dropsy that comes from
		coldness, and every other cold symptom that comes from
		the fevers. If it be put on red coals and the fumes be
		allowed to the nose, it will help with <term lang="en"
		  type="med:lethargia">lethargia</term>. If the same
		thing be put in juice of the skin of the root of <term
		  lang="en" type="bot">elder</term> for a night, and
		it be pressed the following day, and it be given warm
		with sugar, it will help with dropsy and with the cold
		illnesses in general. If <term lang="la"
		  type="pharm:opopanax">opopanax</term> be put on red
		coals and the fumes be allowed to the vagina, this
		will provoke the after-birth and it will induce the
		dead foetus that is there. If a pessary be made of the
		same thing together with <term lang="en"
		  type="bot">mugwort</term>, and cotton be dipped in
		it and put in the vagina, it will induce menstruation.
		If <term lang="la"
		  type="pharm:opopanax">opopanax</term> be given with
		the <term lang="en" type="pharm:Artemisia absinthium
		  juice">juice of wormwood</term> and honey, it will
		kill any <term lang="en" type="zoo:worm">worms</term>
		that occur in people or in horses.</p>
	    </div3>

	    <pb n="599"/>
	    <div3 type="subsection" n="214">
	      <p>214. <term lang="la" type="food:ova">Ouua</term>:
		i.e. <term lang="en" type="food:ova">eggs</term>;
		every egg is hot and wet, and it said that there is
		wetness both in their yolks and their whites. When the
		yolk is roasted, it has the retentive virtue. Of all
		eggs, the eggs of hens are best, and they are more to
		be praised when they are fresh than when they are old.
		The eggs of birds who live on water are not to be
		praised, according to <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>, because bad humours
		are generated by them. He says also that the white of
		all eggs has the ability to counter poison, especially
		the white of hen eggs. <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says that the best way
		to eat them is to boil them in water and to eat them
		soft; according to <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>, the yolk is
		recommended for nourishment rather than the white. If
		the yolk of eggs be eaten soft, this will help with
		roughness of the voice, and of the throat, and with
		tightness of the chest, and it will serve for people
		with pleurisy, and those with hectic fever or <term
		  lang="gr" type="med">haemoptysis</term>. <ps
		  type="scholar" reg="Ibn Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>
		directs to boil an egg in vinegar until it is hard and
		to eat it, and this will help with dysentery.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="215">
	      <p>215. <term lang="la" type="med:os de corde cervi">Os
		  de corde serui</term>: i.e. the bone that is in the
		heart of the deer; it is cold and dry, but the degree
		is not to be found in Platearius' book; it occurs in
		the left side of the heart, and it is generated from
		the blood of the heart itself; it is a soft substance
		at first, until it hardens into a sort of bone; a
		similar bone occurs in the heart of the goat, and is
		sold as being this bone. The difference between them
		is that the bone of the heart of the deer is off-red,
		while the bone of the heart of the goat is white and
		soft; the bone of the heart of the deer retains its
		efficacy for thiry years, if it be dried in the sun
		first; it has the virtue of
<pb n="600"/> comforting the heart and of cleaning the blood. If the
		gratings of this bone be boiled in juice of borage and
		given to a person who suffers from swooning or
		heartburn, it will help him immediately. If the powder
		of the same bone be given in wine, it will help with
		the flux of blood of the <term lang="en"
		  type="med">piles</term>; <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> describes many merits
		of this bone.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="216">
	      <p>216. <term lang="la"
		  type="bot:hordeum">Ordium</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:hordeum">barley</term>; cold and
		dry in the second degree; in Platearius' book, it is
		highly recommended for use in medicine, because <term
		  lang="en" type="pharm:tisanum hordei">tisane of
		  barley</term> is made from it; it serves well for
		people with fever, as Hippocrates says in the book,
		<title type="book">Regimen acutorum morborum</title>,
		and also in the first book of his <title
		  type="book">Aphorisms</title>. It serves against
		apostumes generally, whether hot or cold, i.e. <term
		  lang="en" type="pharm">barley meal</term> and
		vinegar to repercuss the hot apostumes at the early
		stage, and <term lang="en" type="pharm">barley
		  meal</term> and yolk of egg to mature them when they
		have developed. <term lang="en" type="pharm">Barley
		  meal</term>, <term lang="en"
		  type="pharm">pitch</term>and honey to mature the
		cold apostumes. <ps type="scholar"><an>Galen</an></ps>
		says that of all grains the <term lang="en"
		  type="bot:hordeum">barley</term> is the grain which
		most nourishes accidentally, while wheat is the grain
		that most nourishes naturally. <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says to boil
		<term lang="en" type="bot:hordeum">barley</term>,
		pound it in a mortar, and make a potage of it in
		goat's milk, and that potage is a food that is
		suitable for people with <term lang="la"
		  type="med">phthisis</term> or hectic fever, because
		it renews the natural wetness; it increases the sperm
		and the urine and the spirits, as <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says in the book
		<title type="book">De Dietis Universalibus</title>.
<list>
		  <item>Of foliage of vine</item>
		  <item>of parsley</item>
		  <item>of wild thyme</item>
		  <pb n="601"/>
		  <item>of black pepper</item>
		  <item>of lousewort</item>
		  <item>of pellitory of the wall</item>
		  <item>of polypody</item>
		  <item>of burnet</item>
		  <item>of wall rue</item>
		  <item>of leeks</item>
		  <item>of fat</item>
		  <item>of pears</item>
		  <item>of lead.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="217">
	      <p>217. <term lang="la" type="bot:wine
		  leaf">Pampinus</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:wine leaf">foliage of the vine</term>; it
		is hot and dry. If it be pounded and pig lard be put
		through it, and it be cooked in an oven and applied as
		a plaster over the spleen, it will help with its
		hardness and oppilation. If a pessary be made of it,
		it will provoke menstruation, the after-birth, and the
		<term lang="en" type="anat:foetus">dead foetus</term>.
		If powder of the <term lang="en" type="bot:wine
		  leaf">foliage of the vines</term> with lard of hens
		put through it be applied as a plaster to the cold
		apostumes, it will help with them.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="218">
	      <p>218. <term lang="la"
		  type="bot:Petroselinum">Petrosilium</term>: i.e.
		parsley; hot and dry in the third degree; there are
		two sorts of it, the domestic sort and the wild sort;
		its seed and root serve best for medical purposes; its
		seed retains its efficacy for five years; it has the
		diuretic and comforting virtues; this herb is of
		benefit against windiness if eaten raw or cooked, it
		greatly comforts the stomach, and it gently relaxes
		the abdomen. If this herb be boiled with borage and
		mutton, it will serve powerfully against <term
		  lang="la" type="med">stranguria</term>, <term
		  lang="la" type="med">dysuria</term> and oppilation
		of the liver and spleen. If a
<pb n="602"/> plaster of the same herb be applied to the testicles, it
		will stop their swelling and pain.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="219">
	      <p>219. <term lang="la" type="bot:Pulegium
		  montanum">Pulegiu<sup resp="MiOC">m</sup>
		  muntanum</term>: i.e. wild thyme; hot in the second
		degree and dry in the third degree; it has the
		diuretic virtue. It should be collected when in
		flower, and it will retain its efficacy for a year if
		kept in a dark place. It will serve against illness,
		hot or cold, of the chest; also, it will help with
		pain and windiness of the stomach and intestines, and
		it will open the oppilation of the liver, the kidneys
		and the spleen. If it be boiled in wine, it will clean
		the passages of the urine, and it will cure <term
		  lang="la" type="med">stranguria</term> and <term
		  lang="la" type="med">dysuria</term>. The same herb
		serves well against illness of the joints in plasters
		and ointments. If boiled in wine, it will relieve
		women's disease.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="220">
	      <p><term lang="la" type="bot">Piper nigrum</term>: i.e.
		the <term lang="en" type="bot:piper nigrum">black
		  pepper</term>; hot and dry in the fourth degree; it
		retains its efficacy for two years. It has the
		diuretic virtue. If it be put powdered in wounds, it
		will stop <term lang="en" type="med">proud
		  flesh</term>, and will be a sufficient caustic for
		them; it has the attractive and corroding virtues,
		according to <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>. If powdered pepper be
		put to the nose, it will provoke the sneezing that
		results in the cleaning from the brain of the gross
		humours. If powdered pepper and figs be boiled and
		eaten, it will clean the cold humours from the chest.
		If powdered pepper and anise be eaten with figs after
		a meal, it will comfort the digestion. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if powdered pith of <term
		  lang="en" type="bot:piper nigrum">black
		  pepper</term> be put in rose water and applied to
		the eye, it will release the cataract of the eye. <frn
		  lang="la">Item</frn>, to make the following sauce to
		soothe the appetite: take <term lang="en"
		  type="bot:salvia">sage</term>, mint and parsley,
		pound them and extract the juice from
<pb n="603"/> them, put into it flour of white bread, roasted, and
		powdered pepper, mix them with vinegar or wine, and
		eat it together with the meal. People with the
		choleric humour or the sanguine humour should not use
		pepper, because it makes them susceptible to skin
		disease. There is another sort of it, the long pepper,
		which has a greater comforting virtue than the <term
		  lang="en" type="bot:piper nigrum">black
		  pepper</term>. <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps> says that the <term
		  lang="en" type="bot:piper longum">long pepper</term>
		is a catkin-like fruit that grows on the herb on which
		the <term lang="en" type="bot:piper nigrum">black
		  pepper</term> grows. Platearius says that it is
		obtained on mountains in <pn>India</pn>, and this is
		how it is obtained: there are so many snakes and
		poisonous beasts on that mountain that it has to be
		burnt so that the poisonous animals leave it, and that
		it how it is obtained, and how it becomes black.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="221">
	      <p>221. <term lang="la" type="bot">Pulicaria</term>:
		i.e. <term lang="en" type="bot">lousewort</term>, and
		there are two sorts of it, a big sort and a small
		sort; the big sort is cold and wet in the third
		degree, and the small sort is hot and dry in the third
		degree; it has the dissolving and corroding virtues.
		If it be boiled in wine with dry figs, it will expel
		the cold humours that occur in the respiratory organs,
		and it will help with straightness of the breath and
		every sort of asthma. A bath of this herb against
		exudations of the vagina. If powder of the same herb
		be put as a pessary in the vagina, and it will improve
		conception. <frn lang="la">Item</frn>, take a handful
		of the tops of this herb and boil it in wine, and
		apply it hot to the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term>, and this will help with the
		swellings of the <term lang="en"
		  type="med">piles</term>. <frn lang="la">Item</frn>,
		if the same herb be put on a hot stone and applied to
		the top of the head, it will stop the cold <term
		  lang="la" type="med">rheum</term>, as <ps
		  type="scholar" reg="Ibn Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>
		says.</p>
	    </div3>

	    <pb n="604"/>
	    <div3 type="subsection" n="222">
	      <p>222. <term lang="la" type="bot:Parietaria
		  officinalis">Paritaria</term>: i.e. pellitory of the
		wall; hot and dry in the fourth degree; this herb is
		called <term lang="la" type="bot:Parietaria
		  officinalis">vitriora</term>, <q
		  lang="la">vitrum</q> being glass, because it will
		clean glass if rubbed on it; it is better fresh than
		dried; it has the attenuating, dissolving and
		corroding virtues; it serves well against pain and
		windiness of the stomach and intestines, and against
		<term lang="la" type="med">stranguria</term> and <term
		  lang="la" type="med">dysuria</term>. If it be boiled
		in salt water and put on the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term>, it will greatly relieve
		the illnesses we have mentioned. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if this herb be pounded and
		boiled with bran and tartar and applied as a plaster
		to the <term lang="en" type="anat">navel</term>, it
		will stop the flux of the abdomen. If a bath be made
		of this herb, foliage of <term lang="en"
		  type="bot">Traveller's Joy</term>, <term lang="en"
		  type="bot">lichen</term> and roots of <term
		  lang="en" type="bot">madder</term>, and people with
		dysentery be put in it, it will greatly relieve them,
		as we said before.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="223">
	      <p>223. <term lang="la"
		  type="bot:polypodium">Polipodium</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:polypodium">polypody</term> (a
		fern); hot and dry in the second degree; there are two
		sorts of it, a sort that grows on stones, and a sort
		that grows on trees, and it is the sort that grows on
		oak that is most in demand of them for medical
		purposes; it purges the phlegmatic humour principally,
		and the melancholic humour in the second place,
		especially from the stomach and the intestines; it
		serves well for people with the <term lang="en"
		  type="med:quotidian fever">quotidian</term> and
		<term lang="en" type="med:tertian fever">tertian
		  fevers</term> which are caused by the lemon-coloured
		and yolk-coloured cholera; it opens the oppilation of
		the liver and spleen that is caused by viscous
		humours; it serves well for people with <term
		  lang="en" type="med:quartan fever">quartan
		  fever</term> and <term lang="en"
		  type="med">colic</term>, and for those who have
		gross, dense, humours in the stomach and intestines.
		This herb should be boiled in soup, and that is how it
		should be administered to people of
<pb n="605"/> phlegmatic humour and melancholic humour, and that is
		also how it should be given to preserve the health.
		The substances that are used against windiness should
		be boiled with it, such as seed of anise, <corr
		  sic="cummin" resp="BF">cumin</corr> and fennel; it
		is of benefit against <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term>, <term lang="la"
		  type="med">podagra</term>, and every illness of the
		joints. <frn lang="la">Item</frn>, to make a <term
		  lang="en" type="pharm:sirupus">syrup</term> of it,
		take two or three ounces of the roots of this herb,
		well pounded, boil them in water with sloes, <term
		  lang="en" type="bot:viola">violets</term>, and seed
		of fennel, anise, and <corr sic="cummin"
		  resp="BF">cumin</corr>, boil well, strain, and put
		in sugar ad lib., and this <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrup</term> serves well to
		maintain the health and against disease of the
		joints.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="224">
	      <p>224. <term lang="la"
		  type="bot:Pimpinella">Pibinella</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot">burnet</term>; hot and dry in
		the third degree; it has the diuretic virtue, and it
		serves well against <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> and <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>. If it be boiled in wine
		with its roots and seed, it will stop urethritis. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the roots of this herb be
		finely pounded and cream be put through it, and it be
		applied as a plaster to swollen glands, it will help
		with them.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="225">
	      <p>225. <term lang="la" type="bot:Adiantum
		  capillus-veneris or Asplenium
		  trichomanes">Pulitricum</term>: i.e. a sort of <term
		  lang="en" type="bot:Adiantum capillus-veneris or
		  Asplenium trichomanes">maidenhair</term>, the <term
		  lang="en" type="bot:Adiantum capillus-veneris or
		  Asplenium trichomanes">wall rue</term>; moderately
		cold and dry; it has the diuretic and opening virtues;
		it gives relief from oppilation of the liver and
		spleen; it should not be given without other diuretic
		herbs along with it, such as roots of fennel and
		parsley; they should be boiled in wine and given
		against the illneses we have mentioned.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="226">
	      <p>226. <term lang="la" type="bot">Porrum</term>: i.e.
		leeks; hot and dry, its hotness in the third degree
		and its dryness in the second degree. The juice of the
		white lower part of the leek to be given, with the
		herb itself, to people who
<pb n="606"/> bleed from the mouth, and they will recover. If the tops
		of leeks be pounded and honey put through it, and this
		be put in foul wounds where there is much pus, it will
		help with them. The juice of this herb in warm tisane
		will stop coughing. If leeks be pounded and honey put
		through it and it be applied to the bite of a mad dog,
		it will help with it, and it helps with any poison.
		Juice of leeks drunk together with the breast milk of
		a woman will help with coughing. Juice of leeks with
		one fourth part of honey through it, if put into the
		nose, will help with headache. If there be pain in the
		ear, put one drop of the juice of leeks in the nostril
		farthest from the <sup resp="MiOC">affected</sup> ear,
		and this will cure the pain. If leeks be eaten at the
		beginning of a meal, this will prevent drunkenness.
		When taken at the beginning of a meal, it has the
		laxative virtue. If eaten by women at the beginning of
		meals, they will have many children. If the roots of
		leeks be put on red coals and the fumes be allowed to
		the vagina, it will provoke menstruation. If the juice
		of leeks, that is, their roots, be applied to the
		nose, this will stop a flux of blood from the nose. If
		roots of leeks be boiled in wine and drunk, it will
		help with poison. If the bulb of the leek be boiled in
		the milk of almonds and eaten, it will induce sexual
		desire. There is a wild sort of the leek called <term
		  lang="en" type="bot">chives</term>, which is hot in
		the fourth degree and dry in the third degree, and it
		has the virtue of dissolving the cold humours, and it
		provokes the urine and menstruation when eaten raw. If
		the juice of this sort of the leek be put in the
		vagina, it will induce menstruation, as <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says; when this
		herb is eaten <sup resp="MiOC">in the morning</sup>
		fasting, it will generate windiness in the stomach, it
		hurts the nerves, it generates
<pb n="607"/> gross dry fumes that are harmful to the sight, and it
		causes grievous <sup resp="MiOC">hallucinatory</sup>
		visions similar to nightmares.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="227">
	      <p>227. <term lang="la" type="food">Pingedo</term>: i.e.
		<term lang="en" type="food">fat</term>; one sort of it
		is hot and dry, and another sort is hot and wet; the
		fat of castrated animals is better for medical
		purposes than that of animals who have not been so
		deprived; the older the animal is, the better will the
		fat be; the fat of hens and cocks is the best. If the
		fat of geese and bears be rubbed on the head that is
		bare, hair will grow on it. If the same fat be rubbed
		on lesions of the mouth, it will help with them. If
		the fat of fish be rubbed together with honey on the
		eyes, it will help with wetness of the eyes. If grease
		of deer be put in ointments for people with spasm, it
		will give them relief. If fat of goats be put in
		constrictive clysters against dysentery, it will serve
		excellently. It is said that fat of lions and bulls is
		hot and dry and fat of the other animals is hot and
		wet; <ps type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says that
		every fat is incompatible to the digestion, because it
		generates oppilation in the organs, as we have
		said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="228">
	      <p>228. <term lang="la" type="bot:pirum">Pira</term>:
		i.e. the <term lang="en"
		  type="bot:pirum">pears</term>; they are cold and
		dry. If they be eaten after the meal, they will
		relieve the digestion. If they be eaten before the
		meal, they will relieve flux of the abdomen. If pears
		be pounded and boiled in rain water and applied as a
		plaster to the upper part of the stomach, they will
		stop the choleric vomiting. If the same plaster be put
		on the <term lang="en" type="anat">navel</term>, it
		will stop the flux of the abdomen.</p>
	    </div3>
	    <pb n="608"/>
	    <div3 type="subsection" n="229">
	      <p>229. <term lang="la" type="min">Plumbum</term>: i.e.
		lead; it is cold and wet; it has the virtues of
		repercussing and cooling. If a thin plate be made of
		it and put on the parts of the body where there is
		excessive heat, it will help with them. To reduce the
		discharge from and inflammation of wounds, and to dry
		them, a surgical tent of lead may be put in the wound,
		or a thin plate with many holes in it may be put on
		the opening, outside, and this will greatly relieve
		them. To stop infection arising from <sup
		  resp="MiOC">a burn of</sup> fire or water, a plate
		of lead may be applied to it externally.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="230">
	      <p>230. <term lang="la" type="bot">Quercus</term>: i.e.
		the <term lang="en" type="bot">oak</term>; cold and
		dry in the second degree; it has the constrictive and
		drying virtues in its wood, its foliage and its fruit.
		If the foliage of this tree be finely pounded and put
		in wounds, it will stop the flux of blood from the
		wounds and it will heal them. If the fresh foliage of
		this tree be boiled in water and drunk, it will stop
		dysentery and any flux of blood and, if it be applied
		to the <term lang="la" type="anat">anus</term>, it
		will help with <corr sic="tenasmus" resp="BF"><term
		    lang="la" type="med">tenesmus</term></corr>. If
		the <term lang="en" type="pharm">bark of oak</term> be
		boiled in water and the water be drunk, and the ill
		person be put sitting on the bark, it will stop the
		illnesses we have mentioned. As regards the <term
		  lang="en" type="bot">acorns</term> of the oak, they
		have the ability to provoke the urine and to stop the
		flux, and there is a greater styptic virtue in the
		shell of the <term lang="en" type="bot">acorn</term>
		than in the fruit proper, and in the cup of the <term
		  lang="en" type="bot">acorn</term> than in the shell,
		and it is said that, of all styptic things, it is the
		cup of the <term lang="en" type="bot">acorn</term> of
		the <term lang="en" type="bot">oak</term> that is the
		most styptic of them.
<pb n="609"/>
<list>
		  <item>Of horse radish</item>
		  <item>of rosemary</item>
		  <item>of rhubarb</item>
		  <item>of red rose</item>
		  <item>of madder</item>
		  <item>of rue</item>
		  <item>of things that are repercussive.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="231">
	      <p>231. <term lang="la" type="bot:Armoracia
		  rusticana">Rafanos</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Armoracia rusticana">horse radish</term>;
		hot and dry in the second degree. If its roots be
		pounded, put in vinegar for three days, boiled
		thereafter, have sugar put in it, and it be drunk with
		one-third water before going to bed and when getting
		up, it will serve against <term lang="en"
		  type="med:quotidian fever">quotidian fever</term>
		and false <term lang="en" type="med:tertian
		  fever">tertian fever</term>, and this compound is
		called <term lang="la"
		  type="pharm:oxyzaccara">oxyzacara</term>. That same
		<term lang="en" type="pharm:sirupus">syrup</term> may
		be drunk against oppilation of the liver and spleen.
		If the foliage of the same herb be boiled in wine or
		in pig lard, and applied as a plaster over the liver,
		it will release its oppilation and hardness. If the
		same plaster be put on the <term lang="en"
		  type="anat">navel</term>, it will cure <term
		  lang="la" type="med">stranguria</term> and <term
		  lang="la" type="med">dysuria</term>. If the juice of
		the same herb be put warm in the ear, it will help
		with pain and deafness of the ear; any diuretic herb
		that has lost its efficacy, this herb will restore its
		efficacy if it be mixed with roots of this herb. If
		the roots of this herb be pounded and put in vinegar
		for a night and strained the next morning, and warm
		water be added to it, and it be administered as an
		emetic, it will purge the gross viscous humours that
		are in the stomach; a diuretic <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximel</term> is made of the
		roots of this herb together with roots of fennel,
		parsley, celery, burnet, <term lang="en"
		  type="bot:Capillus Veneris or maidenhair
		  fern">maidenhair spleenwort</term>, and <term
		  lang="en" type="bot:Scolopendria">hart's tongue
		  fern</term>, when it is boiled in
<pb n="610"/> vinegar and honey is put in it, and it should be drunk
		like any simple drink, as we have said. <add>Gloss:
		  <term lang="la" type="pharm">Olibanum</term> is made
		  of <term lang="en" type="bot">frankincense</term>
		  <sup resp="MiOC">anthos/an
		    t&uacute;s.</sup></add></p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="232">
	      <p>232. <term lang="la" type="bot">Rosmarinus</term>:
		i.e. <term lang="en" type="bot">rosemary</term>; hot
		and dry, but in what degree cannot be found in the
		authorities. It is its flower and foliage that are
		suitable for medical purposes; the name of this flower
		is dauntos <sup resp="MiOC"><term lang="gr"
		    type="bot">anthos</term></sup> and it is from this
		that the electuary in which it is put is named i.e.
		<term lang="gr" type="pharm:dianthos">dianthos</term>;
		the foliage and flower of this herb retain their
		efficacy for a year. This herb has the comforting
		virtue because of its being aromatic, and the
		dissolving and opening virtues from its hotness, and
		the drying, corroding, cleansing, virtues from its
		dryness. If the flower of this herb be boiled in wine
		and given against swooning and heartburn, it will help
		with them. If the same flower be boiled in wine and
		drunk, it will comfort the brain and help with
		headache. <frn lang="la">Item</frn>, if the flower of
		this herb be boiled in wine and the fumes be allowed
		to the nose, it will greatly comfort the brain. If
		<term lang="gr" type="pharm:dianthos">dianthos</term>
		and <term lang="la" type="pharm">mastix</term> be
		boiled in wine, and a sup be held in the mouth for a
		long time, it will help with elongation of the <term
		  lang="la" type="anat">uvula</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the same herb together with
		<corr sic="cummin" resp="BF">cumin</corr> be boiled in
		wine and drunk<corr sic=", ," resp="BF">,</corr> it
		will help with pain of the stomach and intestines. If
		the same herb be boiled in wine and put hot on the
		<term lang="en" type="anat">navel</term>, it will help
		with <term lang="la" type="med">stranguria</term> and
		<term lang="la" type="med">dysuria</term>, it will
		provoke menstruation, it will clean the vagina, and it
		will comfort the conceiving virtue. The women of the
		city of <pn>Salerno</pn> are accustomed to boil the
		flower of this herb in common oil and to put it as a
		pessary in the genitals, and this makes them able to
		conceive, and they proceed to menstruate.
<pb n="611"/> Note that the nerves of the body are comforted by the
		rosemary, and, for that reason, it is suitable for
		people with paralysis.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="233">
	      <p>233. <term lang="la"
		  type="bot:rheubarbarum">Reubarbrum</term>: hot and
		dry in the second degree; it is the root of a tree
		that grows in <pn>India</pn>; there are two sorts of
		it, <term lang="la" type="bot">barbarum</term> which
		is called <q>rhu barbarum</q>, from the country named
		Barbara, and ponticum, called <q>rhu ponticum</q>,
		which is named from the island named <pn>Pontus</pn>,
		or <sup resp="MiOC">perhaps</sup> from the pontic
		taste that it has; it is at its best when it is heavy
		without holes in it, and, when it is broken, it has
		foxy red fibres in it, and, when it has been wetted
		and you put it on your finger nail, the colour of it
		is deep yellow; it retains its efficacy for merely
		three years, and it does not have the laxative virtue
		from that time on; it purges the choleric humour
		principally, and the melancholic humour secondarily.
		Take two dragmas of the roots of <term lang="en"
		  type="bot:rheubarbarum">rhubarb</term>, and as much
		again of <term lang="la" type="bot">cassia
		  fistula</term>, and put them in the water in which
		has been boiled melons, citruls and cucumbers, and
		leave them there for a night, strain them the
		following morning, give them to drink the following
		morning, and this will comfort the excessive heat of
		the liver and spleen, it will help with the fever
		called <term lang="la" type="med">hemitritaeus</term>,
		and it will help with <term lang="en"
		  type="med:tertian fever">tertian fever</term>, both
		simple and compound. <frn lang="la">Item</frn>, if
		powder of <term lang="en"
		  type="bot:rheubarbarum">rhubarb</term> be given in a
		spoonful of juice of endive, it will help with <term
		  lang="en" type="med">jaundice</term>, and it will
		greatly serve to soothe the appetite when it is
		weakened by excess of the choleric humour. Its
		characteristic action is to comfort the brain and the
		heart, and it soothes the vision and it kills the
		<term lang="en" type="zoo:worm">worms</term> of the
		intestines.</p>
	    </div3>

	    <pb n="612"/>
	    <div3 type="subsection" n="234">
	      <p>234. <term lang="la" type="bot">Rosa rubia</term>:
		i.e. the <term lang="en" type="bot">red rose</term>;
		cold in the first degree and dry in the second degree.
		If a plaster of this herb be put on a burn of fire or
		water, it will help with it. If the same plaster be
		put on the upper part of the stomach, it will stop any
		burning of the stomach that is caused by the increase
		of the choleric humour in it. If <term lang="en"
		  type="bot">red rose</term> be boiled in wine and
		drunk, it will stop the flux, and also the flux of
		menstruation. If fresh rose be boiled in water and
		pounded and applied as a plaster to the swelling, it
		will help with every swelling. If <term lang="en"
		  type="bot">red rose</term> be boiled in water and
		pounded, and white of egg be put through it, and it be
		applied as a plaster to the eyes, it will help with
		their redness. It is suitable for medical purposes
		whether dried or fresh. When the flower of the rose or
		the rose itself are dried, they retain their efficacy
		for three years; <term lang="la" type="pharm:mel
		  rosaceum">mel rosaceum</term> is made of the rose,
		and this is how it is done: when this flower is put in
		honey for some time, and pressed thereafter, it will
		be <term lang="la" type="pharm:mel rosaceum">mel
		  rosaceum</term>; oil of rose is made in the same
		way, put the same flower in oil for some time and
		press it thereafter, and this will be <term lang="en"
		  type="pharm:oleum rosaceum">oleum rosaceum</term> we
		dictated a chapter<note type="auth" resp="MiOC"
		  n="172">Chapter 34</note> about the flower of the
		rose above.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="235">
	      <p>235. <term lang="la" type="bot:rubia tinctorum">Rubia
		  maior</term>, <term lang="la" type="bot:varentia or
		  rubia tinctorum">uarencia</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:rubia tinctorum">madder</term>;
		hot and dry in the first degree; it has the diuretic
		and comforting virtues. If roots of <term lang="en"
		  type="bot:rubia tinctorum">madder</term> and <term
		  lang="la" type="pharm">mastix</term> be boiled in
		wine, it will provoke menstruation and the urine, and
		it will be of considerable benefit against oppilation
		of the liver, the kidneys and the spleen. If the same
		herb be boiled
<pb n="613"/> in pig lard or in butter and applied as a plaster over
		the liver, it will open the oppilation of the liver.
		If the same plaster be put on the navel, it will
		provoke the urine and menstruation. If the roots of
		<term lang="en" type="bot:rubia
		  tinctorum">madder</term> be boiled in water and the
		hair be washed in it, this will give the hair a fine
		red colour. If a plaster be made of powdered <term
		  lang="la" type="pharm">mastix</term>, powdered <term
		  lang="en" type="bot:rubia tinctorum">madder</term>,
		and new wax, and it be applied to the upper part of
		the stomach, it will help with its pain. If the root
		of <term lang="en" type="bot:rubia
		  tinctorum">madder</term> be boiled in wine and drunk
		by a woman, this will induce the after-birth. <frn
		  lang="la">Item</frn>, to make a liquor that will
		clean and heal a wound, take the tops of red cabbage,
		avens, tansy and seed of hemp, and roots of <term
		  lang="en" type="bot:rubia tinctorum">madder</term>
		to the quantity of all of those, boil them in wine or
		ale, strain them, and put honey that has been purified
		by skimming into it, according to the quantity of
		liquor, boil them up again, all together; when it has
		cooled, add some <term lang="en"
		  type="fun">yeast</term> to it, give it to drink, and
		it will heal any wound.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="236">
	      <p>236. <term lang="la" type="bot:Ruta
		  graveolens">Ruta</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Ruta graveolens">bisa</term> <ex>no</ex>
		<term lang="la" type="bot:Ruta
		  graveolens">molea</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Ruta graveolens">rue</term>; hot and dry
		in the third degree; if it be frequently drunk, it
		will comfort the stomach. If it be given to a woman in
		labour, she will give birth to a baby forthwith. If
		this herb be taken regularly, it will provoke
		menstruation, and it will dry the discharge. If the
		same herb be boiled in honey, it will help with the
		cough that comes from coldness. When this herb is
		drunk in wine or in ale, it has the merit of opening
		the oppilation of the liver and spleen, and of giving
		relief from <term lang="la"
		  type="med">arthritis</term>, <term lang="la"
		  type="med">sciatica</term>, swelling of the womb and
		intestines, and also from the <term lang="en"
		  type="zoo:worm">worms</term> that are parasites <sup
		  resp="MiOC">"in undutifulness"</sup> in the stomach
		and intestines. If <term lang="en" type="bot:Ruta
		  graveolens">rue</term> and figs be boiled in wine
		and drunk by people with dropsy, it will

<pb n="614"/> help them. To sharpen the sight, mix together the juice
		of <term lang="en" type="bot:Ruta
		  graveolens">rue</term>, fennel, bile of cock or of
		eagle, press them through a linen cloth, and apply it
		to the eyes; the juice of <term lang="en"
		  type="bot:Ruta graveolens">rue</term> on its own
		will serve the same purpose. If juice of <term
		  lang="en" type="bot:Ruta graveolens">rue</term> be
		put in the nostrils, it will stop the flux of blood
		from the nose. If this herb be put in a drink or in a
		plaster against the bite of a mad dog, or against any
		poison, it will help with it.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="237">
	      <p>237. <term lang="la" type="med">Repercusiua</term>:
		i.e. everything that has the repercussive virtue is of
		a cold complex, according to <ps type="scholar"
		  reg="Ibn Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>, and comforts
		the expelling virtue, such as galls, that is, the
		globes on the foliage of oak, and its acorns, <term
		  lang="en" type="bot">henbane</term>, poppy, <term
		  lang="la" type="bot">portulaca</term>, rose, water,
		foliage of the vine, <term lang="en"
		  type="bot:Lenticula aquatica">duckweed</term>, <term
		  lang="en" type="pharm:barley meal">meal of
		  barley</term>, <term lang="en"
		  type="bot">orpine</term>, and the likes.
<list>
		  <item>Of elder</item>
		  <item>of salt</item>
		  <item>of sarcocolla</item>
		  <item>of scammony</item>
		  <item>of savory</item>
		  <item>of senna</item>
		  <item>of wild thyme</item>
		  <item>of willow</item>
		  <item>of spikenard</item>
		  <item>of wild cabbage</item>
		  <item>of sulphur</item>
		  <item>of marigold</item>
		  <item>of elephant bone</item>
		  <pb n="615"/>
		  <item>of foxglove</item>
		  <item>of orchid</item>
		  <item>of sandalwood</item>
		  <item>of stavesacre</item>
		  <item>of hart's tongue fern</item>
		  <item>of styptic things</item>
		  <item>of asparagus</item>
		  <item>of storax</item>
		  <item>of sleep</item>
		  <item>of thirst</item>
		  <item>of sage</item>
		  <item>of savin.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="238">
	      <p>238. <term lang="la" type="bot">Sambucus</term>: i.e.
		the <term lang="en" type="bot">elder</term>; hot in
		the third degree and dry in the second degree. Its
		roots, foliage, flower and fruit are suitable for
		medical purposes. It is of the pith of the <term
		  lang="en" type="bot">elder</term> is made the oil
		named <term lang="la" type="pharm"><sup
		    resp="MiOC">oleum</sup> sambucinum</term>. The
		<term lang="en" type="bot">elder</term> has the virtue
		of attracting the phlegmatic humour and the viscous
		humours; it opens the oppilation of the liver and
		spleen; it gives relief from <term lang="en"
		  type="med">colic</term>, <term lang="la"
		  type="med">ileus</term>, quotidian fever and <term
		  lang="en" type="med:tertian fever">tertian
		  fever</term> caused by the lemon-coloured and the
		yolk-coloured choleric humour. Principally, it purges
		the water of dropsy; if half a hen-eggshell of the
		juice of the root of this tree be given with wine, it
		will purge the illnesses we have mentioned. The root
		bark of this tree is commonly put in laxative <term
		  lang="la" type="pharm:oxymel">oximels</term> and
		<term lang="en" type="pharm:sirupus">syrups</term>;
		furthermore, the foliage of this tree is put in
		plasters and in fomentations against swelling and pain
		of the organs caused by coldness. If the foliage of
		this tree be put in the kind of bath
<pb n="616"/> called <term lang="la" type="med:stupha">stupha</term>,
		it will give relief marvellously to people with
		dropsy. If the flower of the same tree be put in soup
		or in potage, it will relax the bowels without any
		danger. If the same flower be boiled in wine, the wine
		will relax the bowels. The juice of the berries of
		this tree with two thirds wine in it will relax the
		bowels quite safely.</p>
	    </div3>
	    <pb n="617"/>
	    <div3 type="subsection" n="239">
	      <p>239. <term lang="la" type="min">Sal</term>: i.e.
		<term lang="en" type="min">salt</term>; hot in the
		second degree and dry in the third degree; it serves
		well against repletion of the stomach that comes from
		cold humours. If it be boiled in vinegar and drunk as
		an emetic, it will clean principally. If <term
		  lang="en" type="min">salt</term> be put in a little
		bag and heated before the fire, and put on the spleen,
		or on the stomach, or on any other place where he has
		pain, it will stop the pain immediately. If salt be
		pounded finely and boiled in honey until it is thick,
		and <term lang="en" type="pharm">suppositories</term>
		be made of it of the thickness of a candle, and it be
		given in the <term lang="la"
		  type="anat">rectum</term>, it will relax the bowel
		without danger; the use of <term lang="en"
		  type="min">salt</term> serves well in cold complexes
		and against indigestion of the stomach.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="240">
	      <p>240. <term lang="la" type="pharm">Sarcacolla</term>:
		i.e. the gum of a tree; hot and dry in the second
		degree. If it be mixed with white of egg and applied
		to the forehead and to the temples, it will stop the
		shedding of tears and the flux of blood from the nose.
		If powder of this gum be put in rose water for a
		night, and pressed the next morning, and it be applied
		as an eye-wash to the eyes, it will help with their
		darkness, and it will loosen their cataract. If it be
		put on coals and the fumes be allowed to the <term
		  lang="la" type="anat">anus</term>, it will help with
		<term lang="la" type="med">tenesmus</term> and the
		swellings of <term lang="en" type="med">piles</term>.
		If the powder of this gum be put in wounds, it will
		dry them.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="241">
	      <p>241. <term lang="la"
		  type="bot:scammonia">Scamonia</term>: hot and dry in
		the third degree; it purges the choleric humour
		principally, and the melancholic humour secondarily;
		to purge the choleric humour, there should not be
		given less than a scruple,
<pb n="618"/> but in the case of the other <term lang="en"
		  type="med">complexes</term> two or three scruples
		may be given; it is suitable for the <term lang="en"
		  type="med:tertian fever">tertian fever</term>
		provided there is not too much high temperature there;
		it serves well against intemperance of the liver,
		against <term lang="en" type="med">jaundice</term>,
		and against lack of appetite caused by excess of the
		choleric humour. It is of benefit against the forms of
		gout that come from hotness; it should not be given on
		its own, without being mixed with other medicines.
		Take note that it is not <term lang="la"
		  type="bot">scammonia</term> except when it has not
		been boiled, and, when it has been boiled, it is named
		<term lang="la" type="pharm">diagredium</term>. It is
		dangerous to give this medicine, because sometimes it
		adheres to the sides of the stomach, it provokes
		hiccup and vomiting, and it is bad for those who have
		a liver that is hot by nature or
		accidentally<!--check: might through an 'accident' or
		a disease be meant?-->, as we have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="242">
	      <p>242. <term lang="la"
		  type="bot:satureia">Saturateia</term>, <term
		  lang="gr" type="bot:Thymbra">utimbra</term>: </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="243">
	      <p>243. <term lang="la" type="bot:senna">Sene</term>:
		hot and dry in the third degree; it is the foliage of
		a tree; it purges but little, and mostly it purges the
		melancholic humour and the viscous humours generally;
		it attracts from the extremeties, and, for that
		reason, it serves against mania,
<pb n="619"/> melancholia, quartan fever, <term lang="la"
		  type="med">splenetica passio</term>, i.e. disease of
		the spleen, swooning, heartburn, pain of the nerves,
		<term lang="la" type="med">sciatica</term>, <term
		  lang="la" type="med">arthritis</term>, <term
		  lang="la" type="med">podagra</term>, gout of the
		hand, and the likes. It is our practice to put this
		herb in <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximels</term>, <term lang="en"
		  type="pharm:sirupus">syrups</term>, drinks, and
		plasters against the illnesses we have mentioned; a
		laxative medicine is sharpened<!--intensified;
		recorded in eDIL?--> by this: put two ounces of <term
		  lang="la" type="bot">senna</term> into them, and
		this will purge the peccant humours suitably.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="244">
	      <p><term lang="la" type="bot:Thymus serpyllum or
		  Anacyclus pyrethrum">Serpillum</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:Thymus serpyllum or Anacyclus
		  pyrethrum">wild thyme</term>; hot and dry; if it be
		boiled in vinegar and a fomentation be made of it for
		the head, it will help with the headache that comes
		from coldness. If it be boiled in wine or in ale and
		drunk, it will cure the pain of the abdomen that comes
		from coldness, and it will provoke the urine and
		menstruation. If this herb be boiled in vinegar and a
		spoonful of it be given every day, it will open the
		oppilation of the liver and spleen. If the same herb
		be boiled in honey that has been purified by skimming,
		and drunk, it will help with the spitting of blood. If
		it be boiled in vinegar and rubbed on the forehead and
		temples, it will help with headache. If this herb be
		boiled in the juice of liquorice, it will help with a
		cough. If this herb be boiled in wine with anise and
		drunk, it will help with windiness of the stomach. If
		this herb be pounded with mint and <term lang="en"
		  type="bot:Artemisia absinthium">wormwood</term>, and
		a plaster of them be put on the upper part of the
		stomach, it will help with pain in the stomach and it
		will comfort the digestion.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="245">
	      <p>245. <term lang="la" type="bot">Salisit</term>: i.e.
		<term lang="la" type="bot">willow</term>; cold and dry
		in the second degree, foliage, flower and wood. If the
		flower of this tree be boiled in vinegar and
<pb n="620"/> rubbed on people with excess heat of fever, it will give
		them relief. If the branches of this tree be put over
		the bed of fever patients, and pure spring water be
		sprinkled on the patient, it will give him relief. The
		water of the flowers of this tree greatly <corr
		  sic="comfort" resp="BF">comforts</corr> people with
		tertian fever and <term lang="en"
		  type="med">causon</term>; the foliage of this tree
		serves in cooling plasters to stop poison and pain of
		the organs, as we have said before.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="246">
	      <p>246. <term lang="la" type="bot">Spicanardi</term>:
		hot in the second degree and dry in the third degree;
		it is the flower of a tree which is found in
		<pn>India</pn>. There are two sorts of it, <term
		  lang="la" type="bot:Nardostachys
		  jatamansi/grandiflora">spica nardi</term>, and <term
		  lang="la" type="bot:Valeriana celtica">spica
		  celtica</term>, and it is like an ear of barley,
		with an aromatic smell. If the powder of <term
		  lang="en" type="bot">spikenard</term> be put in wine
		and drunk, it will help with swooning and heartburn.
		If it be boiled in spring water and sugar be put in
		it, it will help people with fever. If powder be made
		of it and the smell of it be allowed to the nose, it
		will comfort the brain. If <term lang="en"
		  type="bot">spikenard</term> be boiled in common oil
		and put in the nostrils, it will purge the <term
		  lang="la" type="med">rheum</term> from the brain
		principally. If the same thing be put in the ear, it
		will help with deafness. If <term lang="en"
		  type="bot">spikenard</term> be rubbed on the teeth,
		it will help with bad breath. If <term lang="en"
		  type="bot">spikenard</term> be put in a slender
		linen purse and put in the vagina, it will induce
		menstruation, and it will assist with conception. If
		the same suppository (lit. pessary) be put in the
		<term lang="la" type="anat">rectum</term>, it will
		help with <term lang="la" type="med">tenesmus</term>;
		the <on type="people">Saracens</on> make an oil of
		this tree on which the <term lang="en"
		  type="bot">spikenard</term> grows, named <term
		  lang="la" type="pharm:oleum nardinum">oleum
		  nardinum</term>, which greatly relieves the heart,
		as we have said.</p>
	    </div3>
	    <pb n="621"/>
	    <div3 type="subsection" n="247">
	      <p>247. <term lang="la" type="bot:Sinapis
		  arvensis">Sdrusium</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Sinapis arvensis">charlock</term>; hot and
		dry in the second degree; it has the attenuating and
		diuretic virtues; it is suitable against oppilation of
		the liver and spleen, and against jaundice, and it
		provokes the urine and menstruation. It is suitable
		against the cough that is caused by coldness when
		boiled in wine and honey and drunk. The juice of the
		foliage of this herb, and woman's breast milk, with
		white sugar through it, if a plaster of this be put on
		the face<sup resp="BF">,</sup> it will clean it of any
		exudations or bad colour that is there. If the juice
		of this herb be boiled together with <term lang="en"
		  type="bot:Ruta graveolens">rue</term> in wine, ale,
		or honey, and a plaster of it be put on the head after
		it has been shaved, it will help with <term lang="la"
		  type="med:lethargia">lithargia</term>. If this herb
		be boiled in goat soup and drunk, it will help surely
		with <term lang="la"
		  type="med:lethargia">lithargia</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="248">
	      <p>248. <term lang="la"
		  type="min:sulphur">Sulfur</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="min:sulphur">sulphur</term>; hot and
		dry in the fourth degree; it is an earthen metal, and
		is generated in very hot countries. If three scruples
		of <term lang="en" type="min:sulphur">sulphur</term>
		be given in a soft egg, it will help with the asthma
		that comes from wetness. If <term lang="en"
		  type="min:sulphur">sulphur</term> be put on hot
		coals and the fumes be received in the mouth, it will
		help with cold illness of the chest. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take wax, common oil and <term
		  lang="en" type="bot:Helleborus albus">white
		  hellebore</term>, boil them together and press
		through a linen cloth and put powder of <term
		  lang="en" type="min:sulphur">sulphur</term> into it,
		rub it on the head, and it will help with a scabby
		head, and it will help with a rash on the other parts
		of the body; it should not be given to dry choleric
		people, or to people with narrow chests. It may
		readily be given to people of phlegmatic humour.</p>
	    </div3>


	    <div3 type="subsection" n="249">
	      <p>249. <term lang="la" type="bot:solsequium or
		  Cichorium intybus">Sol secium</term>, <term
		  lang="la" type="bot:sponsa solis or Cichorium
		  intybus">sbonsa solis</term>, <sup
		  resp="MiOC">?<term lang="la"
		    type="bot">eliotropia</term></sup>, <term
		  lang="la" type="bot"><sup
		    resp="MiOC">si</sup>corea</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Cichorium intybus">ingcuba</term>, <term
		  lang="la" type="bot">uerucaria</term>: i.e.
		marigold; it is cold and dry, but in what degree is
<pb n="622"/> not to be found in Platearius' book; it serves for
		medical purposes when it is fresh; it has the ability
		to nourish against every poison; poisonous animals do
		not live in a garden in which it is planted. If a
		plaster of this herb on its own be put on the bite of
		a mad dog, the poison does not develop again
		thereafter. If this herb be drunk in wine or ale, it
		will open the oppilation of the liver and spleen. If a
		plaster of this herb be put on warts, it will help
		with them. If the flower of this herb be drunk in
		water for nine days, it will help with jaundice. If a
		plaster of the same herb be put on the apostume called
		<term lang="gr" type="med">anthrax</term>, it will
		help with it.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="250">
	      <p>250. <term lang="la" type="pharm">Spodium</term>:
		i.e. bone of elephant; cold and dry in the third
		degree; it has the repercussive and healing virtues.
		If this bone be in a person, it will stop the thirst.
		If the shavings of this bone be given in <term
		  lang="en" type="pharm:plantain juice or plantago
		  lanceolata">juice of plantain</term>, it will stop
		the flux of the abdomen, and if it be applied as a
		plaster to the pulses, it will cool the excessive heat
		of the respiratory organs. If the powder of the same
		bone be put in red wine, it will stop the flux of
		dysentery and <term lang="gr"
		  type="med">haemoptysis</term>, and the flux of
		menstruation and of blood from the nose.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="251">
	      <p>251. <term lang="la" type="bot">Sticatos</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot">foxglove</term>; hot and
		dry in the first degree; there are two sorts of it,
		<term lang="la" type="bot">sticados citrinum</term>
		and <term lang="la" type="bot">sticados
		  arabicum</term>, the <term lang="la"
		  type="bot">sticados citrinum</term> being the better
		of them. If it be dried, it will retain its efficacy
		for a year, both flower and foliage; it has the
		diuretic virtue on account of its thinness, and the
		comforting virtue on account of its foliage or its
		aromatic smell. The flower of this herb may be boiled
		in wine against tightness of the chest and coldness
<pb n="623"/> of the stomach and intestines, and against oppilation of
		the liver and spleen, and against <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> and <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>, and the likes.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="252">
	      <p>252. <term lang="la"
		  type="bot:Satyrion">Satuirion</term>, <term
		  lang="la" type="bot:priapiscus">priamiscus</term>,
		<term lang="la" type="bot">leporina</term>: i.e. the
		<term lang="la" type="bot">orchid</term>; it is called
		"balls"; it is hot and wet in the third degree. The
		roots of that herb are suitable for medical purposes;
		the roots of the herb are like the testicles of an
		animal, and, for that reason, it is called "balls"; it
		powerfully increases the generative fluid in women and
		men; it gives a false colour to women's faces when
		rubbed on them. If the roots of this herb be boiled in
		vinegar and honey, or <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximel</term>, and drunk at the
		time of every canonical hour, it will help with
		disease of the joints.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="253">
	      <p>253. <term lang="la"
		  type="bot:santalum">Sandaili</term>: cold in the
		third degree and dry in the second degree; they are a
		sort of little sticks, and there are three sorts of
		them, i.e. <term lang="la"
		  type="bot:santalum">sandalum album</term>, which is
		white in colour, <term lang="la"
		  type="bot:santalum">sandalum rubrum</term>, which is
		foxy red in colour, and <term lang="la"
		  type="bot:santalum">sandalum citrinum</term>, which
		is yellow in colour, the last being the best colour
		for it to have; each of these sorts retains its
		efficacy for forty years. They have the comforting
		virtue on account of their own aromatic smell, and the
		altering virtue on account of their coldness, for
		which reason they serve well against the bad hot
		complexes of fever, and to stop thirst and excessive
		heat of the liver. If the powder of <term lang="en"
		  type="bot:santalum">sandalwood</term> be boiled in
		water and sugar be put in it so it be, as it were, a
		<term lang="en" type="pharm:sirupus">syrup</term>,
		this syrup will give relief in the illnesses we have
		mentioned. If the powder of <term lang="en"
		  type="bot:santalum">sandalwood</term> be put in
		<term lang="la" type="bot:pharm">oleum
		  mandragoratum</term> and rubbed on the forehead, it
		will induce sleep in the acute fevers, and it will
		relieve
<pb n="624"/> headache. <frn lang="la">Item</frn>, if powder of <term
		  lang="en" type="bot:santalum">sandalwood</term> be
		mixed with <term lang="en" type="pharm:plantain juice
		  or lactuca">juice of lettuce</term>, and a red cloth
		be dipped in it and applied over the liver, it will
		stop the flux of blood that comes from the liver. If
		powder of <term lang="en"
		  type="bot:santalum">sandalwood</term>, <term
		  lang="en" type="pharm:oleum rosarum or rose oil">oil
		  of roses</term> and vinegar be mixed together and a
		red cloth be dipped in it and applied over the liver,
		it will stop its excessive heat. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if the same powder be mixed
		with rain water and vinegar, and a red cloth be dipped
		in it and applied to the upper part of the stomach, it
		will stop vomiting. <frn lang="la">Item</frn>, if
		powder of <term lang="en"
		  type="bot:santalum">sandalwood</term> be mixed with
		the <term lang="en" type="pharm:plantain juice or
		  plantago lanceolata">juice of plantain</term> and
		put on an apostume at its early stage, it will
		repercuss it.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="254">
	      <p>254. <term lang="la" type="bot:Delphinium
		  staphisagria">Sdafisagria</term>: i.e. the seed of a
		herb that is hot and dry in the third degree; it draws
		the phlegmatic humour from the brain, if it be put on
		the teeth, and it serves against <term lang="la"
		  type="med:lethargia">lithargia</term>. If powder of
		<term lang="en" type="bot:Delphinium
		  staphisagria">stavesacre</term> be put in the
		nostrils, it will provoke sneezing, which is a source
		of comfort to the brain. If <term lang="en"
		  type="bot:Delphinium staphisagria">stavesacre</term>
		be boiled in vinegar and a sup of it be held in the
		mouth, it will help with elongation of the <term
		  lang="la" type="anat">uvula</term>. If powder of
		<term lang="en" type="bot:Delphinium
		  staphisagria">stavesacre</term> be eaten with honey,
		it will kill <term lang="en"
		  type="zoo:worm">worms</term> of the abdomen.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="255">
	      <p>255. <term lang="la"
		  type="bot:Scolopendria">Scolapendria</term>, <term
		  lang="la" type="bot:Scolopendria or Lingua
		  cervina">linga ceruina</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Scolopendria">hart's tongue fern</term>;
		temperately hot and dry; it serves well against
		oppilation of the liver and spleen, because it has the
		attenuating and dissolving virtues. If it be boiled in
		wine, it will break the urinary stones. If an <term
		  lang="la" type="pharm:oxymel">oximel</term> be made
		of this herb and vinegar, and it be drunk for forty
		days, it will open the oppilation of the liver and
		spleen, and it will break the urinary stones, and this
		<term lang="la" type="pharm:oxymel">oximel</term>
		serves well against jaundice.</p>
	    </div3>

	    <pb n="625"/>
	    <div3 type="subsection" n="256">
	      <p>256. <term lang="la"
		  type="med:styptica">Stipica</term>: i.e. every herb
		that has the styptic virtue is usually cold and dry.
		These are the spices and gums that are styptic: gum
		Arabic, <term lang="la" type="pharm">spodium</term>,
		white and red sandalwood, mummy, <term lang="la"
		  type="min">bolus Armenicus</term>, <term lang="la"
		  type="pharm">mastix</term>, the skin of pomegranate,
		dragons blood, and the likes. These are the styptic
		herbs: <term lang="en" type="bot:Verbena
		  officinalis">vervain</term>, plantain, water mint,
		<term lang="en" type="pharm:Artemisia absinthium
		  juice">juice of wormwood</term>, juice of knotgrass,
		juice of the red rose, juice of unripe sloes, juice of
		tansy, <term lang="la" type="bot:Cytinus
		  hypocistis">hypocistis</term>, and madder.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="257">
	      <p>257. <term lang="la"
		  type="bot:asparagus">Sbaragius</term>: i.e. <term
		  lang="la" type="bot:asparagus">asparagus</term>; it
		is hot and dry; it has the diuretic virtue; this herb
		is suitable against the oppilation of the liver and
		spleen. It may be put in plasters and ointments
		against headache, and it certainly induces sleep.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="258">
	      <p>258. <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">Storax</term>: i.e. the gum of a
		tree that is hot in the first degree and dry in the
		second degree; it is found in <pn>India</pn>; it has
		the attractive virtue, and it has a gross substance;
		there are three sorts of it, <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax liquida</term>, which is
		found in <pn>Calabria</pn>, <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax calamita</term>, so
		called from the Greek word calo <sup
		  resp="MiOC">(&kgr;&agr;&lgr;&oacgr;&sfgr;)</sup>,
		and <q>calo</q> in Greek means the same as <q
		  lang="ga">maith</q> <sup resp="MiOC">(good)</sup> in
		Irish, because this is the best sort of <term
		  lang="la" type="pharm:styrax">storax</term>, and
		<term lang="la" type="pharm:styrax">storax micor
		  (?)</term>, which is obtained in <pn>India</pn>;
		each of these sorts retains its efficacy for ten
		years. If <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax</term> and red rose be
		boiled in water and pressed through a linen cloth, it
		will clean the brain. If a plaster of fresh wax, <term
		  lang="la" type="pharm:styrax">storax</term> and
		common oil be put on the upper part of the stomach, it
		will stop pain. If a <term lang="en"
		  type="pharm">pill</term> be made of <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax</term> and honey, and it
		be held under the tongue, it will help with catarrh.
		If <term lang="la" type="pharm:styrax">storax</term>
		be put on red coals, and the fumes be allowed to the
		vagina, it will provoke menstruation and it will help
<pb n="626"/> with hysteria. If <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax</term> be boiled in wine
		and the wine be held for a long time in the mouth, it
		will help with elongation of the <term lang="la"
		  type="anat">uvula</term>. If a <term lang="en"
		  type="pharm">pill</term> be made of <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax</term> with honey, it
		will help with illness of the respiratory organs. It
		is suitable to put <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax</term> in ointments and
		plasters against coldness, because this will generally
		keep them effective. If <term lang="la"
		  type="pharm:styrax">storax</term> be held under the
		teeth, it will consolidate them very well.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="259">
	      <p>259. <term lang="la"
		  type="med:somnus">Sompnus</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="med:somnus">sleep</term>, and these
		are the things that induce sleep, red poppy, <term
		  lang="la" type="pharm">opium</term>, <term lang="en"
		  type="pharm:henbane juice">juice of henbane</term>,
		<term lang="en" type="bot">mandragora</term>, <term
		  lang="en" type="bot:Lenticula
		  aquatica">duckweed</term>, cold water, houseleek,
		fleabane, <term lang="en" type="bot:Tussilago
		  farfara">coltsfoot</term>, and the likes.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="260">
	      <p>260. <term lang="la" type="med">Sitis</term>: i.e.
		<term lang="en" type="med:sitis">thirst</term>, and
		these are the things that stop the thirst, white sugar
		in one part vinegar and two parts water, to be held in
		the mouth, and <term lang="en" type="pharm:tisanum
		  hordei">tisane of barley</term> in which is boiled
		<term lang="en" type="bot:viola">violet</term>, daisy,
		orpine, houseleek, seed of water betony, and the
		likes; there also serve against the thirst, to mix
		frequently in the mouth gum Arabic, a diuretic <term
		  lang="la" type="pharm:oxymel">oximel</term>, and
		cold water, or to drink hot water; no cold water
		should be drunk, because cold water increases the
		thirst, while hot water reduces it, as <ps
		  type="scholar" reg="Ibn Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>
		says.</p>
	    </div3>

	    <pb n="627"/>
	    <div3 type="subsection" n="261">
	      <p>261. <term lang="la" type="bot:salvia">Saluia</term>:
		i.e. <term lang="en" type="bot:salvia">sage</term>;
		hot and dry in third degree; its foliage is suitable
		for medical purposes; it is best when fresh; it
		retains its efficacy for a year; there is a wild sort
		of this herb which is called eupatorium, that is, wood
		sage. There is a greater diuretic virtue in the wood
		sage than in the <term lang="en"
		  type="bot:salvia">sage</term>. <term lang="en"
		  type="bot:salvia">Sage</term> has the comforting,
		corroding and dissolving virtues, and this herb
		greatly comforts the nerves, as does castoreum. If
		<term lang="en" type="bot:salvia">sage</term> be
		boiled in wine and given to people with paralysis or
		<term lang="en" type="med">epilepsy</term>, it will
		greatly comfort them. If the same herb be boiled in
		wine and a plaster of it be put on the part of the
		body which is shaking, it will help with it. If <term
		  lang="en" type="bot:salvia or sage juice">sage
		  juice</term> be put in a sauce or in other foods,
		and it be eaten by people with paralysis or <term
		  lang="en" type="med">epilepsy</term>, it will
		greatly benefit them. If the <term lang="en"
		  type="bot:salvia or sage leaves">foliage of
		  sage</term> be put in a bath against <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term> or <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>, it will give relief, and
		it will clean the vagina. If the <term lang="en"
		  type="bot:salvia or sage juice or powder">juice or
		  powder of sage</term> be put in sauces, it will
		increase the appetitive virtue. <frn
		  lang="la">Item</frn>, take pellitory, <term
		  lang="en" type="bot:salvia">sage</term>, vinegar,
		and a little pepper, and eat them, and this will clean
		the stomach of the gross humours. If a fomentation be
		made of the foliage of sage, it will expel the <term
		  lang="en" type="anat:foetus">aborted foetus</term>.
		If this herb be put on the bite of a mad dog, it will
		help with it. If it be put on wounds, it will stop the
		bleeding. If this herb be boiled in wine, it will help
		with a chronic cough. If <term lang="en"
		  type="bot:salvia">sage</term> be drunk in wine, it
		will clean the vagina, and it will also help with pain
		of the penis.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="262">
	      <p>262. <term lang="la" type="bot:Juniperus sabina or
		  savin">Sauina</term>, <term lang="gr"
		  type="bot:Juniperus sabina or
		  savin">bracteos</term>: i.e. <term lang="la"
		  type="bot:Juniperus sabina or savin">savin</term>;
		hot and dry in the third degree; its foliage is
		suitable for medical purposes; it retains its efficacy
<pb n="628"/> for a year; it has the attenuating virtue. If it be
		boiled in wine, it will relieve pain in the stomach
		and intestines that are caused by coldness, and of the
		chest likewise. If it be boiled in wine and drunk, it
		will help against <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term>. If this herb be boiled
		in wine, it will provoke menstruation and induce the
		<term lang="en" type="anat:foetus">aborted
		  foetus</term>. If the same herb be boiled in vinegar
		and its fumes be allowed to the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term>, it will help with <term
		  lang="la" type="med">tenesmus</term> and the
		swellings of <term lang="en" type="med">piles</term>.
		If the smell of it be received in the nose frequently,
		it will comfort the brain. <frn lang="la">Item</frn>,
		take tops of mint, savin and sage, eat them with salt,
		and this will preserve you from the cold illnesses and
		from paralysis in particular.
<list>
		  <item>Of tartar of wine</item>
		  <item>of terra sigillata</item>
		  <item>of turbit</item>
		  <item>of wheat</item>
		  <item>of silverweed</item>
		  <item>of buttercup</item>
		  <item>of spider's web</item>
		  <item>of turpentine</item>
		  <item>of tamarisk</item>
		  <item>of tamarind</item>
		  <item>of the soft shoots of vine.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="263">
	      <p>263. <term lang="la" type="pharm">Tartarum</term>:
		i.e. <term lang="en" type="pharm">tartar of
		  wine</term>; hot and dry in the third degree; it
		purges the phlegmatic humour and the viscous humours
		generally; it is of benefit against the cold illnesses
		that are caused by the gross
<pb n="629"/> humours. It has the virtue of excoriating the
		intestines, for which reason it should not be given on
		its own without other things with it. If it be dried
		and put in wet wounds, it will dry them. If powder be
		made of them and they be given to people who are too
		fat, it will wear down their excessive fatness. If an
		ounce and a half of them be given with honey that has
		been purified by skimming, it will relax the bowels
		for them ten times, as we have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="264">
	      <p>264. <term lang="la" type="min:terra sigillata">Terra
		  sigilata</term>, <term lang="la" type="min">terra
		  Sarasenica</term>, <term lang="la" type="min:terra
		  argentea vel sigillata">argentaria</term>: i.e. the
		<term lang="en" type="min:terra sigillata">sealed
		  earth</term>; other people call it <term lang="en"
		  type="min">Saracen earth</term>; it is cold and dry,
		and it is like a stone with a seal on it in the form
		of a cross. It has a strong retentive virtue. If a
		little of the powder of this earth be mixed with white
		of egg and put on the forehead, it will stop the flux
		of blood from the nose. If the same powder together
		with the juice of shepherd's purse be put in the nose,
		it will stop the same flux. If a plaster of the same
		powder together with <term lang="en" type="pharm:oleum
		  rosarum or rose oil">oil of roses</term>, white of
		egg, and vinegar be put on the navel, it will stop
		every flux of the abdomen. If the same plaster be put
		on the upper part of the stomach, it will stop
		vomiting. If the same plaster be put on the joints, it
		will stop the flow of <term lang="la"
		  type="med">rheum</term> to them. Against swelling of
		the feet, <term lang="en"
		  type="bot:artemisia">ragwort</term> may be boiled in
		wine and the same powder be put in it, and it will
		help them. If the same powder be put in warm water and
		rubbed on the head after it has been washed, it will
		make one's hair fine, with a good colour.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="265">
	      <p>265. <term lang="ar"
		  type="bot:turbid">Tuirbit</term>: hot and dry in the
		third degree; it is the roots of a tree that grows in
		<pn>India</pn>; it purges the phlegmatic humour; it
		has the
<pb n="630"/> attractive virtue; it is of benefit against <term
		  lang="en" type="med">colic</term> and every disease
		of the joints, and it sharpens every purgative that
		purges the phlegmatic humour. If powder be made of it
		and put in wounds, it will heal them and help with
		ulceration and <term lang="en" type="med">proud
		  flesh</term> of the wounds; it is of this that the
		electuary that is named <term lang="la"
		  type="pharm">diaturbit</term> is made; not more than
		two dragmas of this should be given.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="266">
	      <p>266. <term lang="la" type="bot">Triticum</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot">wheat</term>; hot in the
		first degree and moderately wet in the middle of the
		second degree. Wheats are distinguished according to
		the different times when it is sown, so that <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says that the
		wheat that is sown in spring and autumn are temperate
		as compared with other times. Wheats are also
		distinguished according to their youth or their being
		old, so that <ps type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps>
		says of the old wheat that it nourishes but little and
		it is indigestible because its natural wetness is
		reduced by its being old, and its accidental dryness
		is increased; according to <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps>, it is at its
		best when it is between youth and old age, because
		there is too much wetness in it when it is fresh, and
		some earthiness, so that windiness is produced in the
		stomach by digesting it. The bread that is made from
		clean wheat is hot and dry in the second degree
		because it takes in hotness from the fire; the juice
		that is made from wheat has the virtue of cleaning the
		chest and lungs, and it smoothens the roughness of the
		voice. A tisane may be made of it as is made of
		barley, and the <term lang="en" type="pharm:tisanum
		  tritici">tisane of wheat</term> serves well to stop
		the flux, and the <term lang="en" type="pharm:tisanum
		  hordei">tisane of barley</term> to stop the cough.
		If wheat be pounded and boiled together with oil, it
		will help with hard apostumes. If wheat be boiled in
		water together with rue, and pounded thereafter, and a
		plaster of it be put
<pb n="631"/> on the breasts, it will help with their hardness and
		pain. If wheat be pounded and boiled in <term
		  lang="en" type="pharm:henbane juice">juice of
		  henbane</term>, and a plaster of it be put on the
		joints, it will stop the flow of matter to them. If
		wheat grains be chewed and put on the bite of a mad
		dog, it will do no harm afterwards; the wheat that
		grows in good land nourishes better than the wheat
		that grows in poor land. The bran of wheat is
		moderately hot and dry, and it has the cleaning
		virtue. If a tisane be made of this bran, it will
		clean the chest of the gross viscous humours.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="267">
	      <p>267. <term lang="la" type="bot:potentilla
		  anserina">Tanasetum agreste</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="bot:potentilla
		  anserina">silverweed</term>; cold and dry, but in
		what degree is not to be found in Platearius' book; it
		serves well against the flux of the abdomen. If it be
		pounded and white of egg or cream be put through it,
		it will help with excessive heat of parts of the body.
		If the roots of this herb be boiled in red wine and
		drunk, it will help with women's disease. If a plaster
		of the same herb together with white of egg be applied
		to the temples, it will help with headache that comes
		from hotness.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="268">
	      <p>268. <term lang="la" type="bot">Tapsia</term>: i.e.
		the <term lang="en" type="bot">buttercup</term>; hot
		and dry in the third degree; it retains its efficacy
		for three years; principally, it provokes vomiting,
		and secondarily the flux of the abdomen. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if this herb be well pounded
		and boiled, it will help with <term lang="la"
		  type="med">podagra</term>. It has the virtue of
		attracting the humours from the body internally to the
		external parts of the body. <frn lang="la">Item</frn>,
		take vinegar, the ointment named <term lang="la"
		  type="pharm:populeon">populeon</term>, juice of the
		black nightshade, juice of this herb, flour of <term
		  lang="en" type="pharm:barley meal">meal of
		  barley</term>, and milk of women's breasts, mix them
		equally, and apply it as a plaster to the joints, and
		this will help with
<pb n="632"/> arthritis, <term lang="la" type="med">podagra</term>,
		gout of the hand, and every illness of the nerves that
		comes from coldness.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="269">
	      <p>269. <term lang="la" type="zoo:tela aranea">Tela
		  rania</term>: i.e. the <term lang="la"
		  type="zoo:tela aranea">spider's web</term>; cold and
		dry; it has the retentive virtue; it stops the
		bleeding of wounds, and it heals as we have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="270">
	      <p>270. <term lang="la"
		  type="pharm:terebinthina">Terpintina</term>: i.e.
		the gum of a tree that is hot and dry; it retains its
		efficacy for a hundred years; it has the dissolving,
		maturing, and laxative virtues. If <term lang="en"
		  type="pharm:terebinthina">turpentine</term> together
		with <term lang="en" type="pharm:barley meal">meal of
		  barley</term> be put in plasters, it will ripen the
		cold apostumes, and dissolve the matter. If <term
		  lang="en"
		  type="pharm:terebinthina">turpentine</term> be put
		on red coals and the fumes be allowed to the <term
		  lang="la" type="anat">anus</term>, it will help with
		the swellings of <term lang="en"
		  type="med">piles</term>. If the same fumes be
		allowed to a woman, it will help with hysteria and
		with <term lang="en" type="med">displacement of the
		  uterus</term>.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="271">
	      <p>271. <term lang="la" type="bot">Tamariscus</term>:
		the skin of a tree that grows in <pn>India</pn>;
		according to <ps type="scholar" reg="Ibn
		  Sina"><sn>Avicenna</sn></ps>, it is hot and dry; it
		has the diuretic and cleaning virtues; it is of
		benefit against disease of the spleen, <term lang="la"
		  type="med">stranguria</term>, <term lang="la"
		  type="med">dysuria</term>, <term lang="en"
		  type="med">colic</term> and <term lang="la"
		  type="med">ileus</term>. If powder of the aforsaid
		tree be put in food or drink, it will give relief from
		the illnesses we have mentioned.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="272">
	      <p>272. <term lang="la" type="bot">Tamuirindi</term>,
		<term lang="la"
		  type="bot:oxyphoenicia">oxifencia</term>, <term
		  lang="la" type="bot:dactylus acetosus">dactilus
		  asetosus</term>, <term lang="la" type="bot"><sup
		    resp="MiOC">dactilus</sup> indicus</term>: the
		fruit of a tree; cold and dry within the second
		degree; it purges the choleric humour principally, and
		the other burnt humours secondarily, since it purges
		the choleric humour from the stomach and intestines,
		and from the liver; it is suitable against jaundice,
		oppilation of the
<pb n="633"/> liver and spleen, and against tertian fever. If <term
		  lang="en" type="pharm: fumiter juice">juice of
		  fumiter</term> and <term lang="en" type="pharm:
		  tamarind juice">tamarind</term> be given to drink,
		it will help with the rash that comes on the skin, and
		also with the scabby head, as we have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="273">
	      <p>273. <term lang="la" type="bot">Turio uitis</term>:
		i.e. the soft tops of the shoots of the vine, and
		those of every tree and of every herb may be called by
		this name. If <term lang="la"
		  type="bot">turiones</term> of the vine be put in
		sauces, it will soothe the digestive virtue. If <term
		  lang="la" type="bot">turiones</term> of bramble,
		with white of hen-egg put through it, be applied to
		the eyes, it will stop their inflammation and pain,
		and also their tears. There is a styptic and tanning
		virtue in the <term lang="la"
		  type="bot">turiones</term> of the oak.
<list>
		  <item>Of varnish</item>
		  <item>of vervain</item>
		  <item>of violet</item>
		  <item>of teasel</item>
		  <item>of glass</item>
		  <item>of grapes</item>
		  <item>of wine</item>
		  <item>of poison</item>
		  <item>of the abdomen</item>
		  <item>of worms</item>
		  <item>of the sight</item>
		  <item>of vomiting</item>
		  <item>of things that burn</item>
		  <item>of the sight</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>

	    <pb n="634"/>
	    <div3 type="subsection" n="274">
	      <p>274. <term lang="la" type="pharm:vernix or
		  varnish">Uernix</term>, <term lang="ga"
		  type="pharm:vernix or varnish">bernix</term>, <term
		  lang="gr" type="pharm">elasia</term>: i.e. the gum
		of a tree that is cold and dry in the second degree;
		there are three sorts of it, a yellow sort, a foxy-red
		sort, and a white sort, and it is the clear, white
		sort that is the best of them; it has the virtue of
		binding and compacting all the colours, this being
		what painters put on their pictures after all the
		colours, because it brings out the true shade of every
		colour, and the colours are made clear and bright by
		it. If <term lang="en" type="pharm:vernix or
		  varnish">varnish</term>, <term lang="en"
		  type="bot">frankincense</term> and white of hen-egg
		be put on the upper part of the stomach, it will stop
		any vomiting, The powder of this gum will stop any
		flux. If the same gum be rubbed on <term lang="en"
		  type="zoo:cera">wax</term>, it will retain its
		efficacy for a hundred years without corruption.</p>
	    </div3>
	    <pb n="635"/>
	    <div3 type="subsection" n="275">
	      <p>275. <term lang="la" type="bot:Verbena
		  officinalis">Ueruena</term>, <term lang="la"
		  type="bot:Verbena officinalis">herba Ueneris</term>,
		<term lang="gr" type="bot:Verbena officinalis or
		  peristerion">peristeron</term>: it is hot and dry;
		its dryness is greater than its hotness. If this herb
		be boiled in wine and drunk, it will help with the
		injurious poison of a mad dog, with the herb itself as
		a plaster. If the juice of the same herb be held in
		the mouth, it will help with disease of the mouth. If
		the foliage of this herb be put in a fresh wound, it
		will help with it. This herb may be drunk in wine or
		ale against any poison. If three roots and three
		leaves of this herb be gathered, saying a <name
		  type="prayer">Pater noster</name> with each leaf and
		each root, and it be drunk in water from a stream,
		this will help with tertian fever. If four leaves and
		four roots be gathered in the same way and drunk
		before the paroxysm of quartan fever, it will cure it.
		If you have <term lang="en" type="bot:Verbena
		  officinalis">vervain</term> in your hand when you go
		to visit your patient, and if you ask him how he is,
		and he says he is well, he will recover, but if he
		says he is not well, he will die. If this herb be
		boiled in wine or mead against every illness that
		comes from coldness of the stomach or chest, it will
		serve beneficially for them. If <term lang="en"
		  type="bot:Verbena officinalis">vervain</term>, <term
		  lang="ga" type="bot:Betonica or Stachys
		  officinalis">betony</term> and yarrow be dipped in
		water and drunk when fasting [in the morning] every
		day, it will break the urinary stone surely.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="276">
	      <p>276. <term lang="la" type="bot:viola">Uiola</term>:
		i.e. the <term lang="en"
		  type="bot:viola">violet</term>; it is cold in the
		beginning of the first degree and wet at the end of
		the second degree. If it be dried, it will retain its
		efficacy for two years, and it is better to gather it
		every year. Of the flower of <term lang="en"
		  type="bot:viola">violet</term> and of sugar is made
		sugar of <term lang="en"
		  type="bot:viola">violets</term>, of the same flower
		and of honey is made honey of <term lang="en"
		  type="bot:viola">violets</term>, and of the same
		flower and oil is made oil of <term lang="en"
		  type="bot:viola">violets</term>. Whichever it is
<pb n="636"/> desired to make, put the flower in the honey, oil, or
		sugar, leave it there for a period of time, and press
		it thereafter, and it will be as we have said. This is
		how one makes syrup of <term lang="en"
		  type="bot:viola">violets</term>; boil the flower of
		<term lang="en" type="bot:viola">violet</term> in
		water, and when it is cold put sugar in it, and that
		syrup is appropriate against hot illnesses. Another
		way to make it: put flower of <term lang="en"
		  type="bot:viola">violet</term> in water for a night
		and strain it the following day; then put sugar in it,
		and it will be a syrup. Another way to make it: pound
		the flower of <term lang="en"
		  type="bot:viola">violet</term> and put it together
		with oil in a glass vessel, under the sun in summer
		time for fifteen days, and it will be an excellent oil
		which will give relief from every hot bad complex of
		the body. If oil of <term lang="en"
		  type="bot:viola">violet</term> be rubbed on the
		forehead and temples, it will cure a headache that
		comes from hotness. This oil has four virtues, to make
		smooth what is rough, to cool what is hot, to soften
		what is hard, and to ease the stoppage and bind that
		affect the intestines. If <term lang="en"
		  type="bot:viola">violet</term> and white of egg be
		put on hot apostumes, it will repercuss them at their
		early stage. If this herb be boiled in water and the
		feet and face be washed in it, it will induce sleep.
		Note that the <term lang="en"
		  type="bot:viola">violet</term> should be boiled when
		making syrup of it more than the rose should, because
		its wetness is viscous and not capable of being
		dissolved, whereas the wetness of the rose is easily
		dissolvable and flowing. If <term lang="en"
		  type="bot:viola">violet</term> be boiled in water
		and drunk, it will stop drunkenness, and to allow the
		smell of it to the nose will have the same effect.
		Macer says the <term lang="en"
		  type="bot:viola">violet</term> which has a brown-red
		flower is suitable against <term lang="en"
		  type="med">epilepsy</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, if flower of <term lang="en"
		  type="bot:viola">violet</term>, <term lang="en"
		  type="bot:crocus">saffron</term> and <term lang="en"
		  type="bot:myrrha">myrrh</term> be mixed together and
		applied to the eyes, this will help with swelling and
		redness of the eyes. <frn lang="la">Item</frn>, if
		<term lang="en" type="bot:viola">violet</term> be
		pounded and mixed with honey and vinegar and rubbed on
		the head after
<pb n="637"/> it has been shaved, it will cure its rash and
		exudations. If this herb be put on a hot stone and
		applied then to a swelling, it will stop its poison
		and pain. If this herb be boiled in water and the
		fumes be allowed to the vagina, it will help with
		lesions of the vagina. If the seed of this herb be
		given in wine, it will clean the menstruation. If a
		plaster of this herb be put on the <term lang="la"
		  type="med">podagra</term> that comes from hotness,
		it will help with it. If this herb be drunk in water,
		it will expel the choleric humour that is in the
		stomach. The same herb may be boiled in whey against
		pleurisy, pneumonia, and every illness of the chest.
		If oil of violet be rubbed on the chest of a small
		child, it will cure the cough. If juice of the same
		herb be put warm in the ear, it will help with noise
		in the ear that comes from hotness. If the juice of
		this herb be drunk fasting, it will kill the worms. If
		this herb be given in wine fasting to a person who has
		lost the power of speech, it will help him as we have
		said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="277">
	      <p>277. <term lang="la" type="bot:Virga pastoris or wild
		  teasel">Uirga pastoris</term>, <term type="bot:Virga
		  pastoris">osaragi</term>: i.e. <term lang="en"
		  type="bot:Virga pastoris or wild
		  teasel">teasel</term>; it is cold and dry, but in
		what degree is not to be found; it has the retentive
		virtue; it is suitable against flux of the abdomen. A
		plaster of this herb, together with white of egg and
		<term lang="en" type="pharm:barley meal">meal of
		  barley</term>, on the navel, will stop flux of the
		abdomen. Powder of the same herb given in a soft egg
		will stop flux of the abdomen. If a plaster of this
		herb together with white of hen-egg be put on
		erysipelas, it will help with it. If a plaster of the
		same herb be put on the head, it will give relief in
		cases of <term lang="en" type="med">frenzy</term>.</p>
	    </div3>

	    <pb n="638"/>
	    <div3 type="subsection" n="278">
	      <p>278. <term lang="la" type="min:vitrum">Uitrum</term>:
		i.e. <term lang="en" type="min:vitrum">glass</term>;
		cold in the first degree and dry in the second degree.
		If powder of glass together with <term lang="en"
		  type="pharm:Juglans regia or walnut oil">oil of
		  walnut</term> be put on the head, it will help with
		every scabby head. If powder of glass together with
		<term lang="en"
		  type="pharm:terebinthina">turpentine</term> be mixed
		together, it will help with rash on the skin if it be
		rubbed on it. <frn lang="la">Item</frn>, if flower of
		the blackberry, powder of glass and <term lang="en"
		  type="pharm:oleum rosarum or rose oil">oil of
		  roses</term> be mixed together and put on <term
		  lang="la" type="med:morphea">morphea</term>, having
		first scarified it, it will help with it for sure,
		according to Platearius. If very fine powder of glass
		be mixed together with <term lang="en"
		  type="pharm:fennel juice">juice of fennel</term> and
		applied to the eye, it will do away with the cataract
		of the eye.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="279">
	      <p>279. <term lang="la" type="bot:uva">Uua</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot:uva">grapes of the
		  vine</term>; they are hot and wet, unless their
		nature be changed by land or country; <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says that they
		generate pure blood, and that they surpass all other
		fruits, except the fruit of the fig; <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says that they
		are distinguished into four substances, the bone, cold
		and dry; the juice, hot and wet; the kernel, hot and
		dry, and the skin, cold and dry also; <ps
		  type="scholar"><an>Galen</an></ps> says that the
		operation<!--oibriugad:effect--> of the skin of
		raisins is the same as that of the skin of grapes,
		because they are indigestible and windy; <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says that grapes
		stop the drunkenness of wine, and that every
		drunkenness that comes suddenly lasts but briefly, and
		every drunkenness that comes slowly lasts for a long
		time, as we have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="280">
	      <p>280. <term lang="la" type="pharm">Uinum</term>: i.e.
		<term lang="en" type="pharm">wine</term>; it is hot
		and dry; it greatly nourishes the body and preserves
		the health if drunk in moderation, as <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says in the
		<title type="book">Liber Dietarum
		  Universalium</title>, it soothes the digestive
		virtue of the stomach, the liver and all parts of the
		body in general; as <ps
		  type="scholar"><an>Galen</an></ps>
<pb n="639"/> says in his book <title type="book">De sanitate
		  tuenda</title>, it is impossible, without <term
		  lang="en" type="pharm">wine</term>, to soothe the
		operation of the digestive virtue properly when it is
		weakened, because no food or drink is known which more
		soothes the natural virtue and the digestive virtue
		than wine; it unites its own heat with the natural
		heat, and its own fluid with the natural fluids. It
		readily converts to very pure blood, it augments the
		spirits, it cleans the blood, it opens the oppilation
		of the liver and spleen, it clears the eyes, it drives
		out sorrow and sadness from the heart, and it soothes
		the parts of the body in general. Not only that, but
		it also soothes the soul, because it overcomes sorrow,
		mourning and sadness, it increases gladness, and it
		gives the soul strength to repent and to turn to God;
		it makes a person lively and vigorous; according to
		<ps type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps>, it is obvious
		that wine should be given in every age and season and
		complex and place, in greater or lesser quantity,
		according as the nature of the circumstances dictates.
		<ps type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says that
		adolescents and young adults should drink wine more
		than the old people, because, although wine suits the
		old people from the point of view of their complex,
		their brains are not able for it, on account of the
		weakness of their animal virtue, and the softness of
		their nerves. Wine works in different ways in people
		of different ages, according to <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps>; it should be
		given to old people for medical purposes only, to
		young adults only as nourishment, and to adolescents
		both for nourishment and as medicine. The reason why
		it is a medicine for old people is that the hotness of
		the wine counteracts the coldness of old age. The
		reason why it is a food for young adults is that the
		wine and the person have the same complex and nature,
		as far as the hotness of each is concerned, and,
		because they are alike, the wine nourishes
<pb n="640"/> the person. The reason why it is both food and medicine
		for children is that their hotness and virtues and
		their body in general have not been yet fully
		developed, and their wetness is excessive, as we have
		said, and the wine corrects those things and is the
		right thing for the nourishment of the parts of the
		body. In winter time and in a cold district, wine
		should be given in substantial quantity. In summer
		time and in a hot district, it should be mixed with
		water, because the thinness of the wine carries the
		water to the body internally, refreshing and wetting
		it. Wines are distinguished by age, new wine is one
		year old, old wine is from four to seven years, and
		medium wine from two years to four. New wine is hot
		and wet in the first degree, for which reason it
		serves well against coldness; according to <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps>, this is the
		drink that most serves to nourish the body; however,
		bad and corrupt humours are generated by it, and
		windiness in the stomach and intestines, because, as
		<ps type="scholar"><an>Galen</an></ps> says, new wine
		cannot carry the food to the parts of the body. Old
		wine is hot and dry in the third degree; it is
		somewhat sour and it nourishes but little; it quickly
		goes to the head and upsets the senses when it is
		drunk in a way that is not in accordance with the
		person's nature, unless it be mixed with pure water;
		this wine should be avoided by those whose senses are
		very acute and whose nerves are weak, unless the wine
		have plenty of wetness in it in order to counteract
		the sharpness and great hotness of the wine itself.
		Medium wine is hot and dry in the second degree, this
		it is that is suitable for people of every age, in
		every season, and whatever the complex, provided that
		it be given in moderation.</p>
	    </div3>

	    <pb n="641"/>
	    <div3 type="subsection" n="281">
	      <p>281. <term lang="la"
		  type="med:venenum">Uenenum</term>: i.e. <term
		  lang="en" type="med:venenum">poison</term>; these
		are the things that counteract poison, that is, the
		flesh of a snake, <term lang="en"
		  type="bot">calamint</term>, the juice of cabbage,
		common vetch, <term lang="en" type="bot:Hypericum
		  perforatum">St. John's wort</term>, <term lang="en"
		  type="bot">pignut</term>, imported spurge, salt,
		rue, <term lang="en" type="bot">garden cress</term>,
		<term lang="en" type="bot">aristolochia</term>, walnut
		kernels taken with rue, asparagus with its seed, <term
		  lang="en" type="bot:balsamum">balm of Gilead</term>,
		vinegar, blood of the hare, milk of ass or mare,
		testicles of the deer, garlic, dittany, and the
		likes.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="282">
	      <p>282. <term lang="la"
		  type="anat:venter">Uenter</term>: i.e. the <term
		  lang="en" type="anat:venter">abdomen</term>; the
		following are the things that stop the flux of the
		abdomen, and such things need to be hot and dry and to
		have a gross substance: red coral, <term lang="la"
		  type="min:terra sigillata">terra sigillata</term>,
		<term lang="la" type="min">bolus Armenicus</term>,
		shepherd's purse, roots of tormentil, ivy growing on
		trees, gooseberry, skin of the ash-tree, roots of the
		three brambles, plantain, juice of unripe sloes, <sup
		  resp="MiOC">oak</sup> galls, juice of willow, <term
		  lang="en" type="pharm:Astragalus tragacantha
		  gum">tragacanth</term>, gum Arabic, gruel, alum,
		<term lang="en" type="bot:Virga pastoris or wild
		  teasel">teasel</term>, <term lang="en"
		  type="bot">cinquefoil</term>, blood of doves, ash of
		the horn of cow, powdered fur of the hare, ash of the
		horn of deer, and the likes.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="283">
	      <p>283. <term lang="la" type="zoo:vermis">Uermis</term>:
		i.e. worms; these are the things that kill worms, that
		is, <term lang="en" type="pharm:sperma
		  ceti">ambergris</term>, <term lang="en"
		  type="bot:Artemisia absinthium">wormwood</term>,
		southernwood, bistort, garlic, rue, mint, <term
		  lang="en" type="bot">garden cress</term>, water
		mint, myrrh, centaury, thyme, penny royal, caraway,
		<term lang="en" type="bot:Agrostemma githago or
		  corn-cockle">cockle</term>, and, in particular,
		these are things that kill fleas.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="284">
	      <p>284. <term lang="la" type="med:visus">Uisus</term>:
		i.e. <term lang="en" type="med:visus">sight</term>;
		these are the things that clear the sight, that is,
		aloes, rue, <term lang="en"
		  type="bot">barberry</term>, white poppy, alum, zinc
		oxide, the greater celandine, juice of centaury, juice
		of fenugreek, <term lang="en" type="bot">garden
		  cress</term>, ash of bats, the bile of any animal,
		specifically that of the eagle, flowers of copper,
		burnt copper, and the likes.</p>
	    </div3>

	    <pb n="642"/>
	    <div3 type="subsection" n="285">
	      <p>285. <term lang="la"
		  type="med:vomitus">Uomitibus</term>: i.e. vomiting;
		these are the things that induce vomiting, that is,
		the base of <term lang="en"
		  type="bot">buttercup</term>, spurge, <term lang="en"
		  type="bot:Helleborus albus">white hellebore</term>,
		seed of orache, and <term lang="en"
		  type="bot:horseradish seed">seed of
		  horseradish</term>. These are the <term lang="en"
		  type="pharm:composita">compounds</term> that provoke
		vomiting, that is, <term lang="la"
		  type="pharm:oxymel">oximel</term>, acidic syrup, and
		juice of the root-bark of elder. These are the things
		that prevent vomiting, that is, to apply styptic
		plasters of the following substances to the upper part
		of the stomach: <term lang="la"
		  type="pharm">mastix</term>, <term lang="en"
		  type="bot">frankincense</term>, gum Arabic, mace,
		<term lang="la" type="pharm">spodium</term>, nutmeg,
		and galangal; those things should be boiled in
		vinegar, and a linen cloth should be doubled three
		times and put in it, and then applied to the upper
		part of the stomach. <frn lang="la">Item</frn>, take
		rose, myrrh, juice of camphor, juice of ribwort
		plantain, juice of vervain, and juice of mint, mix
		these juices with roasted white bread, and apply it to
		the upper part of the stomach, and this will stop the
		vomiting, as we have said.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="286">
	      <p>286. <term lang="la"
		  type="med:uritiva">Uritiua</term>: i.e. the things
		that have a burning effect, that is, <term lang="en"
		  type="bot:Anacyclus pyrethrum">pellitory of
		  Spain</term>, <term lang="en" type="bot:Delphinium
		  staphisagria">stavesacre</term>, black pepper,
		mustard, garlic, quicklime, the lesser spearwort, the
		latex of spurge, water crowfoot, roots of <term
		  lang="en" type="bot:Colchicum autumnale">autumn
		  crocus</term>, tops of nettles unpounded, and the
		likes.
<list>
		  <item>Of sea holly</item>
		  <item>of wateriness of blood</item>
		  <item>of water</item>
		  <item>of Ierapigra Galieni.</item>
</list>
	      </p>
	    </div3>


	    <div3 type="subsection" n="287">
	      <p>287. <term lang="la" type="bot:Eryngium
		  maritimum">Yringi</term>, <term lang="ar"
		  type="bot:Eryngium maritimum">socacul</term>: i.e.
		<term lang="en" type="bot:Eryngium maritimum">sea
		  holly</term>; it is hot and wet; its roots greatly
		comfort the digestion, and they open the oppilation of
		the 
<pb n="643"/> liver and spleen. If the root of this herb be boiled in
		water, and small discs be made of them, and they be
		pounded finely in a mortar and boiled in honey that
		has been purified by skimming until it is thick like
		an electuary, and these powders be put in it: powder
		of galangal, ginger, nutmeg, cinnamon, sweet flag
		rhizome, mace, cubebes, dill seed and seed of anise
		powdered; putting these into the same electuary
		produces the electuary named <term lang="la"
		  type="pharm:diaeryngium">Diaeryngium</term>. <frn
		  lang="la">Item</frn>, this drink may be made against
		disease of the kidneys, and against oppilation of the
		liver and spleen: take a handful of the roots of this
		herb, roots of fennel, parsley, burnet, celery, roots
		of carrot, hart's tongue fern, fresh maidenhair
		spleenwort, ox-eye daisy, root of mugwort, meadow
		sweet, tops of calamint and of sage, red rose, equal
		amounts of each, boil them in good worts, or in the
		liquid known as <term lang="la"
		  type="pharm">mulsa</term> (i.e. eight parts water
		and the ninth part honey) and put the powder of the
		following seeds in at the end of the boiling: powder
		of the seeds of fennel, parsley, burnet, alexanders,
		pignut seed, and foreign burnet, boil it until a
		quarter of it has evaporated, strain it well, purify
		it with honey and sugar, and put powder of liquorice
		and yeast into it; if it be drunk in the morning and
		before going to bed, this drink will clean the vagina
		and the kidneys, it will facilitate conception and
		clean the womb, it will open the oppilation of the
		liver and spleen and kidneys, it will increase sexual
		desire and the genital fluids, and it will comfort the
		digestion. <frn lang="la">Item</frn>, if the same herb
		together with <term lang="en" type="pharm:barley
		  meal">meal of barley</term> or with knawell be
		boiled in wine, it will help with stranguria and
		dysuria, and it will be suitable against the illness
		called <term lang="la" type="med">diabetes</term>, as
		we have said.</p>
	    </div3>
	    <pb n="644"/>
	    <div3 type="subsection" n="288">
	      <p>288. <term lang="gr" type="med:ichor">Ycor</term>:
		i.e. the wateriness of the blood; <ps
		  type="scholar"><an>Galen</an></ps> says to put a
		drop of the blood on your fingernail after
		bloodletting, and, if it flows on the fingernail, the
		blood is watery, but if it does not flow, this is a
		good sign as far as the blood goes, but it is not good
		as regards the maintenance of health, because it
		indicates the increase of undigested humours in the
		body,</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="289">
	      <p>289. <term lang="gr" type="med:hydor">Ydor</term>:
		i.e. <term lang="en" type="med">water</term>;
		Hippocrates and <ps type="scholar"><an>Galen</an></ps>
		say that it is compounded of two simple qualities,
		coldness and wetness, and that it does not contribute
		anything to the growth or nourishment, of the body
		unless it be compounded with other things. It
		counteracts everything that has hotness and dryness,
		and everything that counteracts hotness and wetness in
		this way is unable to nourish the body, because, as
		water quenches fire or as light overcomes darkness,
		that is how water quenches the natural heat. Nothing
		is nourished except by something that is like itself,
		but water is simple and the body is compound, Hence,
		since water does not have similarity with the body,
		the body is not nourished by it, as <ps
		  type="scholar"><an>Galen</an></ps> says. It is
		compound things that grow and develop, and the
		opposite is true of simple things, so that, since
		water is simple, it gives no nourishment. To confirm
		that water is a simple, it is pointed out by <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> that every
		compound has a taste and smell, and as it is clear
		that water has neither taste nor smell, it is a
		simple.</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="290">
	      <p>290. <term lang="la" type="pharm:Hierapigra
		  Galeni">Yarapigra Galieni</term>: i.e. this is a
		noble compound that <ps
		  type="scholar"><an>Galen</an></ps> prescribed; <q
		  lang="gr">iera</q> in Greek is the same as <q
		  lang="la">sacra</q> in Latin, and <q
		  lang="la">sacra</q> in Latin is the same as <q
		  lang="ga">ni coisreactha</q> (a consecrated thing)
		in Irish;
<pb n="645"/> this medicine is blessed and consecrated for illnesses
		of the head, and it purges the phlegmatic and
		melancholic humours; consequently, it is appropriate
		against <term lang="en"
		  type="med">epilepsy</term>,<term lang="en"
		  type="med">apoplexy</term>, melancholia, mania,
		migraine, <term lang="la" type="med">scotomia</term>,
		<term lang="la" type="med">vertigo</term>, and
		headache, it stops noise in the ear, it comforts the
		sight, it opens the oppilation of the liver and spleen
		and kidneys, it comforts the womb, it is suitable
		against <term lang="la" type="med">sciatica</term>,
		<term lang="la" type="med">arthritis</term>, <term
		  lang="la" type="med">podagra</term>, <term lang="en"
		  type="med">colic</term>, and ileus; there are other
		<term lang="en"
		  type="pharm:composita">compounds</term> called iera
		Rufini, iera logodion, and iera Constantini.
<list>
		  <item>Of ginger</item>
		  <item>of sugar.</item>
		</list></p>
	    </div3>
	    <div3 type="subsection" n="291">
	      <p>291. <term lang="la"
		  type="bot:zingiber">Zinciber</term>: i.e. ginger;
		hot in the third degree and wet in the second degree;
		it comforts the stomach and it relaxes the intestines;
		it is suitable against troubles of the chest and
		lungs. If it be boiled in wine or ale, it will comfort
		pain in the stomach and intestines. If powder of
		ginger be sprinkled on the <term lang="la"
		  type="anat">anus</term>, it will help with <term
		  lang="la" type="med">tenesmus</term> that is caused
		by coldness, and also the swellings of <term lang="en"
		  type="med">piles</term>. If powder of ginger be put
		on some foods, this will give relief to people
		afflicted by swooning,</p>
	    </div3>

	    <div3 type="subsection" n="292">
	      <p>292. <term lang="la"
		  type="pharm:zuccara">Ziucra</term>: moderately hot
		and wet in the first degree; it has the virtues of
		relaxing the bowels, softening, and cooling; it makes
		the choleric humour more acute by reason of its
		sweetness, because, as <ps
		  type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> says, everything
		acid stops acuteness of the choleric humour, and
		everything sweet increases it. If small suppositories
		of honey, sugar and salt be given in the acute fevers,
		this will stop the
<pb n="646"/> excessive heat. There are three sorts of sugar, white
		sugar, yellow sugar, and sugar candy. White sugar is
		suitable for syrups and <term lang="en"
		  type="pharm:composita">compounds</term> made against
		acute fevers. Sugar candy stops the thirst and
		excessive heat of the stomach; it is suitable for
		people who are labouring In hot weather, for people
		with <term lang="la" type="med">phthisis</term>,
		hectic fever, or coughs, when given in electuaries,
		food, or drink; everything that is corroded or reduced
		by wetness is restored by sugar. To make an electuary
		of it, take white sugar, a pound or two, and soften it
		in cold water until it has all melted, put it in a
		brass pot to boil, and put the following comforting
		spices in it, that is, ginger, cinnamon, galangal, and
		nutmeg, boil them as appropriate, and this electuary
		will have the virtue of comforting the heart and all
		the parts of the body.</p>
	    </div3>
	  </div2>
	  <div2 n="1" type="colophon">
	    <head><sup resp="BF">Colophon</sup></head>
	    <p>So we have achieved a succinct and beneficial
	      fulfilment of this book, drawn from the <term lang="en"
		type="med:Antiodotarium">Antidotaries</term> and <term
		lang="en" type="med:herbal">Herbals</term> of the city
	      of <pn>Salerno</pn>, according to the united studium of
	      the doctors of <pn>Montpellier</pn>. Those masters have
	      stated that everything that is begun in the name of God
	      deserves to be completed in the name of God.</p>
	    <p>And that is how this book was completed by <ps
		type="scholar"><fn>Tadhg</fn> <sn>&Oacute;
		  Chuinn</sn></ps>, bachelor in physic, in the month
	      of October, on the feast-day of Saint Luke, the Apostle,
	      and <date value="1415">in the year of Our Lord one
		thousand, four hundred and fifteen</date>, to be
	      precise. The End, Amen.</p>
	    <pb n="647"/>
	    <p>This book was written out by <ps type="scholar"
		reg="Aedh Buidhe &Oacute; Leighin"><fn>Aedh</fn>
		<an>Buidhe</an> <sn>&Oacute; Leighin</sn></ps>, and I
	      believe, if I were not dejected, that ... <sup
		resp="MiOC">(the rest of the sentence was
		obliterated)</sup>.</p>
	  </div2>
	</div1>
      </div0>
    </body>

    <back>
      <div type="glossary" lang="en">
	
<list>

	    <pb n="651"/>

	    <item><term lang="la" type="bot">Abietis</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">abietis</term>), <term
		lang="en" type="bot">fir tree</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">abrotanum</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">suramunt</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">absinthium</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">centonica</term>, <term
		lang="ga" type="bot">pointicum</term>, <term lang="ga"
		type="bot">uormont</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">absinthium</term>, <term lang="la"
		type="bot">ponticum</term>), <term lang="en"
		type="bot">wormwood</term>, <term lang="la"
		type="bot">Artemisia absinthium</term> Webb, also,
	      <term lang="la" type="bot">Artemisia maritima</term>
	      Webb, a main source of the drug, santonin, known as
	      <q>worm seed</q>. Chapter 3.</item>
	    <item><term lang="gr"
		type="bot:akalephe(&agr;&kgr;&agr;&lgr;&eeacgr;&phgr;&eegr;)">acalife</term>, 
	      see <term lang="ga" type="bot">neanntog</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">acantum</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">semen urtice</term>, <term
		lang="ga" type="bot">ros na neannta</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">urtica</term>), <term lang="en"
		type="bot">seed of nettle</term>, <term lang="la"
		type="bot">Urtica dioica</term> Webb, and <term
		lang="la" type="bot">Urtica urens</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">accacia</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">airne</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="pharm:acetum">accetum</term>,
	      see <term lang="ga" type="pharm">finegra</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">accride</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">meacan righ</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">acedula</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">samadh</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">adann</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">albagia</term>, <term lang="la"
		type="bot">portulaca</term>, <term lang="la"
		type="bot">pes pulli</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">portulaca</term>), <term lang="en"
		type="bot">coltsfoot</term>, <term lang="la"
		type="bot">Tussilago farfara</term> Webb. Chapter 7.
	      It appears from <ps reg="Hermann Fischer"
		type="scholar"><sn>Fischer</sn></ps>, p. 279, and
	      <title type="tract">Alphita</title>, p. 149, (s.v. <term
		lang="la" type="bot">Portulaca</term>) that <term
		lang="la" type="bot">portulaca</term> and <term
		lang="la" type="bot">pes pulli</term> both stood for
	      <term lang="en" type="bot">purslane</term>, <term
		lang="la" type="bot">Portulaca oleracea</term> <title
		type="book">CTW</title>, a variety of which was
	      cultivated as a pot-herb, but which was not indigenous
	      in Britain or Ireland. From <title
		type="tract">Alphita</title>, p. 140, (s.v. <term
		lang="la" type="bot">Pes pulli</term>) and <title
		type="med-tract">Agnus Castus</title>
	      (<ps><sn>Brodin</sn></ps>, 1950), it appears that, in
	      England <term lang="la" type="bot">pes pulli</term>
	      stood for <term lang="en" type="bot">coltsfoot</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Tussilago farfara</term>. The
	      chapter headed <q>Portulaca</q> in <title
		type="med-tract">Circa Instans</title> is the source
	      of the Irish text; the synonym <term lang="la"
		type="bot">pes pulli</term> is given by <ps
		type="scholar"><an>Macer Floridus</an></ps>,

<pb n="652"/> and this may have misled people into thinking that the
	      <title type="med-tract">Circa Instans</title> paragraph
	      dealt with coltsfoot; hence <term lang="ga"
		type="bot">adhann</term> (coltsfoot) is given in the
	      text as the Irish for <term lang="la"
		type="bot">portulaca/pes pulli</term> (<term lang="en"
		type="bot">purslane</term>).</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">adarc</term>, a <term
		lang="en" type="anat">horn</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">adbar</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">materia</term>), <term lang="en"
		type="med">matter</term>, a <term lang="en"
		type="med">substance</term>; a <term lang="en"
		type="med">cause</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">adnaicid</term>, <term lang="en">to
		bury (a person)</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">adoghmar</term>, <term
		lang="en" type="med">producing a high
		temperature</term> (&lt; ad-da&iacute;,
	      fad&oacute;dh).</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">ae</term> (lat. <term
		lang="gr" type="anat:hepar">epar</term>, <term
		lang="la" type="anat">iecur</term>), the <term
		lang="en" type="anat">liver</term>. Occurs only in
	      nom. <term lang="ga" type="anat">ae</term>; gen. pl.
	      <term lang="ga" type="anat">na n-ae</term>; and dat.
	      pl., ona h-<term lang="ga" type="anat">aeibh</term>. As
	      to the use of the plural in this term, see Sheahan
	      (1938) s.v. aeibh.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">ae aba</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">epatica</term>, lat. <term
		lang="la" type="bot">epatica</term>), <term lang="en"
		type="bot">common liverwort</term>, <term lang="la"
		type="bot">Marchantia polymorpha</term>. Chapter 116.
	      There has been some doubt (e.g. Ogden) as to whether
	      what was intended by <q>liverwort</q> was <term
		lang="en" type="bot">Anemone</term>, subgenus <term
		lang="la" type="bot">Hepatica</term> (perhaps <term
		lang="la" type="bot">Anemone hepatica L.</term>, i.e.
	      <term lang="la" type="bot">Hepatica nobilis
		Mill.</term>), but the plant that is illustrated in
	      <title type="book">Livre des simples medecines</title>
	      is <term lang="la" type="bot">Marchantia
		polymorpha</term>. <cit><bibl><title
		    type="med-tract">Circa Instans</title> says</bibl>
		<qt lang="la">Epatica ... est autem herba quedam in
		  aquosis locis &ampersir; precipue in lapidosis locis
		  crescens, minuta habens folia, terre &ampersir;
		  lapidibus adherentia.</qt></cit> <cit><bibl><ps
		    reg="Nicholas Culpeper"
		    type="scholar"><sn>Culpeper</sn></ps>, p. 217, in
		  transmitting an older tradition, indicates that it
		  is the bryophyte which is intended:</bibl>
		<qt>Common Liverwort grows close, and spreads much
		  upon the ground in moist and shady places, with many
		  small green leaves, or rather, as it were sticking
		  flat to one

<pb n="653"/> another, very unevenly cut in on the edges, and
		  crumpled; from among which arise small slender
		  stalks, an inch or two high, bearing small star-like
		  flowers at the top. The roots are very fine and
		  small.</qt></cit> The first element in the Irish
	      name is clearly the liver. The second element may be
	      Thurneysen's <q>&aacute;u &aacute;o &oacute;</q> (1946,
	      &sect;338), an ear or lug, which <term lang="la"
		type="bot">Marchantia polymorpha</term> displays so
	      clearly. Against that, the plant is called <term
		lang="la" type="bot">epatica fontis</term> in <title
		type="book">Livre des simples medecines</title>,
	      though simple <term lang="la" type="bot">epatica</term>
	      in the Modena manuscript.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">ael ur</term> (syn. <term
		lang="ar" type="min">albesdon</term>, <term lang="la"
		type="min">calx uiua</term>; lat. <term lang="la"
		type="min">calx viva</term>), <term lang="en"
		type="min">quicklime</term>, <term lang="en"
		type="min">calcium oxide</term>. Chapter 20.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">aenda</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">simplex</term>), <term lang="en"
		type="med">simple</term> (as opposed to <term
		lang="en" type="med">compound</term>).</item>
	    <item><term lang="ga">aentaibh</term>, see <term
		lang="ga">entaib</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">aer</term>, <term
		lang="en" type="med">air</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">aerdha</term>, <q><term
		  lang="en" type="med">of the air</term></q>, <term
		lang="en" type="med">incorporeal</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">affodillus</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">creamh</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">agaidh</term>, see <term
		lang="ga" type="anat">aiged</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">agailteach</term>. (Chapter 8). A
	      mess of earthworms (<term lang="ga"
		type="zoo">agaill</term>). In another copy (NLI G11),
	      the word is written <term
		lang="ga">egalsach</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="fun">agairg</term> (syn. <term
		lang="la" type="fun">agaricus</term>, <term lang="la"
		type="fun">fungus</term>; lat. <term lang="la"
		type="fun">agaricus</term>), <term lang="la"
		type="fun">Polyporus officinalis</term>, a bracket
	      fungus that grows on larch <sup resp="BF">i.e. <term
		  lang="en" type="fun">white agaric or larch
		  agaric</term>.</sup> Chapter 12. It was named from
	      Agaria in Sarmatia, which is in Russia, and, although it
	      grew well in subalpine areas in Europe, the Europeans
	      felt that the Russian product was the best, and it was
	      still being imported from Russia in the 19th century.
	      The

<pb n="654"/> distinction between the masculine and feminine sorts can
	      be traced back to <ps type="scholar" reg="Pedanios
		Dioscorides"><an>Dioscorides</an></ps>. It is believed
	      that the female sort was the fresh, unprocessed, fungus,
	      while the male sort consisted of the fruit-bodies with
	      the upper scaly crust and the lower layer of hymenial
	      tubes removed, i.e., of the homogeneous sporophore flesh
	      only. The terms "male" and "female" were frequently
	      employed before the time of <ps><sn>Linnaeus</sn></ps>
	      for distinguishing between allied species. The reason
	      why <term lang="la" type="fun">Agaricus</term> is
	      applied to a quite different fungus in botanical
	      terminology is that <ps><sn>Linnaeus</sn></ps> despised
	      the fungi, and did not bother to study the pre-existing
	      names with the care that he took in the case of the
	      flowering plants. (Buller, 1914&ndash;16).</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">agnus castus</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">meas torc
		allaid</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">agrimonia</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">marbdroigin</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">aibill uisce</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">flamula</term>, lat. <term
		lang="la" type="bot">flammula</term>) (Chapter 126),
	      <term lang="en" type="bot">water crowfoot</term>, <term
		lang="la" type="bot">Ranunculus species</term>.
	      Chapter 126. For the Continental, <term lang="la"
		type="bot">flammula</term> was usually <term lang="la"
		type="bot">Clematis flammula</term>, though it was
	      also used of <term lang="la" type="bot">Ranunculus
		aquatilis</term> and <term lang="la"
		type="bot">Ranunculus sceleratus</term>. The main use
	      that was made of it was as a caustic. <cit><bibl><ps
		    reg="Joannes Platearius"><an>Platearius</an></ps>
		  describes this property of the plant:</bibl> <qt
								 lang="la">Dicitur 
		  flammula quia incensivam habet virtutem ... Ad
		  cauterium sine igne vel sine ferro faciendum,
		  conteratur flammula &ampersir; super locum ponatur,
		  et dimittatur per diem; postea invenietur cutis
		  combusta.</qt></cit> Despite the entry in <title
		type="tract">Alphita</title> (Mowat, p. 63), <term
		lang="la" type="bot">flammula</term>

<pb n="655"/> was understood in England to mean <term lang="la"
		type="bot">Ranunculus flammula</term>: e.g. <title
		type="med-tract">Agnus Castus</title>, the <title
		type="med-tract">Grete Herball</title>, and William
	      Turner. <term lang="ga" type="bot">Aibill uisce</term>
	      (<q>the water flame</q>) does not, however, indicate
	      <term lang="la" type="bot">Ranunculus flammula</term>,
	      for which the Irish is <term lang="ga"
		type="bot">glaiser lena</term> (see Chapter 286). It
	      is better understood to mean <term lang="en"
		type="bot">water crowfoot</term>, and to cover a
	      number of species of <term lang="la"
		type="bot">Ranunculus</term> that grow in flowing
	      water, such as <term lang="la" type="bot">Ranunculus
		peltatus</term> Webb, and <term lang="la"
		type="bot">Ranunculus aquatilis</term> Webb. As to
	      <term lang="la" type="bot">Ranunculus</term> in general,
	      see <term lang="ga" type="bot">fearban</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">aicideach</term>, <term
		lang="en" type="med">artificial or induced</term>, as
	      opposed to natural. Thus, <q lang="ga">curtar co
		haicideach a ngarrgaibh e</q> for <q
		lang="la">plantata</q> (Chapter 16); <q
		lang="ga">nadura ... aicideach</q>, Chapter 266, for
	      <q lang="la">naturalem ... accidentalem.</q></item>
	    <item><term lang="ga" type="med">aigead</term>, <term
		lang="ga" type="med">aigeidithi</term>, <term
		lang="en" type="med">acid</term>, <term lang="en"
		type="med">acidic</term>, usually referring to
	      vinegar.</item>
	    <item><term lang="ga">aighean</term>, <term
		lang="en">oven</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">aiged</term>, <term
		lang="ga" type="anat">aghaidh</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">facies</term>), the <term
		lang="en" type="anat">face</term>.</item>
	    <item><term lang="la">ailbi</term> (lat. <term
		lang="la">albus</term>), <term
		lang="en">white</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ailginech</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">leniter</term>), <term
		lang="ga" type="med">co h-ailginech</term>, <term
		lang="en" type="med">gently</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">ailim</term> (syn. <term
		lang="la" type="min">alumen</term>, <term lang="la"
		type="min">stipteria</term>, <term lang="la"
		type="min">sucarium</term>; lat. <term lang="la"
		type="min">alumen</term>), <term lang="en"
		type="min">alum</term>. The term seems to have been
	      used to include various astringent substances. The text,
	      Chapter 25, says that there are three sorts of alum,
	      <term lang="la" type="min">rotunndum</term>, <term
		lang="la" type="min">licidum</term>, <term lang="la"
		type="min">scissum</term>, and it is the <term
		lang="la" type="min">scissum</term> sort that
	      <q>we</q> use. <term lang="la" type="min">Licidum</term>
	      appears to be an error for the <term lang="la"
		type="min">humidum</term> of Avicenna's text. The
	      three sorts may be:<lb/>

<pb n="656"/> <term lang="la" type="min">rotundum</term>: possibly
	      corundum, i.e., <term lang="en" type="min">native
		aluminium oxide</term>, next to the diamond the
	      hardest known mineral; in its amorphous form it makes
	      both real and artificial rubies and other precious
	      stones.<lb/> <term
		lang="la" type="min">humidum</term>: this may be
	      <q><term lang="en" type="min">alum cake</term></q>,
	      i.e., <term lang="en" type="min">aluminium
		sulphate</term>, which is soluble in water;<lb/> <term
		lang="la"
		type="min">scissum</term> appears to be the more
	      common <term lang="en" type="min">"potash alum"</term>,
	      K&sub2;SO&sub4;. Al&sub2;(SO&sub4;)&sub3;. 24H&sub2;O,
	      which is a white crystalline solid, and is used as a
	      styptic.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">aillium</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">gairleog</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">aillium agreiste</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">creamh</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">aillsi</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">cancri</term> (pl.), <term
		lang="la" type="med">fagedaenica</term>, <term
		lang="la" type="med">mordax</term>), <term lang="en"
		type="med">ulceration</term>, the process by which an
	      ulcer spreads and which involves the death of minute
	      portions of tissue round its edge. <term lang="la"
		type="med">Fagedaenica</term> appears to be from <frn
		lang="gr">&phgr;&agr;&ggr;&egr;&igr;&ngr;</frn> and
	      <frn
		lang="gr">&dgr;&agr;&iacgr;&ngr;&ugr;&mgr;&igr;</frn>,
	      indicating <q>eating away</q>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">aimrideacht</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">sterilitas</term>), <term
		lang="en" type="med">sterility</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">aimser</term> (lat. <term
		lang="la">tempus</term>, etc.), <term
		lang="en">time</term>, <term
		lang="en">season</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">aineid</term>, <term
		lang="en" type="bot">dill</term>, <term lang="la"
		type="bot">Peucedanum anisum (=Anethum
		graveolens)</term>, an Asiatic plant, occurring in
	      Europe only casually as a garden escape. Chapter 33. The
	      word takes its Irish form in Chapter 287 only; the other
	      occurrences are of the Latin form, <term lang="la"
		type="bot">anetum</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">ainis</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">anisum</term>, <term lang="la"
		type="bot:cuminum dulce">ciminum dulse</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">anisum</term>, <term
		lang="la" type="bot">ciminum dulce</term>), <term
		lang="en" type="bot">anise</term>, <term lang="la"
		type="bot">Pimpinella anisum</term>. Chapter 35. An
	      Asiatic plant, much cultivated in Eastern and Southern
	      Europe.</item>

	    <pb n="657"/>

	    <item><term lang="ga" type="med">ainmeasardha</term>,
	      <term lang="ga" type="med">ainmeasardhacht</term>, <term
		lang="en" type="med">immoderate</term>, <term
		lang="en" type="med">immoderation</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ainmfeoil</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">caro superflua / caro
		mortua</term>), <term lang="en"
		type="med">proudflesh</term>. <q lang="ga">Ainfbeoil
		an fabra</q> (chapter 13) is <q>proudflesh of the
		eyelash</q>, i.e. a <term lang="en"
		type="med">stye</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">ainmighe</term> (lat.
	      <term lang="la" type="zoo">animal</term>), <term
		lang="en" type="zoo">animal</term> (both noun and
	      adjective).</item>
	    <item><term lang="ga">ainmidteach</term>, <term
		lang="ga">co h-ainmidteach</term>, <term
		lang="en">specifically</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">ainminnt</term>, (lat.
	      <term lang="la" type="zoo">quadrupes</term>), <term
		lang="en" type="zoo">animal</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ainnteas</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">calefactio</term>, <term
		lang="la" type="med">fervor</term>, <term lang="la"
		type="med">siccitas</term>, <term lang="la"
		type="med">caliditas</term>, <term lang="la"
		type="med">calor</term>), <term lang="en"
		type="med">excessive heat</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ainntetair</term>, <term
		lang="ga" type="med">antitair</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">antidotarium</term>), a <term
		lang="en" type="med">book of compound
		medicines</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">aipidtheach</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">maturandi</term>), <term
		lang="en" type="med">ripening</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">aipighidh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">maturare</term>), <term
		lang="en" type="med">to ripen, or bring to
		maturity</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">aipsint</term>, see <term
		lang="la" type="bot">absinthium</term>, for which the
	      word is a synonym.</item>
	    <item><term lang="ga">airedha</term>, see <term
		lang="ga">oiredha</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">airgead</term> (lat.
	      <term lang="la" type="min">argentum</term>), <term
		lang="en" type="min">silver</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">airgead beo</term> (lat.
	      <term lang="la" type="min">argentum vivum</term>), <term
		lang="en" type="min">mercury, quicksilver</term>.
	      Chapter 39.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">airgead luachra</term>,
	      <term lang="en" type="bot">meadowsweet</term>, <term
		lang="la" type="bot">Filipendula ulmaria</term>
	      Webb.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">airgibh</term>, see
	      <term lang="ga" type="anat">ara</term>, <term lang="en"
		type="anat">temple</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">airne</term> (<q
		lang="ga">sugh na n-airne n-an-abaidh</q>, syn. <term
		lang="la" type="bot">accacia</term>, <term lang="la"
		type="bot">sucus prunellarum</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">acacia</term>, <term lang="la"
		type="bot">succus prunellorum immaturorum</term>),
	      <term lang="en" type="bot">sloes</term>, the fruit of
	      the <term lang="en" type="bot">blackthorn</term>, <term
		lang="la" type="bot">Prunus spinosa</term> Webb.
	      Chapter 2.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">airtire</term> (lat.
	      <term lang="la" type="anat">vena</term>), <term
		lang="en" type="anat">artery</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">aisling</term> (<term
		lang="ga" type="med">aislingthi troma</term>, lat.
	      <term lang="la" type="med">somnia terribilia et
		timorosa</term>), <term lang="en"
		type="med">dream</term>; in Chapter 226, what is
	      intended may

<pb n="658"/> be <q>visual hallucinations</q>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">aitheirgid</term>, <term
		lang="en" type="med">recur (of poison)</term> (Chapter
	      31).</item>
	    <item><term lang="ga">aithfegad</term>, <term lang="ga">an
		aithfegad</term>, <q><term lang="en">as compared
		  with</term></q> (Chapter 266).</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">aitnim liag</term>, <term
		lang="en" type="min">lodestone</term> (i.e. magnetic
	      iron ore which possesses polarity).</item>
	    <item><term lang="ga">aitrige</term>, <term
		lang="en">repentance</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">aixis</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">accessio</term>), <term lang="en"
		type="med">paroxysm or crisis in a
		fever</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">alacon</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">dubcosach</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">alagsandrum</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">elistront</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">alapin</term>, see <term
		lang="la" type="bot">scilla</term>.</item>
	    <item><term lang="ar" type="bot">alapsa</term>, see <term
		lang="la" type="bot">galla</term>.</item>
	    <item><term lang="ga"><pn>Alaxanndria</pn></term>, the
	      city of <pn>Alexandria</pn>, in Egypt.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">albagia</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">adann</term>.</item>
	    <item><term lang="la"
		type="bot:albederagi">albedarug</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">colambin</term>.</item>
	    <item><term lang="ar" type="min">albesdon</term>, see
	      <term lang="ga" type="min">ael ur</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">alga</term> (<q
		lang="ga">d'algaibh an bheoil &ampersir; na
		teangadh</q>, lat. <term lang="la" type="med">fixuras
		oris</term>), <term lang="en"
		type="med">thrush-sores</term> (Chapter 104).</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">allapisia</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">allopicia</term>). The
	      reference in Chapter 30 is <q lang="ga">an luibri re
		n-abar allapisia</q>, rendering <q lang="la">lepram
		que dicitur allopicia</q> (<title
		type="med-tract">Circa Instans</title>), and, if we
	      are to take this literally, the disease in question is
	      <term lang="la" type="med">lepra alopecia</term> (see
	      <term lang="ga" type="med">luibhri</term>), and not the
	      ordinary alopecia. <term lang="la" type="med">Lepra
		alopecia</term> is distinguished as follows in <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 34r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      22): <q lang="ga">Et is iat so comurthai an leanna
		pecaigheas .i. da mbia o fuil deirg bidh dath na
		haighthi ac dul a ndeirgi dorcha &ampersir; att isin
		aghaid <pb n="659"/> maille re moran do ballaibh
		dearga creachtacha asa tic sugh nemhneach &ampersir;
		deirgi na sul &ampersir; inntogh na n-abhradh
		&ampersir; fuil ac teacht asa sroin les gach cuis da
		loighed &ampersir; bith baladh bren trom arin corp
		uile &ampersir; an fual ac dul a ndeirgi &ampersir; a
		tighi ... Maseadh, da roibh o fuil deirg aderur
		allapisia ria...</q><lb/> However, it is likely
	      that the disease in mind is the ordinary alopecia,
	      described at <title type="med-tract">Lile</title> <name
		type="ms" reg="Egerton 89">Eg</name> 48r &amp; v
	      (<title type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt.
	      2, Ch. 1): <q lang="ga">Is eadh is allopicia and tuitim
		an fuilt maille re crechtaibh gan lanna gan truscar
		... Signa, in tan do-chifeam in folt ac tuitim gan
		cuis follus facam an fuilid lanna no truscar mar bun
		ann, &ampersir; muna fuilid, facam an fuilid crechta
		fa bun an finnfaidh &ampersir; ma ata is allopicia hi,
		&ampersir; da mbia in dath ac dul a ndeirgi is o fuil
		dearg truaillidhe ata &ampersir; da mbia ac dul a
		mbuidheacht is o linn ruagh &ampersir; da mbia ac dul
		a mbaine maille re sileadh no rena cosmailibh is o
		linn finn &ampersir; da mbia ac dul a nduibhe no a
		nglaisi is o linn dubh.</q> See <term lang="ga"
		type="med">maili</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">allus</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">sudor</term>), <term lang="en"
		type="med">sweat</term>.</item>
	    <item><term lang="ar" type="bot">allusal</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">cepa</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">almont</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">nux longa</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">amygdalum</term>), <term
		lang="en" type="bot">almond</term>, <term lang="la"
		type="bot">Prunus amygdalus</term> <title
		type="book">CTW</title> (=<term lang="la"
		type="bot">Prunus dulcis</term> Miller). Chapter 211.
	      The variety <term lang="la" type="bot">Prunus
		dulcis</term> it the <term lang="en" type="bot">sweet
		almond</term> (na h-<term lang="ga" type="bot">almonta
		millsi</term>), and the variety <term lang="la"
		type="bot">Prunus amara</term> is the <term lang="en"
		type="bot">bitter almond</term> (na h-<term lang="ga"
		type="bot">almonta serbha</term>). A native of West
	      Asia, it is widely cultivated in the countries bordering
	      the 

<pb n="660"/> Mediterranean. <term lang="en" type="pharm">Almond
		oil</term> (<term lang="ga" type="pharm">bainne
		almoint</term>) is a fixed oil obtained by expression
	      from the seeds.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">aloes</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">aloe</term>, <term lang="la"
		type="bot">epaticum</term>, <term lang="la"
		type="bot">cicotrinum</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">aloes</term>), <term lang="en"
		type="bot">aloes</term>. Chapter 22. This is the solid
	      residue obtained by evaporating the liquid which drains
	      from the transversely cut leaves of various species of
	      the liliaceous genus, <term lang="la"
		type="bot">Aloe</term>. The juice is concentrated by
	      boiling, and solidifies on cooling. The best species
	      used was <term lang="la" type="bot">Aloe perryi</term>,
	      from the island of Socotra, off the horn of Africa for
	      which reason the island received the attentions of
	      Alexander the Great. As the Irish text says, <term
		lang="la" type="bot">epaticum</term> refers to the
	      colour of one sort of aloes. <term lang="la"
		type="bot">Cicotrinum</term> seems to be an amalgam
	      made up of <term lang="la" type="bot">Socotra</term> and
	      <term lang="la" type="bot">citrinum</term> (=yellow), as
	      the name of another sort. <ps reg="Claus Helmut Beck"
		type="scholar"><sn>Beck</sn></ps> (1940) p. 41
	      discusses the exceptionally long chapter on aloes in
	      <title type="med-tract">Circa Instans</title>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">alphur</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">fuinnseog</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">alsiteis</term>, <term
		lang="la" type="med">ascites</term>, dropsical
	      swelling of the abdomen. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 164r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 6, Ch.
	      5): <q lang="ga">Et is iat so comarthadha alsites .i.
		puls bec minic &ampersir; da ngluaister an medon do-ni
		fodur mar buidel leath lan d'uisce, mar aderadh 'co ac
		co ac'.</q> See <term lang="ga"
		type="med">idroipis</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">alt</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">articulus</term>), a <term
		lang="en" type="anat">joint (of the body)</term>.
	      <term lang="ga" type="anat">d'altaibh an droma</term>
	      (lat. <term lang="la" type="anat">spina</term>), the
	      <term lang="en" type="anat">backbone</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">altea</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">leamhadh</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="min">alumen</term>, see <term
		lang="ga" type="min">ailim</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">amarisga</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">amarissa</term>), see <term
		lang="ga" type="bot">maelan muilithi</term>.</item>

	    <pb n="661"/>

	    <item><term lang="la" type="pharm:ambra or sperma
		ceti">ambra</term> (syn. <term lang="la"
		type="pharm">spearma ceti</term>, <term lang="ga"
		type="pharm">coimpert an mil mor</term>; lat. <term
		lang="la" type="pharm">ambra</term>, dicitur <term
		lang="la" type="pharm">sperma ceti</term>), <term
		lang="en" type="pharm">ambergris</term>. Chapter 26.
	      This streaky grey or brown waxy substance is found in
	      the intestines of sperm whales, or floating in the sea
	      where the whale has eliminated it, and lumps up to 100
	      lb have been found. It is thought to be the remains of
	      the beaks of squid eaten by the whale. It is used in
	      perfumes to give them a longer life, and, on its own, it
	      has a fragrant odour like musk.<lb/> From the time of
	      the first visitation of the bubonic plague in 1348,
	      ambergris was used as protection from plague.
	      Complicated recipes including ambergris existed for
	      aromatic balls to be carried in the hand to neutralize
	      the corrupt air that was believed to bring the plague,
	      and for syrups for internal use. Rooms where the plague
	      had visited were fumigated with it. It was, however,
	      very expensive, and it was therefore available only to
	      the wealthy: <ps reg="John M.
		Riddle"><sn>Riddle</sn></ps> (1964).<lb/> The term
	      <term lang="la" type="pharm">spermaceti</term> is now
	      applied to a solid wax obtained from the oils derived
	      from the head and blubber of certain whales.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">ambrosiana</term> see
	      <term lang="ga" type="bot">iubar sleibe</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="med">amedum</term>, see <term
		lang="la" type="med">amillum</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ameid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">amidum</term>), <term lang="en"
		type="med">starch</term>. See <term lang="la"
		type="med">amillum</term>. Chapter 29.</item>
	    <item><term lang="la" type="med">amillum</term> (syn.
	      <term lang="la" type="med">amedum</term>; lat. <term
		lang="la" type="med">amidum</term>, <term lang="la"
		type="med">amilum</term>), <term lang="en"
		type="med">starch</term>. <term lang="la"
		type="med">Amedum</term> occurs in an Irish form,
	      <term lang="ga" type="med">ameid</term>, q. v.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">amprismorum</term>,
	      refers to the <term lang="en" type="med">Aphorisms of
		Hippocrates</term>.</item>

	    <pb n="662"/>

	    <item><term lang="ga" type="med">an-abaigh</term>, <term
		lang="en" type="med">unripe</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">anabulla</term>, see
	      <term lang="la" type="bot">gerr an eighmhe</term> and
	      <term lang="la" type="bot">titimaillus</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">anacardi</term>, <term
		lang="en" type="bot">marking nut</term>, species of
	      <term lang="la" type="bot">Semecarpus</term>, especially
	      <term lang="la" type="bot">Semecarpus anacardium</term>.
	      Sometimes called cashew nut, a term that is now applied
	      to a species cultivated in the West Indies.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">anal</term>, <term
		lang="en" type="med">breath</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">anam</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">anima</term>); in medical usage,
	      more akin to <q><term lang="en"
		  type="med">mind</term></q> than to <q><term
		  lang="en" type="med">soul</term></q>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">anastropa</term>
	      (elsewhere written as <term lang="ga"
		type="med">anastropha</term>), <term lang="en"
		type="med">gastric spasm</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 143r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 5, Ch.
	      13): <q lang="la">Is eadh is anastropha and ...
		innarbadh luath an bidh trit na ballaibh
		uachtaracha.</q></item>
	    <item><term lang="la" type="bot">ancula alba</term>, see
	      <term lang="la" type="bot">scabiosa</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">andicum</term> (lat. <term
		lang="la">Indicum</term>), <term
		lang="en">Indian</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">andiuia</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">scariola</term>), the <term
		lang="en" type="bot">cultivated endive</term>, <term
		lang="la" type="bot">Cichorium endivia</term> <title
		type="book">CTW</title>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">anetum</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">aineid</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">anisum</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">ainis</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">anmainde</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">debilitas</term>, <term
		lang="la" type="med">defectio</term>), <term lang="ga"
		type="med">weakness or debility</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">anmuindigidh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">debilitas</term>), <term
		lang="en" type="med">weakens</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">anmann</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">macilentus</term>, <term
		lang="la" type="med">debilis</term>), <term lang="en"
		type="med">weak</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">anntoil</term>, <term
		lang="en" type="med">lust</term>.</item>
	    <item><term lang="gr" type="bot">antera</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">flos rose</term>, <term lang="ga"
		type="bot">blath an rosa</term>), the <term lang="en"
		type="bot">anthers of the rose</term>, i.e., the
	      little sacks that contain the pollen. Chapter 34. <title
		type="med-tract">Circa Instans</title> says,
	      s.v.<q>Rosa</q>, <q lang="la">... detur etiam pulvis in
		ovo sorbili. Antera dicitur, scilicet <pb n="663"/>
		flos rose, scilicet quiddam quod interius
		reperitur.</q> <ps
		type="scholar"><fn>Rufinus</fn></ps>
	      (<ps><sn>Thorndike</sn></ps>, 1946, 273) from <title
		type="med-tract">Synonyma</title>: <q lang="la">Rose
		semen eius anthera; eis utimur</q>. From Greek <term
		lang="gr"
		type="bot">&agr;&ngr;&thgr;&eegr;&rgr;&oacgr;&sfgr;</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">antrax</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">anthrax</term>), "a malygne
	      pustle" (Wulff, 1929). <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 27r &amp; v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      19, Rub. 1): <q lang="ga">Is eadh is antrax &ampersir;
		is carbonclus ann neascoidi beca no gorain neimnacha
		&ampersir; bith an loscadh nisa mo a carbonclus
		&ampersir; is uime sin bis in t-inadh dubh mar
		smeroid. Antrax vero, linn ruagh is mo tigernaigeas
		ann &ampersir; is amhlaidh aitintear iat ar son co mbi
		moran do dhathaibh ar tus timchill an gorain a modh
		cercailli mar ata dath buidhe &ampersir; dath dearg
		&ampersir; dath liuidus &ampersir; dath dubh ... Is
		uime aderar anntrax on focal so antrum .i. clais, ar
		son co ndenann clais mar a mbi &ampersir; is uime
		aderar carbonclus on fhocal so carbo ar son co
		loiscinn mar smeroid teinntighi &ampersir; co ndubhann
		asa haithle.</q> See <term lang="ga"
		type="med">filun</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">antribulata</term>, see
	      <term lang="ga" type="med">intribulata</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">an-umal</term> (lat. <term
		lang="la">inobediens</term>), <q><term lang="en">a
		  problem for</term></q>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">apium</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">meirsi</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">apoplexia</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">apoplexia</term>), <term
		lang="en" type="med">apoplexy</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 75v &amp; 76r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 2, Ch.
	      26): <q lang="ga">Is eadh is apoplexia and easlainte
		incinne bacus mothughadh &ampersir; gluaiseacht don
		corp uile co luath obann maille re guth mor roimpi
		arna denamh o duintibh a fidhisibh &ampersir; a
		cabhanaibh oiredha &ampersir; neamh-oiredha na
		hincinde ... Da ngairtear tu cum othair &ampersir; co
		faicfir gluaiseacht mar do beadh codlad trom domuin
		air a cosmaileas an codalta re n-abur <pb n="664"/>
		<term lang="ar" type="med">subeth</term> &ampersir; ac
		sranfartaigh, gair ina ainm e do guth ard &ampersir;
		tairring a fholt &ampersir; fill a mer &ampersir;
		faisc co laidir iat &ampersir; goin le snathaid no le
		steil e &ampersir; muna fregra tu ar aon cor is fer
		apoplexia e.</q></item>
	    <item><term lang="la" type="pharm">apostolicon</term>
	      (lat. <term lang="la" type="pharm">apostolicon</term>),
	      a compound medicine. See Introduction, Chapter 4 <sup
		resp="BF">p. 52</sup>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">aqua rosasium</term>
	      (lat. <term lang="la" type="pharm">aqua rosacea</term>),
	      <term lang="ga" type="pharm">rose water</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">ara</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat:tempora">timpora</term>), the
	      <term lang="en" type="anat">temples</term> (of one's
	      head). Nom. pl. na hairgi; gen. pl., na n-airgeadh; dat.
	      pl., arna hairgibh.</item>
	    <item><term lang="ga">araibicum</term>, <term
		lang="en">Arabic</term>.</item>
	    <item><term lang="ga"><pn>Araip</pn></term>, <term
		lang="en"><pn>Arabia</pn></term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="food">aran</term> (lat. <term
		lang="la" type="food">panis</term>), <term lang="en"
		type="food">bread</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">arasca</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">tataba</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">argallamh</term> (syn.
	      <term lang="la" type="min">auripimentum</term>, <term
		lang="la" type="min">arsenicum</term>; lat. <term
		lang="la" type="min">auripigmentum</term>), <term
		lang="en" type="min">orpiment</term>, <term lang="en"
		type="min">the yellow mineral, arsenius trisulphide
		(As&sub2;s&sub3;)</term>, Chapter 37. An amphora full
	      of this substance was found in the shipwreck at Ulu
	      Burun, off the southern coast of Turkey in Asia, dated
	      to the 14th century BC. One of its uses in ancient times
	      was to give consistency and colour to the wax on a
	      writing tablet, by mixing the wax with 25 per cent
	      orpiment. (Bass, 1987).</item>

	    <pb n="665"/>

	    <item><term lang="la" type="bot">argentaria</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">talamh
		selaithi</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">argimonia</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">agrimonia</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="min:argentum vivum">arigentum
		vivum</term>, see <term lang="ga" type="min">airgid
		beo</term>.</item>
	    <item><term lang="la"
		type="bot:aristolochia">aroistoloia</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">stoinsi</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">aron barba</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">geadhar</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">arracia</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">eilitreog</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">arrachtus</term> (lat. <term
		lang="la">audacia</term>), <term
		lang="en">courage</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">arrsaideacht</term>,
	      normally, <term lang="en" type="med">(old) age</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">vetustas</term>); in
	      Chapter 227, "very old" (lat. <term lang="la"
		type="med">decrepitus</term>).</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">arrsaigh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">vetus</term>), <term
		lang="en" type="med">old</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="min">arsenicum</term>, see
	      <term lang="ga" type="min">argallamh</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">artamesia</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">buatfallan
		liath</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">artetica</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">arthetica</term>), <term
		lang="en" type="med">arthritis</term>.
	      <cit><bibl>Thomas of Cantimpr&eacute; (1973 i
		  71):</bibl> <qt lang="la">Nota autem divisionem
		  artetice quadruplicem; artetica proprie vocatur
		  gutta que tenetur in articulis. Sciatica passio
		  vocatur a scia, scie; cyragra a manibus, podagra a
		  pedibus.</qt></cit></item> <item><term lang="ga"
		type="anat">aru</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">renes</term>, <term lang="la"
		type="med">nefreticus</term>), <term lang="en"
		type="anat">kidneys</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">asafetida</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">assa fetida</term>), <term
		lang="en" type="bot">asafoetida</term>, an
	      oleo-gum-resin obtained by incision from the living
	      rhizomes and root of <term lang="la" type="bot">Ferula
		foetida</term> and other species of <term lang="la"
		type="bot">Ferula</term>. Chapter 40. The plant is
	      about nine feet tall, and grows in Persia and to the
	      north of India. The substance has a strong and
	      unpleasant smell of garlic, and a bitter taste.</item>

	    <pb n="666"/> <item><term lang="ga" type="zoo">asal</term>
	      (lat. <term lang="la" type="zoo">asinus</term>), <term
		lang="en" type="zoo">donkey</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">ascal</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">subassellae</term>), <term
		lang="en" type="anat">armpit</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">asma</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">asma</term>), <term lang="ga"
		type="med">asthma</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 118r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 4, Ch.
	      8): <q lang="ga">Is eadh is asma ann docamhail anala
		maille re foghar, mar ata disnia ina docamhail anala
		gan fodhar. An lucht asma, vero, bith an n-anal co
		luath mar do beith neach ac rith no ac saothar no
		amail do beith neach ac rith no ac saothar no amail do
		beith neach aca muchadh &ampersir; an lucht ara mbi
		disnia bith an n-anal amail anail duine ara mbeith
		muchadh no amail anail lobuir foirfi &ampersir;
		cuiridh an f&eacute;rsa deifir eatorra: Disnia se <sup
		  resp="MiOC">celat</sup> canit asma malumque reuelat,
		.i. celidh an disnia i fen &ampersir; labhraidh an
		asma &ampersir; foillsigidh a holc.</q></item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">asola</term> (= <term
		lang="la" type="bot">esula</term>), see <term
		lang="ga" type="bot">eisbeorna</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">asuir</term> (lat. <term
		lang="la" type="min">lazulum</term>), <term lang="en"
		type="min">azure</term>, a sky-blue colour or
	      pigment.</item> <item><term lang="ga">ataighidh</term>,
	      <term lang="en">dwell</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">athair talman</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">mellifolium</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">millefolium</term>), <term
		lang="en" type="bot">yarrow</term>, <term lang="la"
		type="bot">Achillea millefolium</term> Webb. Chapter
	      192. <ps type="scholar"><fn>Rufinus</fn></ps>
	      (<ps><sn>Thorndike</sn></ps>, 1946, 191): <q
		lang="la">Millefolium alio nomine ambrosia et
		supercilium Veneris el etiam centonium minus dicitur.
		Gambam facit aliquantulum longam; eius folia
		minutissima ut feniculus vel abrotanum; eius flos
		albus in corona rotunda ut pastinaca; foliis utimur.
		Nam eius flores interficiunt lumbricos propter
		amaritudinem quam habent. Nam aliqui flores sunt albi,
		alii crocei et alii violacei, et sunt omnes in coronis
		rotundis in sumitatibus ramusculorum <pb n="667"/> ut
		semina feniculi.</q></item> <item><term
		lang="ga">atarrach</term>, <term lang="en">to
		change</term>.</item> <item><term lang="gr"
		type="bot">athanasia</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">lus na frannc</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">athasar</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">poiliol ruibel</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">athgabaidh</term>, <term
		lang="en">retakes possession</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">atnuaigidh</term>, <term
		lang="en">renews</term>.</item> <item><term
		lang="ga">atruigidh</term>, <term
		lang="en">changes</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">att</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">tumor</term>, <term lang="la"
		type="med">inflatio</term>), <term lang="en"
		type="med">swelling</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">attairrngteach</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">attrahendi, attractivus</term>),
	      <term lang="en" type="med">attractive,
		drawing</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">attarraing, drawing</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">attcomaill</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">tumor</term>), <term
		lang="en" type="med">swelling</term>. <term lang="ga"
		type="med">Att</term> and <term lang="ga"
		type="med">attcomaill</term> are both used to render
	      <term lang="la" type="med">tumor</term>. <term
		lang="ga">Comall</term> (&lt;con-alla) is to fulfil,
	      and its use in this context may contain the concept of
	      the filling of a space (cf. <title
		type="book">DIL</title>, 2 do-alla, 1 ellach II) <sup
		resp="BF">(eDIL s.v. 2 do-alla or dil.ie/17179)</sup>.
	      It is suggested that <term lang="ga"
		type="med">att</term> is swelling in general, and
	      <term lang="ga" type="med">attcomaill</term> is a
	      swelling which is regarded as that of a distended
	      cavity, such as a dropsical swelling of the abdomen
	      (i.e. ascites), or a cyst. Thus, <term lang="ga"
		type="med">attcomaill na sul</term> would be a
	      Meibomian cyst of the eyelids, and <term lang="ga"
		type="med">attcomaill na cos &ampersir; na lamh</term>
	      would refer to dropsy in the feet and hands.</item>
	    <item><term lang="la"
		type="bot:atriplex">attriplex</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">eilitreog</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">auansia</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">macall</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">auellana</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">cno gaeidilach</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">auena</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">coirci</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">auricula muris</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">liathlus beag</term>.</item>

	    <pb n="668"/> <item><term lang="la"
		type="min:auripigmentum">auripimentum</term>, see
	      <term lang="ga" type="min">argallamh</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="min">aurum</term>, see <term
		lang="ga" type="min">or</term>.</item> <item><term
		lang="ga"><pn>Babileoin</pn></term> (lat. <term
		lang="la"><pn>Babilonia</pn></term>), <term
		lang="en"><pn>Babylon</pn></term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="food">bainne</term> (syn. <term
		lang="la" type="food">lacc</term>; lat. <term
		lang="la" type="food">lac</term>), <term lang="en"
		type="food">milk</term>. Chapter 160. <term lang="ga"
		type="food">Bainne cic</term> (lat. <term lang="la"
		type="food">lac mulieris</term>, etc.), <term
		lang="en" type="food">human milk</term>. Also used of
	      <term lang="en" type="pharm">almond oil</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">almont</term>, and of the
	      latex of spurge, <term lang="ga" type="pharm">bainne
		gearr na heigmhe</term>, Chapter 286. Also, a
	      drop.</item> <item><term lang="ga"
		type="uni">baistillerach</term>, <term lang="en"
		type="uni">bachelor</term>, i.e. one who has taken the
	      first degree at a university.</item> <item><term
		lang="ga">baithid</term> (lat. <term
		lang="la">extinctum fuerit</term>, <term
		lang="la">abluatur</term>), <term lang="en">immerses
		(a [hot] metal in a liquid)</term>. Normally, <term
		lang="en">drowns</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">baitis, batas</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">caput</term>), the <term lang="en"
		type="anat">top of the head</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">baladh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">odor</term>), <term lang="en"
		type="med">smell</term>; <term lang="ga"
		type="med">deaghbaladh</term>, lat. <term lang="la"
		type="med">redolet</term>; <term lang="ga"
		type="med">drochbaladh</term>, lat. <term lang="la"
		type="med">fetet</term>.</item> <item><term lang="gr"
		type="bot">balanon</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">measoga daracha</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">ball</term>, (lat. <term
		lang="la" type="anat">membrum</term>, <term lang="la"
		type="anat">pars</term>), any <term lang="en"
		type="anat">part of the body</term>; <term lang="ga"
		type="anat">na baill spiradalta</term>, lat. <term
		lang="la" type="anat">spiritualia</term>, <term
		lang="en" type="anat">the respiratory organs</term>;
	      <term lang="ga" type="anat">na baill feitheacha</term>,
	      lat. <term lang="la" type="anat">nervi</term>, the
	      <q><term lang="en" type="anat">nerves</term></q>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">ballan</term>, <term
		lang="en" type="anat">nipple</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot:Mentha
		aquatica">balsamita</term>, see <term lang="ga"
		type="bot:water mint">cartlann</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">balsamum</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">balsamus</term>), <term
		lang="en" type="pharm">balm of Gilead</term>, a
	      substance containing resin and benzoic acid, obtained
	      from <term lang="la" type="bot">Commiphora
		opobalsamum</term>. Chapter 51.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">baluart</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">ualuart</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">banaltra</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">lactans</term>), a <term
		lang="en" type="med">nurse, i.e. a woman nursing a
		baby</term>.</item>

	    <pb n="669"/> <item><term lang="ga"
		type="bot">bancia</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">meacan righ</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">bannda</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">femina</term>), <term lang="en"
		type="med">feminine</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">banndacht</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">vulva</term>, <term lang="la"
		type="anat">matrix</term>, <term lang="la"
		type="anat">genitalia</term>). The female reproductive
	      system as a whole was the <term lang="la"
		type="anat">matrix</term>, Irish <term lang="ga"
		type="anat">maclac</term> (i.e. <q>the baby's
		place</q>), but those terms were often used for
	      specific parts of the system. <term lang="ga"
		type="anat">Banndacht</term> was usually reserved for
	      the <term lang="la" type="anat">vulva</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">barba filicana</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">cruach
		padraig</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">barba Iouis</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">teneagal</term>.</item> <item><term
		lang="ga"><pn>Barbara</pn></term>. <q lang="ga">An tir
		darub ainm Barbara</q>, lat. <q lang="la">in barbarie
		regione</q>; this may refer to the ancient port of
	      <pn>Barbarike</pn>, via which rhubarb was formerly
	      shipped to Europe from Tibet.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">barba siluana</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">glaiser coille</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">barba sina</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">lus na laedh</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">barbarum</term>, see
	      <term lang="la" type="bot">reubarbrum</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">bardana</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">meacan tua</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">barr</term>, <term
		lang="en">top</term>. Of herbs, lat. <term
		lang="la">turio</term>, <term lang="la">folia</term>.
	      <term lang="ga" type="food">Barr bainne</term>, <term
		lang="en" type="food">cream</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">bas, bos</term>, the <term
		lang="en" type="anat">palm of the hand</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">b&aacute;s</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">mors</term>), <term lang="en"
		type="med">death</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">basilicon</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">colambin</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">batas = baitis</term>, q.
	      v.</item> <item><term lang="ga">batlach</term>, an <term
		lang="en">unsophisticated person</term>; <term
		lang="ga" type="bot">icslainte na mbatlach</term>,
	      lat. <term lang="la" type="bot">tyriaca
		rusticorum</term>, <q><term lang="en" type="bot">poor
		  man's theriac</term></q>, a facetious name for
	      garlic. <term lang="la" type="pharm">Theriac</term> was
	      originally a cure for an injury inflicted by a wild
	      animal, but came <pb n="670"/> in time to mean a
	      panacea.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">beach</term>, a <term lang="ga"
		type="zoo">bee</term>.</item> <item><term
		lang="ga">beanaid</term>, <term
		lang="en">takes</term>; of plants, <term lang="la"
		type="med">a buain</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">colligitur</term>), <term lang="la"
		type="med">to gather (plants)</term>; <term lang="ga"
		type="med">boin sudh asdu</term>, <term lang="en"
		type="med">extract the juice</term>; <q lang="ga">an
		ainmighi as na beantar</q>, <q>the animal "out of whom
		was not taken"</q>, i.e., who was not
	      castrated.</item> <item><term
		lang="ga">beannaithi</term>, <term
		lang="en">blessed</term>.</item> <item><term
		lang="ga">bearbaidh</term>, <term
		lang="en">boils</term>. There is some confusion
	      between heating, cooking, boiling and infusing. Irish
	      terms are <term lang="ga">bruithidh</term> and <term
		lang="ga">bearbaidh</term>. Latin, <term
		lang="la">calefacere</term>, <term
		lang="la">coquere</term>, <term
		lang="la">decoquere</term>, <term
		lang="la">bullire</term>, <term
		lang="la">elixus</term>. <term lang="en"
		type="med">Decoction</term> meant boiling the plant in
	      water for a time and macerating it for a time
	      afterwards. <term lang="en" type="med">Infusion</term>
	      meant pouring boiling water over the plant and covering
	      it and leaving it to stand for a while. Other methods
	      that were used to extract substances from the plant were
	      <term lang="en" type="med">maceration</term>, which was
	      to soak the plant in cold water for a time; and <term
		lang="en" type="med">extraction of juices</term>, by
	      parboiling the fresh plant very briefly, and then
	      subjecting it to pressure in a press. In each case, the
	      liquid was finally strained through a finely woven
	      cloth.</item> <item><term lang="ga">bearraid</term>
	      (lat. <term lang="la">abradere</term>), <term
		lang="en">shave</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">beata</term>, <term lang="en"
		type="med">life</term>.</item> <item><term
		lang="ga">beiridh</term>, <term lang="en">carries,
		bears</term>; <term lang="ga">beiridh a brigh</term>,
	      <term lang="en">it retains its efficacy</term>; <term
		lang="ga">beiridh a toirrceas</term>, <term
		lang="ga">beiridh leanamh</term>, <term lang="en">she
		gives birth</term>; <term lang="ga">beartar an leanamh
		uaithi</term>, <term lang="en">the baby is taken from
		her (in birth)</term>.</item>

	    <pb n="671"/> <item><term lang="ga"
		type="anat">bel</term>: an <term lang="en"
		type="anat">orifice, normally a person's mouth</term>,
	      lat. <term lang="la" type="anat">os</term>; <lb/><term
		lang="ga"
		type="anat">bel an gaili</term>, <term lang="en"
		type="anat">strictly, the entrance or cardiac orifice
		of the stomach, but usually referring to the outer
		surface thereover</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">furcula pectoris</term>, <term lang="la"
		type="anat">os stomachi</term>); <lb/><term lang="ga"
		type="anat">bel an maclaig</term>, see <term lang="ga"
		type="anat">maclac</term>; <lb/><term lang="ga"
		type="anat">bel na n-isgad</term>, see <term lang="ga"
		type="anat">isgad</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">bellirisi,</term> see <term lang="ga"
		type="bot">mirbulani</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="pharm">benedicta</term>, a compound
	      medicine. See Introduction, Chapter 4 <sup resp="BF">p.
		52</sup>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">beodacht</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">solicitudo</term>), <term lang="en"
		type="med">liveliness</term>. In the context of
	      Chapter 280, a lively interest.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">berberis</term>, the <term
		lang="en" type="bot">barberry</term>, <term lang="la"
		type="bot">Berberis vulgaris</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm:vernix or
		varnish">bernix</term>, see <term lang="la"
		type="pharm:vernix or varnish">vernix</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">beta</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">biatus</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">bethadhach</term>, <term
		lang="en" type="zoo">beast</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">betonica</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">bitoine</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="food">biadh</term> (lat. <term
		lang="la" type="food">cibus</term>), <term lang="en"
		type="food">food</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">biadhamail</term>, <term lang="ga"
		type="med">biadhamlacht</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">glutinositas</term>), <term lang="en"
		type="med">treacly and substantial</term>. This term
	      is used in <title type="med-tract">Lile</title> (e.g.
	      181va, line 25; <title type="med-tract:Lilium
		Medicine">LM</title> Pt. 7, Ch. 3) to render <term
		lang="la" type="med:mucilago">muccilago</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">biatus</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">beta</term>, <term lang="la"
		type="bot">pleta</term>, <term lang="la"
		type="bot">cicula</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">sicla</term>), <term lang="en"
		type="bot">beet</term>, <term lang="la"
		type="bot">Beta vulgaris</term> Webb. Chapter
	      58.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">bibolica</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">fotlact</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">bidellium</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">bdellium</term>), <term lang="en"
		type="bot">bdellium</term>, a gum resin resembling
	      myrrh, of which several varieties are recognised.
	      Probably from <term lang="la" type="bot">Commiphora
		roxburghii</term> (from <pb n="672"/> India) or <term
		lang="la" type="bot">Commiphora africana</term>
	      (north-east Africa).</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">bilar</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">bilur uisce</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">biliria</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">fotlact</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">bilonia</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">coinneall mhuire</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">bilur muire</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot:hypophilia">ipofilia</term>),
	      <term lang="en" type="bot">brooklime</term>, <term
		lang="la" type="bot">Veronica beccabunga</term> Webb.
	      Chapter 159. See <term lang="ga"
		type="bot">local</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">bilur uisce</term>, <term lang="ga"
		type="bot">bilar</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">nastursium</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">nasturcium</term>), <term lang="en"
		type="bot">watercress</term>, <term lang="la"
		type="bot">Nasturtium officinale</term> Webb, and
	      <term lang="la" type="bot">Nasturtium
		microphyllum</term> Webb. Chapter 205. As to the <term
		lang="en" type="bot">cultivated cress</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">gaill bilur</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">binid</term>, <term
		lang="ga" type="med">rennet</term>, i.e. a substance
	      used to curdle milk when making cheese, usually the
	      curdled milk found in the stomach of an unweaned
	      calf.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">bisa</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">ruibh</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">bismalua</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">leamhadh</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">bitnua</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">fugo demonum</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot:hypericum">ypericon</term>), <term
		lang="ga" type="bot">St. John's wort</term>, <term
		lang="la" type="bot">Hypericum perforatum</term> Webb.
	      Chapter 138.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">bitoine </term>(syn. <term lang="la"
		type="bot">bitonica</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">betonica</term>), <term lang="en"
		type="bot">betony</term>, <term lang="la"
		type="bot">Stachys officinalis</term> Webb. Chapter
	      63.</item> <item><term lang="ga" type="zoo">blaesc,
		blaisc, plaesc</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">testa</term>), <term lang="en"
		type="zoo">shell (e.g. of egg)</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">blanca</term>, a
	      compound medicine, See Introduction, Chapter 4 <sup
		resp="BF">p. 52</sup>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">blas</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">sapor</term>), <term lang="en"
		type="med">taste</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">blath</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">flos</term>), <term lang="en"
		type="bot">flower</term>; <lb/><term lang="ga"
		type="bot">blath an rosa</term>, see <term lang="gr"
		type="bot">antera</term>; <lb/><term lang="ga"
		type="bot">blath na raibhe uisce</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">raibh uisce</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">blath in luaidhe</term>
	      (syn. <term lang="la" type="min">cerusa</term>; lat.
	      <term lang="la" type="min">cerusa</term>, <term
		lang="la" type="min">flos plumbi</term>), <pb
		n="673"/> <q><term lang="en" type="min">flower of
		  lead</term></q>, <term lang="en"
		type="min">ceruse</term>, i.e. <term lang="en"
		type="min">white lead</term>, <term lang="en"
		type="min">basic lead carbonate</term>. Chapter 82.
	      See <term lang="ga" type="min">luaighe</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">blath na
		fuinnseoigi</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">fuinnseog</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">blath na time</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">epetimen</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">epithimum</term>), the <term
		lang="en" type="bot">dodder that parasitises
		thyme</term>, <term lang="la" type="bot">Cuscuta
		epithymum</term> Webb. Chapter 117.</item> <item><term
		lang="ga">bligid</term> (lat. <term
		lang="la">mulgere</term>), <term
		lang="en">milks</term>. The references in Chapter 160
	      indicate that there is a point to using milk immediately
	      on its being expressed.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">blonaig</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">assungia, axungia</term>, <term lang="la"
		type="med">adeps</term>, <term lang="la"
		type="med">pinguis</term>), the <term lang="en"
		type="med">lard or soft fat of an
		animal</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">bo</term> (lat. adj., <term lang="la"
		type="zoo">vaccinus</term>), <term lang="en"
		type="zoo">cow</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">bocaidi</term> (lat. adj., <term lang="la"
		type="zoo">hyrcinum</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">male or puck goat</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="fun">bocan</term>, see <term
		lang="ga" type="fun">fuil bocain</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">bog</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">calidus, tepidus</term>, <term
		lang="la" type="med">(cera) liquefacta</term>), <term
		lang="ga" type="med">warm, soft</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">bogaidh</term>: <term
		lang="en">softens</term> (lat. <term
		lang="la">mollire</term>); <term
		lang="en">relaxes</term> (lat. <term lang="la">laxare,
		relaxare</term>, <term lang="la">lenire</term>); in
	      Chapter 29, <q lang="ga">no go mboga an gran</q> (lat.
	      <term lang="la" type="med">putrefactum</term>) appears
	      to refer to the freeing of the starch from gluten, which
	      remains in a sticky mass, while the starch separates on
	      standing from the milky washings.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">bolg</term>: <term lang="en"
		type="anat">belly</term>; occurs only in <term
		lang="ga" type="med">bolga an daergalair</term>, (lat.
	      <term lang="la" type="med">condilomata quasi
		glandule</term>, <term lang="la"
		type="med">emorroidas</term>, <term lang="la"
		type="med">thenasmon</term>), the <term lang="en"
		type="med">swellings of piles</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">bolgam</term>, a <term
		lang="en" type="med">sup</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">boltanugadh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">olfactus</term>), <term lang="ga"
		type="med">smell</term>.</item>

	    <pb n="674"/> <item><term lang="la" type="min">bolus
		Armenicus</term>, see <term lang="ga" type="min">uir
		sleibi Armeinia</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">bonn</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">vole manuum et pedum</term>), the <term
		lang="en" type="anat">sole of the foot</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="pharm">borax</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">borax</term>), <term
		lang="en" type="pharm">borax</term>. In Chapter 61,
	      the Irish text, following <title type="med-tract">Circa
		Instans</title>, states that this is the <term
		lang="en" type="pharm">gum of a tree</term>. However,
	      the Irish author adds, apparently on his own account, <q
		lang="ga">as leis daingnid na cerdada na mitaill ele
		re ceili</q>, which suggests that he was aware that
	      borax, <term lang="en" type="pharm">sodium
		borate</term>, occurs as a native salt.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">borraiste</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">borago</term>), <term
		lang="en" type="bot">borage</term>, <term lang="la"
		type="bot">Borago officinalis</term> <title
		type="book">CTW</title>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">bos</term>, see <term lang="ga"
		type="anat">bas</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">bo-samhadh</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">samadh</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">bracadh</term><!--not in eDIL under this
	      name--> (lat. <term lang="la"
		type="med">humiditas</term>), <term lang="en"
		type="med">a liquid substance</term>. In Chapter 197,
	      it refers to <term lang="en"
		type="pharm">musk</term>.</item> <item><term lang="gr"
		type="bot:Juniperus sabina or savin">bracteos</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">liathan
		locadh</term>.</item> <item><term
		lang="ga">braen</term>, a <term
		lang="en">drop</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">braighid</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">collum</term>, <term lang="la"
		type="anat">guttur</term>), <term lang="en"
		type="anat">throat</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">braitlis</term><!--eDIL under
	      braichles, wort ist die Stammw&uuml;rze-->, <term
		lang="en" type="bot">unfermented worts</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">bran</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">furfur</term>), <term lang="en"
		type="bot">bran</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">branca ursina</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">gallfotannan</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">brat</term> (<q lang="ga">bratt
		&ampersir; finn na sul</q>, lat. <term lang="la"
		type="med">pannum oculorum</term>), a <term lang="en"
		type="med">fibrous web, like a piece of cloth</term>
	      (i.e., = <term lang="la" type="med">pannum</term>). In
	      relation to the eyes, it probably refers to <term
		lang="la" type="med">trachoma</term>, a disease due to
	      a virus, which is characterised by pale-coloured
	      nodules, rather like boiled sago, on the conjunctiva
	      (mucous membrane) which lines the eyelids. The cornea
	      becomes covered with a hazy film. The disease is
	      chronic, persistent, and severe, and is the <pb
		n="675"/> greatest single cause of loss of
	      sight.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">breid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">pecia</term>), a <term lang="en"
		type="med">piece of cloth</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">breith</term>, the <term
		lang="en" type="anat">womb</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">bren</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">fetidus</term>), <term lang="en"
		type="med">bad-smelling</term>.</item> <item><term
		lang="ga">brenaidh</term> (lat. <term
		lang="la">putrescere</term>), <term lang="en">(of
		cheese) goes bad</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">brenanalaighi</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">fetor oris</term>), <term lang="en"
		type="med">badness of breath</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">brentas</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">fetor</term>), a <term
		lang="en" type="med">bad smell</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">brici</term> (<q
		lang="ga">in aigid ... a fathadh &ampersir; a
		brici</q>, lat. <term lang="la"
		type="med">tuberositatibus desiccatis</term>), <term
		lang="en" type="med">freckles, spots, blotches</term>.
	      In <title type="med-tract">Lile</title>, the term <term
		lang="ga" type="med">breicnighi</term> (its
	      present-day form is <term lang="ga"
		type="med">bric&iacute;n&iacute;</term>) covers a wide
	      field, from freckles to symptoms of serious diseases. It
	      appears that the name <term lang="la"
		type="med">lentigo</term> is from <term lang="la"
		type="bot">lens</term>, apparently in reference to the
	      (double) convex form of the seeds of lentil, and the
	      description indicates wide, round discoloured lumps. The
	      <q><term lang="la" type="med">true lentigo</term></q>
	      looks like the eruptions that occur at a certain stage
	      of enteric (=typhoid) fever, but <term lang="la"
		type="med">lentigo</term> also appears to include the
	      rash of scarlet fever and the acne associated with
	      dyspepsia. <lb/><title type="med-tract">Lile</title>
	      <name type="ms" reg="Egerton 89">Eg</name> 100v-101r
	      (<title type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt.
	      3, Ch. 24): <q lang="la">Lentigines sunt infecciones
		cutis faciei ut plurimum</q> .i. <q lang="ga">is eadh
		is breicnighi ann salchur croicinn na haithche ni is
		mionca, &ampersir; uair and croicinn an cuirp
		uile.<lb/> <frn lang="la">CAUSE</frn>: tic an salcur
		so uair and co hinmedonac &ampersir; uair eli co
		foirimilleach. Go foirimilleach mar is follus in tan
		ticid o ro-teasaideacht greini no o aer truaillidhe
		cona cosmailibh. Et mas co hinmedonach <pb n="676"/>
		teguit, tic sin o faothugadh, no o tosach na fola
		mista, no fola an daergalair, no o fostugadh na
		n-imarcach eli do gnathuigheadh d'fholmugadh, no o
		maitheas na brighi ag glanadh an cuirp ona
		imurcachaibh, no o mailis an leanna ac dul a
		foirimill.<lb/> <frn lang="la">SIGNA</frn>: da mbe o
		cuisibh foirimillacha no o fostoghadh na n-imurcach do
		cleachtadh d'innarbudh, aithintear sin o
		fhoillsiughadh an othair &ampersir; madh o
		fhaethughadh bes, aithintear sin o etromugadh an
		othair &ampersir; o scur an fhiabruis, &ampersir; madh
		o maithes na naduir bes, beith gan gere can teinneas,
		&ampersir; madh o mailis in adhbuir bes, bith maille
		re droch-aicidibh eigin do shir, mar ata tochus
		&ampersir; teinneas &ampersir; anbfhuinne tochluighthe
		&ampersir; a cosmaile. Et da mbia salcur an croicinn o
		fuil deirg bith ac dul a ndeirgi, &ampersir; da mbia o
		linn ruagh, ac dul a mbuideacht, &ampersir; da mbia o
		linn finn, ac dul a ngile, &ampersir; da mbia o linn
		dubh, bidh ag dul a nguirme &ampersir; a nduibe,
		&ampersir; madh o fuil truaillidhe bes, bith dath an
		croicinn mar fuil mairbh.<lb/> <frn
		  lang="la">PROGNOSTICACIO</frn>: da ti brecnighi
		&ampersir; salchur croicinn a fiabrus roim comurtaibh
		in dileaghtha &ampersir; in la nach la faethuighthe,
		is ro-olc &ampersir; is marbtach in comurtha
		&ampersir; is uime sin is coir croicinn na droingi sin
		d'fechain co minic.<lb/> <frn lang="la">CURACIO</frn>:
		da mbia salcur san aghaidh &ampersir; in corp linta no
		tighernas ac fuil deirg ann, leigtear cuisli a
		cefalica, &ampersir; da mbia sa corp uile, leigtear a
		mediana &ampersir; ainnsein a <term lang="la"
		  type="anat">sophena</term>, &ampersir; is mor
		foghnus fuiliugadh arna <pb n="677"/> colpadhaibh no
		idir na slinnenaibh no fon smeig, maseadh folmuighthir
		in linn fona riachtanas a les, &ampersir; is ro-minic
		adubhradh so, maseadh dentar stufadha &ampersir;
		tabartar opiatadha <ex>foiniar</ex> a tus an adhbuir,
		&ampersir; adubramar moran aran adhbar so sa cet
		leabur. Et ar nglanadh an cuirp co imslan, dentar
		uinniminte &ampersir; coimilta &ampersir; uisceadha
		&ampersir; a cosmaile do glanadh in croicind. Et is
		iat so na neithi adhburdha da ndentar sin .i.<lb/> min
		eorna &ampersir;<lb/> min milium &ampersir;<lb/>
		fenugrecum &ampersir;<lb/> lupinorum &ampersir;<lb/>
		almont tserbha &ampersir;<lb/> raibh &ampersir;<lb/>
		ael &ampersir;<lb/> uitreolum &ampersir;<lb/> nitrum
		&ampersir;<lb/> mirr &ampersir;<lb/> sal armoniacum
		&ampersir;<lb/> porcellana &ampersir;<lb/> sligen
		geala muirighi &ampersir;<lb/> cruel &ampersir; be e
		geal &ampersir; dearg &ampersir;<lb/> amidum
		&ampersir;<lb/> caindi &ampersir;<lb/> penidie
		&ampersir;<lb/> licoris &ampersir;<lb/> <pb n="678"/>
		bainne figidh &ampersir;<lb/> arsenicum arna tairring
		&ampersir;<lb/> airgidluim &ampersir;<lb/> domblas ae
		en beris a cuid ar eigin &ampersir;<lb/> uisce
		tartarum &ampersir;<lb/> uisce rafanus &ampersir;<lb/>
		gedhar &ampersir;<lb/> dragontia &ampersir;<lb/> lili
		&ampersir;<lb/> blatha truim &ampersir;<lb/> blatha
		ponaire &ampersir;<lb/> fumiter &ampersir;<lb/>
		maiorana<lb/> &ampersir; co hairithi sa fuil mairbh
		nua, oir an tan is arrsaidh hi is eigin fuiliughadh do
		denumh, &ampersir;<lb/> gum na ruibhe fiadhain
		&ampersir;<lb/> croicinn citruini &ampersir;<lb/>
		finegra finn &ampersir;<lb/> sugh brain
		&ampersir;<lb/> min risi &ampersir;<lb/> bainne duille
		na figidh, no a barr, no na figedha, no an t-uisce ara
		mbearbtar;<lb/> fortachtaigidh an t-uisce ara
		mbearbtar figidh arna ol, oir glanaidh so salcur an
		croicinn, &ampersir; ni headh amhain acht furtachtaidh
		an naduir d'innarbadh na n-imurcach a foirimill;
		&ampersir; fedtar trosisci do denum do aen ni no do
		moran dib so fo riachtanas a les na neithidh
		rannuidhe. <pb n="679"/> Et an tan bus ail a
		ngnathughadh, a cumasc le huisce blatha ponaire no re
		bainne &ampersir; a coimilt don aghaidh san oidhche
		&ampersir; a hinnladh sa lo arna marach le huisce
		brain; gidheadh, do budh maith in gach ni dib so, ar
		nglanadh an cuirp, an croicinn do bogadh le deathach
		uisce ara mbearbtar malua &ampersir; bismalua
		&ampersir; caith eorna &ampersir; coirce. Et do
		rinnemar comraiti fada aran maisiughadh sa cet leabur
		&ampersir; co ndingnam caibidil specialta a ndeireadh
		na hainntidare de &ampersir; is uime sin scuirim annso
		de.<lb/> <frn lang="la">CLARIFICACIO</frn>: dleaghar a
		tuicsin da mbia an corp l&iacute;nta co huilidhe co
		ndleaghar cuisli do leigin a basilica &ampersir; muna
		bia an l&iacute;nadh a comor sin &ampersir; an salchur
		do beith isin corp uile leigtear mediana &ampersir;
		madh isin aghaidh bes leigtear a cifalica. An .2. ni
		dleaghar do tuicsin .i. curob mionca &ampersir; curob
		mo tegmus an truailliughadh so o linn dubh &ampersir;
		is doigh da tegmadh o leannaibh eli nach lentigines co
		dilis iat oir bidh lentigines do shir ac dul a
		riabhcacht eigin &ampersir; bith an salchur ballach
		mar lentes &ampersir; mar sin bhid lethan cruinn
		&ampersir; a ndath ac dul a riabhcacht; gidheadh bith
		gne do linn dubh ro-reamur &ampersir; is uadha sin
		do-nitear gorain &ampersir; scabies &ampersir; mala
		mortuum isna ballaibh ichtaracha &ampersir; <sup
		  resp="MioC">an uair is</sup> nemreimhe na sin e teid
		cum na haidche &ampersir; ni heidir a discaileadh
		&ampersir; is uime sin do-ni lentigenes. Linn ruagh
		vero, is urusa a discaileadh muna bia arna remhrughadh
		o cumasc no o loscadh.</q></item> <item><term
		lang="ga" type="med">brigh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">virtus</term>, <term lang="la"
		type="med">vis</term>, <term lang="la"
		type="med">efficacia</term>, <term lang="la"
		type="med">proprietas</term>), <term lang="en"
		type="med">virtue</term>, <pb n="680"/> <term
		lang="en" type="med">power</term>, <term lang="en"
		type="med">effect</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">brisc</term>, <term lang="en"
		type="med">brittle</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">(na) brisclain</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">tanasetum agreste</term>), <term
		lang="en" type="bot">silverweed</term>, <term
		lang="la" type="bot">Potentilla anserina</term> Webb.
	      Chapter 267.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">brisidh</term>, <term lang="en"
		type="med">breaks</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">frangere, findere</term>); <term lang="en"
		type="med">to pound with a mortar and pestle</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">terere, conterere,
		contundere, fiat pulvis</term>); of the voice, <q
		lang="ga">gairbi in gotha noc brisis o
		fuaraideacht</q>, (lat. <q lang="la">clarificat raucam
		vocem</q>); <term lang="en" type="med">to burst a
		boil</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">rumpere</term>); of a cracked lip, <q
		lang="ga">an aigid brisidh an beoil</q> (lat. <q
		lang="la">contra ragadias .i. fixuras
		labiorum</q>).</item> <item><term lang="ga"
		type="med">bron</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">tristicia, capitis strictura</term>), <term
		lang="en" type="med">sorrow</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">bru, gen. brond</term> (lat.
	      <term lang="la" type="anat">venter, alvus,
		stomacus</term>), the <term lang="en"
		type="anat">abdomen</term>. Chapter 282.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">bruchtadh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">eructuatio</term>), <term
		lang="en" type="med">belching</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">brughadh</term>, <term
		lang="en" type="med">bruise</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">bruisingni</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">ad ungues reparandos</term>),
	      <term lang="en" type="med">decaying or flaking
		fingernails</term>. This may be the <term lang="la"
		type="med">pannaricium</term> (cf. <term
		lang="la">pannosus</term>, <term lang="en">ragged,
		tattered</term>) of <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 45r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      28): <q lang="ga">Is eadh is pannaricium and neascoid
		teinn teasaide bis a mbun na n-ingean, uair and maille
		le creacht &ampersir; uair eli maille le sileadh
		neimhneach, &ampersir; ni bhi an mer gan guasacht in
		tan sin ... Et da mbia creacht and leigestar hi le
		haloe &ampersir; le tuis &ampersir; le harcenicum.</q>
	      The reference to <term lang="en"
		type="pharm">orpiment</term> (<term lang="la"
		type="pharm">arcenicum</term>) tallies with the last
	      sentence in Chapter 37 of the present text.</item>

	    <pb n="681"/> <item><term lang="ga">bruithidh</term> (lat.
	      <term lang="la" >coquere, decoquere, elixare, apozima,
		pistare</term>) <term lang="en">cooks</term>. See
	      <term lang="ga">bearbaidh</term>; cf. Chapter 25, <q
		lang="ga">bruit mil &ampersir; finegra &ampersir;
		beirb noco mbia a tigi meala</q>; Chapter 103, <q
		lang="ga">beirb ar fin &ampersir; ar ola ... a
		bearbadh ina haitle noco ndeaca an fin fo bruit</q>
	      (lat. <q lang="la">usque dum reducatur ad oleum</q>).
	      <term lang="ga">Bruithidh</term> is much used in the
	      first half of the text, but it is not used at all after
	      Chapter 103.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">bruitida</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">impetigo</term>, <term lang="la"
		type="med">serpigo</term>), <term lang="en"
		type="med">pimples</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 27v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      19, Rub. 1): <q lang="la">Impetigo serpigo formica
		miliaris et formica deambulatiua sunt pustule parue
		corrumpiens &ampersir; inficientes cutim</q> .i. <q
		lang="ga">na neithe so ader is gorain beca iat
		truaillis &ampersir; tshalchas in croicinn do-nitear o
		linn ruagh loisce seim nis mo &ampersir; is uime sin
		tshiblaid &ampersir; gluaisid; fasaid ar fud an cuirp
		no in croicinn &ampersir; do-citear uair and etillac
		do denum doibh &ampersir; uair eli cumsanadh an en
		inad &ampersir; uair and gabhuid moran don croicinn
		&ampersir; uair eli beagan &ampersir; gairtear a
		coitcinne emberbes no ignis uolatilis &ampersir; bit
		maille re teasaideacht &ampersir; re tennis &ampersir;
		re deirgi &ampersir; re truailliughadh &ampersir; uair
		and creachtnaigid &ampersir; cnaidit &ampersir; is
		uime sin fedtar a n-airemh idir eslantibh an
		croicinn.</q> See <term lang="ga"
		type="med">carraighe</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">bruscar</term> (<q lang="ga">bith
		ana bruscar min</q>, lat. <q lang="la">facile
		pulverizatur</q>), a <term lang="en">heap of raggedy
		small pieces</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">bruscus</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">gilcach sleibhe</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">bruth</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">excoriatio</term>, <term
		lang="la" type="med">scabies</term>, <term lang="la"
		type="med">prudor</term>, <term lang="la"
		type="med">pruritus mordax</term>, <term lang="la"
		type="med">prurigo</term>, <term lang="la"
		type="med">scrophae</term>, <term lang="la"
		type="med">ulcus</term>, <term lang="la"
		type="med">serpigo</term>, <term lang="la"
		type="med">impetigo</term>), an <term lang="en"
		type="med">itchy <pb n="682"/> sore</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">bruthadh</term>; <q
		lang="ga">don ball arna bruthadh</q>, for the sore
	      part. See <term lang="ga"
		type="med">bruth</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">buaid</term>, a <term lang="en"
		type="med">beneficial characteristic</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">bualadh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">percussio</term>), <term
		lang="en" type="med">a blow, a beating</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">bualtrach</term>, <term
		lang="en" type="zoo">cow dung</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">buatfallan liath</term>
	      (syn. <term lang="la"
		type="bot:arthemisia">artamesia</term>, <term
		lang="la" type="bot:arthemisia">mater herbarum</term>;
	      lat. <term lang="la" type="bot">arthemisia</term>),
	      <term lang="en" type="bot">mugwort</term>, <term
		lang="la" type="bot">Artemisia vulgaris</term> Webb.
	      Chapter 42.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">buidheacair</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">icteritia</term>), <term lang="en"
		type="med">jaundice</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 166v, 167r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 6, Ch.
	      6): <q lang="ga">Is eadh is buideacair ann salchar
		uilidhe an croicinn ... Et atait tri gneithi ar
		yctericia .i. citrina &ampersir; uiridis &ampersir;
		nigra ... Mad o cuisibh tinnscainteacha bes, do gabur
		sin o foillsiugadh an othair, &ampersir; mad ona
		haeibh beas bith maille re truaighi in coirp uile
		&ampersir; re truimidheacht na leithe dheis. Et madh o
		sparan an domblais bes, tic co hobann, &ampersir; madh
		hi an tslighe teid cum na n-inne bes duinte, bid an
		feradh geal &ampersir; bith dath na haidhchi buidhi
		&ampersir; bid seirbi beil &ampersir; tart ann
		&ampersir; mad hi an tslighe teid cum in gaili beas
		duinte, bith an fual dathi tiugh crochdha &ampersir;
		bith an t-ingl&ndash; dathi l&eacute;s. Et mad on
		tsheilg bes bith cruas &ampersir; truimideacht isin
		tsheilg &ampersir; is follus comarta eli leanna duibh.
		Et dleaghar a tuicsin nach tic buideacair buidhi na
		crochda on tsheilg coidhche acht dubh do shir gidheadh
		fedaidh buideacair dubh teacht ona haeibh &ampersir;
		on tseilg &ampersir; is iat a <pb n="683"/>
		comartaighi idirdealaca oir an buideacair tic ona
		haeibh ni comdubh hi &ampersir; in tan bis on tsheilg
		&ampersir; ni follus cruas na truimideacht isin
		tsheilg an tan sin.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="food">buighean</term> (lat. <term lang="la"
		type="food">vitellus</term>), <term lang="en"
		type="food">yolk (of egg)</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">buigi</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">mollicia</term>), <term lang="en"
		type="med">softness</term>.</item> <item><term
		lang="ga">buighi</term> (lat. <term
		lang="la">citrinus</term>), <term
		lang="en">yellow</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">buighri</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">surditas</term>), <term lang="en"
		type="med">deafness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="food">builing</term> (lat. <term
		lang="la" type="food">panis</term>), a <term lang="en"
		type="food">loaf (of bread)</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">bun</term>, the <term lang="en"
		type="bot">lower part, above ground, of a
		plant</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">bunait na feitheadh</term>, the <term
		lang="en" type="med">place of origin of the
		nerves</term>. The treatment for paralysis in Chapter
	      152 compares with <title type="med-tract">Rosa
		Anglica</title> (Wulff, 1929, p. 266), and also with
	      <title type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 77v, where <q
		lang="ga">bunadhus na feithidh</q> is used in the
	      course of rendering <q lang="la">debemus considerare
		quod medicamina apponantur in origine neruorum</q>
	      (<title type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt.
	      2, Ch. 27). From Thomas of Cantimpr&eacute; (1973 i 40),
	      the place in question appears to be the (back of the)
	      head: <q lang="la">Nervi oriuntur a cerebro, unde omnis
		sensus a nervis est. Statim enim quando leditur
		aliquod membrum, dolor cerebrum tangit. Ex origine
		enim duorum principalium nervorum due tele super
		cerebrum contexuntur.</q></item> <item><term lang="la"
		type="bot">burneta</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">lus creidhe</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">bursa pastoris</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">lus an sbarain</term>.</item>
	    <item><term lang="gr" type="food:butyrum">butirum</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">im</term>.</item>

	    <pb n="684"/> <item><term lang="ga"
		type="zoo">Cabun</term>, a <term lang="en"
		type="zoo">capon, i.e., a castrated
		cock</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">cadas</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">bombax</term>), <term lang="en"
		type="bot">cotton</term>. Hairs on the seeds of a
	      shrub, <term lang="la" type="bot">Gossypium
		herbaceum</term>, were harvested in Egypt, where the
	      shrub was cultivated.</item> <item><term
		lang="ga">caelaid</term>, <term lang="en">to make
		slender</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">caer</term>, <term lang="en"
		type="bot">berry</term>;<lb/> <term lang="ga"
		type="bot">caera na fineamhna</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">uua</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">uve</term>), <term lang="en"
		type="bot">grapes</term>; Chapter 279;<lb/> <term
		lang="ga" type="bot">caera an iubair craigi</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">iubar
		craigi</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">caera</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">ovis</term>), a <term lang="ga"
		type="zoo">sheep</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">caertann curraig</term> (syn. <term
		lang="gr" type="bot:phou">fu</term>, <term lang="la"
		type="bot">ualerian</term>; lat. <term lang="gr"
		type="bot:phou">fu</term>, <term lang="la"
		type="bot">valeriana</term>) <term lang="en"
		type="bot">wild valerian</term>, <term lang="la"
		type="bot">Valeriana officinalis</term> Webb. Chapter
	      137.</item> <item><term lang="ga">caibidil</term>, <term
		lang="en">chapter</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cail</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">qualitas</term>), <term lang="en"
		type="med">quality</term>. The four qualities are
	      <term lang="ga" type="med">teasaideacht</term>, <term
		lang="ga" type="med">fuaraideacht</term>, <term
		lang="ga" type="med">tirimideacht</term>, <term
		lang="ga" type="med">fliuchaideacht</term>, i.e.,
	      <term lang="en" type="med">hotness</term>, <term
		lang="en" type="med">coldness</term>, <term lang="en"
		type="med">dryness</term>, <term lang="en"
		type="med">wetness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">caileach</term> (lat. <term
		lang="la" type="zoo">gallus</term>), a <term lang="ga"
		type="zoo">cock</term>.</item> <item><term
		lang="ga">cailgid</term>, <term lang="en">to
		sting</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">caili</term>, <term lang="en"
		type="med">thinness</term>; <q lang="ga">cuirig an
		corp a caile</q>, lat. <term lang="la"
		type="med">extenuant</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">cailicin</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">caligo</term>), <term lang="en"
		type="med">(of the eyes) mistiness</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">cailimint</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">calamentum</term> vel <term
		lang="ga" type="bot">calamentum maighis</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">calamentum</term>, <term
		lang="la" type="bot">nepeta</term>), <term lang="en"
		type="bot">calamint</term>, <term lang="la"
		type="bot">Calamintha sylvatica</term> Webb. Chapter
	      68.</item>

	    <pb n="685"/> <item><term lang="ga" type="bot">cainci
		acuidh</term>; <ps><sn>Hogan</sn></ps> (1900) gives
	      "eyebright" for this on the authority of Cameron's
	      <title type="book">Gaelic names of plants</title>; i.e.,
	      <term lang="la" type="bot">Euphrasia species</term>,
	      Webb. The term occurs four times in the present text,
	      three times in relation to the eyes: Chapters 96, 154
	      and 168. <term lang="la" type="bot">Euphrasia</term>,
	      for which the Modena manuscript gives the synonym <term
		lang="la" type="bot">luminella</term>, was much used
	      for eye troubles, as the Modena manuscript indicates. It
	      may not be without significance that <term lang="ga"
		type="bot">cainci coilli</term> is also used for the
	      eyes.</item> <item><term lang="ga" type="bot">cainci
		coille</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">galitr[ic]um</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">gallitricum</term>), the cultivated <term
		lang="en" type="bot">clary</term>, <term lang="la"
		type="bot">Salvia sclarea</term>. Chapter 144. The
	      term may have been originally for <term lang="la"
		type="bot">Salvia horminoides</term> Webb. See <term
		lang="ga" type="bot">cainci acuidh</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">cainel</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">cinamomum</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">cinamomum</term>, <term lang="la"
		type="bot">canella</term>), <term lang="en"
		type="bot">cinnamon</term>, the dried middle layer of
	      the bark of coppiced trees of <term lang="la"
		type="bot">Cinnamomum zeylanicum</term>, of Sri Lanka
	      and southern India. Chapter 85. It is thought that,
	      prior to the thirteenth century, cinnamon was derived
	      from <term lang="la" type="bot">Cinnamomum cassia</term>
	      from China, the bark of which is now known as <term
		lang="en" type="bot">Chinese cassia
		lignea</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">cainndi</term>: <term lang="ga"
		type="pharm">siucra cainndi</term>, <term lang="en"
		type="pharm">sugar candy</term>. See <term lang="ga"
		type="pharm">siucra</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">caiserban bec</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">morsus demonis</term>, <term
		lang="ga" type="bot">greim an deamhain</term>), <term
		lang="en" type="bot">devil's bit scabious</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Succisa pratensis</term>
	      Webb. Chapter 196. Another name for the plant may be
	      <term lang="ga" type="bot">lead&aacute;n curraigh</term>
	      (<ps reg="Tony Hunt" type="scholar"><sn>Hunt</sn></ps>,
	      1986&ndash;87, p. 129 [242]).</item> <item><term
		lang="ga" type="food">caisi</term> (lat. <term
		lang="la" type="food">caseolus</term>), <term
		lang="en" type="food">cheese</term>.</item>

	    <pb n="686"/> <item><term lang="ga"
		type="bot">caith</term>, <term lang="en"
		type="bot">chaff, husks</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">caitidh</term> (lat. <term
		lang="la">comedere</term>, <term
		lang="la">sumere</term>, <term
		lang="la">mandere</term>), <term lang="en">to
		eat</term>, <term lang="en">consume</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">caitine</term>, <term
		lang="en" type="bot">catkin</term>. Used to describe
	      pepper. The inflorescence produced on the vines of <term
		lang="la" type="bot">Piper nigrum</term> is a spike of
	      about 20-30 sessile flowers, which develop into sessile
	      fruits.</item> <item><pn type="region">Calabria</pn>, in
	      <pn>Italy</pn>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">calamentum</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">cailimint</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">calamus aromaticus</term>, the
	      <term lang="en" type="bot">rhizome of sweet flag</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Acorus calamus</term> Webb.
	      Now mainly used as a source of calamus oil, employed in
	      perfumery.</item> <item><term
		lang="ga">calmaigidh</term> (lat. <term
		lang="la">mollire</term>, <term
		lang="la">confortare</term>, <term
		lang="la">corroborare</term>), <term lang="en">to make
		steady</term>.</item> <item><term
		lang="gr">calo</term>, represents <term
		lang="gr">&kgr;&agr;&lgr;&oacgr;&sfgr;</term>, <term
		lang="en">beautiful, fair; good</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="min">calx viva</term>, see
	      <term lang="ga" type="min">ael ur</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">camamilla</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">camomilla</term>), <term
		lang="en" type="bot">flowerheads of chamomile</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Chamaemelum nobile</term>
	      Webb, collected from cultivated plants and dried. It
	      <corr sic="is" resp="BF"></corr> appears that the <term
		lang="en" type="bot">wild chamomile</term>, <term
		lang="la" type="bot">Chamomilla recutita</term>
	      (listed in the <title type="book">Census Catalogue of
		the Flora of Ireland</title>) was used as a substitute
	      for the true chamomile, oil of chamomile being distilled
	      from the flowerheads.</item> <item><term lang="gr"
		type="bot:chamaeacte">Cameactis</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">ualuart</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">camphorata</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">suramunt</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot:campher">campora</term>
	      (lat. <term lang="la" type="bot">camphora</term>), <term
		lang="en" type="bot">camphor</term>. In the Middle
	      Ages, this referred to <term lang="en" type="bot">Borneo
		camphor</term>, obtained from <term lang="la"
		type="bot">Dryobalanops aromatica</term>.</item>

	    <pb n="687"/> <item><term lang="ga" type="bot">capillus
		veneris</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">dubcosach</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">carapotisi</term> (syn. <term
		lang="ga" type="bot">caera an eighinn</term>), <term
		lang="en" type="bot">berries of ivy</term>.
	      <cit><bibl>Rufinus (<ps><sn>Thorndike</sn></ps>, 1946,
		  116) says:</bibl> <qt lang="la">Scissi idem edera:
		  xilocissi, id est, lignum edere; carpocissi, id est,
		  fructus edere; oppocissi, id est, gumi
		  edere.</qt></cit> <frn
		lang="gr">&kgr;&agr;&rgr;&pgr;&oacgr;&sfgr;</frn> +
	      <frn
		lang="gr">&kgr;&igr;&sgr;&sgr;&oacgr;&sfgr;</frn>.</item> 
	    
	    <item><term lang="ga" type="bot">carauaidh</term>, <term
		lang="en" type="bot">caraway</term>, <term lang="la"
		type="bot">Carum carvi</term> Webb.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">carbad</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">caro gingivarum</term>), the
	      <term lang="en" type="anat">gums</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">carbuncalus</term>, <term
		lang="en" type="med">carbuncle</term>. For the account
	      in <title type="med-tract">Lile</title>, see <term
		lang="ga" type="med">antrai</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="med">cardiaca</term>, <term lang="la"
		type="med">cardiaca passio</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">cardiaca</term>, <term lang="la"
		type="med">cardiaca passio</term>): normally, this is
	      <q><term lang="en" type="med">heartburn</term></q>, as
	      the association with digestion problems e.g. in chapters
	      85 and 179 shows, but the frequent association of it
	      with <term lang="ga" type="med">sincoipis</term> in the
	      present text shows that it may also have been applied to
	      painful symptoms of what were true heart conditions.
	      Even today, heart diseases can be recognised only by a
	      trained observer.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">carraighe</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">scabies</term>), <term lang="la"
		type="med">favus</term>, <term lang="en"
		type="med">one type of tinea or ringworm</term> (i.e.
	      inflammatory affections of the skin produced by moulds),
	      consisting of a hard, dry, scabby or scaly formation,
	      occurring on the scalp, skin and nails. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 52v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 2, Ch.
	      8): <q><frn lang="la">Tinea est scabies capitis cum
		  scammis &ampersir; crustis</frn> <frn lang="ga">.i.
		  is eadh is carraighi ann scabies an cinn maille re
		  lannaibh &ampersir; re crustadhaibh &ampersir; re
		  scris an finnfaidh &ampersir; re dath luatha
		  &ampersir; re brentas &ampersir; re fechain
		  adhuathmar. Asiat cuisi na <pb n="688"/> heaslainti
		  so leanna truaillidhe do berar a broinn no tegmas a
		  ndiaigh droch-follamhnuighthe an leinbh, no ona
		  bhuime no ona athair no ona mathair do beith carrach
		  innus co mbi uair and maille re sileadh &ampersir;
		  re favus &ampersir; re salchur &ampersir; uair and
		  ina n-egmais, acht curob mionca bis tirim na fliuch,
		  o truailliughadh dasachtach &ampersir; o loscadh na
		  leannann.</frn></q><lb/> <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 40v and 41r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      24): <q lang="ga">Is eadh is scabies and, salcur
		croicinn maille re lannaibh &ampersir; re tochus uair
		and, &ampersir; uair eli tirim &ampersir; uair eli
		fliuch &ampersir; uair eli maille re sileadh,
		&ampersir; bis nisa mionca isna ballaibh foirimillacha
		&ampersir; uair eli gabus moran don corp ... Gentear
		salcuir examhla do reir meide no loighid an
		truallighthe, maseadh tic allus ara mbi baladh trom ar
		tus and, &ampersir; da meidighthear an truailliughadh
		do-nitear pruritus .i. tochus, &ampersir; da mbia nis
		laidiri na sin do-nitear scabies tshalach, &ampersir;
		da meidighthear nisa mo na sin do-nitear empetigo
		&ampersir; serpigo mar a mbi loscadh is mo &ampersir;
		ni bhi sileadh andsin &ampersir; da mbia in
		truailliughadh nis mo do-nitear morphea &ampersir;
		do-nitear lubra asa haithle ... Da mbia an scabies o
		fuil deirg bith an t-inadh ac dul a ndeirgi maille re
		fliuchaideacht &ampersir; re tochus mor &ampersir; re
		hailgis mor aca denum, gidh teinn e fa deireadh,
		&ampersir; madh o linn finn tsaillte beas bidh lanna
		&ampersir; sileadh ann &ampersir; tochus dasachtach
		&ampersir; ailgis aga denum, &ampersir; teinneas
		dasachtach ina diaigh. Et madh o linn dubh bes bidh an
		t-inadh <pb n="689"/> ina timcill uile ac dul a
		nduibhi &ampersir; bid na gorain &ampersir; an scabies
		tirim maille re becan silidh &ampersir; uirulencia,
		&ampersir; mad o linn ruagh bes bith an t-inadh a dul
		a mbuidheacht maille re tochus mor &ampersir; re
		tirmaideacht &ampersir; re bristibh.</q> See <term
		lang="ga" type="med">bruitida</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">cart</term>, <term
		lang="en" type="med">a quart</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">cartlann</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">balsamita</term>, <term
		lang="la" type="bot">mentastrom</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">sisimbrium</term>), <term
		lang="en" type="bot">watermint</term>, <term lang="la"
		type="bot">Mentha aquatica</term> Webb. Chapter
	      64.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">caruaighe</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">carauaidh</term>.</item> <item><term
		lang="ga">casadh</term>, a <term
		lang="en">twisting</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">casia fistula</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">cassia fistula</term>), <term
		lang="en" type="bot">cassia pods</term>, the dried
	      ripe fruits of a leguminous tree, <term lang="la"
		type="bot">Cassia fistula</term>, indigenous to
	      India.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">casnaidheach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">pulvis</term>), <term lang="en"
		type="med">small chips</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">castoirium</term>, <term
		lang="en" type="pharm">beaver oil, or castor</term>,
	      an odorous, oily substance, the secretion of abdominal
	      glands of the beaver, <term lang="la" type="zoo">Castor
		fiber</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">cat</term>, a <term lang="en"
		type="zoo">cat</term>.</item> <item><term
		lang="ga">cathair</term>, <term
		lang="en">city</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">catapusia</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">gran oilella</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">catarrus</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">catarrus</term>, <term lang="la"
		type="med">frigidum reuma capitis</term>), <term
		lang="en" type="med">catarrh</term>, <term lang="en"
		type="med">inflammation of any mucous membrane,
		especially of the air passages in the
		head</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cat braigid</term> (<q lang="ga">an aigid
		scinannsia &ampersir; tuitme an tsine tseaain
		&ampersir; na cat mbraigid</q>, lat. <term lang="la"
		type="med">vitium faucis</term>), <term lang="la"
		type="med">scrofula of the neck</term>, disease of
	      glands of the neck arising from a tuberculous
	      constitution. <pb n="690"/> <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 32r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      21, Rub. 1 &amp; 2): <q lang="ga">Fecham anois dona
		neascoidibh fuara... &ampersir; in cuid bis o linn
		finn bith cuid dibh bog fliuch so-tadhaill &ampersir;
		bith cuid eli daingean cruaidh &ampersir; gach
		cruaidhe da mbid is fuairide iat... <frn lang="la">De
		  nodis &ampersir; glandulis</frn> .i. is o linn finn
		arna teachtadh &ampersir; arna cruadhughadh &ampersir;
		arna daingniughadh do-nitear na neascoidi so
		&ampersir; leigestar iat o tri modhaibh. An cet modh
		dibh, a fascadh co laidir no gabtar platta daingean
		luaidhe &ampersir; dluithighthear co daingen laidir ru
		e &ampersir; ceangailtear e dibh asa haithle
		&ampersir; dentar frichnamh da fascadh co laidir. An
		.2. modh o fedtar a leiges .i. le leigesaibh
		loiscteacha... An .3. modh ara leigestar iat .i.
		tairringtear an croicinn do gach leith &ampersir;
		gearrthar air &ampersir; fenntar gacha leith iad
		&ampersir; beantar an cochall bhis ina timcill amach
		leo uile &ampersir; leigestar ainsein iad mar na
		cneadhaibh eli &ampersir; bid da innillus aga leiges.
		An cet innillus dibh gan eni d'fagbhai1 don cochall
		oir do fhasfadh aris da fagthai. An .2. hinnillus da
		mbid feithi noid sreanga a ngar doibh gan a
		ngortughadh... <frn lang="la">De scrofulis</frn>: is o
		linn finn gloinidhe &ampersir; o linn dubh gentear
		scrofule &ampersir; is annsa feoil mbuig is mo
		geintear iat &ampersir; is uime sin imdaightear iat
		isin braghaid &ampersir; isna hoscallaibh &ampersir;
		is annamh do-gen scrofule 'na aonar gan a mbith moran
		ar en slighe gidheadh bith en scrofule reamhur mor ina
		enar uair and &ampersir; uair eli timairctear nodi
		imdha cengailti re cheli &ampersir; do-citear mar
		turpan<note type="auth" resp="MiOC" n="173">turpan:
		  grapes on their stalk</note> an airde. <pb n="691"/>
		Et is annsna macamhaibh is usa iat &ampersir; isna
		dainibh oga is deacra.</q> See 2, <term lang="ga"
		type="med">easbadh</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="min">catimia</term>, see <term
		lang="ga" type="min">slaidteach</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">catughadh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">resistandi</term>), <term
		lang="en" type="med">fight against</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">cauda purcina</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">gurmaill</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot:caulis hortensis">caulis
		ortentis</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">praiseach</term> and <term lang="ga"
		type="bot">coblan</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">causon</term>, <term lang="en"
		type="med">ardent fever</term>. <term lang="gr"
		type="med">&Kgr;&agr;&uacgr;&ohgr;&ngr;</term> =
	      burning. <title type="med-tract">Lile</title> <name
		type="ms" reg="Egerton 89">Eg</name> 15r &amp; v
	      (<title type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt.
	      1, Ch. 3): <q lang="ga">Is eadh is causon and fiabrus
		cointinoideach do-nitear o linn ruagh astigh dona
		soithibh bis a mball uasal no an inadh a foccus don
		croidhi... Lastar an corp co laidir o sho-lasamhnacht
		leanna ruaigh, &ampersir; ar a beith nisa mo isan
		gaili &ampersir; isna haeibh &ampersir; isna
		hinadhaibh a foccus don croidhi &ampersir; is mar so
		deifrighis se o terciana... Loscadh, curob is uime sin
		is annamh tegmas se dona seandainibh &ampersir; da
		tegma is comurtha millti &ampersir; is ro-minic tegmus
		dona dainibh oga... Is iat comurtai causoin loscadh
		&ampersir; lasadh ro-mor isin corp uile maille re
		hanmhuinni &ampersir; re do-fhulang &ampersir; re
		moran d'aicidibh marbtacha mar ata frenisis &ampersir;
		neamh-codladh &ampersir; codladh domuin uair eli
		&ampersir; duibhe &ampersir; feodhacht na teangadh
		&ampersir; sincopis &ampersir; ictericia &ampersir;
		tremor &ampersir; flux brond &ampersir; fostughadh
		uair eli &ampersir; puls bec ro-luath &ampersir; fual
		dearg seimh, gidheadh examhailtear an fual co minic...
		Is ro-luath crichnaightear in easlainte so &ampersir;
		madh follus gach en deagh-comurtha ina tossach tic cum
		slainte sa .4. la no leth astigh de &ampersir; mas iat
		na droch-comurthai <pb n="692"/> bus follus and teid
		cum bais fan aimsir cetna &ampersir; uair ann
		faidhightear conuig an .7. la. Et ni heidir an
		easlainte so d'faidiughadh oir ni fuilinginn an naduir
		fad na heaslainte &ampersir; athmultacht na
		ndroch-aicideadh ... Cibe da tegemha tremor a causon
		&ampersir; radhbuile do teacht ina cenn, leighesidh
		e.</q></item> <item><term lang="ga">ceangal</term>
	      (lat. <term lang="la">constringere</term>, <term
		lang="la">conglutinare</term>), <term lang="en">to
		bind</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">ceann</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">caput</term>), <term lang="en"
		type="anat">head</term>. <q lang="ga">Gu ceann tri
		mbliadhain</q>, lat. <term lang="la">per
		triennium</term>.</item> <item><term
		lang="ga">ceannsughadh</term> (lat. <term
		lang="la">reprimere</term>), <term
		lang="en">overcome</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">cearc</term> (lat. <term
		lang="la" type="zoo">gallina</term>), a <term
		lang="en" type="zoo">hen</term>; <term lang="ga"
		type="zoo">en circe</term>, (lat. <term lang="la"
		type="zoo">pullus</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">chicken</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">cearrmocan</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">eruca</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">eruca</term>), the <term
		lang="en" type="bot">great water parsnip</term>, <term
		lang="la" type="bot">Sium latifolium</term> Webb.
	      Chapter 123. On the Continent, <term lang="la"
		type="bot">eruca</term> meant <term lang="la"
		type="bot">Eruca sativa</term> (= <term lang="la"
		type="bot">Brassica eruca</term>), but the English
	      <title type="med-tract">Agnus Castus</title>
	      (<ps><sn>Brodin</sn></ps>, 1950) and the <title
		type="med-tract">Grete Herball</title> (Ryd&eacute;n,
	      1984) both understand it as <term lang="en"
		type="bot">skirret (i.e. water parsnip)</term>. The
	      main Irish authority for <term lang="ga"
		type="bot">cearbhac&aacute;n</term> being <term
		lang="en" type="bot">skirret</term> is Peter
	      O'Connell. The 15th century King's Inns MS 17, fo. 32,
	      equates <term lang="ga" type="bot">cearrmacan</term>
	      with <term lang="la" type="bot">peaistinica</term> (i.e.
	      <term lang="en" type="bot">parsnip</term>), per <title
		type="book">King's Inns Catalogue</title>, p.
	      49.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">cebuli</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">mirbulani</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">(ar) cedlongadh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">in mane</term>, <term
		lang="la" type="med">mane ieiuno ore</term>), <term
		lang="en" type="med">fasting, before breakfast</term>.
	      See <ps><fn>David</fn> <sn>Greene</sn></ps>, <title
		type="periodical">Celtica</title> 2 (1952) 146.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">cefaili</term>, a <term
		lang="en" type="med">form of headache</term> (<term
		lang="la" type="med">cephalia</term>); <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 56v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> <pb
		n="693"/> Pt. 2, Ch. 10): <q lang="ga">Dleaghar a fis
		gu tegmann tennis ger laidir sa ceann cu huilidhe da
		ngairtear cephalia no ouum no dolor galiatus, noch bis
		maille re bemnigh &ampersir; re gearradh cona
		cosmailibh, innus nach fedann in t-othar guth ard no
		solus d'fhulang, &ampersir; is uime sin bis mian
		tochta &ampersir; uaignis &ampersir; dorcadais
		aigi.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="med">ceim</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">gradus</term>), <term lang="en"
		type="med">degree</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">ceinnsceatrach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">sternutatio</term>), <q><term lang="en"
		  type="med">an emetic for the head</term></q>,
	      usually something to cause sneezing.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">ceir</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">cera</term>), <term lang="en"
		type="zoo">wax, usually beeswax</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ceirin</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">cataplasma</term>, <term
		lang="la" type="med">emplastrum</term>, <term
		lang="la" type="med">unguen</term>, <term lang="la"
		type="med">sinapisma</term>), a <term lang="en"
		type="med">plaster</term>. The term is wide enough to
	      include a poultice and a compress.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">celedonia</term>, <term lang="ga"
		type="bot">selidonia</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">celidonia</term>), <term lang="en"
		type="bot">greater celandine</term>, <term lang="la"
		type="bot">Chelidonium majus</term> Webb. Chapter
	      79.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">centauria</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">dedga</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">centinodia</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">gluinech bec</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">centonica</term>, see <term
		lang="la" type="bot">absinthium</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">centum capita</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">creamh</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ceo</term>, <term
		lang="en" type="med">of the eyes, haze</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">cepa</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">uinneamhan</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">cerd</term>, npl. <term
		lang="ga">cerdada</term>, a <term
		lang="en">metal-worker</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">cerefolium</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">comann gall</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="min">cerusa</term>, see <term
		lang="ga" type="min">blath in luaidhe</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">cetfaid</term> (lat.,
	      Chapter 280, <term lang="la" type="med">mens</term>,
	      <term lang="la" type="med">sensus</term>), <term
		lang="en" type="med">senses</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">ciarach</term> (lat. <term
		lang="la" type="zoo">cera liquefacta</term>), <term
		lang="en" type="zoo">melted wax</term>.</item>
	    <item><corr sic="ciba pirum" resp="BF"><term lang="la"
		  type="min">cibapirum</term></corr>, see <term
		lang="ga" type="min">raibh</term>.</item>

	    <pb n="694"/> <item><term lang="ga" type="anat">cic</term>
	      (lat. <term lang="la" type="anat">mamma</term>, <term
		lang="la" type="anat">mamella</term>), <term lang="en"
		type="anat">woman's breast</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">ciclamin malum</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">cularan</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot:Cichorium
		intybus">cicorea</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">rudus</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">cicotrinum</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">aloe</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">cicula</term>, see <term lang="la"
		type="bot">beta</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">cimbularia</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">curnan caisil</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot:cuminum dulce">ciminum
		dulse</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">ainis</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cin</term> (<q lang="ga">o cin leanna
		finn</q>, lat. <term lang="la" type="med">ex
		abundantia flegmatis</term>), <term lang="en"
		type="med">fault</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">cinamomum</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">cainel</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="pharm">cinis</term>, see <term lang="ga"
		type="pharm">luaith</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">cinn adhairt</term>, <term
		lang="en" type="med">pillow</term>.</item> <item><term
		lang="gr" type="bot">cinoglosa</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">finscoth</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">cintac</term>, <term
		lang="en" type="med">guilty</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">cirta</term>, <term lang="ga"
		type="med">combed</term>.</item>

	    <pb n="695"/> <item><term lang="la"
		type="bot">citonalens</term> <sup resp="BF">(i.e.
		<term lang="la" type="bot">citovalens</term><note
		  type="auth" resp="BF" n="174">Cf DMLBS sv citovalens
		  at
		  http://logeion.uchicago.edu/citovalens.</note>)</sup>, 
	      see <term lang="ga" type="bot">sidubal</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">citragha</term>, for
	      <term lang="la" type="bot">citrago</term>, i.e., the
	      <term lang="en" type="bot">cultivated balm</term>, <term
		lang="la" type="bot">Melissa officinalis</term> Webb.
	      Chapter 84. <term lang="ga" type="bot">Orufont</term> in
	      Chapter 84 is a mistake: it means <term lang="en"
		type="bot">horehound</term>, <term lang="la"
		type="bot">Marrubium vulgare</term> Webb, as in
	      Chapter 183. Balm and horehound are closely related, and
	      much alike, but they are easily distinguished from one
	      another. See <term lang="la"
		type="bot">mellago</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">citrinus</term>, <term lang="en"
		type="med">yellow, specifically, lemon
		coloured</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">citruilli</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">sitruilli</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">claechlaid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">alterare</term>, <term lang="la"
		type="med">obliviscere</term>), <term lang="en"
		type="med">changes</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">claired</term>, <term lang="en"
		type="med">clary</term>, a <term lang="en"
		type="med">spiced or medicated wine</term>. <term
		lang="la" type="med">Claretum</term> was a type of
	      preparation and not a single recipe. Other similar terms
	      for spiced or medicated wines were <term lang="la"
		type="med">pigmentum</term> (see <term lang="ga"
		type="med">piement</term>) and <term lang="la"
		type="med">gariofilatum</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">claman lin</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">cuscuta</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">cuscuta</term>), the <term
		lang="en" type="bot">dodder that parasitises
		flax</term>, <term lang="la" type="bot">Cuscuta
		epilinum</term> <title type="book">CTW</title>.
	      Chapter 101. For another dodder, see <term lang="ga"
		type="bot">blath na time</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">clann</term>, <term lang="en"
		type="med">progeny</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">clannmar</term>, <term lang="en"
		type="med">productive of progeny</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">cleite</term> (lat. <term
		lang="la" type="zoo">penna</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">feather</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">cliabh</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">pectus</term>), the <term
		lang="en" type="anat">chest</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">clisteri</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">clister</term>), <term lang="en"
		type="med">clyster</term>, <term lang="en"
		type="med">enema</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">clobus</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot:cariophyllum">gariofilus</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot:cariophyllum">gariofilus</term>),
	      <term lang="en" type="bot">cloves</term>, the dried
	      flower buds of <term lang="la" type="bot">Syzygium
		aromaticum</term>, a tree 10 to 20 metres high which
	      is indigenous to the Molucca <pb n="696"/> Islands.
	      (Synonyms are <term lang="la" type="bot">Eugenia
		caryophyllata</term> and <term lang="la"
		type="bot">Caryophyllus aromaticus</term>). Chapter
	      146.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cloch</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">lapis</term>, <term lang="la"
		type="med">calculus</term>, <term
		lang="la">testa</term>), a <term lang="en"
		type="med">stone</term>; also used of a brick.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">cloch lia</term>, a <term
		lang="en" type="med">whetstone</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">cluas</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">auris</term>), the <term
		lang="en" type="anat">ear</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">cnaib</term>, <term lang="en"
		type="bot">hemp</term>, <term lang="la"
		type="bot">Cannabis sativa</term> <title
		type="book">CTW</title>, formerly cultivated for its
	      fibre, for its oil, and for medical use.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">cnaidid</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">consumere</term>, <term
		lang="la" type="med">corrodere</term>; <term lang="la"
		type="med">cauterium sine igne</term>), <term
		lang="en" type="med">to corrode</term>; <term
		lang="en" type="med">to burn diseased tissue by
		chemical action</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cnaidteach</term>, <term lang="ga"
		type="med">cnaiteach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">consumendi</term>), <term lang="en"
		type="med">corrosive</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">cnaim</term>, <term lang="ga"
		type="anat">cnam</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">os, ossis</term>; <term lang="ga"
		type="anat">cartillago</term>), a <term lang="en"
		type="anat">bone</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cnaim craige an fiada</term> (syn. <term
		lang="la" type="med:os de corde cervi">os de corde
		serui</term>; lat. <term lang="la" type="med">os de
		corde cervi</term>), <q><term lang="en" type="med">the
		  bone of the stag's heart</term></q>, a concretion of
	      some sort from the male deer. Chapter 215.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">cnaimh na
		heilefinte</term> (syn. <term lang="la"
		type="pharm">spodium</term>; lat. <term lang="la"
		type="pharm">spodium</term>), <term lang="en"
		type="pharm">spodium</term> (&lt; <term lang="gr"
		type="pharm">&sgr;&pgr;&ogr;&dgr;&oacute;&ohgr;</term>, 
	      <term lang="en">to burn to ashes</term>), ivory which
	      has been reduced to a fine powder by a dry heat. Chapter
	      250.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cnapanach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">nodosa</term>), <term lang="en"
		type="med">knobby</term>. The reference in Chapter 143
	      is to the rhizome of <term lang="en"
		type="bot">galangal</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">cneadh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">vulnus</term>; when festering,
	      <term lang="la" type="med">ulcus</term>, <term lang="la"
		type="med">fistula</term>), a <term lang="en"
		type="med">wound</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cneasaighidh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">consolidare</term>, <term lang="la"
		type="med">conglutinare</term>), <term lang="en"
		type="med">heals</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">cno</term>, <term lang="ga"
		type="bot">cnu</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">nux</term>), <term lang="en"
		type="bot">nut</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">cno francach</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">nux magna</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">nux</term>), <term lang="en"
		type="bot">walnut</term>, <term lang="la"
		type="bot">Juglans regia</term> <title
		type="book">CTW</title>. Chapter 209.</item>

	    <pb n="697"/> <item><term lang="ga" type="bot">cno
		Gaeidilach</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">auellana</term>, <term lang="la"
		type="bot">nux parua</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">avellana</term>), <term lang="en"
		type="bot">hazel nut</term>, <term lang="la"
		type="bot">Corylus avellana</term> Webb. Chapter
	      46.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cnuasach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">colligere</term>), <term lang="en"
		type="med">to gather (plants)</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">coblan</term>, <term
		lang="en" type="bot">cabbage</term>, <term lang="la"
		type="bot">Brassica oleracea</term> <title
		type="book">CTW</title>, which was, of course,
	      cultivated. In Chapter 281, <term lang="ga"
		type="bot">sugh praisce coblain</term> suggests that
	      the <term lang="en" type="bot">cultivated cabbage</term>
	      was known as <term lang="ga" type="bot">praiseach
		cobhl&aacute;in</term>, echoing the Latin <term
		lang="la" type="bot">brassica</term> and <term
		lang="la" type="bot">caulis</term>. See <term
		lang="ga" type="bot">praiseach</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">codion</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">popin</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">codlad</term> (syn. <term
		lang="la" type="med">sompnus</term>; lat. <term
		lang="la" type="med">somnus</term>, <term lang="la"
		type="med">sopor</term>), <term lang="en"
		type="med">sleep</term>. Chapter 259.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">cogal</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">gitt</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">git</term>) <term lang="en" type="bot">corn
		cockle</term>, <term lang="la" type="bot">Agrostemma
		githago</term> Webb. Chapter 149.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">cognamh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">commasticare</term>, <term
		lang="la" type="med">masticare</term><term lang="la"
		type="med">atterere</term>), <term lang="en"
		type="med">chew</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">coididiana</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">quotidiana</term>, <term lang="la"
		type="med">unaquaque die febrem</term>), <term
		lang="en" type="med">quotidian fever</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 19v-20r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      7): <q lang="ga">Is eadh is cotidiana and fiabrus
		do-nitear o linn finn morgaighthi &ampersir; da morga
		se leath astigh dona soithibh do-ni cotidiana
		cointinoideach &ampersir; madh leath amuigh dibh do-ni
		cotidiana interpullata ... Isi is cuis don fiabrus so
		uaingis &ampersir; linadh urlaicteach &ampersir; is
		uime sin as urusa les teacht a ngemhridh &ampersir; a
		seandainibh &ampersir; a macamhaibh &ampersir; a
		ndainibh fliucha fleadhmaiticeacha &ampersir; an
		iascaireadhaibh &ampersir; a ndroing aca mbi bruchtach
		goirt &ampersir; ac an lucht aga mbi catarrus ac
		tuitim cum an gaili &ampersir; tic co cumair o gach ni
		o ngentear linn finn &ampersir; mar gentear moran do
		gneithibh na fiabrus eli fo examlacht <pb n="698"/> an
		adhbhair is mar sin isin fiabrus so. Tinnscnaidh
		cotidiana fire maille re fuacht bec na mball
		foirimillach &ampersir; re puls bec foluightheach
		&ampersir; an tan tic cum a staide ni hard a
		teasaideacht acht min folaightheach &ampersir; bith an
		puls examail do sir &ampersir; crichnaighthear e
		maille re becan alluis &ampersir; bith an fual isill
		ina tossach.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="med">coilera</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">colera</term>), <term lang="ga"
		type="med">linn ruagh</term> (q. v.), <term lang="en"
		type="med">yellow bile</term>, the <term lang="en"
		type="med">choleric humour</term>. <term lang="la"
		type="med">Coilera citrina</term>, <term lang="en"
		type="med">lemon-coloured</term>; <term lang="la"
		type="med">uitilina</term>, <term lang="en"
		type="med">yolk-coloured</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">coilerdha</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">colericus</term>), <term
		lang="en" type="med">choleric</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">coilica</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">colica passio</term>), <term
		lang="en" type="med">colic</term>, i.e., an attack of
	      pain in the abdomen of a spasmodic nature. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 152r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 5, Ch.
	      18): <q lang="ga">Is eadh is colica and easlainte eigin
		bis isin .2. hinde iochtarach da ngairtear colon,
		maille re deacracht innarbtha an fheraidh tar na
		ballaibh iochtaracha &ampersir; maille re teinneas mor
		&ampersir; re bruidernach. Dleaghar a tuicsin timcill
		an adhbuir si, gin co fuil and acht en inne
		cointinoideach, ni lughaide gabhaid anmanna examhla do
		reir a n-inntoigh &ampersir; fillti &ampersir;
		reamhuire &ampersir; a caile, innus co ngairtear
		duodenum don cet inni &ampersir; ieiunium don .2.
		hinne. An .3. inne fada caol aderur ileon ris
		&ampersir; is annsin cuisightear ilica passio. An .4.
		hinne orobus. An .5. hinne gairtear colon de
		&ampersir; is annsin cuisightear colica passio, ar
		bfhuil ar n-inntinn andso. An .6. hinne deighinach
		aderur longon ris ... Atait cuisi imdha <pb n="699"/>
		ag an easlainte so ... o gach uile biadh reamhur
		do-dileaghtha is deacair d'innarbadh sis &ampersir;
		tegmaidh o brisidh &ampersir; o casadh &ampersir; o
		lagadh sifac &ampersir; o tuitim na n-inneadh a sparan
		na n-uirgidh ...</q></item> <item><term lang="ga"
		type="med">coillidhe</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">agrestis, silvestris</term>), <term
		lang="en" type="med">wild (as opposed to
		cultivated)</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">coillti</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">castratus</term>), <term lang="en"
		type="med">castrated</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">coimceangal</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">constringendum</term>, <term
		lang="la" type="med">glutinosus</term>), <term
		lang="en" type="med">binding</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">coimedacht</term>, <term
		lang="en" type="med">having the same size
		as</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">coimedaidh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">conservare</term>, <term lang="la"
		type="med">preservere</term>, <term lang="la"
		type="med">custodire</term>), <term lang="en"
		type="med">preserve</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">coimilt</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">ungere</term>, <term lang="la"
		type="med">fricare</term>, <term lang="la"
		type="med">terere</term>, <term lang="la"
		type="med">macerare</term>, <term lang="la"
		type="med">mixta</term>), <term lang="en"
		type="med">to rub</term>. In compounding a medicine,
	      perhaps, <term lang="en" type="med">to pound a substance
		while it is immersed in a liquid</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">coimlinaigh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">resumere</term>), <term
		lang="en" type="med">to restore</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">coimpert</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">coitus</term>), <term
		lang="en" type="med">begetting</term>. Also, see
	      next.</item> <item><term lang="ga" type="pharm">coimpert
		an mil moir</term>, see <term lang="la"
		type="pharm:ambra or sperma ceti">ambra</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">coimpleasc</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">complexio</term>); I have
	      translated this as <q><term lang="en"
		  type="med">complex</term></q> &ndash; it means a
	      person's constitution, the mixture of <q>qualities</q>
	      (see <term lang="ga" type="med">cail</term>) in him.
	      <term lang="ga" type="med">Droch-coimpleasc</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">discrasia</term>) is <term
		lang="en" type="med">distemper, or a diseased
		constitution</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">coin adairci</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">deformes maculas</term>, <term lang="la"
		type="med">pannum faciei</term>); if coin is &lt;
	      <title type="book">DIL</title>'s 2 c&uacute;a, the term
	      would mean <term lang="en" type="med">horny
		flesh</term>. Where <q lang="ga">an aigid ...
		fathfaigh na haidhce</q> occurs in Chapter 145, the
	      copy in MS G11 has <term lang="ga" type="med">coin
		airci</term>; the meaning of <term
		lang="ga">fathadh</term> is not free from doubt, but
	      it seems <pb n="700"/> to mean wrinkles (cf. <term
		lang="la" type="med">pannuceus</term>).</item>
	    <item><term lang="ga">coinneall</term>, a <term
		lang="en">candle</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">coinneall mhuire</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">bilonia</term>, <term lang="la"
		type="bot">molena</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">tapsus barbassus</term>), <term lang="en"
		type="bot">mullein</term>, <term lang="la"
		type="bot">Verbascum thapsus</term> Webb. Chapter
	      59.</item> <item><term lang="ga">coinnlidhe</term> (lat.
	      <term lang="la">clarus</term>), <term
		lang="en">brilliant</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">coirci</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">auena</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">avena</term>), the <term
		lang="ga" type="bot">cultivated oats</term>, <term
		lang="la" type="bot">Avena sativa</term> Webb. Chapter
	      47.</item> <item><term lang="ga" type="bot">coirci lo[
		]</term> [This word needs to be checked with the MS]
	      (syn. <term lang="la" type="bot">genciana</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">gentiana</term>), the <term
		lang="en" type="bot">great yellow gentian</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Gentiana lutea</term>.
	      Chapter 147. Much used in medicine and as an aid to
	      digestion, this plant grows wild in the mountainous
	      areas of continental Europe and is gathered in autumn.
	      The Irish name appears to be <term lang="ga"
		type="bot">cuirce loca</term>, <q>locks in an
		assemblage of tufts</q>, in reference to the
	      appearance of the flowers, which are arranged in whorls
	      in the upper leaf axils. It may be noted that <term
		lang="la" type="bot">gentiana</term> was sometimes
	      explained in England as baldmoney or baldemoigne, a term
	      that was normally used of <term lang="la"
		type="bot">Meum athamanticum</term> <title
		type="book">CTW</title>. See, however, Chapter 203 and
	      <term lang="la" type="bot">melli</term><note type="auth"
		resp="BF" n="175">Luibhleabhr&aacute;n line 2709 has
		<q>Coirc lachan, "gentiana," M.,</q>, line 2711
		<q>coirce locha, M.</q></note></item> <item><term
		lang="ga" type="bot">coiriandrum</term>, see <term
		lang="la" type="bot">coriandrum</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">coirt</term>, <term
		lang="en" type="bot">bark</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">coirtithi</term>, <term lang="ga"
		type="med">coirtitheach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">constringendi</term>), <term lang="la"
		type="med">constricting</term>. The term alludes to
	      the bark of the oak, which was used in tanning and was
	      regarded as <q>constricting</q>.</item>

	    <pb n="701"/> <item><term lang="ga"
		type="med">coiscidh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">stringere</term>, <term lang="la"
		type="med">coercere</term>, <term lang="la"
		type="med">sedare</term>, <term lang="la"
		type="med">amputare</term>, <term lang="la"
		type="med">valet contra</term>, <term lang="la"
		type="med">repellere</term>, <term lang="la"
		type="med">inhibe</term>t, <term lang="la"
		type="med">compescere</term>, <term lang="la"
		type="med">restringere</term>, <term lang="la"
		type="med">siccare</term>, <term lang="la"
		type="med">extinguere</term>, <term lang="la"
		type="med">constringere</term>, <term lang="la"
		type="med">excludere</term>, <term lang="la"
		type="med">extenuare</term>, <term lang="la"
		type="med">sistere</term>, <term lang="la"
		type="med">conferre</term>, <term lang="la"
		type="med">auferre</term>, <term lang="la"
		type="med">retinere</term>, <term lang="la"
		type="med">prohibere</term>, <term lang="la"
		type="med">discutere</term>); I have consistently
	      translated this, admittedly rather awkwardly, as
	      <q><term lang="en" type="med">stops</term></q>.</item>
	    <item><term lang="ga">coisreactha</term> (lat. <term
		lang="la">sacra</term>), <term
		lang="en"></term>consecrated.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">colafonium</term>, see <term
		lang="ga" type="pharm">picc greagach</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot"></term>colambin (syn.
	      <term lang="ar" type="bot">albedarug</term>, <term
		lang="la" type="bot">colubrina</term>, <term lang="gr"
		type="bot">basilicon</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">colubrina</term>), columbine, <term
		lang="la" type="bot">Aquilegia vulgaris</term> Webb.
	      Chapter 18. The Irish text is based on <ps
		type="scholar"><an>Macer Floridus</an></ps>' chapter
	      on <term lang="la" type="bot">Colubrina</term>, which
	      refers to a species of <term lang="la"
		type="bot">Arum</term>, but the Irish author took it
	      for the columbine. <term lang="ar"
		type="bot">Albederagi</term> and <term lang="la"
		type="bot">basiliconis</term> are both given in <title
		type="tract">Alphita</title> p. 6 as synonyms of
	      columbine.<!--This identification may be erroneous see
	      LOGEION sv albederagi. Columbine is *not* synonymus with
	      albederagi/basilicon. Generally there is a lot of
	      consusion, and plants called columbrina may be different
	      varieities again.--></item> <item><term lang="ga"
		type="bot">coll</term>, <term lang="en"
		type="bot"></term>hazel. See <term lang="ga"
		type="bot">cno gaeidilach</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">colocindida</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">coloquintida</term>), <term
		lang="en" type="bot">colocynth</term>, the dried pulp
	      of the fruit of <term lang="la" type="bot">Citrullus
		colocynthis</term>, obtained from the eastern
	      Mediterranean region. Chapter 88.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">colon</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">colon</term>) the <term
		lang="en" type="anat">intestine</term>, <term
		lang="en" type="anat">colon</term>. See <term
		lang="ga" type="med">coilica</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">colubrina</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">colambin</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">colum</term> (lat. <term
		lang="la" type="zoo">columba</term>), <term lang="en"
		type="zoo">pigeon</term>, <term lang="en"
		type="zoo">dove</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">comann gall</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">cerefolium</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">cerefolium</term>), the <term lang="en"
		type="bot">cultivated chervil</term>, <term lang="la"
		type="bot">Anthriscus cerefolium</term> <title
		type="book">CTW</title>. Chapter 81.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">comhaentaighidh</term>
	      (lat. <term lang="la" type="bot">similis est</term>),
	      <term lang="en" type="med">agrees with or unites
		with</term>.</item>

	    <pb n="702"/> <item><term lang="ga"
		type="med">combrugad</term>, <term lang="en"
		type="med">bruising</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">combuaigrid</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">conturbare</term>, <term
		lang="la" type="med">percutere</term>), <term
		lang="en" type="med">disturb</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">comdlutugad</term>, <term
		lang="en" type="med">consolidation</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">comfurtachtaigidh</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">confortare</term>,
	      <term lang="la" type="med">conferre</term>, <term
		lang="la" type="med">valere</term>, <term lang="la"
		type="med">curare</term>, <term lang="la"
		type="med">utilis esse</term>, <term lang="la"
		type="med">prodesse</term>, <term lang="la"
		type="med">adiuvare</term>, <term lang="la"
		type="med">relevare</term>), <term lang="en"
		type="med">comforts, supports or
		strengthens</term>.</item> <item><term
		lang="ga">comra</term>, <term
		lang="en">coffin</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">comsuigiugadh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">compositio</term>, <term lang="la"
		type="med">confectio</term>), <term lang="en"
		type="med">"to place together"</term> (cum + <term
		lang="la" type="med">ponere</term>), <term lang="en"
		type="med">compound</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">comtrom></term>, <term lang="en"
		type="med">the equivalent of</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">concoire</term>, = <term
		lang="ga" type="bot">lus na cnam mbriste,</term> q.
	      v.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">conconidum</term> (syn. <term lang="ga"
		type="bot">sil in labriola</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">laureola, coconidium</term>),
	      &#8216;<term lang="gr" type="bot"><!--&oslgr;-->&ogr;
		&kgr;&ngr;&iacgr;&dgr;&egr;&igr;&ogr;&sfgr;
		&kgr;&oacgr;&kgr;&kgr;&ogr;&sfgr;</term>, the <term
		lang="en" type="bot">seed of spurge laurel</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Daphne laureola</term> <title
		type="book">CTW</title>. Chapter 74. See <term
		lang="ga" type="bot">lauriola</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">congmail</term>, <term
		lang="ga" type="med">to retain</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">congna an fiadha</term>
	      (syn. <term lang="la" type="zoo:cornu cervi">cornu
		serui</term>; lat. <term lang="la" type="zoo">cornu
		cervi</term>), <term lang="en"
		type="zoo">hartshorn</term>, the <term lang="en"
		type="zoo">horn or antler of a stag, used as a source
		of ammonia</term>. Chapter 76. The Latin term is also
	      used of a plant, <term lang="en" type="bot">buck's horn
		plantain</term>, <term lang="la" type="bot">Plantago
		coronopus</term> Webb.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">conidium</term>, for <term lang="la"
		type="bot">conconidum</term>, q. v.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">conium</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">mong mher</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot:consolida major">consolida
		madior</term>, see <term lang="ga" type="bot">lus na
		cnam mbriste</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">consolida media</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">easbuc beoain</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">consolida minor</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">noinin</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">constipasion</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">constipatio</term>), <term
		lang="en" type="med">constipation</term>.</item>

	    <pb n="703"/> <item><term lang="ga"
		type="med">contrardha</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">contrarius</term>), <term lang="en"
		type="med">contrary</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">copan</term>, a <term
		lang="en" type="bot">cup</term>; used of the <term
		lang="en" type="bot">cupule of the acorn</term>,
	      Chapter 230.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">copog</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot:lapacium">lapasium</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">lapacium</term>), <term lang="en"
		type="bot">dock</term>. Chapter 177. The species of
	      <term lang="la" type="bot">Rumex</term> referred to in
	      the text are:<lb/> <term lang="ga" type="bot">copoc
		cruinn</term>, syn. <term lang="la"
		type="bot">lapasium rotundum</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">lapacium rotundum</term>; <term
		lang="la" type="bot">Rumex obtusifolius</term>
	      Webb.<lb/> <term lang="ga" type="bot">copoc corr</term>,
	      <term lang="ga" type="bot">corrcopog</term>, syn. <term
		lang="la" type="bot">lapasium aqutum</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">lapacium acutum</term>; <term
		lang="la" type="bot">Rumex crispus</term> Webb,
	      Chapter 163.<lb/> <term lang="ga" type="bot">copoc
		coitceann</term>, syn. <term lang="la"
		type="bot">lapasium domisdicum</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">lapacium domesticum</term>; <term
		lang="la" type="bot">Rumex alpinus</term> <title
		type="book">CTW</title>.<lb/> <term lang="ga"
		type="bot">samhadh</term>, syn. <term lang="la"
		type="bot">acedula</term>, <term lang="la"
		type="bot">oxilapacium</term>, <term lang="la"
		type="bot">rumex</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">acidula</term>; <term lang="la"
		type="bot">Rumex acetosa</term> Webb and <term
		lang="la" type="bot">Rumex scutatus</term> <title
		type="book">CTW</title>.<lb/> (<term lang="ga"
		type="bot">b&oacute;-samhadh</term>, lat. <term
		lang="la" type="bot">acidula</term>; <term lang="la"
		type="bot">Rumex acetosa</term> Webb.)</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">copurrus</term> (syn.
	      <term lang="la" type="min">dragantum</term>, lat. <term
		lang="la" type="min">dragantum</term>). Chapter 109.
	      <cit><bibl><ps><fn>W.</fn> <fn>T.</fn>
		    <sn>Stearn</sn></ps> (Opsomer, 1984, p. 152, s.v.
		  <term lang="la" type="min">Fragantum</term>)
		  says:</bibl> <qt>Name corrupted from <term lang="la"
		    type="min">Chalcanthum</term> which indicates
		  <term lang="en" type="min">blue copper
		    sulphate</term> and <term lang="en"
		    type="min">green iron sulphate</term> produced in
		  Cyprus; white vitriol is zinc sulphate and yellow
		  vitriol a pyrite; <term lang="en"
		    type="min">couperose or copperas</term> is a
		  medieval name for the sulphates of copper, iron and
		  zinc.</qt></cit> The Erlangen copy of <title
		type="med-tract">Circa Instans</title> says of <term
		lang="la" type="min">dragantum</term> <q
		lang="la">Idem quod vitreolum vel calcantum. Sunt
		autem quatuor maneries. Indicum quod in India
		reperitur et est album, et Arabicum quod in Arabia
		invenitur et est <pb n="704"/> citrinum, et Ciprinum
		quod in Cipro insula reperitur et est viridis coloris;
		et est terra francigena, sive atramentum quod in
		Gallia reperitur. Illud est eligendum quod est viridis
		coloris... </q> The substance referred to in the Irish
	      text would appear to be the pale green crystals, <q
		lang="ga">dath solus uaine</q>, <term lang="en"
		type="min">ferrous sulphate heptahydrate, FeSO&sub4;
		&middot; 7H&sub2;O</term>, as evidenced by the
	      statement at the end of the chapter that, when heated,
	      it becomes red (i.e. ferric oxide,
	      Fe&sub2;O&sub3;).</item> <item><term lang="la"
		type="zoo">corallus rubius</term>, see <term lang="ga"
		type="zoo">cruel</term>.</item> <item><term
		lang="ga">corcair</term> (lat. <term
		lang="la">purpureum</term>), <term
		lang="en">purple</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">coriandrum</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">coriandrum</term>), <term lang="en"
		type="bot">coriander</term>, the dried, nearly ripe
	      fruit of <term lang="la" type="bot">Coriandrum
		sativum</term>, an umbelliferous plant about two feet
	      high with white or pinkish flowers. It is widely
	      cultivated. Chapter 95.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">cornan caisil</term>, <term lang="ga"
		type="bot">curnan caisil</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot:cotyledon">cotilodion</term>, <term
		lang="la" type="bot">cimbulairia</term>, <term
		lang="la" type="bot">umbelicius ueniris</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">contilidon</term>, <term
		lang="la" type="bot">cimbalaria</term>, <term
		lang="la" type="bot">umbelici veneris</term>), <term
		lang="en" type="bot">wall pennywort</term>, <term
		lang="la" type="bot">Umbilicus rupestris</term> Webb.
	      Chapter 83.</item> <item><term lang="la" type="bot:cornu
		cervi">cornu serui</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">congna an fiadha</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">corona regia</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">eachseamur</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">corp</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">corpus</term>), the <term
		lang="en" type="anat">body</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">corrcopog</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">lapasium acutum</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">lapacium</term>, <term
		lang="la" type="bot">lapacium acutum</term>), <term
		lang="la" type="bot">Rumex crispus</term> Webb.
	      Chapter 163. See <term lang="ga"
		type="bot">copog</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cortaidi</term>, <term lang="en"
		type="med">stiffness</term>; in Chapter 42, it appears
	      to refer to stiffness after unaccustomed
	      exercise.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">cos</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">pes</term>), <term lang="ga"
		type="anat">foot</term>.</item>

	    <pb n="705"/> <item><term lang="ga"
		type="med">cosachtach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">tussis</term>), <term lang="en"
		type="med">cough</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cosc</term>, see <term lang="ga"
		type="med">coiscidh</term>.</item> <item><term
		lang="ga">cosmaile</term>, <term lang="en">similar
		things</term>.</item> <item><term
		lang="ga">cosmaileas</term> (lat. <term
		lang="la">similis</term>), <term
		lang="en">similarity</term>.</item> <item><term
		lang="ga">cosmailid</term>, <term lang="en">is similar
		to</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">cotilodion</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">cornan caisil</term>.</item> <item><term
		lang="ga">craeb</term>, <term
		lang="en">branch</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">craighi</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">cor</term>), <term lang="en"
		type="anat">heart</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">crann</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">lignum</term>, <term lang="la"
		type="med">frutex</term>, <term lang="la"
		type="med">arbor</term>), <term lang="en"
		type="med">wood</term>, <term lang="ga"
		type="med">shrub</term>, <term lang="ga"
		type="med">tree</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">crann na mbulas</term>, the <term lang="en"
		type="bot">bullace or wild plum</term>, <term
		lang="la" type="bot">Prunus domestica</term> Webb.
	      Cultivated varieties produce <term lang="ga"
		type="bot">damsons</term> and <term lang="ga"
		type="bot">plums</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">crann na spinan</term>, <term lang="en"
		type="bot">gooseberry bush</term>, <term lang="la"
		type="bot">Ribes uva-crispa</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">crasola</term>, see <term
		lang="ga" type="bot:orpine">toirpin</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">creacht</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">vulnus</term>, <term
		lang="la" type="med">ulcus</term>, <term lang="la"
		type="med">fissura</term>, <term lang="la"
		type="med">apostema</term>), <term lang="en"
		type="med">lesion</term>; <term lang="ga"
		type="med">creachta na scaman</term>, <term lang="en"
		type="med">pulmonary tuberculosis</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">creachtnaithe</term>,
	      <term lang="en" type="med">of excoriating</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">creamh</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">affodillus</term>, <term
		lang="la" type="bot">centum capita</term>, <term
		lang="la" type="bot">aillium agreiste</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">affodili</term>, <term
		lang="la" type="bot">allium</term>), <term lang="en"
		type="bot">wild garlic</term>, <term lang="en"
		type="bot">ramsons</term>, <term lang="la"
		type="bot">Allium ursinum</term> Webb. Chapter 11. The
	      Irish author has run the chapters (separate in <title
		type="med-tract">Circa Instans</title>) on <term
		lang="la" type="bot">Affodili</term> and <term
		lang="la" type="bot">Allium</term> together.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">creatan</term>, <term
		lang="en" type="med">trembling</term>; the reference
	      in Chapter 162 may be to the catarrh and feverish state
	      which sometimes follow a chill.</item> <item><term
		lang="la" type="bot:creticus">credicus</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">milbocan</term>.</item>
	    <item><pn type="island">Creidi</pn> (lat. <pn
		type="island">Creta</pn>), the island of <pn
		type="island">Crete</pn>.</item>

	    <pb n="706"/> <item><term lang="ga">criadh</term> (lat.
	      <term lang="la">terreus</term>), <term
		lang="en">earthen</term>.</item> <item><term
		lang="ga">crich</term> (lat. <term
		lang="la">regio</term>), <term
		lang="en">district</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">crimh muice fiadha</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">scolapendria</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">scolopendria</term>), <term
		lang="en" type="bot">hart's tongue fern</term>, <term
		lang="la" type="bot">Phyllitis scolopendria</term>
	      Webb. Chapter 255.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">crin, crina</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">siccus</term>), <term lang="en"
		type="med">old</term> (<term lang="en"
		type="med">preserved dried(plants) </term>).</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">crith</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">paraliticus</term>), <term
		lang="en" type="med">trembling</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">croch</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">crocus</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">crocus</term>), <term lang="en"
		type="bot">saffron</term>. Chapter 97. <term lang="la"
		type="bot">Crocus orientalis</term> is the <term
		lang="en" type="bot">true saffron</term>, the dried
	      stigmas and tops of the styles of <term lang="la"
		type="bot">Crocus sativus</term>, which was originally
	      cultivated in Greece and the Middle East. During the
	      Middle Ages, most of the saffron in Western Europe came
	      from Southern Italy, and it is believed that cultivation
	      of it in England began in the reign of <ps reg="King
		Edward the Third"><fn>Edward</fn> <gn>III</gn></ps>
	      (1527&ndash;77): <ps><sn>Stannard</sn></ps> (1963) 206.
	      <term lang="la" type="bot">Crocus ortensis</term> is
	      safflower or dyer's saffron, <term lang="la"
		type="bot">Carthamus tinctorius</term> <title
		type="book">CTW</title>, the flowers of which were
	      sometimes used instead of the much more expensive
	      saffron. <ps><sn>Stannard</sn></ps> (1968) p. 159
	      considers that <title type="med-tract">Circa
		Instans</title> creates two different plants whereas
	      in fact he says the "species" <term lang="la"
		type="bot">hortensis</term> and <term lang="la"
		type="bot">orientalis</term> are not distinct species
	      at all; but the other authorities do not take that
	      view.<lb/> There seems to be grounds for thinking that,
	      for the purposes of dyeing, <term lang="la"
		type="bot">Reseda luteola</term> Webb was used, rather
	      than cultivate or import either of the aforesaid <pb
		n="707"/> species. In the <cit><bibl>Ulster Journal of
		  Archaeology 9 (1861&ndash;62) p. 149, T. H. P.
		  states</bibl> <qt>Your correspondent ... asks if the
		  old Irish dyed their linen with saffron. I believe
		  that there is no doubt that <q>crocus</q> in the old
		  accounts merely implied the colour and not the
		  dye-stuff; and that the Irish yellow was dyed with
		  the <term lang="la" type="bot">Reseda
		    luteola</term>, the <q>yellow weed</q>, in Irish
		  <term lang="ga" type="bot">Buidhe
		    M&oacute;r</term>.</qt></cit> Referring to urine
	      (known as <term lang="ga"
		type="med">m&aacute;istir</term> in this context) he
	      adds <q>Another ingredient (not very euphonious to ears
		polite) mentioned as being used for this purpose was
		probably only employed to heighten or to fix the
		colour.</q> Whatever about the use of the term
	      <q>crocus</q>, his general suggestion is supported by
	      <cit><bibl><ps><sn>Brodin</sn></ps> (1950) p.
		  216:</bibl> <qt>It may be assumed that saffron
		  became known to the people of Western Europe through
		  the Arabians, especially since the word saffron is
		  Arabic</qt></cit>; and by the fact that the first
	      cultivation of the plant in Western Europe, by the Arabs
	      in Spain, is dated to the tenth century.</item>
	    <item><term lang="ga">crochdha</term> (lat. <term
		lang="la">croceus</term>, <term
		lang="la">roseus</term>), the <term lang="en">yellow
		colour of saffron</term>.</item> <item><term
		lang="ga">crocaire</term>, <term
		lang="en">gallows</term>.</item> <item><term
		lang="ga">crocan</term>, a <term
		lang="en">pot</term>.</item> <item><term
		lang="la">crocus</term>, see <term lang="en"
		type="bot">croch</term>.</item>

	    <pb n="708"/> <item><term lang="ga"
		type="med">croicinn</term> (lat. (of a person) <term
		lang="la" type="med">cutis</term>; (of a plant) <term
		lang="la" type="med">cortex</term>; <term lang="la"
		type="med">superficies</term>), <term lang="en"
		type="med">skin</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med"></term>croithidh (lat. <term lang="la"
		type="med">aspergere</term>, <term lang="la"
		type="med">superaspergere</term>, <term lang="la"
		type="med">superponere</term>), <term lang="en"
		type="med">sprinkle</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">crotfull</term>, <term
		lang="en">shell (of a nut)</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">cruach padraig</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">barba filicana</term>, <term
		lang="ga" type="bot">plantago maigheor</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">plantago</term>), <term
		lang="en" type="bot">great plantain</term>, <term
		lang="la" type="bot">Plantago major</term> Webb.
	      Chapter 52.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cruadhaighidh</term>, <term lang="en"
		type="med">hardens</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">cruaidh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">durus</term>), <term lang="en"
		type="med">hard</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cruas</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">duricies</term>), <term lang="en"
		type="med">hardness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">cruel</term>, <term lang="en"
		type="zoo">coral</term>; <term lang="ga"
		type="zoo">cruel dearg</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">corallus</term>); <term lang="ga"
		type="bot">cruel geal</term>. Chapter 93.</item>
	    <item><term lang="ga">cruinn</term> (lat. <term
		lang="la">rotundus</term>), <term
		lang="en">round</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">cruithneacht</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">triticum</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">triticum</term>), <term lang="en"
		type="bot">wheat</term>, <term lang="la"
		type="bot">Triticum aestivum</term> <title
		type="book">CTW</title>. Chapter 266. Conditions for
	      wheat are minimal in Ireland &ndash; it is understood
	      that they had improved in the Middle Ages, but had begun
	      to fall off again at the time of the writing of the
	      present text. <ps reg="Hermann Fischer"
		type="scholar"><sn>Fischer</sn></ps> (1929) p. 250
	      says that the growing of wheat increased considerably in
	      Germany between the 9th and 13th centuries; in addition,
	      a substantial amount of <term lang="en"
		type="bot">spelt</term>, <term lang="la"
		type="bot">Triticum spelta</term>, and a little <term
		lang="de" type="bot">einkorn</term>, <term lang="la"
		type="bot">Triticum monococcum</term>, and <term
		lang="de" type="bot">emmer</term>, <term lang="la"
		type="bot">Triticum dicoccum</term>, were
	      grown.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">crumh</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">vermis</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">worm</term>.</item>

	    <pb n="709"/> <item><term lang="ga"
		type="med">crupan</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">tortio</term>), <term lang="en"
		type="med">cramp</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cruthaighidh</term>, <term lang="en"
		type="med">produces</term>, <term lang="en"
		type="med">brings into being</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">cubebis</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">cubebe</term>), <term
		lang="en" type="bot">cubebs</term>, or <term lang="en"
		type="bot">tailed pepper</term>, are the dried,
	      full-grown fruits of <term lang="la" type="bot">Piper
		cubeba</term>, a native of Indonesia, Borneo and
	      Sumatra. Chapter 98.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">cucain</term>, the <term lang="en"
		type="bot">cupule of an acorn</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">cu confaidh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="zoo">rabidus canis</term>), <term
		lang="en" type="zoo">mad dog</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">cucuirbita</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">cucurbita</term>), the <term
		lang="en" type="bot">white-flowered gourd</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Lagenaria siceraria</term>.
	      Chapter 100.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">cucumeris</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">cucumeris</term>), <term lang="en"
		type="bot">cucumber</term>, <term lang="la"
		type="bot">Cucumis sativus</term>. The wild <term
		lang="en" type="bot">squirting cucumber</term>, <term
		lang="la" type="bot">Ecballium elaterium</term> <title
		type="book">CTW</title>, the juice of which is a
	      powerful cathartic, was also used, but it was usually
	      distinguished by the addition of an epithet meaning
	      <q>wild</q>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cudrum</term>, <term lang="ga"
		type="med">equal</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cudum</term>, appears to be <term lang="en"
		type="med">a form of atrophy of the hair</term>. The
	      <title type="book">DIL</title> quotes a manuscript in
	      which <term lang="ga" type="med">cudum</term> is equated
	      with <term lang="la" type="med">asperitas</term>.
	      <cit><bibl><title type="med-tract">Lile</title> <name
		    type="ms" reg="Egerton 89">Eg</name> 50r (<title
		    type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 2,
		  Ch. 3):</bibl> <qt><frn lang="la">Asperitas est
		    truncacio seu fissura capillorum</frn> <frn
		    lang="ga">.i. is eadh is gairbhe in fuilt ann
		    gearradh no scoltadh an fuilt tegmus don fearaibh
		    &ampersir; dona mnaibh aca mbi coimpleasc te isin
		    aois oig. Dleaghar a fhis co tegmann suigighthi
		    granna don folt re n-abur a coitchinne sirones no
		    pole no ratacio, oir do-citear iat mar do beadais
		    arna ngearradh no arna n-ithe do lochaibh
		    &ampersir; bid uair and arna scoltadh &ampersir;
		    is ris an suigiughadh sin aderar gairbhe in fuilt,
		    &ampersir; is o linn ruagh loiscthi gearrus in <pb
		      n="710"/> ceo cuisightear e; &ampersir; is uime
		    sin do-citear ruaine don folt nis sia na in ruaine
		    eli, mar do-gearrfadis lochaidh co neamh-comhtrom
		    e, &ampersir; ise is adhbur do sin oir in tan bis
		    saigh te sa ceo cnaiidh cuid don ceo &ampersir;
		    loiscidh e, &ampersir; is uime sin nach eidir a
		    fhaidiughadh nis mo tre easbadh in adhbuir
		    &ampersir; os co heacudruma loisctear e is uime
		    sin bis ceann an finnfaidh co heacudruma, maseadh
		    ni hiat na cinn bis arna ngearradh acht do-citear
		    a mbeith gearrtha o nach fasann an finnfadh nis
		    sia. No do fedfainn a rad curob amuigh gearrtar
		    iat on loscadh &ampersir; co hairithi o
		    mainneachtna in fuilt do fritholamh. Et scoiltear
		    fos iat in tan bis in ceo ro-reamur loiscthi innus
		    co ndublaighthear ina ceannaibh iat, maseadh gan
		    fechain da snadmadh laidir &ampersir; gan fecain
		    da ceangal &ampersir; da lenmuin laidir &ampersir;
		    da figur chail cruinn, gearrtar &ampersir; garbtar
		    &ampersir; cnaitear &ampersir; scoiltear ruaineach
		    in fuilt oir claochlaidh linn ruagh loisci a cursa
		    nadura.</frn></qt></cit></item> <item><term
		lang="ga">cuid</term> (lat. <term
		lang="la">cibus</term>), <term lang="en">a
		meal</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">cuideog</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">vermibus inventis in pingui terra</term>),
	      <term lang="en" type="zoo">earthworm</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">cuigidheach</term>, <term
		lang="en" type="bot">creeping cinquefoil</term>, <term
		lang="la" type="bot">Potentilla reptans</term> Webb.
	      See <term lang="la" type="bot">pentafilon</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">cuile</term> (lat. <term
		lang="la" type="zoo">culex</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">fly</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">cuilinn tragha</term>, <term lang="ga"
		type="bot">cuilinn dumac</term> (syn. <term lang="ga"
		type="bot">yringi</term>, <term lang="ar"
		type="bot:Eryngium maritimum">socacul</term>), <term
		lang="en" type="bot">sea holly</term>, <term lang="la"
		type="bot">Eryngium maritimum</term> Webb. Chapter
	      287.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">cuimin</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">cuminum</term>), <term lang="en"
		type="bot">cummin</term>, the dried, ripe fruits of
	      <pb n="711"/> <term lang="la" type="bot">Cuminum
		cyminum</term>, a small umbellifer, indigenous to
	      Egypt, used as a spice.</item> <item><term
		lang="ga">cuirrceog</term>c (lat. <q
		lang="la">rusticis, qui quedam ligna componunt, in
		quibus apes colligunt</q>), <term
		lang="en">bee-hive</term>.<!--eDIL s.v.
	      corc&oacute;g--></item> <item><term lang="ga"
		type="med">cuirrineach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">ventris dolor</term>), <term lang="en"
		type="med">noisy action of the stomach, due to
		flatulence</term>. The term occurs as a gloss in
	      <cit><bibl><title type="med-tract">Lile</title> <name
		    type="ms" reg="Egerton 89">Eg</name> 134r (<title
		    type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 5,
		  Ch. 6),</bibl> <qt lang="ga"><frn
		    lang="la">Eructuacio est uentositas fumossa ex
		    indigestione stomaci procurata</frn> .i. is eadh
		  is bruchtach and gaothmhaireacht deathmar arna
		  cuisiughadh o neamhdileaghadh an gaili &ampersir;
		  arna teilgin cum rann uachtarach an beil on brigh
		  innarbthach arna calmughadh. Dleaghar a thuicsin
		  timcill an adhbuir so curob amhlaidh gentear an
		  gaothmaireacht o teasaideacht anbfann discaileas in
		  t-adbur cum na mball uachtarach no cum na mball
		  iochtarach no a anmuin an inmedon &ampersir; mas cum
		  na mball uachtarach do-ni bruchtach &ampersir; mas
		  cum na mball iochtarach &ampersir; a beith maille re
		  fogur do-ni peditus (.i. bro<ex>m</ex>) &ampersir;
		  da mbe gan fogur do-ni trulla (.i. gao) &ampersir;
		  da n-anann an inmedon &ampersir; an gaethmaireacht
		  do beith ceangailte re fliuchaideacht do-ni rugitus
		  (.i. cuirrineach) &ampersir; muna bia do-ni
		  torsiones (.i. t<ex>or</ex>naidh) &ampersir; a
		  cosmaile do reir mar teid an gaethmaireacht trit na
		  hinadhaibh fairsinga no cumga &ampersir; mar bis
		  reamur no semh.</qt></cit></item> <item><term
		lang="ga" type="med">cuis</term>, <term lang="en"
		type="med">cause</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cuisle</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">vena</term>), 1. <term lang="en"
		type="anat">vein</term>; 2. <term lang="en"
		type="med">blood-letting or phlebotomy</term>.</item>

	    <pb n="712"/> <item><term lang="ga"
		type="bot">cularan</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">ciclamin malum</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">quassamus</term>, <term lang="la"
		type="bot">panis porcinus</term>, <term lang="la"
		type="bot">malum terre</term>), <term lang="en"
		type="bot">pignut</term>, <term lang="la"
		type="bot">Conopodium majus</term> Webb. Chapter
	      69.</item> <item><term lang="ga" type="med">cumha</term>
	      (<q lang="ga">bron &ampersir; cumha &ampersir;
		toirrsi</q>, lat. <term lang="la"
		type="med">tristiciam angustiam</term>), the <term
		lang="en" type="med">pain of loss</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">cumhacht</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">virtus</term>, <term
		lang="la" type="med">vis</term>), <term lang="en"
		type="med">power</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cumhang</term>, <term lang="en"
		type="med">narrow</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cumascaidh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">miscere</term>, <term lang="la"
		type="med">permiscere</term>, <term lang="la"
		type="med">conficere</term>, <term lang="la"
		type="med">commiscere</term>, <term lang="la"
		type="med">distemperare</term>, <term lang="la"
		type="med">immiscere</term>, <term lang="la"
		type="med">admiscere</term>, <term lang="la"
		type="med">iugare</term>, <term lang="la"
		type="med">ponere cum</term>, <term lang="la"
		type="med">temperare</term>, <term lang="la"
		type="med">iungere</term>), <term lang="en"
		type="med">mix</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">cumga, cumgacht</term> (<term lang="ga"
		type="med">cumga an cleibh</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">constrictio pectoris</term>;
	      <term lang="ga" type="med">cumga na hanala</term>, lat.
	      <term lang="ga" type="med">asma</term>) <term lang="en"
		type="med">constriction</term>, <term lang="en"
		type="med">narrowness</term>.</item> <item><term
		lang="ga">cumra</term> (lat. <term
		lang="la">dulcis</term>), <term
		lang="en">sweet-smelling</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">cumscughadh</term>, <term
		lang="en" type="med">shaking</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">curnan caisil</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">cornan caisil</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">cuscuta</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">claman lin</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot:Phoenix
		dactylifera">Dactuili</term> (syn, <term lang="ga"
		type="bot">dactulus</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">dactilis</term>), <term lang="en"
		type="bot:Phoenix dactylifera">dates, the fruits of
		the date-palm</term>, <term lang="la"
		type="bot">Phoenix dactylifera</term>. Chapter
	      102.</item> <item><term lang="ga" type="bot:Phoenix
		dactylifera">dactulus</term>, see <term lang="ga"
		type="bot:Phoenix dactylifera">Dactuili</term>; <term
		lang="ga" type="bot">dactilus asetosus Indicus</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">tamuirindi</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">daergalar</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">emorroydes</term>), <term
		lang="en" type="med:haemorroids">piles</term>; <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 155r, v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 5, Ch.
	      21, Rub. 1): <q lang="ga">Bit deich n-easlainteadha arin
		timtireacht ... mar ata, emoroides &ampersir;
		neascoididha &ampersir; <pb n="713"/> fistula
		&ampersir; cur in tsuighi amach &ampersir; tochus
		&hellip; Do gabur gneithi examhla emoroide do reir
		examlachta an leanna pecaigheas, oir do-nitear gne
		dibh o fuil deirg &ampersir; gairtear <term lang="la"
		  type="bot:uvae">uuee</term> dibh ar son co mbit a
		cosmaileas caoiri fineamhna, &ampersir; do-nitear gne
		dibh o linn ruagh &ampersir; gairtear <term lang="la"
		  type="bot">morales</term> dibh a cosmaileas smera in
		tan tinnscnas deargadh, gne eli da ngairtear <term
		  lang="la" type="med">uerucales</term> do-nitear o
		linn dubh, &ampersir; gne eli o linn finn, gne annamh
		sin, &ampersir; bith mar lesaibh geala.</q></item>
	    <item><term lang="ga" type="med">daingnigid</term>, (lat.
	      <term lang="la" type="med">confirmare,
		consolidare</term>), <term lang="en" type="med">to
		make firm or hard </term>.</item> <item>1. <term
		lang="ga" type="bot">dair</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">quercus</term>), normally the Irish
	      species, <term lang="la" type="bot">Quercus robur</term>
	      Webb and <term lang="la" type="bot">Quercus
		petraea</term> Webb, and their hybrids. Chapter
	      230.</item> <item>2. <term lang="ga"
		type="med">dair</term>, <term lang="en"
		type="med">conception (by a cow)</term>; <q
		lang="ga">co tigid so-dair</q>, lat. <q
		lang="ga">naturalem excitat calorem</q>, <q
		lang="ga">they become receptive of the
		bull</q>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">dairin</term> <term lang="en"
		type="bot">germander speedwell</term>, <term lang="la"
		type="bot">Veronica chamaedrys</term> Webb; the term
	      may be based on the Latin, <term lang="la"
		type="bot">quercula</term>. </item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">damh</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">taurinus</term>), <term lang="en"
		type="zoo">an ox</term>. </item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">daman allaid</term> (syn. rania, lat. <term
		lang="la" type="zoo">aranea</term>), <term lang="en"
		type="zoo">spider</term>. Chapter 269.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">dauntos</term> (lat.
	      <term lang="la" type="zoo">antos</term>) in Chapter 232,
	      the reference is to the flower of <term lang="en"
		type="bot">rosemary</term>. The gloss, <q
		lang="la">dan tus dentar olibanum</q>, seems to be a
	      pun on anthos and <term lang="ga" type="bot">an
		tus</term> (<term lang="en"
		type="bot">incense</term>), inspired by the
	      aromaticity of rosemary.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">dasacht</term> <term lang="en"
		type="med">virulence</term>.</item>
	    <pb n="714"/> <item><term lang="ga"
		type="med">dasachtach</term>, <term lang="en"
		type="med">violently</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">dath</term>, (lat. <term
		lang="la" type="med">color</term>), <term lang="en"
		type="med">colour</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">daucus</term> see <term lang="ga"
		type="bot">milbocan</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">deaghbaladh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">aromaticus, redolens,
		suavis</term>), <term lang="en" type="med">pleasant
		smell</term>; usually renders aromatic.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">deaghcomhartha</term>, a
	      <term lang="en" type="bot">good sign</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">deaghdath</term>, a <term
		lang="en" type="bot">good colour </term> (of the
	      hair).</item> <item><term lang="ga"
		type="art">dealbh</term>, a <term lang="en"
		type="art">painting</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">dealg</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">spina</term>).</item> <item><term
		lang="ga" type="med">deallraitheach</term> (glan solus
	      deallraitheach, lat. <term lang="la" type="med">magis
		depurate</term>), <term lang="en"
		type="med">shining</term>.</item> <item><term
		lang="ga">deamun</term> (lat. <term
		lang="la">demon</term>), <term lang="en">an evil
		spirit</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">dearc</term>, <term lang="en"
		type="anat">the eye</term>, perhaps specifically the
	      eyeball.</item> <item><term lang="ga">deargadh</term>(in
	      Chapter 175) <term lang="en">to make red
		hot</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">deargadas</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">rubor</term>, <term lang="en"
		type="bot">redness</term>. See <term lang="ga"
		type="bot">deirge</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">dearglaech</term>, i.e. <term lang="ga"
		type="bot">derg l&iacute;ac</term>. <term lang="en"
		type="bot">Red lichen</term> growing on rocks. The
	      general name for <term lang="en"
		type="bot">lichen</term> growing on rocks is <term
		lang="ga" type="bot">lus l&iacute;ac</term>. The
	      <title type="book">DIL</title>, s.v. 1 l&iacute;a,
	      quotes <term lang="ga" type="bot">corcair
		l&iacute;ac</term> and <term lang="ga"
		type="bot">corcair lossa l&iacute;ac</term>, the
	      latter name presumably referring to the purple dye made
	      from <term lang="en" type="bot">lichen</term>, probably
	      <term lang="la" type="bot">Ochrolecia parella</term>.
	      Dye was also made from species of <term lang="la"
		type="bot">Umbilicaria</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">deascaidh</term> (syn. fex,
	      tartarum; lat. <term lang="la" type="pharm">fex,
		tartarum</term>), this word is used both for the <term
		lang="en" type="pharm">lees</term>, i.e. the sediment
	      in the bottle, and for <term lang="en"
		type="pharm">tartar</term>, i.e. potassium hydrogen
	      tartrate deposited in the form of crust in wine-casks
	      during fermentation of grape-juice. Chapters 141 and <pb
		n="715"/> 263.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">deatach</term> (lat. <term lang="la">fumus,
		fumositas</term>), <term lang="en">fumes, smoke,
		steam</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">deathmuireacht</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">fumus</term>), <term lang="en">giving rise
		to fumes</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">ded</term> <term lang="en" type="bot">the
		teeth</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">dedga</term> (syn. centauria; lat. <term
		lang="la" type="bot">centaurea</term>), <term
		lang="en" type="bot">centaury</term>, <term lang="la"
		type="bot">Centaurium species</term>; the text
	      recognises two species, <q lang="ga">gne mor &ampersir;
		gne bec</q>, of which <term lang="ga" type="bot">dedga
		dearg</term> is <term lang="en" type="bot">common
		centaury</term>, <term lang="la" type="bot">Centaurium
		erythraea</term> Webb; from <title
		type="book">Threlkeld</title> p. 37-8, the other
	      appears to be <term lang="ga" type="bot">dedga
		buidhe</term>, yellow-wort, <term lang="la"
		type="bot">Blackstonia perfoliata</term> Webb. Chapter
	      80.</item> <item><term lang="ga">deichfir</term> (lat.
	      <term lang="la">discernitur</term>), <term
		lang="en">difference</term>.</item> <item><term
		lang="ga">(co) deiginach</term>, <term
		lang="en">lastly</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">deir</term> (syn. <term lang="ga"
		type="med">serpigho</term>), an aggravated form of
	      ringworm on the face, for which an ointment containing
	      mercury is recommended (Chapter 39). See the account of
	      <term lang="la" type="med">serpigo</term> s.v. <term
		lang="ga" type="med">carraighe</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">deirge</term> (lat. <term
		lang="la">rubor</term>), <term
		lang="en">redness</term>. <term lang="ga"
		type="med">Deirge na sul</term> or <term lang="ga"
		type="med">deargadas na sul</term> (q. v.), the eye
	      being red or bloodshot, usually refers to <term
		lang="en" type="med">conjunctivitis</term>, i.e.
	      inflammation of the mucous membrane that covers the
	      front of the eyeball.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">dens leonis</term> see <term lang="ga"
		type="bot">serban muc</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">dera</term> (<term lang="ga"
		type="med">sileadh na nder</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">fluxum lachrymarum</term>,
	      Chapter 240), <term lang="en" type="med">tears</term>.
	      The disease involved appears to be <term lang="gr"
		type="med">epiphora</term>, a condition in which
	      tears, instead of passing from the eye down into the
	      nose, run over on the cheek. It is due to blocking of
	      the tear-ducts. See <cit><bibl>Stokes (1898) p.
		  337,</bibl> <qt>Epifora .i. sl. [?leg. <pb n="716"/>
		  sileadh] doilli</qt></cit>; which would mean <q>the
		weeping of blindness</q>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">dergnat</term>, a <term lang="en"
		type="zoo">flea</term>.</item> <item><term
		lang="ga">dermad</term>, <term
		lang="en">forgetting</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">diabeitis</term>;
	      <cit><bibl><title type="med-tract">Lile</title> <name
		    type="ms" reg="Egerton 89">Eg</name> 176r (<title
		    type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 6,
		  Ch. 13) appears to describe <term lang="la"
		    type="med">diabetes mellitus</term>:</bibl> <qt
								  lang="ga">Is 
		  eadh is diabetica passio and dortadh ainmeasardha in
		  fhuail. Dleaghar a tuicsin co mbi ita ard a
		  ndiabetica passio &ampersir; co n-ibtear moran and
		  &ampersir; mar do gabur e do-berar les an fual,
		  &ampersir; is cosmail e ris an tochlughadh mar a
		  ngabtar moran an bidh &ampersir; innarbtar
		  neamh-dileaghta e, mar is follus a <term lang="la"
		    type="med">caninus apetitus</term> ... Atait
		  comarthai na heaslainte so follus, oir do-berar an
		  fual a cainndiacht moir &ampersir; co minic.
		  Comarthai na cuis <frn lang="la">vero</frn>, oir an
		  tan bis o teasaideacht moithightear teas isna
		  hairnibh &ampersir; teinneas &ampersir; bruidernach
		  &ampersir; comarthai eli teasaideachta. Et madh fuar
		  beas an chuis, moithightear fuacht mor isna hairnib
		  &ampersir; isna ballaibh foirimillacha in tan sin,
		  &ampersir; gortuightear e o neithibh fuara
		  &ampersir; furtachtaightear o neithibh teasaide. Da
		  mbia an easlainte so co cointinoideach ar neach
		  &ampersir; gan furtacht, truaighidhtear in corp
		  &ampersir; na luirgni &ampersir; anbfhainnightear e
		  &ampersir; berid cum millti.</qt></cit>.</item>
	    <item><term lang="ga">diadacht</term>, <term
		lang="en">godliness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">diaeringe</term>, a compound
	      medicine; see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">diagalanga</term>, a
	      compound medicine; see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <pb n="717"/> <item><term lang="ga"
		type="pharm">dialtia</term>, a compound medicine; see
	      Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">diamargaireton</term>,
	      a compound medicine; see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">diamoron</term>, a
	      compound medicine; see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">diantos</term>, a
	      compound medicine; see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">diapapaver</term>, a
	      compound medicine; see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">diapinidi</term>, a
	      compound medicine; see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">diaradon</term>, a
	      compound medicine; see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">diarria</term>, <term
		lang="en" type="med">diarrhoea</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">dias</term>, <term
		lang="en" type="bot">an ear (of corn)</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">diasiminum</term>, a
	      compound medicine; see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">diaturbid</term>, a
	      compound medicine; see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga">dicuirigh</term> (lat. <term
		lang="la">resolvere</term>), <term lang="en">removes
		or displaces</term>.</item>
	    <pb n="718"/> <item><term lang="ga"
		type="pharm">diegreidium</term>, (lat. <term lang="la"
		type="pharm">diagridium</term>), it is thought to have
	      been the dried compound of the juices of species of
	      <term lang="la" type="bot">Euphorbia</term> and <term
		lang="en" type="bot">scammony</term>. Chapter 105. See
	      <term lang="ga" type="bot">gearr an
		eighme</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="astro">diets
		cainicalareis</term>, (lat. <term lang="la"
		type="astro">dies caniculares</term>), the dog days,
	      so called after the most brilliant star in the sky,
	      Sirius, the dog-star, in the constellation of Canis
	      Major, the rising of which occurs about the end of July,
	      considered in the Mediterranean area to be the hottest
	      and most unwholesome period of the year.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">diesene</term>, a
	      compound medicine; see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><title type="med-tract">Dietis
		Uneuersalibus,</title>,Ysaac Iudaeus' book, <title
		type="med-tract">Liber dietarum
		universalium</title>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">dileaghadh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">digestio</term>), <term lang="en"
		type="med">digestion</term>.</item> <item><term
		lang="ga">dileas</term>, the special quality of a
	      thing.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">diptannus</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">litronta</term>.</item> <item><term
		lang="ga">discailidh</term> (lat. <term
		lang="la">dissolvere</term>), <term
		lang="en">dissolve</term>.</item> <item><term
		lang="ga">discailteach</term> (lat. <term
		lang="la">dissolvendi, resolutiva</term>), <term
		lang="en">dissolving</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">disinteria</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">dissenteria)</term>), <term
		lang="en" type="med">dysentery</term>;
	      <cit><bibl><title type="med-tract">Lile</title> <name
		    type="ms" reg="Egerton 89">Eg</name> 144v (<title
		    type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 5,
		  Ch. 14):</bibl> <qt lang="ga">Is eadh is disinteria
		  and flux folmar [sanguineus] na brond maille re
		  scris &ampersir; re creachtnughadh na
		  n-inneadh.</qt></cit></item> <item><term lang="ga"
		type="med">disnia</term>, <term lang="la"
		type="med">dyspnoea</term>, <term lang="en"
		type="med">difficult or laboured breathing</term>. See
	      <term lang="ga" type="med">asma</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">disuiria</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">dissuria)</term>), <term
		lang="en" type="med">dysuria</term>; <pb n="719"/>
	      <cit><bibl><title type="med-tract">Lile</title> <name
		    type="ms" reg="Egerton 89">Eg</name> 177r (<title
		    type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 6,
		  Ch. 16):</bibl> <qt lang="ga">Minightear curob inand
		  disuria &ampersir; fostoghadh ainndeonach an fuail
		  .i. an tan sanntaigheas neach a fhual do tabairt
		  &ampersir; nach fedann, no an tan nach fedann
		  &ampersir; nach sanntaighinn. Dleaghar a tuicsin co
		  mbactar innarbadh an fhuail co huilidhe uair and
		  innus nach innarbtar en red dhe &ampersir; uair eli
		  laighdightear e oir ge fostaightear co hainndeonach
		  e re haimsir ni lughaide innarbtar e asa haitle e
		  maille re docamhail &ampersir; uair eli truailltear
		  a indarbadh &ampersir; tic co hanorduightheach mar
		  is follus a stranguria.</qt></cit></item>
	    <item><term lang="ga" type="med">dithsiroip</term>, (lat.
	      <term lang="la" type="med">sirupus acetosus</term>), a
	      <term lang="en" type="med">syrup to which vinegar has
		been added</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">diuid</term>, (lat. <term lang="la"
		type="med">simplex</term>), <term lang="en"
		type="med">simple, or on its own</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">diureticach</term>, (lat.
	      <term lang="la" type="med">diureticus</term>), <term
		lang="en" type="med">diuretic</term>, <term lang="en"
		type="med">promoting the passing of urine</term>.
	      Chapter 107.</item> <item><term
		lang="ga">dleagaid</term> (lat. <term
		lang="la">necesse est</term>), <term
		lang="en">should</term>.</item> <item><term
		lang="ga">dluth</term>, <term lang="en">dense</term>;
	      in Chapter 39, of <term lang="en"
		type="min">mercury</term>, it has <q lang="ga">brigh
		tollus na ranna dluithi remra</q>, lat. <term
		lang="la">virtutem penetrandi</term>, <q>the ability
		to penetrate the dense gross parts of the
		body</q>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">dluthughadh</term>, (lat. <term lang="la"
		type="med">conglutinandum, consolidandum)</term>),
	      <term lang="en" type="med">to make firm</term> (e.g. a
	      broken bone when being knitted).</item> <item><term
		lang="ga" type="med">do-baladh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">fetor</term>), a <term
		lang="en">bad smell</term>.</item> <item><term
		lang="ga">docamail</term>, <term
		lang="en">difficulty</term>.</item> <item><term
		lang="ga">do-cneasaighthe</term>, <term
		lang="en">unhealable</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">dochtuir</term> (lat. <term
		lang="la" type="med"> medicus</term>), a <term
		lang="en">learned authority</term>; a <term
		lang="en">medical doctor</term>.</item>
	    <pb n="720"/> <item><term lang="ga"
		type="med">do-dileaghtha</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">ad digerendum durus</term>), <term
		lang="en" type="med">indigestible</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">do-discailti</term>, <term
		lang="en">not dissolvible</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">doinn-dearg</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">subrufus</term>), <term
		lang="en">brownish red</term>.</item> <item><term
		lang="ga">doirt</term>, <term
		lang="en">pour</term>.</item> <item><term
		lang="ga">Doman Thoir</term> (lat. <term
		lang="la">terra remota</term>), <term lang="en">the
		East</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">domblas ae</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">fel</term>), <term lang="en">gall or
		bile</term>, a thick, bitter, golden-brown or greenish
	      yellow fluid, secreted by the liver and stored in the
	      gall-bladder. Chapter 134.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">dorcha</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">subniger</term>), <term lang="en">dark in
		colour</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">dorchadas</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">nigredo</term>; (of the eyes), <term
		lang="la" type="med">caligo</term>, <term lang="la"
		type="med">pannus</term>, <term lang="la"
		type="med">debilitas</term>, <term
		lang="en">darkness</term>.</item> <item><term
		lang="ga">dorcaigidh</term>, (lat. <term lang="la"
		type="med">facit evenire tenebrositatem visus</term>,
	      <term lang="la" type="med">caligo</term>), <term
		lang="en">darkens</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">dorn</term>, <term lang="en"
		type="anat">the hand</term>; <term lang="ga"
		type="anat">lan duirn</term>, (lat. <term lang="la"
		type="anat">fasciculus</term>), a <term lang="en"
		type="anat">handfull</term>.</item> <item>1. <term
		lang="ga" type="min">dragantum</term>, see <term
		lang="ga" type="min">copurrus</term>.</item> <item>2.
	      <term lang="ga" type="pharm">dragantum</term>, (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">dragagantum</term>), <term
		lang="en" type="pharm">tragacanth</term>, gum obtained
	      by incision from the stems of species of <term lang="la"
		type="bot">Astragalus</term>, thorny shrubs growing in
	      mountainous districts of the Middle East. Chapter
	      104.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">dragma</term>, a <term lang="en"
		type="med">dram</term>, one-eighth of an ounce; in the
	      text, the word is written out three times, and is
	      represented by a symbol ten times. See <term lang="ga"
		type="med">unsa</term>.</item> <item><term
		lang="ga">dreach</term>, <term lang="en">the
		face</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">dris</term>, (lat. <term lang="la"
		type="bot">rubus</term>), <term lang="en"
		type="bot">bramble</term>, the tri drisighi appear to
	      be the <term lang="en" type="bot">blackberry</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Rubus fruticosus
		aggregate</term> Webb (see <term lang="ga"
		type="bot">smera</term>), <term lang="en"
		type="bot">raspberry</term>, <term lang="la"
		type="bot">Rubus idaeus</term> Webb (see <term
		lang="ga" type="bot">maethan conairi</term>), and the
	      <term lang="en" type="bot">stone bramble</term>, <term
		lang="la" type="bot">Rubus saxatilis</term>
	      Webb.</item>
	    <pb n="721"/> <item><term lang="ga"
		type="med">droch-aer</term>, <term lang="en">bad
		air</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">droch-blasta</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">amarus</term>), <term lang="en">having a
		bad taste</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">droch-coimpleasc</term>, see <term
		lang="ga">coimpleasc</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">droch-dath</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">color, icterici</term>), <term
		lang="en">bad colour</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">droch-feoil</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">mala caro</term>), <term
		lang="en">bad flesh</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">droch-linn</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">malus humor</term>), a <term
		lang="en">bad humour</term>.</item> <item><term
		lang="ga">drucht</term> (lat. <term
		lang="la">ros</term>), <term
		lang="en">dew</term>.</item> <item><term
		lang="ga">druim</term>, <term lang="en">the
		back</term>; <term lang="ga">ar druim</term> + gen.,
	      <term lang="en">over</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">druis</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">venus</term>, <term lang="la"
		type="med">libido</term>, <term lang="la"
		type="med">virtus coitus et erectio virge</term>),
	      <term lang="en">sexual desire</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">dubacus</term>, <term lang="en"
		type="med">melancholy</term>.</item> <item><term
		lang="ga">dubadh</term> (lat. <term
		lang="la">denigrare</term>), <term
		lang="en">blacken</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">duban</term>, (lat. <term lang="la"
		type="anat">renes</term><term lang="en"
		type="anat">kidney</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">dubcosach</term> (syn. alacon,
	      politricum, capillus ueniris, lat. <term lang="la"
		type="bot">capillus veneris</term>). Chapter 15. The
	      term <term lang="ga" type="bot">dubcosach</term> appears
	      to have been used both of the <term lang="en"
		type="bot">maidenhair fern</term>, <term lang="la"
		type="bot">Adiantum caplllus-veneris</term> Webb
	      (which nowadays occurs in the Aran Islands and the
	      Burren, Co. Clare, and only very rarely elsewhere on the
	      West coast) and the <term lang="en"
		type="bot">maidenhair spleenwort</term>, <term
		lang="la" type="bot">Asplenium trichomanes</term> Webb
	      (which is common). It looks as if the Burren people did
	      a good business in the sale of the maidenhair fern,
	      because <ps type="scholar"><fn>John</fn>
		<sn>Keogh</sn></ps> (1735) tells how it was brought in
	      sacks from the Burren to be sold in Dublin. It is of
	      interest that the text (Chapter 225) describes <term
		lang="ga" type="bot">ruibh cloithi</term>, <term
		lang="en" type="bot">wall rue</term>, <term lang="la"
		type="bot">Asplenium ruta-muraria</term> Webb, as <q
		lang="ga">gne don <term lang="ga"
		  type="bot">dubhcosach</term>.</q> Stearn states
	      (Opsomer, 1984, p. 44) <pb n="722"/> that the Greeks
	      applied the term <term lang="gr"
		type="bot">&aacgr;&dgr;&igr;&agr;&ngr;&tgr;&ogr;&ngr;</term> 
	      to three species, Adiantum capillus-veneris Webb,
	      Asplenium adiantum-nigrum, and Asplenium
	      trichomanes.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">duille</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">folium</term>), <term lang="en"
		type="bot">leaf</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">duilleabar</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">folia, ipsa herba</term>), <term lang="en"
		type="bot">foliage</term>. This word is not written
	      out fully at any point in the text: invariably, it is
	      written as <q lang="ga">duill-</q>, and it is possible
	      that it should be read as <q lang="ga">duilli</q>. <term
		lang="ga" type="bot">Duillebar na fineamhna</term>,
	      <term lang="en" type="bot">foliage of vines</term>,
	      Chapter 217.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">dunadh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">opilatio, constrictio</term>), a <term
		lang="en" type="med">block</term>.</item> <item><term
		lang="ga">eabar</term> (lat. <term lang="la">sumere,
		propinare, bibere</term>), <term
		lang="en">drink</term>.</item> <item><term
		lang="ga">each</term>, a <term
		lang="en">horse</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">eachseamar</term>. There are two chapters
	      (94 and 180) on <term lang="ga"
		type="bot">eachseamar</term> in the text, both based
	      on the same chapter in <title type="med-tract">Circa
		Instans</title>, the chapter on <term lang="la"
		type="bot">Mellilotus</term>. <cit><bibl><ps
		    type="scholar"><an>Platearius</an></ps> says of
		  this latter:</bibl> <qt lang="la">Herba est cuius
		  semen simili nomine appellatur, <term lang="la"
		    type="bot">corona regia</term> etiam dicitur quia
		  formatur ad modum semicirculi ... Semina cum ipsis
		  [corticibus] in medicinis ponuntur quia adeo parvum
		  est &aacute; adherens quod vix potest
		  separari.</qt></cit> The English <term lang="la"
		type="bot">Agnus castus</term> adds some detail: <q
		lang="en"><term lang="la" type="bot">Mellilotum</term>
		is an herbe that men clepe mellito, or honysukkle or
		iii lewyd gres. or <term lang="la" type="bot">mel
		  siluestre</term>. This herbe ha&yogh;t lewys lyk to
		the iii lewyd gres. but the lewys of this herbe is
		more euene-long and therof <pb n="723"/> of are iii
		specis. the ton bery&yogh;t a &yogh;elw&yogh; flour,
		the tother a red flour the thrydde a quyt flour ...
		the Rede sukkele. that ha&yogh;t a quyt cheuuron in
		the lef, this herbe is comoun. and it groweth in
		medewys and in other placis and it is hot and
		drye.</q><lb/>The editor, Brodin (1950), identifies
	      the three species as 1. <term lang="la"
		type="bot">Melilotus officinalis</term> or <term
		lang="la" type="bot">Melilotus altissimus</term>, 2.
	      <term lang="la" type="bot">Trifolium pratense</term>, 3.
	      <term lang="la" type="bot">Melilotus albus</term>. In
	      the present text, Chapter 180 equates <term lang="ga"
		type="bot">eachseamar</term> with <term lang="la"
		type="bot">maccula trifolium</term>, and I take it
	      here to refer to red clover, <term lang="la"
		type="bot">Trifolium pratense</term> Webb, and that
	      this was the plant that it normally referred to. <ps
		reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps>, p. 159, gives
	      <term lang="ga" type="bot">seamar capuil</term> for this
	      species. In Chapter 94, <term lang="ga"
		type="bot">eachseamar</term> is equated with <term
		lang="la" type="bot">corona regia</term>, and I take
	      it to refer there to <term lang="la"
		type="bot">Melilotus officinalis</term> Webb. That
	      species is very rare in Ireland, but it was cultivated
	      in the past, as <ps reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps>, p. 101, says
	      it was in his time, and <term lang="ga"
		type="bot">eachseamar</term> came to be applied to it
	      when it was. It smells of hay.</item> <item><term
		lang="ga">eag</term>, <term
		lang="en">death</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="food">eanbruith</term> (lat. <term lang="la"
		type="food">brodium, iuscellum</term>), <term
		lang="en" type="food">soup, broth</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">eang</term>, <term
		lang="ga">ing</term> (lat. <term
		lang="la">pannus</term>), a <term lang="en">strip of
		cloth</term>.</item> <item><term
		lang="ga">earrach</term> (lat. <term
		lang="la">ver</term>), <term lang="en">the season of
		spring</term>.</item> <item>1. <term
		lang="ga">easbadh</term>, <term
		lang="en">deficiency</term>.</item> <item>2. <term
		lang="ga" type="med">easbadh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">parotidas</term>, <term lang="la"
		type="med">glandulas que nascuntur iuxta anum</term>,
	      <term lang="la" type="med">scrophas</term>, <term
		lang="la" type="med">scrofulas siccas</term>), <term
		lang="en" type="med">swollen glands</term>, usually
	      <term lang="en" type="med">mumps</term>. See the passage
	      quoted from <title type="med-tract">Lile</title> s.v.
	      <term lang="ga" type="med">cat braigid</term>. <pb
		n="724"/> Mumps is an infectious disease due to
	      infection with a virus, characterised by inflammatory
	      swelling of the parotid gland (in front and below the
	      ear) and other salivary glands. The reference to <term
		lang="ga" type="med">easbudha</term> in Chapter 52
	      suggests the presence of an epidemic of mumps from which
	      one wishes to protect the child.<lb/>It appears from the
	      Latin text of Chapter 42 that the term <term lang="ga"
		type="med">easbadh</term> also includes external
	      piles.</item> <item><term lang="ga" type="bot">easbog
		beoain</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">consolida media</term>), <term lang="en"
		type="bot">ox-eye daisy</term>, <term lang="la"
		type="bot">Leucanthemum vulgare</term> Webb. Chapter
	      90. There is no doubt about the meaning of the Irish
	      name, but on the Continent <term lang="la"
		type="bot">consolida media</term> was sometimes used
	      for bugle, <term lang="la" type="bot">Ajuga
		reptans</term> Webb.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">easlainte</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">querela</term>, <term lang="la"
		type="med">vitium</term>, <term lang="la"
		type="med">causa</term>, <term lang="la"
		type="med">egritudo</term>, <term lang="la"
		type="med">morbus</term>, <term lang="la"
		type="med">passio</term>), <term lang="en"
		type="med">illness</term>.</item> <item><term
		lang="ga">easlan</term> noun, (lat. <term
		lang="la">aeger</term>), a <term lang="en">sick
		person</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">ebulus</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">ualuart</term>.</item> <item><term
		lang="ga">ecsamail</term>, see <term
		lang="ga">examail</term>.</item> <item><term
		lang="ga">edach</term> (lat. <term
		lang="la">pannus</term>, <term
		lang="la">plagella</term>, <term
		lang="la">spongia</term>), <term
		lang="en">cloth</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">edan, etan</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">frons</term>), <term lang="en"
		type="anat">the forehead</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">edera (arborea)</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">eiginn (na crann)</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">edus</term>, a <term lang="en">kid,
		young goat</term> lat. <term
		lang="la">haedus</term>).</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">eigheann talman</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">edera terrestris</term>, <term
		lang="en" type="bot">ground ivy</term>, <term
		lang="la" type="bot">Glechoma hederacea</term> Webb.
	      Chapter 112.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">eiginn (na crann)</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">edera arborea</term>, <term
		lang="la" type="bot">funis <corr sic="paperum"
		  resp="BF">pauperum</corr></term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">edera nigra</term>, <term
		lang="en" type="bot">ivy</term>, <term lang="la"
		type="bot">Hedera helix</term> Webb. Chapter 111. <pb
		n="725"/> <term lang="la" type="bot">funis
		pauperum</term> means the <q>poor man's
		twine</q>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">eighinn na sceithi</term>; I take this to
	      be <term lang="en" type="bot">traveller's joy</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Clematis vitalba</term>
	      Webb.</item> <item><term lang="ga" type="bot">eigrim
		(Gaedhilach)</term> (syn. pibinella; lat. <term
		lang="la" type="bot">pimpinella</term>, <term
		lang="la" type="bot">sorbastrella</term>), <term
		lang="en" type="bot">burnet</term>, <term lang="la"
		type="bot">Sanguisorba officinalis</term> Webb.
	      Chapter 224.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">eilifint</term>, <term lang="en"
		type="zoo">elephant</term>. Chapter 250.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">eilifreog,
		eilitreog</term> (syn. arracia, attriplex; lat. <term
		lang="la" type="bot">atriplex</term>), <term lang="en"
		type="bot">orach</term>, <term lang="la"
		type="bot">Atriplex patula</term> Webb. Chapter 38.
	      The term appears to have been applied also to <term
		lang="la" type="bot">Atriplex hortensis</term> <title
		type="book:Flora of the British Isles">CTW</title>
	      when it came to be cultivated.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">eillin</term> (syn. elena
	      campana; lat. <term lang="la" type="bot">enula
		campana</term>), <term lang="en"
		type="bot">elecampane</term>. <term lang="la"
		type="bot">Inula helenium</term> Webb. Chapter 115.
	      With reference to the mention in Chapter 115 of coughs
	      and the respiratory organs, elecampane was traditionally
	      used to treat consumption, and in 1885 it was shown to
	      contain a <q>bacteriocide destructive to the tubercle
		bacillus</q>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">eipilensia</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">epilepsia</term>, <term lang="la"
		type="med">caduci</term>), <term lang="en"
		type="med">epilepsy</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 71v, 72r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 2, Ch.
	      25): <qt lang="ga">Is eadh is epilencia and galar
		oiffigeach na hinchinne bacus mothughadh &ampersir;
		eirghi don corp uile &ampersir; maille re buaidirt
		ro-moir an gluasachta ar son duinteadh do-nitear a
		ca<sup resp="MiOC">bha</sup>naibh neamh-oireadha na
		hincinne. Asi cuis na heaslainte so linn no
		gaethmuireacht reamhur duinis fighisi neamh-foirfi na
		hinchinne &ampersir; toirmiscus sibhal na spirad cum
		na mball &ampersir; is uime sin coimeignightear neach
		cum <pb n="726"/> tuitime ar lar a cetoir &ampersir;
		ni moithighinn en red &ampersir; ni fedann beith ina
		sesam ar aon modh acht is eigin do loighi muna ba
		hepilencia ro-bec hi ... &ampersir; bith gluasacht na
		lamh &ampersir; na cos co hudmall an-orduightheach
		&ampersir; mar an cetna do gluasacht na hanala
		&ampersir; is uime sin tre foireigin &ampersir; tre
		an-ordughadh gluasachta na hanala bith cubhar do sir
		fon mbel.</qt></item> <item><term
		lang="ga">eirghi</term>, <term lang="en">getting
		up</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">eirisipialas</term>, see <term lang="ga"
		type="med">teine diadh</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">eisbeorna</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">esula</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">esula</term>), <term lang="en"
		type="bot">spurge</term>, <term lang="la"
		type="bot">Euphorbia species</term> Webb. Chapter 118.
	      See <term lang="la" type="bot">gerr an
		eighme</term>..</item> <item><term lang="ga"
		type="med">eitic</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">ethica febris</term>), <term lang="en"
		type="med">hectic fever</term>; <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		>NLS</name> 19v, 20r (<title type="med-tract:Lilium
		Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch. 9): <q lang="ga">Is
		eadh is hectica ann fiabras cointinoideach aon-fhoirme
		gan cion leanna, darub subigheacht in croide
		&ampersir; na boill daingne. Dleaghar a fhios go
		bfuilid da ectica ann .i. ectica maille re fiabras
		&ampersir; hectica gan fiabrus, da ngoirtear hectica
		na harrsaidheachta, ina mbi tirmeacht ro-ard
		&ampersir; in teasaideacht &ampersir; an fuaraideacht
		cudroma no gar do cudromacht, ionnus nach bi
		tosgughadh ro-mhor ag ceachtur dip, &ampersir; uair
		eli tosguidhe in fuaraideacht &ampersir; in tirmeacht
		go mor mar is follus isna sendaoinibh &ampersir; uair
		ann tegmuidh an eitic arsaidheachta so isna
		macaomhaibh &ampersir; isna daoinibh oga ... Is
		comurtha ar fiabrus hectica teasaideacht is mo do
		beith isna hairtirip na isna hionadhaibh ele ina
		ttimchioll. Maseadh in tan bis fiabrus cudroma
		en-foirme gan examlacht do theacht ann <pb n="727"/>
		da leith fein in cet la no in .2. la no in .3. la
		&ampersir; an croicionn do dhul a bfeoigheacht, is
		comartha sin ar a dul isin cet gne, &ampersir; is
		decair in gne sin d'aithne do reir Auicenna,
		&ampersir; is urusa a leighis &ampersir; ise a adhbhar
		sin oir fedaigh si beith gan tirmeacht mar
		foillsighios Galienus <title type="med-tract">De
		  Differentiis Febrium</title>. Annsa .2. gne <frn
		  lang="la">vero</frn> do gabtar in tirmeacht follus
		&ampersir; gidh be uair do-berar biadh inte lasaidh
		nisa mho &ampersir; luathaightear an pulsa mar is
		follus isin aol bheo in tan croitear uisce fair. In
		.3. gne <frn lang="la">vero</frn> bid na suile
		cabhanach an croicionn righthi &ampersir; an bhru
		cenguilte don druim &ampersir; in pulsa te folamh
		cruaidh mar shreing arna righeadh &ampersir; bi an
		fual mar ola &ampersir; da ndoirtir ar cloich e do-ni
		tairm bodhardha. Et isiad so comarthaidhe etic na
		harsaidheachta .i. in puls do bheith bec mall
		&ampersir; in fual do beith tana isill.</q></item>
	    <item><term lang="ga">eitne</term> (lat. <term
		lang="la">nucleus</term>, <term
		lang="la">medulla</term>), <term
		lang="en">kernel</term>.</item> <item><term lang="gr"
		type="pharm">elasia </term>, see <term lang="la"
		type="pharm:vernix or varnish">vernix</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">elifansia</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">elephantia</term>). The
	      reference in Chapter 134, on the face of it, suggests
	      that this is the form of <term lang="en"
		type="med">lepra</term> called by <ps
		type="scholar"><fn>Bernard</fn> <an>of
		  Gordon</an></ps> <term lang="la" type="med">lepra
		elephantia</term> (see <term lang="ga"
		type="med">luibhri</term>). However, it is more likely
	      to be <term lang="en" type="med">elephantiasis</term>, a
	      disease that involves a gross overgrowth of the skin and
	      subjacent textures. That disease is caused by repeated
	      inflammation of the skin and obstruction of the
	      lymphatic vessels, commonly by <pb n="728"/> infection
	      carried by mosquitoes. As regards <term lang="la"
		type="med">lepra elephantia</term>, <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 34r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      22), referring to <term lang="ga"
		type="med">lubhra</term>: <q lang="ga">Et is iat so
		comurthaidhe an leanna pecaigheas ... Et mad o linn
		dubh bes bith an aghaidh ac dul a nduibhe buaidheartha
		innus da mbe an t-aor ro-teasaide no da ngluaisi no da
		ngaba fearg e; co mbi an dath dearg buaidheartha ac
		dul a nduibhi &ampersir; da mbe in t-aer fuar no eagla
		da gabail; bith an dath <frn lang="la">liuidus</frn>
		buaidheartha ac dul a nduibhe; &ampersir; bith moran
		do cnapanaibh isin corp uile &ampersir; bid besa
		melancolica aigi &ampersir; bidh <frn
		  lang="la">stupor</frn> &ampersir; bodracht ann
		&ampersir; bith an fual sem isill. Maseadh ... da mbia
		o linn dubh, aderar <frn
		  lang="la">elefancia</frn>.</q></item> <item><term
		lang="ga" type="bot">elistront</term> (syn.
	      alagsandrum, <term lang="la" type="bot:Smyrnium
		olusatrum">masedonica</term>, petrusidinum, peirsilli
	      alastroint; lat. <term lang="la"
		type="bot">petrosilinum</term>), <term lang="en"
		type="bot">alexanders</term>, <term lang="la"
		type="bot">Smyrnium olusatrum</term> Webb. Chapter 19.
	      The Irish text uses both <ps
		type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> and <ps
		type="scholar"><an>Platearius</an></ps> for Chapter 19
	      on this drug, and it also uses the same chapter (re
	      Petrosilinum) of <ps
		type="scholar"><an>Platearius</an></ps> for Chapter
	      218 on <term lang="la" type="bot">Petrosilium</term>,
	      <term lang="ga" type="bot">peirsille</term>. <ps
		type="scholar"><an>Platearius</an></ps> says <q
		lang="la">Petrosilinum ... est autem duplex,
		domesticum &ampersir; agreste quod sinonum
		dicitur</q>, and this may give a clue about the
	      apparent confusion between alexanders and parsley. <term
		lang="la" type="bot">Petroselinum</term>, like the
	      English <q><term lang="en"
		  type="bot">parsley</term></q>, appears to have been
	      used as a generic name for a number of
	      Umbellifers.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">elleborus</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">tataba</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">emagrania</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">emigranea</term>, from <term lang="gr"
		type="med">&eeacgr;&mgr;&igr;&kgr;&agr;&ngr;&iacgr;&agr;</term>, 
	      a pain <pb n="729"/> on half the head). <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 2, Ch.
	      10): <q lang="ga">[53v] An .6. fodhall oireadha .i. co
		mbi teinneas and tachmuigideas in ceann uile
		&ampersir; teinneas tachmuigidheas cuid de &ampersir;
		in tan tachmuigidheas co hullidhe e aderar cephalia no
		ouum ris &ampersir; in tan bis a cuid de da mbia 'na
		leath aderar emigranea ris &ampersir; da mbia a cuid
		bus lugha na sin aderar clauus ris &ampersir; aderit
		na tuatadha in tan sin curob cronughadh no
		aibhirseoireacht bis orra oir taibhrightear doibh
		beith aga ngoin le tairringnibh no le snathadaibh ...
		[56v] Is eadh is emigrania and teinneas bis a leith in
		cind co foirimillach no co hinmedonach &ampersir; is
		maille re periodus is mionca bis.</q></item>
	    <item><term lang="ga" type="med">emaroighideis</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">emorroidas</term>),
	      <term lang="en" type="med">haemorrhoids</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">ematites</term> (lat.
	      <term lang="la" type="min">ematites</term>), <term
		lang="en" type="min">haematite, native iron
		oxide</term>, <term type="min">F&sub2;O&sub3;</term>,
	      an ore of iron, red in colour. Chapter 121.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ematoica</term>, (syn.
	      <term lang="ga" type="med">seili fola</term>,) (lat.
	      <term lang="la" type="med">haemoptysis</term>), <term
		lang="en" type="med">spitting of blood</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 114v, 115r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 4, Ch.
	      6): <q lang="ga">Is and so labhurtar don tseli fola
		cuirtear tar an mbel. Do-nitear an easlainte so uair
		and o cuisibh foirimillacha &ampersir; uair eli o
		cuisibh inmedonacha. O cuisibh foirimillacha <frn
		  lang="la">vero</frn> an tan tegmas do neach uisce
		fuar d'ol ina mbia an peist re n-abur sanguissugha
		innas co leanann don carbud no don braghaid &ampersir;
		co ndoirtinn fuil. Et tic an fuil uair eli le hingar
		no le sileadh cl<ex>eibh</ex> in tan codlas neach fa
		deallradh an re &ampersir; co hairithi an tan tic
		deallradh an re a fuinneogaibh no a pollaibh caola no
		cumga osa cinn. Et tic an sili fola a caitim <pb
		  n="730"/> imurcach na mbiadh nger mar atait
		uinneamhain &ampersir; gairleog &ampersir; cartlann,
		no o caithemh na mbiadh saillti no aigedach. Et tic
		uair o tuitim &ampersir; o bualadh &ampersir; o
		leimnigh &ampersir; o eighem &ampersir; o gaire ro-mor
		&ampersir; o feirg &ampersir; o fuath &ampersir; o
		sceatrach tsaothrach &ampersir; o cosachtaigh laidir.
		Et atait neithi cuidigheas an easlainte so do denum
		mar ata teasaideacht imurcach &ampersir; fuacht
		imurcach &ampersir; a cosmaile mar ata rith &ampersir;
		saothar &ampersir; coimriachtain &ampersir;
		neamh-codladh &ampersir; moran da cosmailibh. O
		cuisibh inmedonacha <frn lang="la">vero</frn> tic uair
		and on ceann &ampersir; teid cum na srona &ampersir;
		cum an carbuid &ampersir; cum an ochta &ampersir; tic
		uair eli on olmach [fe&oacute;lbach] &ampersir; on
		carbud &ampersir; o rannaibh eli an beoil &ampersir;
		tic uair eli on gaile &ampersir; ona haeibh &ampersir;
		tic on tseilg &ampersir; tic o fostughadh na fola
		mista no o emoroydes &ampersir; tegmaidh an easlainte
		so co gnathach dona dainibh da mbeantar ball da
		mballaibh in tan linaid iat co himarcach &ampersir;
		do-nitear an easlainte si uair eli o cin an ochta mar
		ata neascoid an ochta in tan tsilis rann da hadhbhar
		tar na sreabhannaibh amach &ampersir; tic uair eli o
		creacht an scamain no an ochta &ampersir; tic uair eli
		o oslagadh no o brisidh no o gearradh no o cnai no o
		geire &ampersir; do-nitear an t-oslagadh sin o tennadh
		do-nitear o gaotmuireacht no o linadh
		leannaighi.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="bot">emblici</term>, (lat. <term lang="la"
		type="bot">emblici</term>), <term lang="en"
		type="bot">emblic</term>, <sup resp="BF">(or amla, the
		Indian Gooseberry)</sup> the fruits of <term lang="la"
		type="bot">Phyllanthus emblica</term>, one of the five
	      sorts of <term lang="en" type="bot">myrobalans</term>.
	      Chapter 122. See <term lang="ga"
		type="bot">mirbolani</term>.</item>

	    <pb n="731"/> <item><term lang="ga">ementa</term> (lat.
	      <term lang="la">femininum</term>), <term
		lang="en">feminine</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">emitritius</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">emitriteum</term>), <term
		lang="la" type="med">hemitritaeus</term> (referred to
	      in chapters 101 and 233), a <term lang="en"
		type="med">fever compounded of a continuous and an
		intermittent fever</term>. The name comes from <term
		lang="gr">h&emacr;mi</term> <q>half</q>, and <term
		lang="gr">tritaios</term>, <q>on the third day</q>.
	      <title type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		>NLS</name> 19v (<title type="med-tract:Lilium
		Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch. 8): <q
		lang="ga">Hemitriteus <frn lang="la">vero</frn>
		fiabras comsuighighthe o fiabras cointinoideach
		&ampersir; o fiabras interpolata e, &ampersir; fedur a
		tabairt cum tri gnethe ara mbidh ni so-althionta.
		Maseadh is amhlaidh cuisighthir in cet gne don
		emetriteus o quotidiana cointinoideach &ampersir; o
		tertiana interpolata, &ampersir; in dara gne o
		tertiana cointinoideach &ampersir; o quotidiana
		interpolata. An .3. gne cuisighthir o quartana
		cointinoideach &ampersir; o tertiana
		interpolata.</q>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">empima</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">vomitum sanguineum</term>), <term lang="en"
		type="med">empyema</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 116r, v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 4, Ch.
	      7) : <q lang="ga">Gairtear empima don tseli ingair bis a
		cabhan an cleibh no in scamain ... Is eadh is cuis do
		in catarrus tuitis on ceann cum an ochta &ampersir;
		cruinnigheas a cabhanaibh folma an cleibh &ampersir;
		in tan nach innarbtar as sin e &ampersir; nach glantar
		le cosachtaigh dileaghtar annsin e madh eigin
		&ampersir; impaidtear a sileadh &ampersir; is don
		cruinniughadh silidh sin gairtear empima &ampersir;
		do-nitear empima ar modh eli .i. an tan bristear na
		neascoideadha roim geneamhain foirfi an tsilidh
		&ampersir; uair and taireis geneamhna foirfi an
		tshilidh &ampersir; ritheas a <pb n="732"/>
		folmaigeacht an cleibh &ampersir; is iat so na
		neascoideadha o ndentar empima .i. <term lang="la"
		  type="bot">squinanncia</term> &ampersir; pleurisis
		&ampersir; perpleumonia &ampersir; rithidh andsin
		moran fola co minic a cumasc an tshilidh &ampersir;
		cuisightear an easlainte so uair and ona leannaibh
		&ampersir; ona dethachaibh tic on corp co huilidhe
		&ampersir; cruinnightear a folmaigeacht an cleibh no
		an scamain &ampersir; impaightear a sileadh iat. Et
		do-nitear an easlainte so uair eli o creachtaibh an
		cleibh &ampersir; an scamain &ampersir; ona cuisibh is
		cosmail ru &ampersir; bith a fis agad, ac labairt a
		modh foirleathan, gach uile tshileadh cruinnigtear a
		folmaigeacht an cleibh gan cumdach dleaghar empima do
		radh ris gidheadh is and is disle empima do radh ris
		an tan tic on scaman. Bith a fis agad curob iat a
		cuisi is comartha don easlainte so gidheadh fedmuid
		cuid eigin da comartaibh do cur and so oir an sileadh
		bis andsa cliabh in tan tinnscnas in cliabh no an
		scaman do cnai &ampersir; do creachtnugadh bith an
		t-othar andsin maille re fiabras ciuin &ampersir; a
		beith nis mo san oidhche ina sa lo &ampersir; maille
		re deirgi na ngruadh &ampersir; re teasaideacht na
		lamh &ampersir; na cos &ampersir; bith lesach arna
		cosaibh &ampersir; bith an cosachtach maille re
		cumsanadh fallsa &ampersir; tromdacht a ndiaigh an
		bidh &ampersir; a cosmaile.</q></item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">en</term>, a <term lang="en"
		type="zoo">bird</term>; <term lang="ga" type="zoo">en
		circe</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">pullus</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">pullet</term>, a <term lang="en"
		type="zoo">chicken</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">endiuia, indiuia</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">endivia</term>, <term
		lang="la" type="bot">scariola</term>), the <term
		lang="en" type="bot">cultivated endive</term>, <term
		lang="la" type="bot">Cichorium endivia</term>. Chapter
	      114. There is some confusion between <term lang="la"
		type="bot">endivia</term> and <term lang="la"
		type="bot">scariola</term>, and at one point
	      <cit><bibl><title type="med-tract">Circa Instans</title>
		  says</bibl> <qt lang="la">endivia ... que alio
		  nomine <pb n="733"/> scariola dicitur.</qt></cit>
	      However, in Chapter 91, a recipe includes <q
		lang="ga">andiuia &ampersir; scairiola</q>, and
	      scairiola is separately identified s.v.</item>
	    <item><term lang="ga">(d')entaib, aentaib</term>, <term
		lang="en">all together</term>.</item> <item><term
		lang="ga">eolach</term>; <term lang="ga">na
		heolaidh</term>, <term lang="en">the
		experts</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">eorna</term> (syn. lat. <term lang="la"
		type="bot">ordium</term>, lat. <term lang="la"
		type="bot">ordeum</term>), <term lang="en"
		type="bot">barley</term>. Chapter 216. Two species
	      were cultivated, <term lang="la" type="bot">eorna
		mh&oacute;r</term>, <term lang="la" type="bot">Hordeum
		vulgare</term>, and <term lang="la" type="bot">eorna
		bheag</term>, <term lang="la" type="bot">Hordeum
		distichon</term>, both of which occur as relics of
	      cultivation but do not persist or become naturalised.
	      The ways in which barley was used are indicated by the
	      terms: <lb/><term lang="ga" type="pharm">min
		eorna</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">farina</term>, [once, <term lang="la"
		type="pharm">polenta</term>] ); Chapter 130;
	      <lb/><term lang="ga" type="pharm">plur mine eorna</term>
	      (lat. <term lang="la" type="pharm">contrita
		polenta</term>, <term lang="la"
		type="pharm">pasta</term>); <lb/><term lang="ga"
		type="pharm">plur mine eorna</term> (lat. <term
		lang="la" type="pharm">contrita polenta</term>, <term
		lang="la" type="pharm">pasta</term>); <lb/><term
		lang="ga" type="pharm">uisce eorna</term> (lat. <term
		lang="la" type="pharm">aqua ordei</term>, optime
	      ordeum ut fiat aqua spissa sicut ptisana); <lb/>caith;
	      <lb/>aran. <lb/><cit><bibl><title type="med-tract">Circa
		    Instans</title> (Erlangen copy, W&ouml;lfel p.
		  89):</bibl> <qt lang="la">Polenta fit ex farina
		  ordei et aqua. Far autem sic fit: Ordeum mundatum in
		  molla ponitur et conteritur mola aliquantulum
		  sublevata, ut quasi operetur farinam. Ordeum
		  mundatum decoquatur in aqua donec accedat ad
		  spissitudinem et subrufum colorem et <pb n="734"/>
		  talis aqua optima est. Farina ordei polenta el us
		  dicitur ... In aqua decoquatur farina et fiant inde
		  pultes.</qt></cit></item> <item><term lang="la"
		type="bot">epatica </term>, see <term lang="ga"
		type="bot">ae aba</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">epaticum</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">aloes</term>.</item> <item><term
		type="bot">epitimen</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">blath na time</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">erbulair</term> <term lang="en"
		type="med">herbal</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">errnia</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">dolor testiculorum</term>), <term lang="en"
		type="med">hernia</term>. <cit><bibl><title
		    type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		    reg="Egerton 89">Eg</name> 183r (<title
		    type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 7,
		  Ch. 7):</bibl> <qt lang="ga">Don maidm shicne. Atait
		  .7. ngneithi ar eirnea an mheid ata ar lathair. An
		  cet gne aderar uentosa .i. gaothmuireacht ria. An
		  .2. gne aderar aquosa .i. uisceamhail ria. An .3.
		  gne humoralis .i. leannaidhi. An .4. gne carnosa .i.
		  feolmar. An .5. gne uaricalis. An .6. gne zirbalis.
		  An .7. gne <sup>in</sup>testinalis oir an tan atas
		  sparan na n-uirghidh gan neascoid gan fiabrus gan
		  teinneas mor do-citear co mbi brisidh
		  <sup>ruptura</sup> and an tan sin &ampersir; is uime
		  sin as eidir hernea do gairm mar ainm generaltea de
		  oir is cosmuil re brisidh firinneach e &ampersir;
		  do-nitear an tan sin uair and o gaoith &ampersir;
		  uair eli o uiscemhlacht, uair eli o linn &ampersir;
		  uair eli fasaidh feoil let amuigh do naduir and
		  &ampersir; uair eli lintar na cuisleanna d'fhuil
		  melancolica &ampersir; do-nitear uair eli uarices
		  reamhra a reimhe meir uair and &ampersir; uair eli
		  tuitidh zirbus .i. an meathradh bis ar muin na
		  n-inneadh &ampersir; oir atait na hinneadha arna
		  timcilliughadh do zirbus &ampersir; do sifac
		  &ampersir; do mirac &ampersir; uair eli lactar na
		  sreabhainne sin &ampersir; do-nitear <pb n="735"/>
		  hernia inginalis in tan sin &ampersir; uair ele
		  bristear iat &ampersir; tuitid na hinneadha a sparan
		  na n-uirgidh in tan sin &ampersir; isi so as hernia
		  fhirinneach and &ampersir; uair eli oslaictear
		  dindimus &ampersir; boctar &ampersir; tuitidh sis.
		  Do-nitear crepatura uair and o cuisibh foirimillacha
		  &ampersir; uair eli o cuisibh inmedonacha. O cuisibh
		  foirimillacha mar ata saothar &ampersir;
		  coimriachtain &ampersir; leimneach &ampersir; gach
		  ni cosmail ru &ampersir; a ndenum deis linta ro-moir
		  inmedonaigh oir is urusa sifac do brisidh in tan sin
		  &ampersir; bristear e fos o cosachtaigh tshaothrach
		  &ampersir; in tan fostoigtear o cuis eigin an
		  sileadh do, bi ullamh cum a innarbtha. Madh cuis
		  inmedonach beas and bith sin o bogadh no o linadh
		  cona cosmaile. Madh hernia gaothmur bes and bidh
		  cuirineacht and in tan sin &ampersir; gluaistear an
		  gaothmuireacht on taobh co celi. Madh hernia
		  uiscemhail bes and teid co hurusa roim an tadhall
		  &ampersir; bith maille re linadh droch-leannann
		  &ampersir; tic cum na ndaoine bis ullamh cum
		  idropisi. Humoralis vero aitintear hi ar son co mbi
		  an corp linta &ampersir; bit gan teinneas &ampersir;
		  teid roimh an tadhall &ampersir; bith buigi innte
		  inmedonach idir an ngne uisceamhail &ampersir; in
		  gne feolmur. Sa gne feolmur vero do-citear an togh
		  <sup>testiculus</sup> arna medughadh gan teinneas
		  gan neascoid. Uaricosa vero bith cruaidh fada a
		  cosmailis tslait&iacute;ne. Sirbalis vero ni
		  inntoighinn tar ais ge loigheadh neach faon.
		  Intestinalis vero impaidh co lor a usacht da
		  loightear faon. Ata deithfir idir an lagadh
		  &ampersir; an sineadh oir da <pb n="736"/> mbe neach
		  ina sesamh ara bonnaibh &ampersir; a anal do dingi
		  cum na mball iochtarach da tuitid sin co hurusa sis
		  le dingi na hanala is brisidh ata and &ampersir;
		  muna dernait is sineadh. Maseadh an tan do-chifeam
		  at salach blein a cosmaileas uighi, &ampersir;
		  bimaid cunntabartach an brisidh no an sineadh ata
		  and, dleaghmaid in tan sin in t-othar do
		  suighiughadh &ampersir; in t-at do cur asteach le
		  laimh &ampersir; a dingi le &ampersir; eirgidh ina
		  seasamh ainnsein &ampersir; aithnighim de cosachtach
		  do denum no a anal do dinghi &ampersir; da tuite an
		  t-at is brisidh ata and &ampersir; muna derna as
		  sineadh. An tan vero bis dindimus arna bogadh
		  &ampersir; bis a pholl mor edluith is urusa les na
		  hinnibh tuitim a sparan na n-uirgidh in tan
		  sin.</qt></cit></item> <item><term lang="ga"
		type="bot">eruca</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">cearrbocan</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">esula</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">eisbeorna</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="min">es ustum</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">umha (loiscthe)</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">etan</term>, see <term
		lang="ga" type="anat">edan</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">euforbium</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">euforbium</term>), <term
		lang="en" type="bot">officinal spurge</term>, the
	      imported dried latex of the North African species, <term
		lang="ga" type="bot">Euphorbia resinfera</term>.
	      Chapter 119. See <term lang="ga" type="bot">gerr an
		eighmhe</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">eupatorium</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">iubar sleibe</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">examail</term>, <term lang="ga"
		type="med">examlacht</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">diversitas)</term>), <term lang="en"
		type="med">diverse</term>, <term lang="en"
		type="med">diversity</term>.</item> <item><term
		lang="ga">examlaidhid</term> (lat. <term
		lang="la">diversus</term>), <term lang="en">is
		distinguished</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">Fabra</term>, <term lang="en"
		type="anat">eyelash</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fail</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">singultus</term>, <term lang="la"
		type="med">cardiacum</term>), <term lang="en"
		type="med">hiccup</term>. See <term lang="la"
		type="med">singultus</term>.</item> <item><term
		lang="ga">fairrgi</term> (lat. <term
		lang="la">marina</term>), <term lang="en">the
		sea</term>.</item>
	    <pb n="737"/> <item><term lang="ga"
		type="med">fairsingidh</term> (lat. <term
		lang="la">enlargare</term>), <term lang="en"
		type="med">expands</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">faiscid</term>, <term lang="en"
		type="med">presses, squeezes</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="med">fastidium</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">abominatio</term>), <term
		lang="en" type="med">nausea</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 136r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 5, Ch.
	      8): <q lang="ga">Is eadh is fastidium and
		aduathmaireacht in bidh &ampersir; in dighi maille re
		hurlagadh eigin &ampersir; re hailgis eigin cum
		sceathraighi o truailliughadh an bidh &ampersir; na
		leannand sa gaile.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="med">faithne</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">verruca</term>), <term lang="en"
		type="med">wart</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="fun">farcan</term> (lat. <term lang="la"
		type="fun">fungus</term>, <term lang="la"
		type="fun">spongia</term>), a <term lang="en"
		type="fun">bracket fungus on a tree</term>. See <term
		lang="ga" type="fun">agairg</term>. The true sponge
	      was known and used, but certain funguses looked like
	      sponges, and, as is indicated in Chapter 17, were used
	      as sponges. Buller (1914&ndash;16) p. 55 says that
	      various forms of the name "sponge" were and are applied
	      in Italy to species of fungus, including the edible
	      <term lang="la" type="fun">Morchella
		esculenta</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="pharm">farina</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">eorna</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">fas</term>, <term lang="en"
		type="med">growth</term>.</item> <item><term
		lang="ga">fascadh</term>, vn. of <term
		lang="ga">faiscid</term>, <term lang="en">to press or
		squeeze</term>. <term lang="ga">Fascadh tri
		edach</term>, <term lang="en">to press through a
		cloth, to strain</term> (lat. <term
		lang="la">colare</term>).</item> <item><term lang="ga"
		type="med">fathadh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">pannum superfluum</term>), <term lang="en"
		type="med">wrinkles</term>; cf. <term lang="la"
		type="med">pannuceus</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">feadan</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">fistula</term>, <term lang="la"
		type="med">embotum</term>), a <term lang="en"
		type="med">pipe or funnel</term>. <term lang="ga"
		type="med">Feadan linnidhan</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">fistula</term>), an <term
		lang="en" type="med">ulcer</term>, described in <title
		type="med-tract">Lile</title> Eg: [27v] (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      19, Rub. 1) <q lang="ga">Is eadh is fistula and crecht
		cabhanach domuin maille re sileadh do-nitear o linn
		finn morgaighthi truaillidhe loiscthi ...</q> [29v]
	      (Rub. 7) <q lang="ga">Is eadh is fistula and, <pb
		  n="738"/> creacht cabanach salach, lethan astigh
		&ampersir; cumang amuigh, duintear uair and &ampersir;
		osclas uair eli, &ampersir; foillsightear fistula trit
		na haicidibh sin.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="med">feadanacht</term>, the <term lang="en"
		type="med">entry into an ulcer</term>; <term lang="ga"
		type="med">linnidha &ampersir; feadanacht</term>, lat.
	      <term lang="la" type="med">fistula</term>, <term
		lang="la" type="med">humositas</term>. See <term
		lang="ga" type="med">feadan</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">fearban</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">tapsia</term>, lat. <term
		lang="la" type="bot">tapsia</term>), <term lang="en"
		type="bot">buttercup</term>. The Irish text in Chapter
	      268 is based on <ps
		type="scholar"><an>Platearius</an></ps>' chapter on
	      <term lang="la" type="bot">tapsia</term>, i.e., <term
		lang="la" type="bot">Thapsia garganica</term>, a plant
	      of the Mediterranean region. <term lang="ga"
		type="bot">Fearb&aacute;n</term> (<q>that which
		blisters</q>) is the ordinary name for <term lang="en"
		type="bot">buttercup</term>, because of the blistering
	      effect of the juice that is expressed when the living or
	      freshly gathered plant is crushed. However, it is
	      possible that the name is applied in Chapter 268 to
	      <term lang="la" type="bot">Thapsia</term>, which was
	      generally used in medicine to raise blisters and may
	      well have been imported by the apothecaries. <title
		type="med-tract">Alphita</title>, p. 83, gives <term
		lang="la" type="bot">herba trutannorum</term>, <q>the
		herb of the beggars</q>, as a name for <term lang="la"
		type="bot">tapsia</term>, and <ps><sn>Mowat</sn></ps>
	      quotes <ps><fn>Bartholomeus</fn></ps> to the effect that
	      beggars are accustomed to sprinkle their faces with
	      tapsia, so as to appear like lepers, and afterwards they
	      wash themselves with juice of horehound and vinegar,
	      which completely removes the blisters. <term lang="la"
		type="bot">Tapsia</term>, he says, blows up the face
	      of a person who rubs it on.<lb/> It is also possible,
	      however, that people adapted the buttercup to the uses
	      that were made of <term lang="la"
		type="bot">tapsia</term> on the Continent, because it
	      had similar properties, and <pb n="739"/> the true <term
		lang="la" type="bot">tapsia</term> was expensive or
	      hard to come by. <cit><bibl><ps><fn>Aodh</fn> <sn>Mac
		      Domhnaill</sn></ps> says (Beckett, p. 130) of
		  <term lang="ga" type="bot">faraban</term> (which, on
		  p. 120, is equated with crowfoot):</bibl> <qt
							      lang="ga">Faraban 
		  so luibh nac ndean daoine no alleach a husacht mar
		  is nimh losgach &iacute; ... niel s&iacute; air a
		  glacadh an taobhstigh mar is nimh losgach i as a se
		  a sualche ana cheirienn gur guiste a thogamh si
		  bluingaidh no ni air bith eile da bhuil aga na
		  doctoir acht go bpeinan si nies mo
		  ...</qt></cit><lb/> Investigation of the blistering
	      substance found in numerous species of the <term
		lang="la" type="bot">Ranunculaceae</term>, in
	      particular by <ps><sn>Shearer</sn></ps> (1938),
	      <ps><sn>Kroeber</sn></ps> (1949) and
	      <ps><sn>Hill</sn></ps> and <ps><sn>Van
		  Heyningen</sn></ps> (1951), revealed that the plants
	      contain a glucoside, for which the name <q><term
		  lang="la" type="pharm">ranunculin</term></q> was
	      proposed. When the tissues are crushed, the glucoside is
	      converted enzymically to <term lang="la"
		type="pharm">protoanemonin</term>, an oil which is
	      volatile in steam and very soluble in water. This is the
	      active substance which causes the blistering. After a
	      few days, protoanemonin polymerizes to the insoluble
	      crystalline product anemonin, which is harmless, so that
	      the dried plants do not cause blistering.<lb/> It would
	      appear that, in the past, of the buttercups, people took
	      most notice of <term lang="la" type="bot">Ranunculus
		sceleratus</term>. <ps><sn>Kroeber</sn></ps>, who goes
	      into the history of the medical usage of the <term
		lang="la" type="bot">Ranunculaceae</term>, says they
	      are called <term lang="de"
		type="bot">Hahnenfu&szlig;</term> in reference to the
	      shape of the <pb n="740"/> leaves of <term lang="la"
		type="bot">Ranunculus sceleratus</term> which, he
	      says, is the most poisonous species of all the <term
		lang="la" type="bot">Ranunculaceae</term>. It is not
	      unlikely that the name <q><term lang="la"
		  type="bot">ranunculus</term></q> was also first
	      suggested by this species.
	      <cit><bibl><ps><sn>Kroeber</sn></ps> says of it:</bibl>
		<qt>This species is, so to speak, a botanical
		  amphibian, because not only does it grow on rubbish
		  dumps, swampy muddy places, swampy meadows, in
		  ditches and on the edges of ponds, but it ventures
		  also occasionally into shallow water, and at times
		  it even arrays itself as a veritable water-plant
		  with big, glossy floating leaves ... The name
		  Ranunculus is a diminutive of rana, a frog, by
		  reason of the wetness of the places where the plant
		  takes its stand.</qt></cit><lb/> Analysis of some of
	      the species showed that the yield of the blistering
	      substance as a percentage of the fresh weight of the
	      plant was about average in <term lang="la"
		type="bot">Ranunculus sceleratus</term>. However, it
	      is likely that, since this species is much bulkier that
	      the others, the substance is available in greater
	      quantity from it than from the other species.<lb/> I
	      submit, therefore, that, although <term lang="ga"
		type="bot">fearb&aacute;n</term> in general usage was
	      extended to as many species as the English
	      <q>buttercup</q> is, in the medical context it probably
	      refers to <term lang="la" type="bot">Ranunculus
		sceleratus</term>. This species is also referred to in
	      Chapter 36 as <term lang="ga" type="bot">imas na
		lathfan</term>, <q>the celery of the frogs</q>, an ad
	      hoc translation of <pb n="741"/> <term lang="la"
		type="bot">apium ranarum</term>. <lb/> As to other
	      species of <term lang="la" type="bot">Ranunculus</term>
	      referred to in the text, see <term lang="ga"
		type="bot:ranunculus">aibill uisce</term>, <term
		lang="ga" type="bot:ranunculus">glaiser lena</term>
	      and <term lang="ga"
		type="bot:ranunculus">meirsi</term>.</item>
	    <pb n="742"/> <item><term lang="ga"
		type="anat">feardacht</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">genitalia</term>), the <term lang="en"
		type="anat">male genitals</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">fearthain</term> (lat. <term
		lang="la">pluvialis</term>), <term
		lang="en">rain</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">feinel</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">feniculus</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">feniculus</term>, <term lang="la"
		type="bot">marathrum</term>), <term lang="en"
		type="bot">fennel</term>, <term lang="la"
		type="bot">Foeniculum vulgare</term> Webb. Chapter
	      131.</item> <item><term lang="ga" type="bot">feinel
		dearg</term>, <term lang="en" type="bot">red
		fennel</term>, a variety of <term lang="la"
		type="bot">Foeniculum vulgare</term> Webb.
	      <ps><sn>Ogden</sn></ps> (1969, p. 89) says <q><term
		  lang="en" type="bot">Rede fenell</term> may have
		been fennel with red or reddish seeds. Cf. <term
		  lang="en" type="bot">fenell with the sede
		  rouge</term>, 67/10. Perhaps, with the looseness of
		medieval colour names, red fennel seeds may have been
		the dark, reddish-brown seeds of German, or Saxon,
		fennel, as distinguished from the green seeds of
		sweet, or Roman, fennel. On the other hand, it may
		have been the sub-variety described in Lyte transl.
		Dodoens <title type="book">Niewe Herball</title>
		(1578), p. 269: <q>There is an other sorte of this
		  kinde of Fenell [i.e. true Fenell], whose leaves
		  waxe darke, with a certayne kinde of thicke or tawny
		  redde colour, but otherwise in all things like the
		  first.</q></q> According to <title type="book">Flora
		Europaea</title> ii 341, the plant that is widely
	      cultivated for flavouring and which has sweet-tasting
	      fruit is the subspecies <term lang="la"
		type="bot:foeniculum">vulgare</term>, while the
	      subspecies <term lang="la"
		type="bot:foeniculum">piperitum</term>, which grows in
	      dry, rocky places in the Mediterranean region, has
	      sharp-tasting fruit.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">feinel na muc</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">feniculus porsinas</term>, <term lang="ga"
		type="bot">maelan muilithi</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">cotula fetida</term>), <term
		lang="en" type="bot">stinking mayweed</term>, <term
		lang="la" type="bot">Anthemis cotula</term>, <pb
		n="743"/> see Webb p. 93. See <term lang="ga"
		type="bot">Maelan muilithi</term>.</item> <item>1.
	      <term lang="ga" type="anat">feith</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">nervus</term>), <term lang="en"
		type="anat">nerve, sinew</term>. Per <cit><bibl><ps
		    reg="Thomas Cantimpratensis"><fn>Thomas</fn>
		    <an>of Cantimpr&eacute;</an></ps>, <title
		    type="book">De Natura Rerum</title>, p. 40:</bibl>
		<qt>By the nerves the bones are linked with one
		  another, as the doctors say. The nerves arise from
		  the brain, so that it is through the nerves that all
		  perceptions come. Whenever any part of the body is
		  injured, immediately pain affects the brain. Out of
		  the origin of the two principal nerves, two webs are
		  woven over the brain. In the regions where there are
		  bones, there is a great number of nerves. There is
		  no blood in the nerves as there is in the veins. By
		  their nature, it is on their length and not on their
		  breadth that nerves split. Whereas veins join up
		  again when they are cut, the nerves do
		  not.<lb/>There are no nerves in the human head, but
		  there are many in the hands and feet. The nerves
		  that are extended in the arms are great and strong,
		  while those in the legs are greater and stronger.
		  Nerves which are deprived of any of the necessary
		  humours contract, resulting in considerable pain to
		  the patient. As Galienus says, the nerves are of a
		  hard and flexible substance and are difficult to
		  separate. Their function is to transport the
		  perceptive and motive virtues from the brain to the
		  other parts of the body, and to strengthen the whole
		  body wherever they exist in it. On this, <ps
		    reg="Gaius Plinius Secundus"
		    type="author"><sn>Pliny</sn></ps> says <pb
		    n="744"/> that the nerves which originate in the
		  heart do not join up again once they are cut and,
		  amazingly, when the patient is in extreme pain from
		  wounding, once the nerves are cut there is no
		  pain.</qt></cit></item> <item>2. <term lang="ga"
		type="bot">feith</term>; according to the <title
		type="book">DIL</title>, this is some kind of twining
	      plant (with tough or woody stem). It may be the <term
		lang="en" type="bot">hop</term>, <term lang="la"
		type="bot">Humulus lupulus</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">feiteach</term> (of
	      parts of the body), <term lang="en"
		type="anat">containing "nerves"</term>. See 1. <term
		lang="ga" type="anat">feith</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">feitleog</term>, <term lang="ga"
		type="bot">feitlinn</term>, <term lang="en"
		type="bot">the sinewy stem (of the
		ivy)</term>..</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">fel</term>, see <term lang="ga"
		type="anat">domblas ae</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="pharm">fenementum</term>, see <term
		lang="ga" type="pharm">laibin</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">feniculus</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">feinel</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">feniculus
		porsinas</term>, see <term lang="ga" type="bot">feinel
		na muc</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">fenegrecum</term> (syn. <term lang="ga"
		type="bot">pis no feinel Greagach</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">fenugrecum</term>), <term
		lang="en" type="bot">fenugreek seeds</term>, a spice
	      that is widely cultivated, derived from the leguminous
	      plant <term lang="la" type="bot">Trigonella
		foenum-grecum</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">feoighi</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">siccus</term> <term lang="en"
		type="bot">withered, dried</term>.</item> <item><term
		lang="ga">feoil</term> (lat. <term
		lang="la">caro</term>), <term
		lang="en">flesh</term>.</item> <item><term
		lang="ga">feolmar</term>, <term
		lang="en">fleshy</term>.</item> <item><term
		lang="ga">ferann</term>, <term
		lang="en">land</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">ferdris</term>, the <term lang="en"
		type="bot">dog rose</term>, <term lang="la"
		type="bot">Rosa canina</term> Webb.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">f&eacute;r magrallach</term>
	      possibly the <term lang="en" type="bot">marsh or
		floating foxtail</term>, <term lang="la"
		type="bot">Alopecurus geniculatus</term> Webb, but,
	      more likely perhaps, <term lang="la"
		type="bot">Alopecurus bulbosus</term> <title
		type="book:Flora of the British Isles">CTW</title>, if
	      imported.</item> <item><term lang="la"
		type="min">ferrarium</term>, a <term lang="en"
		type="min">deposit left in water by hot
		iron</term>.</item>
	    <pb n="745"/> <item><term lang="ga">ferrdha</term> (lat.
	      <term lang="la">masculus</term>), <term
		lang="en">male</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="min">ferrugo</term> a <term lang="en"
		type="min">iron dross</term>, see <term lang="ga"
		type="min">slaidteach</term> and <term lang="ga"
		type="min">slaighe</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="min">ferrum</term>, see <term
		lang="ga" type="min">iarunn</term>.</item> <item><term
		lang="ga">fesog</term> (lat. <term
		lang="la">barba</term>), a <term
		lang="en">beard</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="pharm">fex</term>, see <term lang="ga"
		type="pharm">deascaid</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fiabras</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">febris</term>), <term lang="en"
		type="med">fever</term>. See <term lang="ga"
		type="med">coididiana</term>, <term lang="ga"
		type="med">intribulata</term>, <term lang="la"
		type="med">quartana</term>, <term lang="la"
		type="med">terciana</term>. If malaria was a problem,
	      as it was in the Greece of Hippocrates, the remarks of
	      <cit><bibl><ps><sn>Stannard</sn></ps> (1961) p. 617, are
		  of interest in relation to our text:</bibl> <qt>It
		  must not be forgotten that malaria was endemic in
		  ancient Greece. It is, therefore, probable that a
		  latent or chronic malarial infection colored the
		  clinical manifestations of many disorders. The
		  frequent references to enlarged or painful spleen
		  and the periodical chills and fevers are ample
		  evidence.</qt></cit></item> <item><term lang="ga"
		type="anat">fiacal</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">dens</term>), <term lang="en"
		type="anat">tooth</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">fiadh</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">cervus</term>), <term lang="en"
		type="zoo">deer</term>.</item> <item><term
		lang="ga">fiadain</term>, <term
		lang="en">wild</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">fialtog</term>, a <term lang="en"
		type="zoo">bat</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">ficus</term> see <term lang="ga"
		type="bot">fige</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">fidhis</term>, a <term lang="en"
		type="anat">channel</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">fige</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">ficus</term>, <term lang="la"
		type="bot">caricis</term>), <term lang="en"
		type="bot">fig</term>, fruit of <term lang="la"
		type="bot">Ficus carica</term>, Chapter 140.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">filipindula</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">filipendula</term>), <term
		lang="en" type="bot">dropwort</term>, <term lang="la"
		type="bot">Filipendula vulgaris</term> Webb. Chapter
	      135.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">filun</term>, <term lang="en"
		type="med">felon, an abscess</term>. The term appears
	      to be a <pb n="746"/> synonym of <term lang="ga"
		type="med">antrax</term>, q. v.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fin</term> (lat. usually <term
		lang="la" type="med">vinum</term>); once each, <term
		lang="la" type="med">passum</term>, <term lang="la"
		type="med">merum</term> <term lang="en"
		type="med">wine</term>. Chapter 280.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">fineamhain</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">vitis</term>), the <term
		lang="en" type="bot">vine</term>, <term lang="la"
		type="bot">Vitis vinifera</term>. Chapters 217 and
	      273.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">finegra</term> (syn. <term lang="la"
		type="pharm">accetum</term>, <term lang="la"
		type="pharm:oxireum">oxiren</term><!--it is Latin see
	      Sinonoma Bartholomei p. 133 (online at archive.org:
	      https://archive.org/details/sinonomabartholo01mirfuoft/page/n197) 
	      neither in CELT nor eDIL-->, <term lang="la"
		type="pharm">oxiriun</term><!--neither in CELT nor
	      eDIL; cf sv oxireum DMLBS 'strong vinegar', cited as
	      oxireum MS BL Add. 15236; oxiren i. forte acetum,
	      Alphita 133-->; lat. <term lang="la"
		type="pharm">acetum</term>), <term lang="en"
		type="pharm">vinegar</term>. Chapter 9.</item>
	    <item>1. <term lang="ga">finn</term>, <term
		lang="en">white</term>; <term lang="ga"
		type="med">linn finn</term>, the <term lang="en"
		type="med">phlegmatic humour</term>.</item> <item>2.
	      <term lang="ga" type="med">finn</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">macula</term>, <term lang="la"
		type="med">pannus</term>, <term lang="la"
		type="med">caligo</term>), a disease of the eye,
	      possibly a <term lang="en"
		type="med">cataract</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">finnfadh</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">pili</term>, <term lang="la"
		type="anat">capilli</term>, <term lang="la"
		type="anat">discriminalia</term>), <term lang="en"
		type="anat">hair</term>, <term lang="en"
		type="anat">animal's fur</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">finscoth</term> (syn. <term
		lang="gr" type="bot">cinoglosa</term>, lat. <term
		lang="la" type="bot">lingua canis</term>), <q><term
		  lang="en" type="bot">wine-blossom</term></q>, <term
		lang="en" type="bot">hound's tongue</term>, <term
		lang="la" type="bot">Cynoglossum officinale</term>
	      Webb. Chapter 71.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">fisiceacht</term> (lat. <term lang="la"
		type="med"></term>), <term lang="en"
		type="med">physic, i.e. medicine</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">fiuchadh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">decoctio</term>), <term
		lang="en" type="med">to boil</term>, also, of a
	      condition of the stomach, lat. <term lang="la"
		type="med">calet</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">flamula</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">aibill uisce</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fleadmaticach</term>, <term
		lang="en" type="med">phlegmatic</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">flidh</term> (syn. <term
		lang="ga" type="bot">hipia mador</term>), <term
		lang="en" type="bot">chickweed</term>, <term lang="la"
		type="bot">Stellaria media</term>. Webb. Chapter 153.
	      As <ps type="scholar" reg="Whitley
		Stokes"><sn>Stokes</sn></ps> pointed out (1888, p.
	      235) in relation to another copy of the text, the Latin
	      headings in chapters 153 and 154 have been transposed;
	      the usual Latin name for chickweed was <term lang="la"
		type="bot">Hippia minor</term>. There was much
	      confusion between the names for <term lang="en"
		type="bot">chickweed</term> and <term lang="en"
		type="bot">scarlet pimpernel</term>.</item>

	    <pb n="747"/> <item><term lang="ga"
		type="med">fliuch</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">humidus</term>), <term lang="en"
		type="med">wet</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">fliuchadh</term>, <term lang="en"
		type="med">fluid</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">fliuchaid</term>, (lat. <term lang="la"
		type="med">humectare</term>), <term lang="en"
		type="med">to make wet</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fliuchaideacht</term>, (lat.
	      various cognates of humidus; <term lang="la"
		type="med">aquositas</term>, <term lang="la"
		type="med">lacrymae oculorum</term>, <term lang="la"
		type="med">aque oculorum</term>), <term lang="en"
		type="med">wetness</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">flos fraxini</term> see <term
		lang="ga" type="bot">fuinseog</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">flos rose</term> see
	      <term lang="gr" type="bot">antera</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">flux</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">flux</term>, <term lang="la"
		type="med">manans</term>, <term lang="la"
		type="med">profluvium</term>, <term lang="la"
		type="med">secessum</term>), <term lang="en"
		type="med">excessive flow</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fo-buidhe</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">citrinus</term>), <term lang="en"
		type="med">off-yellow</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fochma</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">pernio</term>, <term lang="la"
		type="med">mula</term>), <term lang="en"
		type="med">chilblain</term>.</item> <item><term
		lang="ga">fodmur</term> (lat. <term
		lang="la">autumnus</term>), <term
		lang="en">autumn</term>.</item> <item><term
		lang="ga">fognaidh</term>, <term
		lang="en">serves</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">foibert</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">colirium</term>), <term lang="en"
		type="pharm">collyrium</term>, <term lang="en"
		type="pharm">eye-lotion</term>.</item> <item><term
		lang="ga">foillsigid</term>, <term
		lang="en">clarifies</term>.</item> <item><term
		lang="ga">foirbtiugadh</term>, <term lang="en">to
		bring to maturity or perfection</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">foireigneach</term>, <term
		lang="en">violent</term>.</item> <item><term
		lang="ga">foiridh</term>, <term
		lang="en">helps</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">foirimillach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">superficies</term>), <term lang="en"
		type="med">external</term>.</item> <item><term
		lang="ga">foirtill</term>, <term
		lang="en">strong</term>.</item> <item><term
		lang="ga">folcadh</term> (lat. <term
		lang="la">lavare</term>, <term
		lang="la">abluere</term>, <term
		lang="la">lotio</term>), <term
		lang="en">washes</term>, <term
		lang="en">bathes</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">folmaigid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">purgare</term>, <term lang="la"
		type="med">educere</term>, <term lang="la"
		type="med">solvere</term>, <term lang="la"
		type="med">depellere)</term>), <term
		lang="en">purges</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">folt</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">capilli</term>, <term lang="la"
		type="med">discriminalia</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">folud</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">substantia</term>), <term
		lang="en" type="med">substance</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">follamnugad</term>, (lat.
	      <term lang="la" type="med">regimen</term>).</item>
	    <item><term lang="ga">fonn</term> (lat. <term
		lang="la">regio</term>), <term lang="en">land</term>,
	      <term lang="en">region</term>.</item>
	    <pb n="748"/> <item><term lang="ga"
		type="med">forbailteachas</term>, (lat. <term
		lang="la" type="med:letitia">leticia</term>), <term
		lang="en">joy</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">forcroiceann</term>, (lat. <term lang="la"
		type="anat">cortex</term>, <term lang="la"
		type="anat">superficies</term>), <term lang="en">outer
		skin</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">fordronn</term>, (lat. <term lang="la"
		type="anat">pecten</term>), the <term lang="la"
		type="anat">mons pubis</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fo-ruagh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">subrufus</term>), <term lang="en"
		type="med">a dull foxy red</term>.</item> <item><term
		lang="ga">fostaigid</term>, <term
		lang="en">retains</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">fostaiteach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">constringendi</term>), <term lang="en"
		type="med">constraining, retaining</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">fotannan</term>, <term
		lang="en" type="bot">thistle></term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">fotlact</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">bibolica</term>, <term
		lang="la" type="bot">biliria</term>), <term lang="en"
		type="bot">narrow-leaved water-parsnip</term>, <term
		lang="la" type="bot">Berula erecta</term> Webb.
	      Chapter 66.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">fotragadh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">fomentum</term>, <term lang="la"
		type="med">balneum</term>), <term lang="en"
		type="med">bath; fomentation</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">fraechoc</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">lus na
		fraechoc</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">fragaria</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">lus na talman</term>.</item> <item><term
		lang="ga">Frainc, an</term>, (lat. <term
		lang="la">Gallia</term>), <term
		lang="en">France</term>.</item> <item><term
		lang="ga">frasina</term>, (lat. <term
		lang="la">francigena)</term>), <term
		lang="en">French</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">fraxinus</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">fuinnseog</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">frenisis</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">freneticus</term>), <term
		lang="en" type="med">frenzy</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 69v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 2, Ch.
	      22): <q lang="ga">Is eadh is frenisis and neascoid
		teasaide arna geneamhain a sicneadhaibh na hinchinne.
		Is iat comarthai na heaslainte so fiabrus
		cointinoideach bhuile &ampersir; neamh-codlad
		&ampersir; tart &ampersir; duibhe na teangan
		&ampersir; gluaiseacht an-ordaighteach na cos
		&ampersir; na lamh &ampersir; udmaille an chuirp uile
		&ampersir; moran cainnti &ampersir; aicide aduathmhara
		dasachtacha, &ampersir; bith so uile co hisill a
		frenisis non vera &ampersir; uair and bid a cumsanadh
		uile.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="med">fritbuailid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">repercussio</term>), <term lang="en"
		type="med">aborts (a boil), prevents it coming to a
		head</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">fritbuailteach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">repercussivus</term>), <term lang="en"
		type="med">repercussive</term>. Chapter 237. See <term
		lang="ga" type="med">fritbuailid</term>.</item>

	    <pb n="749"/> <item><term lang="ga"
		type="med">fritcathugad</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">repugnare, resistere</term>), <term
		lang="en" type="med">counteracts</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">fructus iuniperi</term>,
	      see <term lang="en" type="bot">iubar
		craigi</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">fu</term>, see <term
		lang="en" type="bot">caertann curraig</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">fuacht</term>, <term
		lang="en" type="med">cold</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fual</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">urina</term>), <term lang="en"
		type="med">urine</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">fuar</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">frigidus</term>), <term lang="en"
		type="med">cold</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">fuaraideacht</term>, <term lang="ga"
		type="med">fuardacht</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">frigiditas</term>), <term lang="en"
		type="med">coldness</term>. Written out only once,
	      i.e. Chapter 40, <q lang="ga">an aig<ex>id</ex> ...
		fuarda<ex>cht</ex>a na hinchin<ex>n</ex>e</q>,
	      otherwise always contracted as fuar, sometimes even as
	      .f. . It may be that <term lang="ga"
		type="med">fuaraideacht</term> is for coldness in
	      general, while <term lang="ga"
		type="med">fuardacht</term> is for the coldness of an
	      object. <note type="auth" resp="BF" n="176">The term
		fuardacht is cited in eDIL s.v. &uacute;ardacht or
		dil.ie/42778 and fuaraideacht eDIL s.v.
		(f)&uacute;araigecht or dil.ie/42770. The examples
		cited for the latter in eDIL seem to be drawn from
		medical tracts.</note></item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">fuarc</term>: in relation to the ash
	      tree, <term lang="ga" type="pharm">fuarc
		fuinseann</term> (Chapter 71 )appears to be a gummy
	      exudation that appears on the bark of the tree.
	      <cit><bibl><title type="med-tract">Circa Instans</title>
		  says, in the <name type="ms">Modena</name>
		  version,</bibl> <qt lang="la">Fraxinus ... arbor est
		  cuius cortex, semen <ex>et</ex> viscositas que ad
		  modum fungi superexcrescint usui competunt
		  medicine.</qt></cit> It may be that <ps
		type="scholar"><an>Platearius</an></ps>, writing in
	      the south of Italy, was thinking in particular of <term
		lang="la" type="pharm">Fraxinus ornus</term>, the
	      sugary exudation from which is harvested and sold as
	      <q><term lang="en" type="pharm">manna</term></q> (see
	      Chapter 181). Possibly, too, <term lang="ga"
		type="pharm">fuarc</term> is the basis of <term
		lang="ga" type="fun">farcan</term>, q. v.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">fuardacht</term>, see
	      <term lang="ga" type="med">fuaraideacht</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">fuartha, fuarthach</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">infrigidandi</term>),
	      <term lang="en" type="med">cooling</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot:Hypericum perforatum">fugo
		demonum</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">bitnua</term>.</item>
	    <pb n="750"/> <item><term lang="ga" type="med">fuil</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">sanguis</term>), <term
		lang="en" type="med">blood</term>, <term lang="ga"
		type="med">fuil derg</term>, the <term lang="en"
		type="med">sanguine humour</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="fun">fuil bocain</term>, probably a
	      toadstool, <term lang="la" type="fun">Mycena
		haematopus</term> or <term lang="la" type="fun">Mycena
		sanguinolenta</term>, both of which yield a latex
	      which is dark blood-red.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">fuil dreagain</term> (syn. <term
		type="bot">saingis dragoinis</term>, lat. <term
		lang="la" type="bot">sanguis draconis</term>), <term
		lang="en" type="bot">dragon's blood</term>, a bright
	      red gum or resin. <cit><bibl>Stearn, in Opsomer ii
		  (1984) ch. 389:</bibl> <qt>Dragon's blood,
		  originally the red or reddish resin from <term
		    lang="la" type="bot">Dracaena cinnabari</term>
		  Balf. f. of Socotra, Liliaceae (or Agavaceae), later
		  also from <term lang="la" type="bot">Dracaena
		    draco</term> L., from the Canary Islands and from
		  <term lang="la" type="bot">Daemonorops draco</term>
		  (Willd.) Blume, <term lang="la"
		    type="bot">Daemonorops ruber</term> Mart. and
		  <term lang="la" type="bot">Daemonorops
		    propinquus</term> Becc. of East Indies.</qt></cit>
	      In the case of the species of <term lang="la"
		type="bot">Daemonorops</term> (family <term lang="la"
		type="bot">Palmae</term>), the resin is prepared from
	      the fruits, which are coated with it.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fuiligid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">scarificatio</term>), <term
		lang="en" type="med">scarifies, making shallow cuts in
		the skin to draw blood</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fuil mista</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">menstrua</term>), <term lang="en"
		type="med">menstruation</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fuilngid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">ferre potest</term>), <term
		lang="en" type="med">endures</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">fuil ruad</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">multum sanguinem et
		spissum</term>), another name for <term lang="ga"
		type="med">fuil derg</term>, q. v.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">fuine</term>, <term lang="en"
		type="med">to knead</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">fuinnseoc, fuinnseann</term>
	      (syn. <term lang="la" type="bot">fraxinus</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">fraxinus</term>), the <term
		lang="en" type="bot">ash tree</term>, <term lang="la"
		type="bot">Fraxinus excelsior</term> Webb. Chapters 23
	      and 129. <term lang="ga" type="bot">Fuinnseann</term> is
	      normally the genitive of <term lang="ga"
		type="bot">fuinnse</term>, of which <term lang="ga"
		type="bot">fuinnseoc</term> is a diminutive, but it is
	      not <pb n="751"/> always felt that way, e. g., Chapter
	      72, <q lang="ga">luaith na fuinnsinne</q>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">fuit</term>, a <term
		lang="en" type="zoo">wasp</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">fumiter</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">fumus terra</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">fumus terra</term>), the <term
		lang="en" type="bot">fumitory</term>, <term lang="la"
		type="bot">Fumaria officinalis</term> Webb. Chapter
	      136.</item> <item><term lang="la" type="bot">fumus
		terra</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">fumiter</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="fun">fungus</term>, see <term
		lang="la" type="fun">agaricus</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">funis pa<sup
		  resp="BF">u</sup>perum</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">eiginn (na crann)</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">furtachtalgid</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">solvere, iuvare,
		conferre, confortare, levare, mitigare,
		valere</term>), <term lang="en"
		type="med">relieves</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">Ga</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">suppositum</term>, <term lang="la"
		type="med">suppositorium</term>, <term lang="gr"
		type="med">magdaleon</term>), <term lang="en"
		type="med">suppository</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="fun">gabail</term>, <term lang="en"
		type="fun">yeast</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">ga copa</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">licinium</term>, <term lang="la"
		type="med">stuellum</term>), a <term lang="en"
		type="med">surgical tent</term>, used to dilate a
	      narrow opening; i.e., some substance, like certain
	      seaweeds or sponge, which shrivels up when dried, and
	      expands powerfully when it absorbs moisture. It is
	      introduced dry into the opening it is to dilate, and
	      expands in the course of some hours without producing
	      pain. See David Greene, <title
		type="periodical">Celtica</title> 15, 1, and Cecile
	      O'Rahilly, <title type="periodical">&Eacute;igse</title>
	      9, 181.</item> <item><term lang="ga">Gaeidilc</term>,
	      <term lang="en">the Irish language</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">gaethamhlacht</term>,
	      <term lang="ga" type="med">gaetmuireacht</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">ventositas</term>, <term
		lang="la" type="med">inflatio</term>), <term lang="en"
		type="med">windiness</term>. <term lang="ga"
		type="med">Gaethamhlacht</term> is used consistently
	      in the first fifty chapters, and <term lang="ga"
		type="med">gaetmuireacht</term> in the rest of the
	      text.</item>
	    <pb n="752"/> <item><term lang="ga"
		type="med">gaethmur</term>, <term lang="en"
		type="med">windy</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">gag</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">tritura</term>), <term lang="en"
		type="med">a crack in the skin</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">galle</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">stomachus</term>, <term
		lang="la" type="anat">alvus</term>), the <term
		lang="en" type="anat">stomach</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">gailingan</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">galanga</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">galanga</term>), the <term
		lang="en" type="bot">galangal rhizome</term>, derived
	      from the <term lang="en" type="bot">greater
		galangal</term>, <term lang="la" type="bot">Kaempforia
		galanga/Alpinia galanga</term>, a reed-like plant of
	      the ginger family. Chapter 143.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">gaill-bilar</term>, <term
		lang="en" type="bot">garden cress</term>, <term
		lang="la" type="bot">Lepidium sativum</term> <title
		type="book">CTW</title>, widely cultivated as a salad
	      plant.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">gaill-eigrim</term>, <q><term lang="en"
		  type="bot">foreign burnet</term></q>, <term
		lang="la" type="bot">Poterium polygamum</term> <title
		type="book">CTW</title>, formerly grown for
	      fodder.</item> <item><term lang="ga">gaineam</term>,
	      <term lang="en">sand</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">gairbhi</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">raucedo</term>, <term lang="la"
		type="med">asperitas</term>), <term lang="en"
		type="med">roughness (of the voice)</term>, <term
		lang="en" type="med">hoarseness</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">gairbten</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">asperitas</term>, <term
		lang="en" type="med">roughness</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">gairi</term> (lat. <term
		lang="ga">risus</term>), <term
		lang="en">laughter</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">gairiofilata</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">macall</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">gairisma</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">gargarisma</term>), <term
		lang="en" type="med">gargle</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">gairleog</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">aillium</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">allium</term>), <term lang="en"
		type="bot">garlic</term>, <term lang="la"
		type="bot">Allium sativum</term> <title
		type="book">CTW</title>. An Asiatic plant, cultivated
	      here. I understand that much of what is stated in the
	      Irish text is supported by Dr. W. Minchin, "The
	      germicidal and therapeutic action of garlic", <title
		type="periodical">The Practitioner</title> (1918) p.
	      145.</item> <item><term lang="ga" type="bot">gairleog
		cailli</term> (lat. <term lang="la" type="bot">flos
		mus<ex>tardi</ex></term>), <term lang="en"
		type="bot">garlic mustard</term>, <term lang="la"
		type="bot">Alliaria petiolata</term>Webb; family,
	      Cruciferae. Mentioned in Chapter 30. The leaves smell of
	      garlic when <pb n="753"/> crushed. The Latin term is
	      printed in the 1497 edition as <q><term lang="en"
		  type="bot">flos mus.</term></q>.</item> <item><term
		lang="ga">gairmid</term>, <term lang="en">calls,
		names</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">galanga</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">gailingan</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">galar</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">egritudo</term>, <term lang="la"
		type="med">vitium</term>, <term lang="la"
		type="med">morbus</term>), <term lang="en"
		type="med">disease</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">galar buighe</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">ictericia</term>), <term
		lang="en" type="med">jaundice</term>. See <term
		lang="ga" type="med">buidheacair</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">galbanum</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">galbanum</term>), <term
		lang="en" type="pharm">galbanum</term>, an
	      oleo-gum-resin obtained from certain Asiatic species of
	      <term lang="la" type="bot">Ferula</term>, family
	      Umbelliferae, mainly <term lang="la" type="bot">Ferula
		galbaniflua</term>. Chapter 142.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">galitricum</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">cainche coille</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">galla</term> (syn. <term
		lang="ar" type="bot">alapsa</term>, <term lang="la"
		type="bot">galla</term> <term lang="la"
		type="bot">pomum quersuus</term>, lat. <term lang="la"
		type="bot">galla</term>), <term lang="en"
		type="bot">oak galls</term>. Chapter 17.<lb/> In the
	      first few lines of his account of the <term lang="en"
		type="bot">oak galls</term>, the Irish author simply
	      translates the Latin text, but with two interesting
	      points of his own. Where the Latin says they are
	      <q><term lang="la" type="bot">fructus
		  quercus</term></q>, the Irish says they are <q
		lang="ga">ubull fasas ar duilleabar na darach</q>,
	      which serves to distinguish them from <q><term lang="ga"
		  type="bot">measoga na darach</term></q>, i.e. the
	      acorns, the true fruit of the oak. Again, where the
	      Latin says <q lang="la">virtutem habent
		constringendi</q>, the Irish is more precise with <q
		lang="ga">brigh fostoiteach coirtiteach</q>. The term
	      <q lang="ga">coirtiteach</q> refers to the tanning
	      property of the <term lang="en" type="bot">oak
		galls</term>, being derived from <q
		lang="ga">coirt</q>, <q>bark</q> (&lt; cortex), in
	      reference to the use made by tanners of the bark of the
	      oak.<lb/> Galls are growths arising on the tissue of
	      plants, induced by plant or animal parasites, and
	      sometimes by <pb n="754"/> mechanical means. Many galls
	      are produced on the native Irish oaks, the best known
	      being the <q>oak apple</q>. This is induced by a wasp,
	      known in its agamous generation as <term lang="gr"
		type="zoo">Biorrhiza aptera</term>, which emerges from
	      her gall on the root in January and crawls up the tree
	      to lay her numerous eggs in suitable terminal buds. The
	      tree responds by developing tissue forming a <q>gall</q>
	      around the larva, when it develops, being induced to do
	      so by the irritation of the tissue by the movements of
	      the larva. The cells of the gall are immensely greater
	      than normal. Galls are often full of waste products,
	      such as resins and tannic acid. At maturity, the <q>oak
		apple</q> is a smooth sphere, about 15 mm in diameter,
	      hard, and tinted rose colour. The sexual generation of
	      the wasp, known as <term lang="gr" type="zoo">Biorrhiza
		pallida</term>, emerges in July, leaving a hole in the
	      gall where it made its way out.<lb/> The Irish text
	      suggests, however, that the galls used in this country
	      in medicine were those in common use in Europe
	      generally, the Aleppo gall which Theophrastus says is
	      the only gall of use for tanning, and the Bassorah gall,
	      used for dyeing wool. They are both induced by species
	      of gall-wasp on <term lang="la" type="bot">Quercus
		infectoria</term>, a small oak tree that grows in the
	      Eastern Mediterranean region, and sometimes on other
	      species. Oak galls are still availed of as a source of
	      tannic acid, which, in medicine, is used as an
	      astringent and <pb n="755"/> styptic.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">gallfhothannan</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">branca ursina</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">branca ursina</term>), <term
		lang="en" type="bot">bear's breech</term>, <term
		lang="la" type="bot">Acanthus mollis</term> <title
		type="book">CTW</title>. Chapter 57. Some authorities
	      understand the Latin name as <term lang="en"
		type="bot">hogweed</term>, <term lang="la"
		type="bot">Heracleum sphondilium</term> Webb, but the
	      Irish name (=foreign thistle) indicates that it was
	      applied to <term lang="la" type="bot">Acanthus
		mollis</term> when that species came to be cultivated
	      in Ireland. Stearn (Opsomer, 1984, ii 43) discusses the
	      Latin name.</item>
	    <pb n="756"/> <item><term lang="ga"
		type="pharm">gallunach</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">sapo</term>), <term lang="en"
		type="pharm">soap</term>. Soap, in the sense of the
	      product obtained by the action of a base on fats, was
	      invented by the Gauls early in the first century A.D. It
	      was originally prepared from tallow and the ashes of the
	      beech and yoke-elm, in two varieties, solid and liquid.
	      In the 15th century, white soap was made from oil and
	      tallow, with a lye made from fern ash and unslaked lime,
	      while for black soap the lye was made from green oak
	      boughs (Gibbs, 1939). The distinction made in <title
		type="med-tract">Circa Instans</title> (but not in the
	      Irish text) between <term lang="ga" type="pharm">sapo
		Gallicus</term> and <term lang="ga" type="pharm">sapo
		spatarensis</term> appears to be between a soft soap
	      and a <q>cutting soap</q>. The Irish word is discussed
	      by de Bhaldraithe (1983).</item>
	    <item><pn>Gamascum</pn> (lat. <pn>Damascus</pn>) the city
	      of <pn>Damascus</pn>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">garban</term>, literally, <term lang="en"
		type="bot">roughage</term>; the bran or husks (of
	      oats). The use of <term lang="ga" type="bot">garban
		coirci</term> in Chapter 58 to improve the digestion
	      tallies with the present-day use of bran, which contains
	      little or no carbohydrate, to provide roughage in
	      certain cases of constipation,</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">gariofillus</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">clobus</term>.</item> <item><term
		lang="ga">garr</term>, <term lang="en">pith,
		pulp</term>.</item> <item><term
		lang="ga">garrdha</term> (lat. <term
		lang="la">ortus</term>), <term
		lang="en">garden</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">gatfann</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">iusquiamus</term>), <term lang="en"
		type="bot">henbane</term>, <term lang="la"
		type="bot">Hyoscyamus niger</term> Webb. The leaves
	      contain alkaloids, including hyoscine, the poison that
	      was used by Dr. Crippen.</item>
	    <pb n="757"/> <item><term lang="ga"
		type="zoo">geadh</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">anser</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">goose</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">geadhar</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">aron barba</term>, <term lang="la"
		type="bot">iarus</term>, <term lang="la"
		type="bot">pes uituli</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">iarus</term>, <term lang="la"
		type="bot">barba aaron</term>, <term lang="la"
		type="bot">pes vituli</term>), <term lang="en"
		type="bot">cuckoo-pint</term>, <term lang="la"
		type="bot">Arum maculat urn</term> Webb. Chapter 1.
	      The emphasis in the text on the roots and tubers
	      reflects the fact that the plant has a tuberous
	      rootstock rich in starch, which was formerly extracted
	      and known as Portland arrowroot.</item> <item><term
		lang="ga">geal</term> (lat. <term
		lang="la">albus</term>, <term lang="la">albus et
		clarus</term>, <term lang="la">albus et
		lucidus</term>, <term lang="la">candidus</term>, <term
		lang="en">white</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">gealan</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">albumen [ovi]</term>, <term lang="la"
		type="zoo">lacrymus [ovi]</term>), the <term lang="en"
		type="zoo">white [of an egg]</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">gearb</term> (<term
		lang="ga" type="med">(bruth no gearba ara
		mbel</term>), (lat. <term lang="la"
		type="med">excoriationem que est in labiis et
		gingivis</term>), <term lang="en"
		type="med">scab</term>.</item> <item><term
		lang="ga">gearradh</term> (lat. <term
		lang="la">incidere</term>, <term
		lang="la">vulnus</term>, <term lang="la">morsus
		animalium</term>), a <term
		lang="en">cut</term>.</item> <item><term
		lang="ga">geimreadh</term> (lat. <term
		lang="la">hyemale tempus</term>), <term
		lang="en">winter</term>.</item> <item><term
		lang="ga">geinidh</term> (lat. <term
		lang="la">creare</term>, <term
		lang="la">generare</term>), <term
		lang="en">produces</term>.</item> <item><term
		lang="ga">geir</term> (lat. <term
		lang="la">adeps</term>), <term
		lang="en">fat</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">gentiana</term>, <term lang="ga"
		type="bot">coirci lo[ ]</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">geneamhain</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">conceptum</term>), <term
		lang="en" type="med">conception (by a female)</term>;
	      <term lang="la">production</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">geneamhnach</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">ad conceptum adiuvandum</term>),
	      <term lang="en" type="med">conceiving (by a
		female)</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">genestula</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">gilcach sleibhe</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">ger</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">acutus</term>), <term lang="en"
		type="med">sharp, acute</term>.</item> <item><term
		lang="ga">geraigid</term> (lat. <term
		lang="la">acuere</term>), <term
		lang="en">sharpens</term>; <term lang="en">makes
		bitter or sour</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">gere</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">acumen</term>), <term lang="en"
		type="med">sharpness or bitterness</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">gerr an eighmhe</term>
	      (syn. <term lang="la" type="bot">anabulla</term>, <term
		lang="ga" type="bot">titimaillus</term>), lat. <term
		lang="la" type="bot">titimallus</term>), <pb n="758"/>
	      <term lang="en" type="bot">petty spurge</term>, <term
		lang="la" type="bot">Euphorbia peplus </term>Webb.
	      Chapter 28.<lb/> The Latin writers used the term <term
		lang="la" type="bot">tithimallus</term> as a general
	      name for the spurges. They claimed to recognise seven
	      sorts of spurge.<lb/> The spurges (&lt; ex-purgare) were
	      christened <q>Euphorbia</q> by Juba, who wrote a
	      treatise on them. He was king of Mauritania and Numidia,
	      and husband of a daughter of Antony and Cleopatra. He
	      named them after his physician in ordinary, Euphorbus,
	      who is said to have been the first to use the latex of
	      <term lang="la" type="bot">Euphorbia resinifera</term>,
	      and other North African species, medicinally. References
	      in the medical literature to <term lang="la"
		type="bot">euforbium</term> may be taken to refer to
	      the imported dry latex of <term lang="la"
		type="bot">Euphorbia resinifera</term> and other
	      species.<lb/> Certain compounds of the juice of foreign
	      species, regarded sometimes as forms of spurge because
	      of their strong purgative powers, were also imported
	      under the names <term lang="la" type="pharm:
		diagrydium">diagrydium</term>(which appears to have
	      been a compound of the juices of spurge and scammony)
	      and <term lang="la" type="bot">scammonia</term>. The
	      pure form of the latter was derived from the root of
	      <term lang="la" type="bot">Convolvulus scammonia</term>
	      (of Syria and Asia Minor.). An Arabic recipe for
	      diagrydium was to boil scammony with quince, then mix
	      the quince pulp with the mucilaginous seeds of <term
		lang="la" type="bot">Plantago psyllium</term>.<lb/>
	      The sorts of spurge that were used fresh were: <term
		lang="ga" type="bot">esbeorna</term>: This word may be
	      an attempt at the Latin <pb n="759"/> word <term
		lang="la" type="bot">euphorbia</term>. Equated by
	      &Oacute; Cuinn with <term lang="la"
		type="bot">esula</term>, it was probably a general
	      name for the native species.<lb/> <term lang="ga"
		type="bot">gearr an &eacute;ighmhe</term>: Equated by
	      &Oacute; Cuinn with <term lang="la"
		type="bot">anabulla</term>, it appears from <ps
		reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps>, p. 55, that it
	      is the <term lang="en" type="bot">petty spurge</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Euphorbia peplus</term>. The
	      Irish name ("the short thing that causes one to cry
	      out") is not a misnomer for a plant whose latex burns
	      the skin and, in its capacity as a purgative, is violent
	      and needs to be used with care. <lb/> <term lang="ga"
		type="bot">gr&aacute;n Oilella</term>: This is equated
	      by &Oacute; Cuinn with <term lang="la"
		type="bot">catapucia</term>, which is <term lang="la"
		type="bot">Euphorbia lathyrus</term>. This is not
	      native to Ireland or Britain, but it was cultivated for
	      medical use.<lb/> <term lang="la"
		type="bot">lauriola</term>: This was included amongst
	      the spurges by some Latin writers under the name <term
		lang="la" type="bot">mezereum</term>. There are
	      chapters in &Oacute; Cuinn's book on the plant itself
	      (spurge laurel, <term lang="la" type="bot">Daphne
		laureola</term> <title type="book">CTW</title>,
	      Chapter 167), and also on its seed, as <term lang="la"
		type="bot:coccognidium">conconidum</term> (<term
		lang="gr"
		type="bot:coccognidium">&kgr;&ngr;&iacgr;&dgr;&egr;&igr;&ogr;&sfgr; 
		&kgr;&oacgr;&kgr;&kgr;&ogr;&sfgr;</term>) .i.
	      s&iacute;l in labriola. (Chapter
	      74).<!--Seidelbast--></item> <item><term lang="ga"
		type="med">giba</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">triturae</term>), <term lang="en"
		type="med">peeling (of the skin)</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">gilcach slebhe</term>
	      (syn. <term lang="la" type="bot">genestula</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">genestula</term>, <term
		lang="la" type="bot">bruscus</term>), <term lang="en"
		type="bot">broom</term>, <term lang="la"
		type="bot">Cytisus scoparius</term> Webb. Chapter 150.
	      It is called <term lang="ga" type="bot">gilcach
		slebhe</term> to distinguish it from <term lang="ga"
		type="bot">gilcach</term> in the sense of <q>reed</q>,
	      <term lang="la" type="bot">Phragmites australis</term>
	      Webb. There is some little confusion with the butcher's
	      broom, <pb n="760"/> <term lang="la" type="bot">Ruscus
		aculeatus</term> <title type="book">CTW</title>, for
	      which the medieval Latin name was <term lang="la"
		type="bot">bruscus</term>, quite a different species,
	      but having a point in common with broom, in that both
	      were used as sweeping brushes. Amhlaoibh &Oacute;
	      S&uacute;illeabh&aacute;in (McGrath, 1936&ndash;37, i
	      82) appears to confirm the identification with broom: <q
		lang="ga">T&aacute; blath buidhe ar an giolcach.</q>
	      Elsewhere, <term lang="la" type="bot">genista</term> was
	      broom, while <term lang="la"
		type="bot">genestula</term>, said to resemble broom,
	      was <term lang="la" type="bot">Genista species</term>, a
	      plant that does not occur in Ireland: it has a white
	      flower. Brodin (1950) p. 225 quotes the <title
		type="book">Encyclopaedia Britannica</title> to the
	      effect that the name Plantagenet is <q>Planta
		Genista</q>, a nickname given to the first of them,
	      Geoffrey, because he used to wear a sprig of the broom
	      plant in his cap.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">gitt</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">cogul</term>.</item> <item><term
		lang="ga">glacadh</term>, <term lang="en">to take (a
		medicine)</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">gladiolus</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">soilisdur</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">glaiser coille</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">barba siluana</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">lingua bovis</term>, <term
		lang="la" type="bot">buglossa</term>), <term lang="en"
		type="bot">bugle</term>, <term lang="la"
		type="bot">Ajuga reptans</term> Webb. Chapter 54. The
	      Irish author uses the same Latin text as his basis for
	      his chapters on bugle (54) and bugloss, <term lang="la"
		type="bot">Anchusa arvensis</term> Webb (178), i.e.,
	      Macer Floridus' chapter on <term lang="la"
		type="bot">Buglossa</term>. The Latin names bugla (or
	      bugula) and buglossa (or bugulossa), though very
	      similar, are in fact two quite different words.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">glaiser lena</term>,
	      <term lang="en">lesser spearwort</term>, <term
		lang="la">Ranunculus flammula</term> Webb. As to <term
		lang="la">Ranunculus</term> in general, see <term
		lang="ga">fearban</term>.</item>
	    <pb n="761"/> <item><term lang="ga" type="med">glan</term>
	      (lat., <term lang="la" type="med">purus</term>, <term
		lang="la" type="med">mundus</term>, <term lang="la"
		type="med">epuratus</term>), <term lang="en"
		type="med">clean</term>.</item> <item><term
		lang="ga">glanaid</term>, (lat. <term
		lang="la">mundare</term>, <term
		lang="la">purgare</term>, <term
		lang="la">abstergere</term>, <term
		lang="la">dealbare</term>, <term
		lang="la">depurgare</term>, <term
		lang="la">depurare</term>, <term
		lang="la">purificare</term>, <term
		lang="la">clarificare</term>), <term lang="en">cleans,
		clears</term>; <term lang="en">clarifies (a
		liquid)</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">glans</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">measoga daracha</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">glantach</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">purgandi</term>, <term lang="la"
		type="med">mundificandi</term>), <term lang="en"
		type="med">cleansing</term>.</item> <item><term
		lang="ga">glas</term>, <term lang="en">a shade between
		blue and green, with a suggestion of grey</term>. In
	      Chapter 109, <q lang="ga">dat glas</q> may refer to the
	      particular blue shade of copper sulphate. Unfortunately,
	      the various sorts of <term lang="ga"
		type="pharm">dragantum</term> have different colours
	      attributed to them in the Irish and Latin texts. See
	      <term lang="ga" type="min">copurrus</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">gloine</term> (syn. <term
		lang="la">uitrum</term>; lat. <term
		lang="la">vitrum</term>), <term
		lang="en">glass</term>. Chapter 278.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">gloiriam</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">iris</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">iris</term>), <term lang="en"
		type="bot">stinking iris</term>. <term lang="la"
		type="bot">Iris foetidissima</term> Webb. Chapter 158.
	      The flower is normally a dull purple. The other species
	      of iris referred to in the text are:<lb/> <term
		lang="la" type="bot">gladiolus</term>, <term lang="ga"
		type="bot">soilisdur</term>, <term lang="en"
		type="bot">yellow flag</term>, <term lang="la"
		type="bot">Iris pseudacorus</term> Webb. Chapter 145.
	      The flower is a bright yellow; the Latin <title
		type="med-tract">Circa Instans</title> says that <term
		lang="la" type="bot">acorus</term> is the root of this
	      plant;<lb/> <term lang="ga" type="bot">irios</term>, the
	      species that was cultivated for the production of Orris
	      rhizome, <term lang="la" type="bot">Iris germanica var.
		florentina</term>, which has a white or very pale blue
	      flower. The fact that <q lang="la">ireos</q> is the
	      genitive of <q lang="la">iris</q> had been long
	      forgotten.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">gluin</term>, <term lang="en"
		type="anat">knee</term>.</item>
	    <pb n="762"/> <item><term lang="ga" type="bot">gluineach
		bec</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">centinodia</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">polligonia</term>), <term lang="en"
		type="bot">knotgrass</term>, <term lang="la"
		type="bot">Polygonum aviculare</term> Webb. Chapter
	      96.</item> <item><term lang="ga">gnathaigid</term> (lat.
	      <term lang="la">mandere</term>, <term
		lang="la">potare</term>, <term
		lang="la">sumere</term>, <term
		lang="la">assuetare</term>, <term lang="la">vesci
		frequenter</term>, <term lang="la">uti</term>, <term
		lang="la">fiat multus usus</term>), <term
		lang="en">makes (habitual) use of</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">gne</term> (lat. <term
		lang="la">species</term>, <term
		lang="la">genus</term>, <term
		lang="la">maneries</term>, <term
		lang="la">differens</term>), a <term lang="en">sort or
		species</term>; <term lang="en">appearance or
		aspect</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">gobar</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">caper</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">goat</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">goirt</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">acidus</term>), <term lang="en"
		type="med">acidic</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">gomoiria</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">gomorea</term>, <term lang="la"
		type="med">dolor vulve</term>), <term lang="en"
		type="med">gonorrhoea</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 181r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 7, Ch.
	      3): <q lang="ga">Is eadh is gonorrea and dortadh
		neamhtoilemail an tshilne. Bith cuis inmedonach
		&ampersir; cuis foirimillach aigi so. Cuis
		foirimillach mar ata sanntugad &ampersir; caomhachas
		<sup resp="MiOC"><frn lang="la">amplexus</frn></sup>,
		no santugad re mnai &ampersir; suighi ar cloichibh
		fuara, &ampersir; a cosmaili. Mad cuis inmedonach hi
		bith o soithighibh an tshilne no o ballaibh eli. Mad o
		ballaibh eli tic sin on inchind mar is follus an
		epilensia mar a ndoirter an silne gan airiugad
		&ampersir; co hairithi in tan connaimhter an t-adbar
		timchill na soithighidh. Mad ona soithighibh bes
		do-nitear sin ar son na mball re n-abur dindimi no ona
		huirghibh no ona hairnibh &ampersir; tic ar son na
		mball sin do beith ro-the no ro-fuar ar mbeith
		pairilisi no <term lang="la" type="med">spasmus</term>
		orra, &ampersir; fedaidh mar sin teacht o cin na
		feithidh &ampersir; na laccerti &ampersir; madh o linn
		beas bidh sin ar son co peacaighinn a cainndidheacht
		ro-moir no a cail, mar ata a beith ro-te no
		ro-uisceamhail. Madh o <pb n="763"/> cuisibh
		foirimillacha bes do-gabur sin o foillsiughadh an
		othair &ampersir; da mbe ar son easlainte na mball eli
		foillsighit na heaslainteadha fein e &ampersir; da
		mbia o pairilis na mball bith gan eirghe na slaite
		&ampersir; indarbtar an sperma gan airiughadh,
		&ampersir; da mbe o <term lang="la"
		  type="med">spasmus</term> na feitheadh &ampersir; na
		laccerti bith mail le re teinneas na fordronn
		&ampersir; na loch mblen <sup resp="MiOC"><frn
		    lang="la">pectinis et inguinum</frn></sup>
		&ampersir; da mbia o teas na mball sin gortaightear
		iat o neithibh teasaide &ampersir; furtachtaightear o
		neithibh fuara, &ampersir; madh o imad in tshilne
		beas, bith teas &ampersir; geire and &ampersir; in tan
		bis an silne ag fagbail na sligheadh bith crith
		&ampersir; rigor gan fuacht an tan sin and &ampersir;
		tegmaidh teinneas cind &ampersir; gne mania do droing
		and &ampersir; fulang &ampersir; tuitimideacht in
		cuirp uile, &ampersir; don droing aga mbi silne
		ro-teasaide tegmaid na haicideadha so in tan do-nitear
		coimriachtain gin co bia gomorrea orra. Et da mbia an
		silne uisceamhail, bec salchus na hedaighidh ara
		tuitinn, ar son curob luath teid tritha. &ampersir;
		Madh ona hairnibh beas, bith an silne reamur righin
		&ampersir; tic uair and roimh an fual &ampersir; uair
		eli ina diaigh &ampersir; uair eli an enfeacht ris,
		&ampersir; is uime sin is ro-tarbthach a this so do
		beith ag neach ar son na geneamhna. ... Is ro-
		dochraidheach in easlainte so oir teid in cinel daona
		ar neamhfni uaithi, &ampersir; is uime sin aderur
		gonorrea ria, &ampersir; is inann sin &ampersir; flux
		an cineil daena, oir is mor do cuaidh d'eag do naire
		inniste na heaslainte so. ... Madh cuis te beas and
		maille re himad silne, denadh nuachar <pb n="764"/> do
		chead Chriost, oir is fearr nuachar na eag.
		...</q></item> <item><term lang="ga"
		type="med">gontach na brond</term>, <term lang="en"
		type="med">soreness of the abdomen</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 142r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 5, Ch.
	      12): <q lang="ga">Is eadh is tortura inneadh and
		teinneas galli maille re bruidernach &ampersir; re
		docamhail &ampersir; re hedfhualang &ampersir; re
		mailis dasachtaigh &ampersir; re haithirreach laighi,
		o linn ruagh &ampersir; o leannaibh eli bis
		cludaighthi isna hinnibh. Dleaghar a tuicsin co fuil a
		com-aduathmhur so d'aicidibh acan easlainte so co
		cosmhailtear hi re cardiaca passio &ampersir; re pacio
		ypocondriaca da ngairtear miracia da ndernadh imradh
		tuas a caibidil melancolia &ampersir; cosmhailtear hi
		re hilica passio &ampersir; re colica. ... Madh o teas
		bes bith maille re hitain &ampersir; re lassadh
		&ampersir; re bruidernach &ampersir; re teinneas
		ro-ger gontach. ...</q> This may be appendicitis,
	      known colloquially as <q>a knot in the guts</q>, and <q
		lang="ga">snaidhm ar st&eacute;ig</q>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">goran</term> (don brut
	      &ampersir; dona goranaibh, lat. <term lang="la"
		type="med">prurigo</term>), <term lang="en"
		type="med">pimple</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 41v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      25): <q lang="ga">Dona goranaibh beaga ... Is eadh is
		pustule and lesach bec a cosmaileas grainn na figeadh
		bis mar shal alluis &ampersir; fedtar brollia dura do
		radh riu a tengaidh coltcinn lochta na prouinsia so.
	      </q></item> <item><term lang="ga" type="med">gorm,
		guirm</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">livor</term>), <term lang="en"
		type="med">bruised, a bruise</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">gorman</term>, <term
		lang="en" type="bot">cornflower</term> <term lang="la"
		type="bot">Centaurea cyanus</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">gorman bec</term>,
	      probably <term lang="en" type="bot">pansy</term> <term
		lang="la" type="bot">Viola tricolor</term>
	      Webb.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">gortaigid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">mordere</term>), <term lang="en"
		type="med">hurts</term>.</item> <item><term
		lang="ga">grainne</term> (lat. <term
		lang="la">granum</term>), <term lang="en">a
		grain</term>.</item>
	    <pb n="765"/> <item><term lang="ga" type="bot">gran</term>
	      (lat. <term lang="la" type="bot">granum</term>, <term
		lang="la" type="bot">semen</term>, <term lang="la"
		type="bot">frumentum</term>), <term lang="en"
		type="bot">grain</term>; <term lang="en"
		type="bot">fruit of cereals</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">gran Oilella</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">catapusia</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">cataputia</term>), <term
		lang="en" type="bot">caper spurge</term>, <term
		lang="la" type="bot">Euphorbia lathyris</term> C-TW.
	      Chapter 99. See <term lang="ga" type="bot">gerr an
		eighmhe</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">granta parthais</term>, <term lang="en"
		type="bot">grains of Paradise</term>, a spice
	      consisting of the seeds of <term lang="la"
		type="bot">Aframomum melegueta</term>), a West African
	      plant of the ginger family.</item> <item><term
		lang="ga">Greig, an</term> (lat. <term
		lang="la">Grecia</term>), <term
		lang="en">Greece</term>. The word for the Greek
	      language occurs four times, written twice as .gg. <sup
		resp="BF">(both letters bear a macron)</sup> and twice
	      as g*ig; probably, it should be read as <q
		lang="ga">Greig</q>, but, perhaps, as <q
		lang="ga">Greigis</q>.</item> <item><term
		lang="ga">greim</term> (lat. <term
		lang="la">morsus</term>), a <term
		lang="en">bite</term>.</item> <item><term
		lang="ga">grian</term>, the <term
		lang="en">sun</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">griban</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">vermicularis</term>), <term lang="en"
		type="bot">biting stonecrop</term>, <term lang="la"
		type="bot">Sedum acre</term> Webb. It appears that,
	      normally, <term lang="ga" type="bot">griban na
		gcloch</term> is this stonecrop, while <term lang="ga"
		type="bot">griban ban</term> is <term lang="en"
		type="bot">white horehound</term>, <term lang="la"
		type="bot">Marrubium vulgare</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="ga">gruag</term>, the <term
		lang="en">hair of the head</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">guasacht, guasachtach</term>
	      (lat. <term lang="la" type="bot">inimicus</term>); <term
		lang="en" type="bot">danger, dangerous</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">guirm</term>, see <term
		lang="ga" type="med">gorm</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">gultus</term>, the <term
		lang="en" type="anat">throat</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">gum, gumi</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">gumi</term>), <term
		lang="en" type="pharm">gum</term>, in the sense of a
	      semitransparent vegetable substance, soluble in water,
	      that exudes from certain trees and shrubs, and hardens
	      on the surface thereof. Chapter 148.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">gumamhlacht</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">gumositas</term>), <term
		lang="en" type="med">gumminess</term>.</item>
	    <pb n="766"/> <item><term lang="ga" type="pharm">gum
		araibi</term>, <term lang="ga" type="pharm">gum
		araibium</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">gumi arabicum</term>), <term lang="en"
		type="pharm">gum Arabic</term>, a dried gum obtained
	      from the stems and branches of <term lang="la"
		type="bot">Acacia senegal</term> (a tree about
	      eighteen feet high, abundant in the Sudan and in Central
	      and West Africa), and some other species of <term
		lang="la" type="bot">Acacia</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">gum na
		Serrisdinach</term>, <term lang="ga" type="pharm">gum
		Sarasenica</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">gumi Sarracenicum)</term>), another name
	      for <term lang="ga" type="pharm">gum araibi</term>, q.
	      v.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">gurmaill</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">cauda purcina</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">peucedanum</term>), <term lang="en"
		type="bot">gromwell</term>, <term lang="la"
		type="bot">Lithospermum officinale</term> Webb.
	      Chapter 77. The genus contains plants having hormonal
	      activity.</item> <item><term lang="ga">guth</term> (lat.
	      <term lang="la">vox</term>), <term
		lang="en">voice</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">guta</term>, <term lang="en"
		type="med">gout</term>.</item>

	    <pb n="767"/> <item><term lang="ga" type="bot">Herba
		sangti petri</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">soibirgin</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">herba ueneris</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">ueruena</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">hermodactuli</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">tene talman</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">hipia mador</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">flidh</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">hipia minor</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">rinn ruisc</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">Iara
		Constantini</term>, <term lang="ga" type="pharm">yera
		pigra Constantini</term>; a compound medicine, see
	      Introduction, Chapter 4.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">iaralogodion</term>, <term lang="ga"
		type="pharm">yeralogodion</term>, a compound medicine,
	      see Introduction, Chapter 4.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">iara rufini</term>, <term
		lang="ga" type="pharm">yera ruffini</term>, a compound
	      medicine, see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">iartar</term> (<q
		lang="ga">d'iartar na n-ainmhinnteadh</q>, lat. <term
		lang="la" type="anat">vulva</term>), (the animal' s)
	      <term lang="ga" type="anat">rear</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">iarunn</term> (syn. <term
		lang="la" type="min">ferrum</term>; lat. <term
		lang="la" type="min">ferrum</term>), <term lang="en"
		type="min">iron</term>. Chapter 124.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot:Arum
		maculatum">iarus</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">geadhar</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">iasc</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">piscis</term>), <term lang="en"
		type="zoo">fish</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">icaidh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">cohibere</term>, <term lang="la"
		type="med">curare</term>, <term lang="la"
		type="med">prodesse</term>, <term lang="la"
		type="med">sistere</term>, <term lang="la"
		type="med">iuvare</term>, <term lang="la"
		type="med">compescere</term>, <term lang="la"
		type="med">extinguere</term>, <term lang="la"
		type="med">obstare</term>, <term lang="la"
		type="med">sedare</term>, <term lang="la"
		type="med">solvere</term>, <term lang="la"
		type="med">mederi</term>, <term lang="la"
		type="med">sanare</term>), <term lang="en"
		type="med">cures</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">icslainte</term>, a <term lang="en"
		type="med">remedy</term> (with nuance of panacea);
	      <term lang="ga" type="med">icslainte na mbatlach</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">tyriaca
		rusticorum</term>), see <term lang="ga"
		type="med">batlach</term>. In <cit><bibl><title
		    type="med-tract">Antidotarium
		    Nicholai</title>,</bibl> <qt lang="la">De Tiriaca
		  magna Galieni: Tiriaca magna quam Galienus
		  composuit. Tiriaca .i. domina medicinarum facit
		  gravissimis passionibus tocius <pb n="768"/> humani
		  corporis remedium.</qt></cit></item> <item><term
		lang="ga" type="med">idroipis</term>, <term lang="ga"
		type="med">igroipis</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">ydropisis</term>), <term lang="en"
		type="med">dropsy</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 163r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 6, Ch.
	      5): <q lang="ga">Is eadh is idropis and seachran na
		brighi re n-abur unitiua sa corp uile lenas claochlodh
		na brighi dileaghtha isna haeibh &ampersir; is mar sin
		ata an idropis 'na seachran na brighi dileaghtha isna
		haeibh ... Et idirdeilightear tri gneithi aran idropis
		ona hinadhaibh ... iposarca no anasarca no
		leucafleadhmancia ... bith maille re hatt uilidhe in
		cuirp, &ampersir; is uime sin asi an gne so is idropis
		firinneach ann ... &ampersir; isi so gne is lugha is
		olc dibh uile. An .2. gne ... alsites ... &ampersir;
		isi is measa dibh uile. An .3. gne ... timpanites ...
		&ampersir; is ro-olc hi ... Na sreabhanna vero is
		foicsi dona hinnibh, gairter mirac de. Maseadh is eadh
		is mirac and, meithreadh sirbusamail tanaighi ar modh
		lin timcillis na hinne 'gan inmedon &ampersir; tic
		ainnsein sreabhann eli is foicsi na sin don croicinn
		&ampersir; gairter sifac di &ampersir; is mar sin
		cludaightear an gaothmuireacht &ampersir; in
		uisceamhlacht idir an da sreabhainn so ... Asiat so
		comurtadha na hidropisi ac teacht .i. an tan
		fostaightear leth amuigh do clechtadh re haimsir fada
		na himurcacha do gnathaigheadh d'innarbadh, mar ata
		allus &ampersir; fearadh &ampersir; fual &ampersir; a
		cosmaile. An .2. comurtha .i. linadh droch-leannann co
		foirimillach &ampersir; droch-dath na haidhche mar nar
		cleachtadh &ampersir; uair and attaid na huirghi
		&ampersir; uair ardaightear an tochlughadh &ampersir;
		uair laighditear. <pb n="769"/> Comurtha na hidropisi
		do beith ar lathair .i. at na cos &ampersir; na sul
		&ampersir; docamhail na hanala &ampersir; cosachtach
		tirim &ampersir; at an medhoin &ampersir; ita do-baite
		&ampersir; laighdiughadh tochlaighthe an biadh tre
		saint na dighi &ampersir; droch-dath. Comurtha
		iposarca at uilidhe in cuirp &ampersir; puls tonnmar
		&ampersir; fearadh ban folmar &ampersir; da faiscter
		an feoil le mer fagaidh poll ina diaigh &ampersir; ni
		bi in medhon comh-atmar innti &ampersir; isna
		gneithibh eli.</q> See <term lang="ga"
		type="med">alsiteis</term> and <term lang="ga"
		type="med">tempaniteis</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">igha</term> (teinneas an droma
	      &ampersir; an igha fuar bhis ann, lat. <term lang="la"
		type="med">sciasim</term>; don mnai bis re n-ignaibh,
	      lat. <term lang="la" type="med">partus</term>), <term
		lang="la" type="med">pang</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">ilica</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">yliaca</term>, <term lang="la"
		type="med">yliaca passio</term>), <term lang="la"
		type="med">ileus</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 151r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 5, Ch.
	      17): <q lang="ga">Is eadh is ylica and easlainte na
		n-inneadh caol maille re constipacion na bronn
		&ampersir; re sceathrach minic &ampersir; re teinneas
		dasachtach mar do tollfaidhi na hinne le tarathar.
		Dleaghar a tuicsin timchill an adhbuir so co
		comaentaighinn colica &ampersir; yliaca ina cuisibh
		&ampersir; ina comurthaibh &ampersir; ina taisceltaibh
		&ampersir; ina leigesaibh, gidheadh deifirighid oir is
		mo an teinneas an ilica &ampersir; is luaithi marbus
		tre moithighthi na n-inneadh. An .2. deifir oir is mo
		bis an teinneas sibhlach cum na leithi desi &ampersir;
		cli an ilica. An .3. deifir curob mo bis ilica o aer
		pladhamhail. An .4. deifir curob mo bis ilica on
		imlican suas. An .5. deifir oir mar is mo
		furtachtaightear colica o clistiribh is mar sin is mo
		furtachtaightear ylica ona neithibh do-berar anuas. Et
		don taebh eli ata deifir eturra so &ampersir; teinneas
		na n-arann oir is mo bis teinneas <pb n="770"/> na
		n-arann saidhti comhnaightheach an aon inadh
		&ampersir; bith timchill an lesraidh &ampersir; an
		tsliastaigh &ampersir; na mball iochtarach &ampersir;
		is bec furtachtaightear e le clistiribh mar do-nitear
		colica &ampersir; aithintear iat arna neithibh do
		citear isin fual.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="anat">ilon</term>, the <term lang="la"
		type="anat">ileum</term>, <term lang="en"
		type="anat">the lower end of the small
		intestine</term>. See <term lang="ga"
		type="med">coilica</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">ilur</term>, an <term lang="en"
		type="zoo">eagle</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="food">im</term> (syn. <term lang="la"
		type="food">butirum</term>; lat. <term lang="gr"
		type="food">butyrum</term>), <term lang="ga"
		type="food">butter</term>. Chapter 67.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">imas</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">meirsi</term>.</item> <item><term
		lang="ga">imcubaid</term> (lat. <term
		lang="la">competens</term>, <term
		lang="la">congruus</term>), <term
		lang="en">suitable</term>, <term
		lang="en">appropriate</term>.</item> <item><term
		lang="ga">imcubuighidh</term> (lat. <term
		lang="la">competere</term>), <term lang="en">it is
		appropriate</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">imdaighidh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">augere</term>), <term lang="en"
		type="med">increases</term>, <term lang="en"
		type="med">multiplies</term> (transitive and
	      intransitive).</item> <item><term lang="ga"
		type="med">imillach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">exterior</term>), <term lang="en"
		type="med">exterior</term> (as opposed to <term
		lang="ga" type="med">inmedonach</term>, <term
		lang="en" type="med">interior</term>).</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">imlach</term>, <term
		lang="en" type="med">lively</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">imlican</term>, <term lang="en"
		type="anat">navel</term>. At first sight, [l] <term
		lang="ga" type="anat">imlinn</term> and [2] <term
		lang="ga" type="anat">imlican</term> appear to have
	      been regarded as synonyms, and to be used
	      indiscriminately in the following chapters to
	      render<lb/> <term lang="la"
		type="anat">umbilicus</term>, [l] 31, 88, [2] 9,
	      149;<lb/> <term lang="la" type="anat">pecten</term>, [l]
	      31, [2] 17, 156, 190, 222, <del resp="BF">222,</del>
	      231, 232, 276;<lb/> <term lang="la"
		type="anat">venter</term>, [2] 228, 264;<lb/> <term
		lang="la" type="anat">alvum</term>, [2] 42;<lb/> <pb
		n="771"/> <term lang="la" type="anat">exterius
		matrici</term>, [1] 141.<lb/> The Latin <term
		lang="la" type="anat">pecten</term> is explained by
	      <title type="med-tract">Alphita</title>, p. 143, where
	      it is stated that this word, basically a comb, was
	      double-meaning. It could refer to the area around the
	      genitals or to that toothed instrument itself. A <term
		lang="la" type="anat">pecten</term> was owned by an
	      ore-washer, a fish, a harpist and a farmer, i.e. it was
	      a comb, a plaice, a plectrum and a harrow.<lb/> The Old
	      Irish nominative singular of <term lang="ga"
		type="anat">imlinn</term> is <term lang="ga"
		type="anat">imbliu</term>, which, if I understand
	      Thurneys<corr sic="o" resp="BF">e</corr>n (1946) p. 117
	      correctly, developed independently from the
	      Indo-European. I suggest that the later <term lang="ga"
		type="anat">imlec&aacute;n</term> is a diminutive of
	      <term lang="ga" type="anat">imbliu</term>, with the
	      suffix <frn lang="ga">-uc&aacute;n</frn>, and it may
	      have been formed consciously by analogy with <term
		lang="la" type="anat">umbilicus</term>. It contains a
	      hint of the element of endearment, in <frn
		lang="ga">-uc&aacute;n</frn>. This procedure would be
	      similar to that followed in inventing or adapting some
	      other words, e.g., in the present text, <term lang="ga"
		type="med">comhfhurtacht</term> for <term lang="la"
		type="med">confortare</term> and <term lang="ga"
		type="med">toghairm</term> for <term lang="la"
		type="med">provocare</term>. Other examples are given
	      by McManus (1984) at p. 141.<lb/> In translating the
	      text, I have used <q><term lang="en"
		  type="anat">belly</term></q> for <term lang="ga"
		type="anat">imlinn</term>, taking it to be the area
	      between and including the <term lang="la"
		type="anat">mons pubis</term> and the <term lang="en"
		type="anat">navel</term>, and I have used <q><term
		  lang="en" type="anat">navel</term></q> for <term
		lang="ga" type="anat">imlican</term>. Other associated
	      words (which see) are <term lang="ga"
		type="anat">fordronn</term>, the <term lang="la"
		type="anat">mons pubis</term>, and <term lang="ga"
		type="anat">loch bleine</term>, the <term lang="en"
		type="anat">groin</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">imlinn</term>: the <term lang="en"
		type="anat">belly</term>. See <term lang="ga"
		type="anat">imlican</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">imurcach</term>, <term lang="ga"
		type="med">imurcaid, imurcraid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">superfluitas</term>, <term
		lang="la">nimium</term>, <term
		lang="la">multus</term>, <pb n="772"/> <term lang="la"
		type="med">abundantia</term>), <term lang="en"
		type="med">superfluous</term>; <term lang="en"
		type="med">superfluity</term>.</item> <item><term
		lang="ga"></term>inadh (lat. <term
		lang="la">locus</term>), <term lang="en">place</term>,
	      <term lang="en">situation</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">inar</term>, a jacket (e.g. a
	      layer of an onion). The term is used in <title
		type="med-tract">Lile</title> of the membranes in the
	      eyes.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">inchinn</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">cerebrum</term>, <term lang="la"
		type="anat">caput</term>), the <term lang="en"
		type="anat">brain</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">inde</term>, <term lang="ga"
		type="anat">inne</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">intestinum</term>), an <term lang="en"
		type="anat">intestine</term>; as to the names of the
	      sections of the intestines, see <term lang="ga"
		type="med">coilica</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">indivia</term>, see <term
		lang="la" type="bot">endivia</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">ing</term>, see <term
		lang="ga">eang</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">ingcuba</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">rudus</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">ingen</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">unguis</term>), a <term lang="ga"
		type="anat">nail (of the finger or toe)</term>; <term
		lang="ga" type="bot">ingne gairleoige</term>, lat.
	      <term lang="la" type="bot">dens alii</term>, a <term
		lang="en" type="bot">clove of garlic</term>; see also,
	      <term lang="ga" type="med">bruisingni</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">ingoire</term>: I have read
	      "angoire" in Chapter 236 as <q><term lang="ga">an
		  ingoire</term></q>, and taken it to mean that the
	      worms constitute parasites (lit. are undutifull).</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">inmedon</term>, <term
		lang="en" type="med">the interior</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">inmedonach</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">intrinsecus</term>), <term
		lang="en" type="med">internal</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med"></term>innarbaidh (lat.
	      <term lang="la" type="med">corrodere</term>, <term
		lang="la" type="med">proiicere</term>, <term lang="la"
		type="med">eiicere</term>, <term lang="la"
		type="med">tollere</term>, <term lang="la"
		type="med">pellere</term>, <term lang="la"
		type="med">expellere</term>, <term lang="la"
		type="med">repellere</term>, <term lang="la"
		type="med">purgare</term>, <term lang="la"
		type="med">educere</term>, <term lang="la"
		type="med">abstergere</term>), <term lang="en"
		type="med">drives out</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">inndi</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">mirbulani</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">innfuar</term>, <term lang="ga"
		type="med">innfuaraidh</term>, <term lang="ga"
		type="med">innfuarthach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">infrigidare</term>, <term lang="la"
		type="med">refrigerare</term>), <term lang="en"
		type="med">cool</term>, <term lang="en"
		type="med">cools</term>, <term lang="en"
		type="med">cooling</term>.</item> <item><pn>Innia</pn>
	      (lat. <pn>India</pn>), <pn>India</pn>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">innlaid</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">fomentatio</term>), <term
		lang="en" type="med">washes</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">innrum</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">egestio</term>), <term lang="en"
		type="med">defecation</term>.</item>

	    <pb n="773"/> <item><term lang="ga"
		type="med">intaigid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">convertitur</term>), <term lang="en"
		type="med">converts</term>, <term lang="en"
		type="med">is converted</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">intribulata</term>, <term
		lang="ga" type="med">antribulata</term>, (for <term
		lang="la" type="med">interpolata</term>), <term
		lang="en" type="med">intermittent (of fever)
	      </term>.</item> <item><term lang="ga" type="bot">iovis
		barba</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">teineagal</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">ipericon</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">bitnua</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">ipofilia</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">bilar Muire</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">ipoquisdidos</term>,
	      <term lang="ga" type="bot">iposditos</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">lus na meacan</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ircus</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">hircus</term>), a name for the
	      smell of the armpit (&lt;Latin, <term lang="la"
		type="zoo">hircus</term>, a <term lang="en"
		type="zoo">he-goat</term>).</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">irios</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">yreos</term>), <term lang="la"
		type="bot">Iris germanica</term> var. <term lang="la"
		type="bot">florentina</term>; see <term lang="ga"
		type="bot">gloiriam</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">iris</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">gloiriam</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">isgad</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">coxa</term>), the <term
		lang="en" type="anat">popliteal hollow</term>, i.e.
	      the <term lang="en" type="anat">hollow at the back of
		the knee</term>; <term lang="ga" type="anat">bel na
		n-isgad</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">isoip</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">isopus</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">ysopum</term>), the <term lang="la"
		type="bot">cultivated hyssop</term>, <term lang="la"
		type="bot">Hyssopus officinalis</term> <title
		type="book">CTW</title>. Chapter 155.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">isopus</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">isoip</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">ita</term> (syn. <term lang="la"
		type="med">sitis</term>; lat. <term lang="la"
		type="med">sitis</term>), <term lang="en"
		type="med">thirst</term>. Chapter 260.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">iubar craigi</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">[fructus] iuniperi</term>;
	      lat. <term lang="la" type="bot">iuniperus</term>), <term
		lang="en" type="bot">juniper</term>, <term lang="la"
		type="bot">Juniperus communis</term> Webb. Chapter
	      139.</item> <item><term lang="ga" type="bot">iubar
		sleibhe</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">ambrosiana</term>, <term lang="la"
		type="bot">eupatorium</term>, <term lang="la"
		type="bot">lilifagus</term>, <term lang="ga"
		type="bot">saidsi coilleadh</term>, <term lang="ga"
		type="bot">eufatoirium</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">eupatorium</term>, <term lang="la"
		type="bot">salvia agrestis</term>), <term lang="en"
		type="bot">wood sage</term>, <term lang="la"
		type="bot">Teucrium scorodonia</term> Webb. Chapter
	      27.</item> <item><term lang="ga">Iul</term>, the month
	      of <term lang="en">July</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">iuniperus</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">iubar craigi</term>.</item>
	    <pb n="774"/> <item><term lang="ga"
		type="bot">Labriola</term>, see <term lang="la"
		type="bot">lauriola</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="food">lacc</term>, see <term
		lang="ga" type="food">bainne</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">lactach</term>, <term
		lang="ga" type="med">lagsaidithi</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">laxans</term>, <term lang="la"
		type="med">relaxans</term>, <term lang="la"
		type="med">purgans</term>, <term lang="la"
		type="med">molliens</term>), <term lang="en"
		type="med">laxative</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">lactuca</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">leiteas</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">ladh</term> (syn. <term
		lang="la" type="min">ferrarium</term>), the <term
		lang="en" type="min">deposit left in water by hot
		iron</term>. Chapter 125.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">laedhan</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">interior substantia</term>), <term
		lang="en" type="med">pith</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">laegh</term> (lat. <term
		lang="la" type="zoo">vitulus</term>), a <term
		lang="en" type="zoo">calf</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">lagaidh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">purgare</term>, <term lang="la"
		type="med">relaxare</term>, <term lang="la"
		type="med">movere</term>, <term lang="la"
		type="med">mollire</term>, <term lang="la"
		type="med">dissolvere</term>, <term lang="la"
		type="med">solvere</term>, <term lang="la"
		type="med">laxare</term>), <term lang="en"
		type="med">moves (the bowels)</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">lagsaidithi</term>, see
	      <term lang="ga" type="med">lactach</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">laibin</term> (syn.
	      <term lang="la" type="pharm">fenementum</term>; lat.
	      <term lang="la" type="pharm">fermentum</term>), <term
		lang="en" type="pharm">leaven</term>, <term lang="en"
		type="pharm">yeast</term>. Chapter 133. Per Stannard
	      (1973) n. 60, this is <term lang="en"
		type="pharm">brewer's yeast</term>, <term lang="la"
		type="pharm">Saccharomyces cerevisiae</term>.<note
		type="auth" resp="BF" n="177">Laibin is an English
		loanword according to eDIL.</note></item> <item><term
		lang="ga" type="bot">laibriola</term>, see <term
		lang="la" type="bot">auriola</term>l.</item>
	    <item><term lang="ga">Laidianta</term>, <term lang="en">in
		Latin</term>.</item> <item><term
		lang="ga">Laidin</term>, <term
		lang="en">Latin</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">laigh</term>, <term lang="en"
		type="med">pith</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">laigdhe</term> (<term lang="ga"
		type="pharm">tri uig laigdhe</term>, lat. <term
		lang="la" type="pharm">cum ovo sorbili</term>),
	      apparently, a <term lang="en" type="pharm">liquid egg,
		raw egg</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">laighdighid</term> (lat. <q
		lang="la">inaniendo spiritus, delet appetitum, ad
		mamillas gracilandas</q>), <term lang="en"
		type="med">to reduce</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">laimh</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">manus</term>), a <term lang="en"
		type="anat">hand</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">lair</term>, a <term lang="en"
		type="zoo">mare</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">laitirt</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">crapula</term>), <term lang="en"
		type="med">drunkenness</term>, a <term lang="en"
		type="med">hang-over</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">langanach</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">ventosa indigestio</term>), the
	      <term lang="ga" type="med">condition that causes
		eructation</term>.</item>

	    <pb n="775"/> <item><term lang="la"
		type="bot">lansiolata</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">slanlus</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">lapa</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">meacan tua</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">lapasium</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">copog</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="min">lapis agapidis</term>
	      (lat. <term lang="la" type="min">lapis agapis</term>,
	      <term lang="la" type="min">lapis iudaicus</term>), <term
		lang="en" type="min">agate</term>; this is a precious
	      stone, a kind of quartz with colours in stripes, clouds,
	      etc., named from the river Achates in Sicily, where it
	      was first found. Chapter 171.</item> <item><term
		lang="ga" type="min">lapis lasuili</term> (lat. <term
		lang="la" type="min">lapis lazuli</term>), <term
		lang="la" type="min">lapis lazuli</term>; a
	      semi-precious stone, <term lang="en" type="min">sodium
		aluminium silicate</term>, containing sulphur, and
	      frequently including golden grains of pyrites (<q>fool's
		gold</q>); of a bright blue colour; believed to be
	      named (as also is <q>azure</q>) from <pn>Lajwurd</pn>,
	      where the stone is found. Chapter 164.</item>
	    <item><term lang="la" type="min">lapis magnetis</term>
	      (lat. <term lang="la" type="min">lapis magnetes</term>),
	      <term lang="en" type="min">magnetite</term>; this is
	      <term lang="en" type="min">magnetic iron oxide,
		Fe&sub3;O&sub4;</term>, nicely said to be of a <q>sad
		blue colour</q>. Chapter 165.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">lathfan</term> (lat. <term
		lang="la" type="zoo">rana</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">frog</term>. See David Greene, <title
		type="periodical">Celtica</title> ii (1952)
	      148.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">laudanum</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">laudanum</term>), a resinous secretion of
	      a bush, <term lang="la" type="bot">Cistus
		creticus</term>, and <term lang="la" type="bot">Cistus
		ladanifer</term>. Chapter 162.<lb/> "The name <term
		lang="la" type="pharm">laudanum</term> was applied by
	      <ps reg="Theophrastus von
		Hohenheim"><an>Paracelsus</an></ps> in the 16th
	      century to one of his compound medicines, whence is
	      derived its present use for alcoholic tincture of opium.
	      In classical antiquity the term ladanum (Greek
	      &lgr;&eeacgr;&dgr;&agr;&ngr;&ogr;&ngr;) was used to
	      describe a resin from a shrub obtained from the hair of
	      goats feeding <pb n="776"/> on or near it, as <ps
		reg="Gaius Plinius Secundus"
		type="author"><sn>Pliny</sn></ps> states in two places
	      in his <title type="book">Natural History</title> (XII,
	      37; XXVI, 30), and the herbalist <ps
		type="scholar"><fn>Rufinus</fn></ps> (who now spelled
	      the word 'laudanum') mentions more briefly in the late
	      13th century. But <ps type="scholar"><fn>Michael</fn>
		<an>Scot</an></ps> seems the first to represent it as
	      an aerial product.<lb/> [<ps
		type="scholar"><fn>Michael</fn> <an>Scot</an></ps>
	      made the region of laudanum one of the seven regions of
	      the air. He says: ]<lb/> <cit><qt>The sixth region is of
		  laudanum, noting that laudanum is a humour of the
		  air in the Orient and is sometimes collected in
		  parts of Greece. To be efficacious, it should fall
		  with the dew in flowers and herbs. It is denser than
		  <term lang="en" type="pharm">manna</term> and brown
		  or black in colour. It should be understood that
		  goats feeding in pasture collect it on their beards
		  which touch the dew on flowers and herbs. When the
		  third day has passed, the goatherds comb these
		  beards and gather it gradually until they have
		  enough. In Europe it is not had in good condition.
		  Like honey, it is good for head colds and catarrh.
		  The reason is that it is hot and dry in the first
		  and second degree.</qt><bibl> Thorndike (1965)
		  63-4.</bibl></cit><lb/> <ps
		type="scholar"><fn>Michael</fn> <an>Scot</an></ps>
	      died about <date value="1235">1235 AD</date>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">lauriola</term>, <term
		lang="ga" type="bot">labriola</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">laureola</term>), <term lang="en"
		type="bot">spurge laurel</term>, <term lang="la"
		type="bot">Daphne laureola</term> <title
		type="book">CTW</title>. Chapter 167. In the Middle
	      Ages, this <pb n="777"/> was included with the <term
		lang="en" type="bot">spurges</term> &mdash; see <term
		lang="ga" type="bot">gerr an eighmhe</term>; in
	      Chapter 42, <term lang="la" type="bot">laibriola</term>
	      is used in error to render <term lang="la"
		type="bot">laurus</term>, which is the <term lang="en"
		type="bot">bay laurel</term>, <term lang="la"
		type="bot">Laurus nobilis</term>, a plant which does
	      not occur naturally in Ireland or in Britain, and which
	      may not have been known here in the 15th century. Some
	      confusion was caused in the past by reason of the fact
	      that Daphne was the Greek name for the bay laurel, and
	      the myth was that she was a nymph who ran away from
	      Apollo, and, just as he caught up with her, she appealed
	      to Mother Earth for help. The help took the form of
	      turning her into a shrub, the bay laurel. See also <term
		lang="la"
		type="bot:coccognidium">conconidum</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">leabaidh</term> (lat. <term
		lang="la">lectus</term>), a <term
		lang="en">bed</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">leadhaid</term>, <term lang="ga"
		type="med">leaghaid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">resolvere</term>), <term lang="en"
		type="med">melts</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">leadartha</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">pestiferus</term>), <term lang="en"
		type="med">wounding</term>, <term lang="en"
		type="med">injurious</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">leamhach</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">altea</term>, <term lang="ga"
		type="bot">malbua</term>, <term lang="la"
		type="bot">bismalva</term>), <term lang="en"
		type="bot">marshmallow</term>, <term lang="la"
		type="bot">Althaea officinalis</term> Webb. Chapter
	      21.</item> <item><term lang="ga" type="bot">leamhach
		maighe</term>, <term lang="en"
		type="bot">mallow</term>, <term lang="la"
		type="bot">Malva sylvestris</term> Webb and <term
		lang="la" type="bot">Malva neglecta</term> Webb; the
	      epithet may be the genitive of <q lang="ga">magh</q>, to
	      distinguish the plant as growing in dry land, whereas
	      the <term lang="en" type="bot">marshmallow</term> (see
	      <term lang="ga" type="bot">leamhach</term>) grows in wet
	      land. The roots of all three species were used as
	      demulcents.</item> <item><term lang="ga"
		type="food">leamhnacht</term> (lat. <term lang="la"
		type="food">lac</term>), <term lang="en"
		type="food">new milk</term>.</item> <item><term
		lang="ga">leanamh</term> (lat. <term
		lang="la">infans</term>, <term lang="la">puer</term>),
	      a <term lang="en">small child</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">leathar</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">corium</term>), <term lang="ga"
		type="anat">hide</term>, <term lang="ga"
		type="anat">skin</term>, <term lang="ga"
		type="anat">leather;</term> fuil, salchar, imurcacha,
	      <q lang="ga">idir feoil &ampersir; leathar</q>, <q>under
		the skin</q>.</item> <item><term
		lang="ga">leath-omh</term> (lat. <term
		lang="la">viridis</term>), <term lang="en">lightly
		boiled (of cabbage)</term>.</item>

	    <pb n="778"/> <item><term lang="ga"
		type="anat">leath-shroin</term>, <term lang="en"
		type="anat">nostril</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">leiges</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">medicina</term>, <term lang="la"
		type="med">medicamen</term>), the <term lang="en"
		type="med">practice of medicine</term>; a <term
		lang="en" type="med">remedy</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">leigesaid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">sanare</term>, <term lang="la"
		type="med">amputare</term>), <term lang="en"
		type="med">cures</term>.</item> <item><term
		lang="ga">leimnid</term> (lat. <term
		lang="la">motus</term>), <term
		lang="en">jumping</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">leiteas</term> (written leigeas in the MS)
	      (syn. <term lang="la" type="bot">lactuca</term>, <term
		lang="la" type="bot:lactuca">lacdaca</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">lactuca</term>), <term
		lang="en" type="bot">garden lettuce</term>, <term
		lang="la" type="bot">Lactuca sativa</term> <title
		type="book">CTW</title>. Chapter 161.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">leithi</term>, <term
		lang="en" type="med">grey hair</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot:lenticula
		aquatica">lenticula acatica</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">ros lachan</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">leaon</term> (read <term
		lang="ga" type="zoo">leomhan</term>) (lat. <term
		lang="la" type="zoo">tinea</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">moth</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">leomhan</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">leo</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">lion</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">leonad</term>, an <term lang="ga"
		type="med">injury</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">leporina</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">tulcan</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">lepus</term>, see <term lang="ga"
		type="zoo">mil muidhe</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">les</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">vesica</term>), <term lang="en"
		type="anat">bladder</term>, apparently the <term
		lang="en" type="anat">urinary bladder</term>.</item>
	    <item><term lang="ga"
		type="med">leucafleadhmainnsia</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">leucoflegmantia</term>), <term
		lang="en" type="med">leucophlegmacy</term>. In <title
		type="book">Livre des simples medicines</title>,
	      Opsomer ii (1984) p. 53, it is stated that
	      leucophlegmacy is the simultaneous presence of fever and
	      dropsy, part of the body being afflicted with a disease
	      of hot cause and another part with a disease of cold
	      cause. However, see the quotation from <title
		type="med-tract">Lile</title> s.v. <term lang="ga"
		type="med">idroipis</term>, and the additional
	      statement, <title type="med-tract">Lile</title> <name
		type="ms" reg="Egerton 89">Eg</name> 166v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 6, Ch.
	      5, Clarificatio, 13): <q lang="ga">Da ceangailtear an
		fuaraideacht le fliuchaideacht is mar sin beas <pb
		  n="779"/> leucafleadhmainncia and &ampersir; da
		ceangailtear hi re teasaideacht bidh iposarca and in
		tan sin no anasarca, gidheadh is fearr in cet red oir
		is mar en gne breathnaightear iposarca &ampersir;
		anasarca &ampersir; leucafleadhmainncia.</q></item>
	    <item><term lang="la" type="bot">leuisticus</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">lubhaiste</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">liagh</term>, a <term
		lang="ga" type="med">spoon</term>. See <term lang="ga"
		type="med">unsa</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">liathan locadh</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">sauina</term>, <term lang="gr"
		type="bot:Juniperus sabina or savin">bracteos</term>;
	      lat. <term lang="la" type="bot">savina</term>, <term
		lang="la" type="bot">sabina</term>, <term lang="gr"
		type="bot:bracteos">bratheos</term>), <term lang="en"
		type="bot">savin</term>, <term lang="la"
		type="bot">Juniperus sabina</term>. Chapter 262. It
	      grows wild in the mountains of Southern Europe, and was
	      cultivated here. It contains a volatile oil which is a
	      powerful irritant both internally and externally, and
	      was always well-known to cause abortion (see Chapter
	      262). The second element in the name may be from <q
		lang="ga">loccaid</q>, <q>rejects</q>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">liathlus bec</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">auricula muris</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">auricula muris</term>), <term
		lang="en" type="bot">mouse-ear hawkweed</term>, <term
		lang="la" type="bot">Hieracium pilosella</term> Webb.
	      Chapter 48.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">liatneanntog</term>; this may be the <term
		lang="en" type="bot">annual nettle</term>, <term
		lang="la" type="bot">Urtica urens</term> Webb.</item>

	    <pb n="780"/> <item><term lang="ga">liatroid</term>, <term
		lang="en">ball</term>; the reference in Chapter 66 is
	      to the flower-head of the thistle.</item> <item><term
		lang="ga">licc</term> (lat. <term
		lang="la">testa</term>), a <term
		lang="la">flag</term>, <term lang="la">stone
		flag</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="min:alumen liquidum">licidum</term>, see <term
		lang="ga" type="min">ailim</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">licoiris</term> (syn. <term
		lang="ga" type="bot">licrisi</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">liquiricia</term>), <term
		lang="en" type="bot">liquorice</term>, the dried
	      unpeeled roots and stolons of <term lang="la"
		type="bot">Glycyrrhiza glabra</term>. Chapter 176. It
	      is widely cultivated, and its cultivation in England has
	      been traced back as far as the 16th century.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">licrisi</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">licoiris</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">lictabaire</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">electuarium</term>), an
	      electuary. This is a confection made by mixing a
	      substance with honey and syrup, sometimes for medical
	      purposes, but also in order to make sweets and
	      confectionary for pleasure.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">lienteria</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">lienteria</term>), a <term lang="en"
		type="med">form of diarrhoea</term>: <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 143r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 5, Ch.
	      13): <q lang="ga">Is eadh is lienteria and flux brond
		ina n-innarbtar na neithi ibhtear &ampersir; itear
		isna cainndidheachtaibh &ampersir; isna
		cailideachtaibh ar cuiridh isin corp iat, ar son
		anbfhainne brighi fostaighthi an gaile &ampersir; na
		n-inneadh uachtarach &ampersir; ar son creachtnughadh
		na mball cetna.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="bot">lignum aloeis</term>, the wood of <term
		lang="la" type="bot">agallochum</term>, <term
		lang="la" type="bot">Aquilaria agallocha</term>, an
	      Indian tree, the resin of which is also used. The wood
	      is burnt as incense.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">lilidh</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">lilium</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">lilium</term>), the <term lang="en"
		type="bot">Madonna lily</term>, <pb n="781"/> <term
		lang="la" type="bot">Lilium candidum</term>, an
	      Asiatic species that was cultivated; also, varieties of
	      <term lang="la" type="bot">Lilium bulbiferum</term>. It
	      seems likely that the term also includes lily of the
	      valley, <term lang="la" type="bot">Convallaria
		majalis</term> <title type="book">CTW</title>: Best
	      and Brightman (1973) p. 11. Chapter 173.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">lilifagus</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">iubar sleibhe</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">lilium</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">lilidh</term>.</item> <item>1.
	      <term lang="ga" type="bot">lin</term>, the <term
		lang="en" type="bot">cultivated flax</term>, <term
		lang="la" type="bot">Linum usitatissimum</term> <title
		type="book">CTW</title>, and also the linen that was
	      made from the pericyclic fibres of the stem of the
	      plant. Use was also made of the dried ripe seeds of the
	      plant (see <term lang="ga" type="bot">ros lin</term>),
	      from which an oil was expressed.</item> <item>2. <term
		lang="ga" type="med">lin</term> (syn. <term lang="la"
		type="med">tela</term>; lat. <term lang="la"
		type="med">tela</term>), the <term lang="la"
		type="med">web (of a spider)</term>. Chapter
	      269.</item> <item><term lang="ga" type="bot:lingua
		avis">linga auis</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">teanga enain</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot:lingua bovina">linga
		bouina</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">odrad</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot:lingua cervina">linga ceruina</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">crim muice
		fiadha</term>.</item> <item>1. <term lang="ga"
		type="med">linn</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">humor</term>), a <term lang="en"
		type="med">humour, or fluid</term>. The four humours
	      were:<lb/> <term lang="ga" type="med">fuil dearg</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">sanguis</term>), the
	      <term lang="en" type="med">sanguine humour</term>;<lb/>
	      <term lang="ga" type="med">linn finn</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">flegma</term>), the <term
		lang="en" type="med">phlegmatic humour</term>;<lb/>
	      <term lang="ga" type="med">linn dubh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">melancholia</term>), the <term
		lang="en" type="med">melancholic humour</term>;<lb/>
	      <term lang="ga" type="med">linn ruagh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">colera</term>), the <term
		lang="en" type="med">choleric humour</term>.<lb/>
	      While the four humours were in balance and in their
	      appropriate condition, the individual continued in
	      health, but change in the condition or balance of the
	      <pb n="782"/> humours resulted in ill-health. It was bad
	      for a humour to be in excess (<term lang="ga"
		type="med">imurcach</term>, lat. <term lang="la"
		type="med">abundantia</term>, <term lang="la"
		type="med">superfluitas</term>), or not digested when
	      it ought to be (<term lang="ga"
		type="med">dileaghadh</term>, lat. <term lang="la"
		type="med">digestio</term>). A humour could become
	      gross (<term lang="ga" type="med">reamhur</term>, lat.
	      <term lang="la" type="med">grossus</term>), thin (<term
		lang="ga" type="med">s&eacute;imh</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">tenuis</term>), mucilaginous
	      (<term lang="ga" type="med">biadhamhail</term>, lat.
	      <term lang="la" type="med">glutinosus</term>), viscous
	      (<term lang="ga" type="med">righin</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">viscosus</term>), putrid (<term
		lang="ga" type="med">morgaithe</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">putridus</term>), corrupt (<term
		lang="ga" type="med">truaillidhe</term>, which seemed
	      to mean troublesome, in general), overheated (<term
		lang="ga" type="med">ainteas</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">caliditas</term>), burnt (<term
		lang="ga" type="med">loisce</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">adustus</term>), sour (<term
		lang="ga" type="med">g&eacute;r</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">acumen</term>). It could be
	      converted into vapour (<term lang="ga"
		type="med">gaeth</term>, <term lang="ga"
		type="med">ceo</term>, lat. <term lang="la"
		type="med">ventositas</term>). It could be unnatural
	      (<term lang="ga" type="med">mi-nadura</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">innaturalis</term>). The
	      phlegmatic humour, which was cold and white, could be
	      salted (<term lang="ga" type="med">saillte</term>, lat.
	      <term lang="la" type="med">salsus</term>) or not (<term
		lang="ga" type="med">milis</term>). A humour that was
	      causing illness was <q>peccant</q> (<term lang="ga"
		type="med">cintach</term>, lat. <term lang="la"
		type="med">nocuus</term>) and had to be purged (<term
		lang="ga" type="med">follmhughadh</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">purgare</term>). The purging was
	      done by the mouth (<term lang="ga"
		type="med">suas</term>, lat. <term lang="la"
		type="med">superius</term>), by means of an emetic
	      (<term lang="ga" type="med">sceathrach</term>, lat.
	      <term lang="la" type="med">vomitum</term>); or by the
	      rectum (<term lang="ga" type="med">sis</term>, lat.
	      <term lang="la" type="med">inferius</term>), by means of
	      a purge appropriate to the condition, or a laxative
	      (<term lang="ga" type="med">leiges lactach</term>, lat.
	      <term lang="la" type="med">laxativa</term>), or by means
	      of an enema (<term lang="ga" type="med">clisteri</term>,
	      lat. <term lang="la" type="med">clyster</term>). It
	      could also be done by sweating (<term lang="ga"
		type="med">allus</term>, lat. <term lang="la"
		type="med">sudor</term>), or bloodletting (<term
		lang="ga" type="med">cuisle</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">phlebotomia</term>). Other
	      methods, not mentioned in this text, were cupping and
	      the use of leeches.</item> <item>2. <term lang="ga"
		type="food">linn</term>, <term lang="en"
		type="food">ale</term>.</item>

	    <pb n="783"/> <item><term lang="ga"
		type="med">linnidha</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">ulcus</term>, <term lang="la"
		type="med">humiditas</term>), <term lang="en"
		type="med">pus</term>. This is, presumably, the <term
		lang="ga" type="med">sileadh</term> referred to in the
	      passage quoted s.v. <term lang="ga"
		type="med">feadan</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm:lycium">lisium</term> (lat. <term
		lang="la" type="pharm">licium</term>), <term lang="en"
		type="pharm">lycium</term>. A dried juice collected
	      from the cultivated <term lang="en"
		type="bot">honeysuckle</term>, <term lang="la"
		type="bot">Lonicera caprifolium</term> <title
		type="book">CTW</title>. Chapter 172. The plant
	      contains salicyclic acid, from which aspirin is derived.
	      <cit><bibl>W&ouml;lfel (1939), note 540, quotes from the
		  <title type="med-tract">Glossae in
		    Antidotarium</title> of <ps
		    type="scholar"><fn>Matthaeus</fn>
		    <an>Platearius</an></ps>:</bibl> <qt
						       lang="la">Licium 
		  ... fit autem sic: caprifolii primulas collectas in
		  mense Septembris tere, per linteolum cola et succum
		  eius in concha ad solem sicca; et illud erit licium.
		  Eligendum est aliquantulum solidum et unius coloris
		  cum frangitur.</qt></cit> This may be the <q>gumme
		of wobbynde</q> referred to in the <title
		type="med-tract">Liber de Diversis Medicinis</title>
	      (Ogden, 1969, 36/35). The <term lang="gr"
		type="bot">&lgr;&uacgr;&kgr;&igr;&ogr;&ngr;</term> of
	      classical times is understood to have been obtained from
	      a thorny tree (perhaps a species of <term lang="la"
		type="bot">Berberis</term>) growing in <pn>Lycia</pn>
	      in Asia Minor (S. W. Turkey).</item> <item><term
		lang="ga" type="med">litairgia</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">litargia</term>), a form of
	      mental illness. <title type="med-tract">Lile</title>
	      <name type="ms" reg="Egerton 89">Eg</name> 59r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 2, Ch.
	      12): <q lang="ga">Is eadh is litargia and neascoid bis
		sa rand iartarach don inchind fan cloicind ... O ainm
		a haicidi ainmnighthear hi, oir is uime aderur
		litargia on focal so letes &ampersir; is inann sin
		obliuio .i. dermad &ampersir; is mar sin, an meid
		ainmnighis litargia dermad, ni galar hi acht aicid
		galair ... Bith fiabras ciuin a coimhideacht litargia
		do shir &ampersir; becan teinnis &ampersir; dermad
		&ampersir; buaighirt resuin, &ampersir; mad o linn
		finn <pb n="784"/> bes bith maille re moran menfaidhe
		ina tossach &ampersir; re moran seillegair &ampersir;
		re codlad domuin &ampersir; bith a shuile &ampersir; a
		bel duinti aige &ampersir; da n-oscla iat dermuidid a
		ndunadh &ampersir; dermuidid uair and a fual
		&ampersir; a feradh d'fagbail &ampersir; bith an
		feradh fliuch &ampersir; in fual mar fual ainmhidheadh
		bruidemhail &ampersir; bidh an puls &ampersir; in anal
		bec cumang folaightheach ecudruma, gidheadh, da
		ngairtear do guth ard ina ainm fen e. Freagraidh
		&ampersir; labraidh &ampersir; da lictear do asa
		haithle, codlaidh a cetoir &ampersir; ni codlad dileas
		sin acht stupor &ampersir; tromdacht. Et madh adbur
		leanna duibh bes and, bith maille re feirg &ampersir;
		re gluasacht &ampersir; bit na suile oslaicthi
		&ampersir; bith silleadh dichra aige, &ampersir; madh
		neascoid comsuighighthi beas and &ampersir; tighernas
		ac linn finn, bith an codlad co mor domuin maille re
		tochtanughadh &ampersir; re leisce gluasachta,
		&ampersir; madh e linn ruagh, medaightear an
		neamh-codlad &ampersir; in gluasacht &ampersir; in
		radhbuile, &ampersir; madh cudruma iat bit na
		comarthai cudroma ... Da ti allus fuar don ceann
		foillsighidh bas &ampersir; da cuirtear sanguissuga
		risan edan gan e do gabail greama de, is comartha
		bais. Et muna ba follus en comartha dibh so &ampersir;
		co tinnscnaid na haicidi ceannsughadh &ampersir; an
		brigh calmughadh, is comartha ternaighthi.</q><lb/>
	      Bernard's account may be compared with that of the
	      Flemish Dominican, Thomas of Cantimpr&eacute;, in his
	      <title type="book">De Natura Rerum</title>, which was
	      written about 1250 (1973 i 18); it may be translated as
	      follows: <pb n="785"/> <q>Litargia is a phlegmatic
		abscess with fever, arising in the back of the brain,
		with forgetfulness of the mind. It is called litargia
		from Lethe (<frn
		  lang="gr">&lgr;&eeacgr;&thgr;&eegr;</frn>), which is
		forgetfulness. The symptoms of it are: mental
		forgetfulness, shutting and inflammation of the eyes,
		and debilitating fever. When the patient is addressed,
		he scarcely responds; when awakened, he soon returns
		to sleep. The urine is white and thick, and inclined
		to dark blueishness. The cure is: let the patient be
		put in a very well-lit place, let his face be
		sprinkled frequently with cold water or wine, let him
		be aroused, and pulled by the hair, so that he feels
		pain. Let someone converse with him and play games
		with him. Meanwhile, make use of a vinegar syrup or a
		vinegar and sugar mixture, with hot water, and let him
		be purged with a decoction of a bracket fungus,
		polypodium, violets, turbit and kebulus myrobalan.
		Shave his head and anoint it with laurel oil. Make a
		plaster for his head of powder of mustard and a little
		Indian spurge, tempering these with the juice of rue.
		Cause him to sneeze by injecting powder of pepper in
		his nostrils. Make use of the foods normal for fever
		patients.</q></item> <item><term lang="la"
		type="min:litargirum">litairgirum</term>, see <term
		lang="ga" type="min">slaidteach</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="food">liti</term> (lat. <term
		lang="la" type="food">pultes</term>), <term lang="en"
		type="food">porridge</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">litontra</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">diptamnus</term>, <term lang="la"
		type="bot">pulegium martis</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">diptamum</term>, <term lang="la"
		type="bot">diptamnus</term>), dittany, <term lang="la"
		type="bot">Dictamnus albus</term>. The plant is a
	      native of central and southern Europe, growing in <pb
		n="786"/> mountains and on their slopes. <ps
		reg="Hermann Fischer"
		type="scholar"><sn>Fischer</sn></ps> (1929) p. 249
	      says that it was grown in gardens. The Irish name may be
	      compared with the form of the name, <term lang="la"
		type="bot">ditandre</term>, <!-- with d- &lt; l- -->
	      which <ps reg="Tony Hunt"
		type="scholar"><sn>Hunt</sn></ps> (1989) p. 216 quotes
	      from a glossary in a MS in Cambridge as a synonym for
	      <term lang="la" type="bot">pulegium
		martis</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">liusach</term>, <term lang="en"
		type="zoo">pike</term>, <term lang="la"
		type="zoo">Esox lucius</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">locha blene</term>, the <term
		lang="ga" type="anat">groin</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">local</term>, <term lang="en"
		type="bot">brooklime</term>, <term lang="la"
		type="bot">Veronica beccabunga</term> Webb. I submit
	      that <term lang="ga" type="bot">lochall mothair</term>,
	      if it be taken to be the <q>veronica of thickets/waste
		places</q>, would be better attributed to the <term
		lang="en" type="bot">germander speedwell</term>, <term
		lang="la" type="bot">Veronica chamaedrys</term>
	      Webb.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">loidhed</term>, <term lang="ga"
		type="med">smallness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">loighdighidh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">reprimere</term>), <term
		lang="en" type="med">reduce</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">(re) loighe</term>, <term
		lang="en" type="med">going to bed</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">loinigha</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">sciasis</term>, <term
		lang="la" type="med">femorum dolor</term>), <q><term
		  lang="en" type="med">pangs of the hip</term></q>,
	      <term lang="en" type="med">sciatica</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">loinneardha</term>, <term
		lang="en">brilliant</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">loiscid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">urere</term>, and with various
	      prefixes), <term lang="en" type="med">burns</term>;
	      <term lang="ga" type="med">loscad an fuail</term>,
	      apparently <term lang="la" type="med">urethritis</term>,
	      <term lang="en" type="med">inflammation of the lining of
		the urethra</term>; <term lang="ga"
		type="med">loisceach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">uritiua</term>), <term lang="en"
		type="med">burning</term>: Chapter 286.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">loscadh</term>, see <term
		lang="ga" type="med">loiscid</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">luaighe</term> (lat.
	      <term lang="la" type="min">plumbum</term>), <term
		lang="en" type="min">lead</term>. Chapter 229. See
	      <term lang="ga" type="min">blath in
		luaidhe</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="min">luaith</term> (lat. <term lang="la"
		type="min">cinis</term>), <term lang="en"
		type="min">ashes</term>. Chapter 72.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">luaithreach</term>, <term
		lang="en" type="min">ashes</term>.</item> <item><term
		lang="ga">luas</term>, <term
		lang="en">speed</term>.</item>

	    <pb n="787"/> <item><term lang="ga"
		type="bot">lubaitsi</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">leuisticus</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">levisticus</term>, <term lang="la"
		type="bot">ligusticum</term>), <term lang="en"
		type="bot">lovage</term>, <term lang="la"
		type="bot">Levisticum officinale</term> <title
		type="book">CTW</title>, which was cultivated. Chapter
	      169.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">luibh</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">herba</term>), <term lang="en"
		type="bot">herb</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">luibhri</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">lepra</term>). There has always been
	      confusion as to what people in the past meant by <term
		lang="en" type="med">leprosy</term>, and the Irish
	      author is found including <term lang="ga"
		type="med">carraighe</term> and <term lang="ga"
		type="med">moirfia</term> under the heading, although,
	      in the main, he has the same idea of the disease as <ps
		type="scholar"><fn>Bernard</fn> <an>of
		  Gordon</an></ps>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 33v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      22): <q lang="ga">Et fos is galar coitchinn hi <sup
		  resp="MiOC">an lubhra</sup> oir scailtear an
		cointinoideacht<!-- eDIL s.v. contin&oacute;itech
		(adj) cited, but not this noun--> fa deiredh innte
		muna ba tusca in bas. Maseadh is maith adubhart isin
		tuarascbail curob eadh is lubhra and galar comcosmhail
		truaillis foirm &ampersir; figur &ampersir;
		comsuighiughadh na mball &ampersir; scaileas an
		cointinoideacht fa deireadh, &ampersir; tic o adhbhar
		melancolica arna scaileadh ar in corp co huilidhe,
		&ampersir; tuictear fos curob eadh is lubhra and
		seachran ro-mor na brighi cosmhailighe isin bhfeoil
		... Is iat so comurthadha do-meallta na heaslainte so
		.i. tuitim finnfaidh na malach &ampersir; a remi
		&ampersir; cruinniughadh na sul &ampersir; lethnughadh
		na srona co foirimillach &ampersir; a cumgughadh co
		hinmedonach, maille re docamhail na hanala &ampersir;
		labairt mar do laibheoradh lena sroin &ampersir; dath
		na haighchi ac dul a riabhcacht mairbh &ampersir;
		silleadh aduathmhar na haidhche maille re fechain
		daingin &ampersir; maille re caoile &ampersir; re
		com-tarrang na n-abradh &ampersir; na cluas;
		&ampersir; ni dleaghmuid breathnughadh le hen
		comurtha, <pb n="788"/> oir is minic is mealltach iat,
		acht dleaghmaid da comurtha no a tri no nisa mo do
		beith againn, gidheadh isiat so is demne dibh;
		&ampersir; atait moran do comurtaibh eli and, mar
		atait, gorain &ampersir; neithi imdha eli ac fas ar in
		corp &ampersir; cnai na muscaileadh &ampersir; co
		hairithi an muscaile bis idir an ordoig &ampersir;
		corrmher, &ampersir; bodhracht &ampersir; bristi na
		mball foirimillach &ampersir; salchur an croicinn
		&ampersir; in tan nightear a fuil co maith bit coirp
		dubha talmhaighi garbha gainmheacha innte, &ampersir;
		moran do comurthaibh eli cuirid na hughdair. Gidheadh,
		is lor limsa na comurthadha do gabur isin aghaidh mar
		foillseochar sa clarificacion &ampersir; is iat sin na
		comurthai bis follus, &ampersir; arna faicsin sin
		dleaghar an t-othar do dhealughadh risin popul. Et is
		iat so na comurthai folaigtheacha foillsigheas in
		lubhra do beith ina tossach .i. dath dearg arin
		aghaidh ac dul a nduibhe &ampersir; tinnscaint
		claochlodh na hanala &ampersir; cichanach eigin isin
		guth &ampersir; ruaineach an fuilt ac tinnscaint
		caolaighthi &ampersir; laighdithi &ampersir; bith an
		t-allus &ampersir; in anal ac dul a mbrentas
		&ampersir; droch-bhesa cealgacha mar fher leanna duibh
		aigi &ampersir; moran aislingthi adhuathmhara leanna
		duibh isin codladh &ampersir; airgidh tromdacht mor
		ina corp an aimsir an codalta &ampersir; bith scabies
		&ampersir; gorain &ampersir; moirfia ar fud an coirp
		co huilidhe a ndroing dibh &ampersir; tinnscnait
		suighiughadh grana beith arin corp. Gidheadh, muna
		truaillighi an foirm &ampersir; an fhighur ni
		hinbretnaighthi cum dealthuighthi re cach e acht co
		fuil bagar laidir <pb n="789"/> aca denamh air. Is iat
		so na comurthai foillsigheas an guasacht &ampersir;
		beith a ngar don crich .i. cnai in maothain bis idir
		pollaibh na srona &ampersir; a tuitim &ampersir;
		bristi na lamh &ampersir; na cos &ampersir; tuitim na
		mer &ampersir; reme an beoil &ampersir; feoil mesogach
		ar fut an coirp uile &ampersir; disnia &ampersir;
		docamhail na hanala &ampersir; guth cichanach mar guth
		cuilein &ampersir; silleadh aduathmhar na haighthi
		&ampersir; dath dubh &ampersir; puls folaigtheach
		bec.</q><lb/> Bernard classifies the four forms of the
	      disease as (<term lang="la" type="med">lepra</term>)
	      <term lang="la" type="med">alopecia</term>, <term
		lang="la" type="med">leonina</term>, <term lang="la"
		type="med">tyria</term>, and <term lang="la"
		type="med">elephantia</term>. See <term lang="ga"
		type="med">allapisia</term> and <term lang="ga"
		type="med">elifansia</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">lumbrisi</term> (syn. <term
		lang="ga" type="zoo">peisti fada an gaile</term>,
	      <term lang="ga" type="zoo">peistidh na n-inneadh</term>;
	      lat. <term lang="la" type="zoo">lumbrici</term>), <term
		lang="en" type="zoo">worms (internal
		parasites)</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">lurga</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">stipes</term>), <term lang="en"
		type="bot">stalk</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">lus</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">porrum</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">porrum</term>, <term lang="la"
		type="bot">porrus</term>), the <term lang="en"
		type="bot">cultivated leek</term>, <term lang="la"
		type="bot">Allium porrum</term> <title
		type="book">CTW</title>. Chapter 226.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">lus an
		galloglaigh</term>: this appears to be the <term
		lang="en" type="bot">small scabious</term>, <term
		lang="la" type="bot">Scabiosa columbaria</term> <title
		type="book">CTW</title>, which is said by <ps
		type="scholar"><fn>Rufinus</fn></ps> (Thorndike, 1946,
	      p. 290) and by <ps reg="Hermann Fischer"
		type="scholar"><sn>Fischer</sn></ps> (1929) to be
	      called <term lang="la" type="bot">herba militum</term>
	      and <term lang="la" type="bot">cavaleria</term>. In
	      other copies of the text, in Chapter 66, <term lang="ga"
		type="bot">lus an galloglaigh</term> is equated with
	      <term lang="la" type="bot">mellissa</term> in
	      error.</item> <item><term lang="ga" type="bot">lus an
		sparain</term> (syn. <term lang="la" type="bot">bursa
		pastoris</term>; lat. <term lang="la" type="bot">bursa
		pastoris</term>, <term lang="la"
		type="bot">sanguinaria</term>), <term lang="en"
		type="bot">shepherd's purse</term>, <term lang="la"
		type="bot">Capsella bursa-pastoris</term> Webb.
	      Chapter 62. Also, <term lang="ga"
		type="bot">sraidin</term>, q. v.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">lus cnis Conculainn</term>, <term
		lang="en" type="bot">lady's bedstraw</term>, <term
		lang="la" type="bot">Galium verum</term> Webb; The
	      name as given by <ps reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps> p. 67 is
	      (standardised) <pb n="790"/> <term lang="ga"
		type="bot">Bealadh cnis Chon gCulainn</term>,
	      <q>Cuchulainn's skin lubricant</q>. His account of the
	      use of the plant for washing after exertion explains the
	      name.</item> <item><term lang="ga" type="bot">lus
		creidhe</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">burneta</term>), <term lang="en"
		type="bot">burnet saxifrage</term>, <term lang="la"
		type="bot">Pimpinella saxifraga</term> Webb, Chapter
	      65.</item> <item><term lang="ga" type="bot">lus na cnam
		mbristi</term> (syn. <term lang="ga"
		type="bot">consolida madior</term>, <term lang="ga"
		type="bot">conccoire</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">consolida maior</term>), <term lang="en"
		type="bot">comfrey</term>, <term lang="la"
		type="bot">Symphytum officinale</term> Webb. Chapter
	      89.</item> <item><term lang="ga" type="bot">lus na
		fraechoc</term>, <term lang="en"
		type="bot">frochan</term>, <term lang="la"
		type="bot">Vaccinium myrtillus</term> Webb. The
	      Hiberno-English <q><term lang="en"
		  type="bot">frochan</term></q> is attested as such in
	      the early 14th century: <ps reg="Tony Hunt"
		type="scholar"><sn>Hunt</sn></ps> (1986&ndash;87) p.
	      112 [148] and p. 119.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">lus na francc</term> (syn. <term lang="gr"
		type="bot">athanasia</term>, <term lang="la"
		type="bot:tanacetum">tanasetum</term>; lat. <term
		lang="gr" type="bot">athanasia</term>), <term
		lang="en" type="bot">tansy</term>, <term lang="la"
		type="bot">Tanacetum vulgare</term> Webb. Chapter
	      43.</item> <item><term lang="ga" type="bot">lus na
		laedh</term> (syn. <term lang="la" type="bot">barba
		sina</term>; lat. <term lang="la" type="bot">barba
		hyrcina</term>), <term lang="en"
		type="bot">roseroot</term>, <term lang="la"
		type="bot">Rhodiola rosea</term> Webb. Chapter 53.
	      Read the name, perhaps, as <term lang="ga"
		type="bot">lus na laoighe</term>, <q>the herb of the
		snow</q>, the habitat being where there is an
	      Arctic-type climate, high in mountains in more temperate
	      areas.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot"></term>lus na leadan min (syn. <term
		lang="la" type="bot">uirga pastoris, osaragi</term>;
	      lat. <term lang="la" type="bot">virga pastoris</term>),
	      teasel, <term lang="la" type="bot">Dipsacus
		fullonum</term> Webb. Chapter 277. As to <term
		lang="la" type="bot">osaragi</term>, see <title
		type="med-tract">Alphita</title>, p. 15, n. 5.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot"></term>lus na meacan
	      (syn. <term lang="la" type="bot">ipoquisdidos</term>;
	      lat. <term lang="la" type="bot">ipoquistidos</term>),
	      <term lang="la" type="bot">hypocistis</term>, <term
		lang="la" type="bot">Cytinus hypocistis</term> FE.
	      Chapter 156. Parasitic on the roots of members of the
	      Cistaceae, <term lang="la" type="bot">Cistus</term>
	      ("rock rose", "sun rose") being <term lang="la"
		type="bot">rosa canina</term> in medieval Latin,
	      Rufinus (Thorndike, 1946, pp. 155-6, <pb n="791"/> 273)
	      has quite a lot to say about <term lang="la"
		type="bot">hypocistis</term>, including some botanical
	      details.</item> <item><term lang="ga" type="bot">lus na
		sum talman</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">fragaria</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">fragia</term>/<term lang="la"
		type="bot">fragula</term>), <term lang="en"
		type="bot">wild strawberry</term>, <term lang="la"
		type="bot">Fragaria vesca</term> Webb. Chapter
	      128.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">Macall</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot:avancia">auansia</term>, <term lang="la"
		type="bot">gariofilata</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">gariofilata</term>), <term lang="en"
		type="bot">avens</term>, <term lang="la"
		type="bot">Geum species</term>. Chapter 45. The text
	      recognises two species:<lb/> <term lang="ga"
		type="bot">macall coille</term>, <term lang="en"
		type="bot">wood avens</term>, <term lang="la"
		type="bot">Geum urbanum</term> Webb;<lb/> <term
		lang="ga" type="bot">macall uisce</term>, <term
		lang="en" type="bot">water avens</term>, <term
		lang="la" type="bot">Geum rivale</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot:macula">maccula</term>,
	      see <term lang="ga"
		type="bot">eachseamuir</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">maclac</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">matrix</term>, <term lang="la"
		type="anat">vulva</term>, <term lang="gr"
		type="anat">hystera</term>), the <term lang="ga"
		type="anat">womb and female genitalia</term>; <term
		lang="ga" type="anat">bel an macluig</term>, lat.
	      <term lang="la" type="anat">vulva</term>, <term
		lang="la" type="anat">orificium
		matricis</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">mac tire</term>, a <term lang="en"
		type="zoo">wolf</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="min">madhneiti</term>, see <term lang="ga"
		type="min">maighneis</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">madra</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">rubia maior</term>, <term
		lang="la" type="bot">uarencia</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">rubea</term>), the <term
		lang="en" type="bot">cultivated madder</term>, <term
		lang="la" type="bot">Rubia tinctorum</term> CTW.
	      Chapter 235.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">madra gaithi</term>, a <term lang="en"
		type="zoo">mad dog</term>.</item>

	    <pb n="792"/> <item><term lang="ga" type="bot">maelan
		muilithi</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">feniculus porsinas</term>, <term lang="ga"
		type="bot">feinel na muc</term>, <term lang="la"
		type="bot:amurisca">amurisga</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">amarissa</term>), <term lang="en"
		type="bot">stinking mayweed</term>, <term lang="la"
		type="bot">Anthemis cotula</term>. Chapter 132.<lb/>
	      Webb, p. 93, says <term lang="la" type="bot">A.
		cotula</term>, <q>a weed of cultivated ground ... was
		formerly widespread but is now almost or quite
		extinct</q>. Chapter 132 is based on a Latin text of
	      which <ps type="scholar"><fn>Rufinus</fn></ps>' version
	      (Thorndike, 1946, p. 99) is given in Part III hereof,
	      showing that the plant referred to in Chapter 132 is
	      <term lang="la" type="bot">Anthemis cotula</term>, for
	      which <term lang="la" type="bot">cotula fetida</term>
	      was the usual medieval name. Furthermore, in the
	      manuscript glossary printed by <ps type="scholar"
		reg="Whitley Stokes"><sn>Stokes</sn></ps> (1898) 335,
	      C 69/70, <q>maelan m.</q> is given as a gloss on
	      <q>colica fetitia (read <term lang="la"
		  type="bot">cotula fetita</term></q>. The syn. <term
		lang="la" type="bot">amurisga</term>, lat. <term
		lang="la" type="bot">amarissa</term>, was another name
	      for the same plant. <term lang="la" type="bot">Feniculus
		porcinus</term> normally referred to a species of
	      <term lang="la" type="bot">Peucedanum</term>, but there
	      may be confusion here with <term lang="me"
		type="bot">doggis fenkel</term> (explaining <term
		lang="la" type="bot">amarusca</term> in the English
	      <title type="med-tract">Agnus Castus</title>, Brodin,
	      1950, p. 129) and <term lang="ga" type="bot">Finell ...
		madra</term> (for <term lang="la" type="bot">Anthemis
		cotula</term>, <ps reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps>, p. 43, and <ps
		reg="Jhn Keogh" type="scholar">K'Eogh</ps>). The
	      <title type="med-tract">Agnus Castus</title> says there
	      are two species of <term lang="la"
		type="bot">amarusca</term>, and the editor identifies
	      the white-flowered one as <q><term lang="la"
		  type="bot">Anthemis cotula</term> (or <term
		  lang="la" type="bot">A. arvensis</term>?)</q>, and
	      the yellow-flowered one as <term lang="la" type="bot">A.
		tinctoria</term>.<lb/> That <term lang="ga"
		type="bot">maelan muilchi</term> was, like <term
		lang="la" type="bot">Anthemis cotula</term>, a weed of
	      cultivated land is shown by the two legal texts <pb
		n="793"/> which define as defects in land (<q
		lang="ga">galar bunadh don ferann</q>) <term lang="ga"
		type="bot">maelan muilche</term> and <term lang="ga"
		type="bot">ithloingus</term> (Binchy, 1978, p. 740.
	      17) and <term lang="ga" type="bot">dithan</term>, <term
		lang="ga" type="bot">maelan muilche</term> and <term
		lang="ga" type="bot">ithluingus</term> (ib. p.
	      1000.34).<lb/> I understand that <term lang="ga"
		type="bot">dithan</term> (which may be a Gaelicisation
	      of <term lang="la" type="bot">zizania</term>) is
	      considered to be <term lang="en"
		type="bot">darnel</term> (as to which, see below).
	      <term lang="ga" type="bot">Ithloingus</term> has the
	      literal meaning <q>that which drives out the grain
		crop</q> (cf. <q lang="ga">loinges .i. indarba</q>,
	      O'Davoren; this is DIL's <q lang="ga">indarbad</q>), and
	      it may be the black rust of wheat, caused by the fungus
	      <term lang="la" type="fun">Puccinia graminis</term>.
	      This fungus exists in a great number of physiological
	      strains, some of which parasitise rye, barley, and some
	      grasses but not wheat, others which attack wheat, and
	      others again oats. It will persist in land near which
	      the <term lang="en" type="bot">barberry</term>, <term
		lang="la" type="bot">Berberis vulgaris</term> Webb (a
	      host to the fungus), occurs, and people who were not
	      aware of the part the barberry plays in the life cycle
	      of the fungus must have regarded the rust as a defect in
	      the land itself.<lb/> It appears possible that in the
	      early period <term lang="ga" type="bot">maelan
		muilche</term> was the name of a grass or grain. This
	      arises, in the main, because of an Irish gloss on
	      certain commentaries on the writings of <ps reg="Publius
		Vergilius Maro" type="author"><sn>Vergil</sn></ps>. In
	      Eclogue 5 of the <title type="poem">Bucolica</title>,
	      Vergil tells how Nature is mourning the death of
	      Daphnis. The animals are not eating, and nasty weeds are
	      growing in place of the crops and the beautiful flowers:
	      <pb n="794"/> <text type="poem" lang="la"> <body> <lg
								  type="hexameter"> 
		    <l>postquam te fata tulerunt,</l> <l>Ipsa Pales
		      agros, atque ipse reliquit Apollo.</l>
		    <l>Grandia saepe quibus mandavimus hordea
		      sulcis,</l> <l>Infelix lolium, et steriles
		      nascuntur avenae.</l> <l>Pro molli viola, pro
		      purpureo narcisso,</l> <l>Carduus et spinis
		      surgit paliurus acutis.</l> </lg> </body>
	      </text> <term lang="la" type="bot">Lolium</term> is
	      <term lang="en" type="bot">darnel</term> (a wild grass),
	      <term lang="la" type="bot">Lolium temulentum</term> CTW.
	      Coleman (1986) p. 163 says <q><term lang="la"
		  type="bot">auenae</term> are here <q>wild oats</q>,
		strictly the <term lang="la" type="bot">auena
		  agrestis</term> which was believed to be a
		degenerate form of oats or barley (Plin. <title
		  type="book">Nat.</title> 18. 149). <q
		  lang="la">infelix lolium et steriles ... auenae </q>
		are listed among crop-weeds in G. 1. 154. </q><lb/>
	      The line in the <title type="poem">Georgics</title> to
	      which he refers is: <text type="poem" lang="la"> <body>
		  <lg type="hexameter"> <l>interque nitentia culta</l>
		    <l>Infelix lolium et steriles dominantur
		      avenae.</l> </lg> </body> </text> It must be
	      said, however, that <ps reg="Hermann Fischer"
		type="scholar"><sn>Fischer</sn></ps> gives <term
		lang="la" type="bot">avena agrestis</term> as one of
	      the medieval names for <term lang="la"
		type="bot">Alectorophus species</term> (e.g. the <term
		lang="en" type="bot">yellow rattle</term>, <term
		lang="la" type="bot">Rhinanthus minor</term>
	      Webb).<lb/> Iunius Philargyrius, who may have lived in
	      the 5th century, wrote <q>explanations</q> as a
	      commentary on <ps reg="Publius Vergilius Maro"
		type="author"><sn>Vergil</sn></ps>'s verse. An
	      Irishman of the late seventh century, who Thurneysen
	      (1946) p. 9 says may have been Adomn&aacute;n, abbot of
	      Iona, who died in 704, entered a number of glosses in
	      Irish on a copy of the <q>explanations</q>. The
	      <q>explanations</q> survived only in copies that were
	      derived from the Irish-glossed copy. <pb n="795"/> In
	      the course of time, two different versions of them
	      developed, and of the three manuscripts (of the ninth
	      and tenth centuries, made by scribes who did not know
	      Irish) in which the text survives, each contains a copy
	      of both versions. The resulting six versions of the
	      gloss which interests us here may be summarised as
	      follows:<lb/> <q lang="ga"><frn lang="la">auenae</frn>
		.i. mailan muilchi/molchi <frn lang="la">vel</frn>
		cuinfec/cuintbecha .i. <frn lang="la">genus
		  zizaniae</frn>.</q><lb/> (Hagen, 1902, p. 97; <title
		type="book">Thesaurus Palaeohibernicus</title> vol. 2,
	      xvii, 46, 48, 361, 363). The point I would like to
	      emphasise about this gloss is <frn lang="la">genus
		zizaniae</frn>, which seems to imply that <term
		lang="la" type="bot">zizania</term> was understood as
	      the name of a class of plants and not as that of a
	      particular species.<lb/> It is necessary to acknowledge
	      at this point that <term lang="la"
		type="bot">zizania</term> was equated with <term
		lang="la" type="bot">lolium</term> by a number of
	      authors.<lb/> <ps type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps>
	      (1515, p. cviii, r) says (in the Latin translation made
	      by <ps type="scholar"><fn>Constantine</fn> <an>the
		  African</an></ps> c. 1080):<lb/> <q lang="la">De
		zizania.<lb/> Zizania nascitur inter triticum siccis
		corruptisque temporibus; unde vim habet acutam
		&ampersir; venenosam; aliquando mentem turbans
		&ampersir; inebriat.</q><lb/> In his commentary on
	      this, <ps type="scholar"><fn>Petrus</fn>
		<an>Hispanus</an></ps> says (ibidem, p. cviii,
	      v):<lb/> <q lang="la">Superius determinauit auctor de
		tritico vero; hic de non vero; ut de zizania vel lolio
		quod idem <pb n="796"/> est ...</q><lb/> Rufinus
	      (Thorndike, 1946, p. 175) gives <ps
		type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps>'s text above with
	      some different readings. He reads:<lb/> <q
		lang="la">Lolium alio nomine zizania. YSAAC: Nascitur
		inter triticum ... Item zizania calida et sicca in
		quarto gradu. Item est lolium silvestre quod oritur
		ubique et quasi nichil habet in grano.</q><lb/> The
	      following remarks by <ps
		type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps> (1515, fo. ciiii,
	      v) must also be taken into account (there is an Irish
	      version in <name type="ms">NLIre MS G11</name>, p. 92a
	      ff.):<lb/> (<q lang="la">De diversitate tritici secundum
		naturam terre) Macra [terra] vero naturaliter
		&ampersir; incensa pene nunquam deinceps fructum
		ferens erit; si quos tunc ferat, siccissimi erunt
		&ampersir; macerrimi &ampersir; a frumenti natura
		degeneres; medulle nihil habebunt, &ampersir; zizania
		dicuntur, egressi de natura cibarii &ampersir; in
		naturam venenosam ingressi, unde &ampersir; corporibus
		humanis nocuissimi fiunt.</q><lb/> In the <title
		type="book">Livre des simples medecines</title>
	      (Opsomer ed.) there are separate chapters on <term
		lang="la" type="bot">lolium</term> and <term lang="la"
		type="bot">zizania</term>, and good illustrations of
	      both. In each case the illustration quite clearly
	      represents <term lang="la" type="bot">Lolium
		temulentum</term>, and Stearn so identifies them. The
	      fact that there are two separate chapters suggests that
	      the author of the <title type="book">Livre</title> may
	      have been muddled about the question.<lb/> Despite the
	      evidence of these authorities (which may turn out to be
	      less persuasive than they seem when the <pb n="797"/>
	      Latin version of <ps type="scholar"><fn>Ysaac</fn></ps>
	      is compared with the original Arabic), there are good
	      grounds for the view that the equation of <term
		lang="la" type="bot">zizania</term> with <term
		lang="la" type="bot">lolium</term> was a late
	      developement.<lb/> In St. Matthew's Gospel, ch. 13, 25,
	      the story begins of the man whose enemy sowed cockle
	      among the wheat. In the Greek text, the word is <term
		lang="gr"
		type="bot:zizania">&zgr;&igr;&zgr;&aacgr;&ngr;&igr;&agr;</term>; 
	      in the <title type="book">Vulgate</title>, <term
		lang="la" type="bot">zizania</term>;, Anglo-Saxon,
	      <term lang="as" type="bot">coccel</term>; Luther, <term
		lang="de" type="bot">Unkraut</term>; Authorised
	      Version, <term lang="en" type="bot">tares</term>; Douai,
	      <term lang="en" type="bot">cockle</term>; Bedel (1830
	      edition), <term lang="en" type="bot">cogal</term>. St.
	      Jerome, in taking over the Greek word, showed that he
	      understood that it meant <q>weeds</q>, but that he did
	      not know what species exactly. If the Greek author had a
	      specific well-known plant in mind, there would have been
	      a Latin name for it, which St. Jerome would have used if
	      he had understood the Greek word precisely. If <term
		lang="gr"
		type="bot:zizania">&zgr;&igr;&zgr;&aacgr;&ngr;&igr;&agr;</term>had 
	      been understood by Jerome to be <term lang="en"
		type="bot">darnel</term>, he would surely have written
	      <term lang="la" type="bot">lolium</term>. He was,
	      however, content to leave it at that, because the
	      context shows sufficiently for the purposes of the
	      parable that some unwanted weed was in mind.<lb/> <term
		lang="en" type="bot">Darnel</term> was a weed that was
	      widely known. In Italy, <ps reg="Publius Vergilius Maro"
		type="author"><sn>Vergil</sn></ps> refers to it as
	      <term lang="la" type="bot">lolium</term>, and <ps
		reg="Gaius Plinius Secundus"
		type="author"><sn>Pliny</sn></ps>, in the first
	      century A.D. calls it <term lang="la" type="bot">herba
		alba</term>. In the Greek-speaking part of the Empire,
	      <ps type="scholar" reg="Pedanios
		Dioscorides"><an>Dioscorides</an></ps>, in the first
	      century A.D., calls it <term lang="gr"
		type="bot:zizania">&agr;&iacgr;&rgr;&agr;</term>.
	      Theophrastus (370-285 B.C.), who also called it <term
		lang="gr"
		type="bot:zizania">&agr;&iacgr;&rgr;&agr;</term>,
	      believed it to be a degenerate form into which certain
	      plants were <pb n="798"/> converted. None of these
	      authors used the term <term lang="la"
		type="bot">zizania</term>, which appears to have been
	      borrowed from an Eastern language, perhaps from the
	      dialect of Aramaic that was spoken in Palestine at the
	      time. If that is the case, St. Matthew was the only
	      source Western Europeans had for the term <term
		lang="la" type="bot">zizania</term>, and whoever first
	      equated it specifically with darnel, as distinct from
	      regarding it as including <term lang="en"
		type="bot">darnel</term>, may have been jumping to
	      conclusions. It may have been the influence of Isidore
	      of Seville, who, as quoted by de Vries-Edel (1982),
	      entered <q lang="la">Zizania, quam poetae semper infelix
		lolium dicunt, quod sit inutile et infecundum</q>,
	      that led to the later equation of <term lang="la"
		type="bot">zizania</term> with <term lang="la"
		type="bot">lolium</term>, by some people, at
	      least.<lb/> As regards Coleman's note on <term lang="la"
		type="bot">steriles avenae</term>, quoted above, the
	      term <q><term lang="en" type="bot">wild oats</term></q>
	      is applied nowadays to <term lang="la" type="bot">Avena
		fatua</term> and <term lang="la" type="bot">Avena
		ludoviciana</term>, neither of which produces useful
	      grain. In view, however, of the medieval usage of <term
		lang="la" type="bot">avena agrestis</term>, mentioned
	      above, for a plant that is not a grain at all, it is not
	      unreasonable to conclude that the Irish glossator of
	      Philargyrius understood the term <term lang="la"
		type="bot">steriles avenae</term> to mean whatever
	      useless plants grow amongst the corn or in place of it.
	      It is not necessary to assume that he understood the
	      term to be restricted to grasses or grains. Likewise, in
	      describing a certain plant or plants as <q><term
		  lang="la" type="bot">genus zizaniae</term></q>, he
	      must have understood <pb n="799"/> <term lang="la"
		type="bot">zizania</term> to be a general term for
	      weeds of the cornfield.<lb/> As regards the gloss <q
		lang="ga">cuinfec/cuintbecha</q>, if we assume syncope
	      of the vowel of the second syllable, this is likely to
	      be <q lang="ga">coinfhiadbhach</q>. The DIL's 2
	      f&iacute;ad (and 3 f&iacute;ad) is a wild thing or
	      place. The compound, <q lang="ga">coinfh&iacute;ad</q>,
	      explained as <q lang="ga">c&uacute;</q> + 2 <q
		lang="ga">f&iacute;ad</q>, means <q>fox</q>, and it is
	      used metaphorically, in <q lang="ga">coinfhiadh
		curata</q>, of a warrior. I suggest that <q
		lang="ga">coinfhiadbhach</q> means <q>foxy thing</q>,
	      and that it is the Irish name for <term lang="la"
		type="bot">Equisetum arvense</term> Webb, which is
	      called <q><term lang="en"
		  type="bot">horsetail</term></q> in English, and
	      which could also be compared to a fox's brush. It seems
	      to occur in a corrupted form as <term lang="ga"
		type="bot">cearrbacac</term> as a gloss on <term
		lang="la" type="bot">cauda capallina</term> in the
	      glossary printed as <q>C</q> by <ps type="scholar"
		reg="Whitley Stokes"><sn>Stokes</sn></ps> (1898).
	      <term lang="la" type="bot">Equisetum arvense</term> is
	      common, and it is sometimes a serious weed of cultivated
	      land. The name appears to become <term lang="ga"
		type="bot">fidbach</term> in <title
		type="book">Aislinge Meic Con Glinne</title> (see
	      below), by a different line of descent from <term
		lang="ga" type="bot">coinfiadbhach</term> than <term
		lang="ga" type="bot">cuintbecha</term>, and then to
	      become <term lang="ga" type="bot">fead&oacute;g</term>
	      in modern Irish. It is a weed, but it is not a grass or
	      grain.<lb/> As regards <term lang="ga"
		type="bot">fead&oacute;g</term> as the modern Irish
	      for <term lang="en" type="bot">horsetail</term>, Hart
	      (1898) in his Appendix gives <q><term lang="ga"
		  type="bot">feadoge</term></q> as the popular name,
	      collected in the Killybegs area, for <term lang="la"
		type="bot">Equisetum limosum</term> (=<term lang="la"
		type="bot">Equisetum fluviatile</term> Webb), and he
	      adds that <q>whistles or pipes are made out of these by
		boys. Hence the local name <q>pipes</q>. [<q
		  lang="ga">Feadog</q>, a flute &ndash; <pb n="800"/>
		<term lang="ga" type="bot">fead</term>, <term
		  lang="en" type="bot">bulrush</term>, O'Reilly]</q>.
	      The long stem, with its hollow cavity taking up
	      four-fifths of the diameter of the stem, is very
	      suitable for the purpose. In the <title
		type="book">Census Catalogue of the Flora of
		Ireland</title> (1987) p. 2, <term lang="ga"
		type="bot">fead&oacute;g</term> is given for <term
		lang="la" type="bot">Equisetum telmateia</term> Webb,
	      and this species is also suitable for making whistles.
	      <term lang="la" type="bot">Equisetum arvense</term> is
	      unique among horsetails in being a serious weed of
	      cultivated land, because none of the other species of
	      the genus infests cultivated land. The diameter of its
	      stems is only 3&ndash;5mm, with a central hollow less
	      than half the diameter of the stem, so the species is
	      not suitable for making whistles. I can only suggest
	      that when the significance of the old name, <term
		lang="ga" type="bot">fidbach</term>, for <term
		lang="la" type="bot">Equisetum arvense</term> was
	      forgotten, the name was highjacked in a new and newly
	      significant form for the whistle-makers' species. Such a
	      development would be analogous to what happened to <term
		lang="ga" type="bot">buachall&aacute;n buidhe</term>.
	      That name, originally *buatfal, later <term lang="ga"
		type="bot">buathfall&aacute;n</term>, meant
	      <q>cow-shriveller</q> (Williams, 1989, p. 450), but it
	      was translated as <q>yellow boy</q> by the
	      Irish-speakers of Donegal a hundred years ago (Hart,
	      1898, p. 368).<lb/> It is submitted that it is not valid
	      to assume that, because <term lang="ga"
		type="bot">maelan muilche</term> glosses <term
		lang="la" type="bot">steriles avenae</term>, said to
	      be <term lang="la" type="bot">genus zizaniae</term>, it
	      must necessarily be a grass or grain in the modern
	      sense. A hint in confirmation is the use of the plural,
	      <q lang="ga">b&aacute;tir m&oacute;el&aacute;in
		muilchi</q>, in <pb n="801"/> <title
		type="book">Tochmarc Emire</title> (van Hamel, 1933,
	      p. 37), which would not be usual in the case of a grass
	      or grain.<lb/> There is, however, another text which
	      seems to suggest that maelan simpliciter is a grass or
	      grain. In <title type="book">Aislinge Meic Con
		Glinne</title> (Jackson, 1990, p. 38), the eight
	      grains are listed, <q lang="ga">Na h-ocht n-orbaind:
		secul, seru&aacute;n, mael&aacute;n, ruad&aacute;n,
		cruithnec[h]t, e&oacute;rna, fidbach, corca.</q> There
	      is no problem about the rye, wheat, barley or oats. As
	      regards <term lang="ga" type="bot">ruad&aacute;n</term>,
	      there is no reason to doubt the translation of this as
	      <term lang="en" type="bot">buck-wheat</term>, <term
		lang="la" type="bot">Fagopyrum esculentum</term> CTW.
	      That is not a grain, but belongs to the same family as
	      the dock. It was, however, long cultivated as a <q>grain
		crop</q>, the fruit, a nut, dark dull brown in colour,
	      being milled into flour when mature (the <q>buck</q> is
	      a corruption of an old word meaning <q>beech</q>,
	      because of the similarity of the fruits). It was also
	      used as a cattle feed. The stem and tubular stipules are
	      red in colour, and the flowers have pinkish tops.
	      O'Davoren's explanation of <term lang="ga"
		type="bot">ruadhan</term> is <term lang="ga"
		type="bot">mael-cruithnecht</term>, presumably using
	      <term lang="ga" type="bot">cruithnecht</term> in a
	      generic sense, as <q>wheat</q> is used in
	      <q>Buck-wheat</q>, and the idea may be that, as
	      <q>wheat</q>, the ruadh&aacute;n is not much good.<lb/>
	      I have, I hope, shown above that it is likely that <term
		lang="ga" type="bot">fidbach</term> is a weed which is
	      not remotely botanically related to the cereal
	      grains.<lb/> As regards <term lang="ga"
		type="bot">seru&aacute;n</term>, apart from the
	      reference in <pb n="802"/> <title type="book">Aislinge
		MC</title>, the suggestion that the word means
	      <q>oats</q> goes back to the glossary in <name
		type="ms">TCD MS H. 3. 18</name>, at page 637, printed
	      by Binchy (1978) p. 1077, as <q lang="ga">Serpan .i.
		cenel arbha, &ampersir; ba doigh bid &eacute; in
		corcai.</q> Bearing in mind that <q lang="ga">mairg a
		dh&eacute;anfadh d&oacute;igh d&aacute;
		bhar&uacute;il</q>, and that it is unlikely in the
	      <title type="book">Aislinge MC</title> context that
	      <term lang="ga" type="bot">seru&aacute;n</term> is
	      synonymous with corcai, we will take up the statement
	      <q>cenel arbha</q>, and pass up the speculation "corca".
	      We can read this gloss, then, as including <term
		lang="ga" type="bot">seru&aacute;n</term> in a class
	      called <term lang="ga" type="bot">arbar</term> which, as
	      we have seen, is not necessarily confined to grasses or
	      grains in the modern sense, and may well be a weed of
	      some other plant family.<lb/> I submit that <term
		lang="ga" type="bot">serban</term> is <term lang="en"
		type="bot">sow-thistle</term>, <term lang="la"
		type="bot">Sonchus species</term>. <term lang="la"
		type="bot">Sonchus arvensis</term> Webb is the species
	      of this genus that occurs most in cornfields. The
	      feature of the three common species of this genus that
	      was most noticed was the bitter latex or milky juice,
	      like that in dandelion, which the plants produce in
	      abundance. <term lang="ga" type="bot">Serban muc</term>
	      (see s.v.) is <term lang="la" type="bot">Sonchus
		oleraceus</term> Webb, which grows in cultivated
	      ground and waste places. <term lang="ga"
		type="bot">Caiserban</term> is the close relative, the
	      <term lang="en" type="bot">dandelion</term>, <term
		lang="la" type="bot">Taraxacum</term> (Webb prefers
	      not to distinguish species), which is called <term
		lang="ga" type="bot">cas-serban</term>, perhaps in
	      reference to the curly-haired appearance of the plant
	      when the seeds are mature, and they form, with their
	      crowns of hairy pappus, a light-weight ball which is
	      dispersed by the wind.<lb/> <pb n="803"/> As regards
	      <term lang="ga" type="bot">maelan</term> in the <title
		type="book">Aislinge MC</title> context, it seems
	      clear that it need not necessarily be a grass or
	      grain.<lb/> W. K. Sullivan, in his introduction to
	      O'Curry (1873), at p. ccclxiii, suggests that <term
		lang="ga" type="bot">maelan</term> may be <term
		lang="la" type="bot">Orobus niger</term> (=<term
		lang="la" type="bot">Lathyrus niger</term> CTW), a
	      <term lang="en" type="bot">vetch</term>. He also says
	      that, in Scotland, <term lang="ga" type="bot">maelan
		milce</term> is <term lang="la" type="bot">Orobus
		tuberosus</term> (=<term lang="la" type="bot">Lathyrus
		montanus</term> Webb). However, the habitats of those
	      two plants do not appear to include cornfields.<lb/> All
	      the indications are that <term lang="ga"
		type="bot">maelan muilche</term> is, and always was,
	      <term lang="la" type="bot">Anthemis
		cotula</term>.</item>

	    <pb n="804"/> <!-- this page contains a black-and-white image showing
	    varieties of Chamomile, labelled (1) Chamomile, (2) Corn
	    Chamomile, (3) Stinking Chamomile, (4) Yellow Chamomile.
	    From: Blamey, M., and Grey-Wilson, C., The illustrated
	    Flora of Britain and Northern Europe (London 1989), p.
	    804.-->

	    <pb n="805"/> <!-- this page contains a black-and-white image showing
	    Lolium tremulentum. Caption: Lolium tremulentum. Rare,
	    arable and waste land. From: Hubbard, C. E., Grasses,
	    second edition, Harmondsworth, 1968.-->

	    <pb n="806"/> <item><term lang="ga">maeth</term>, <term
		lang="en">soft</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">maethaidid</term>, <term lang="en"
		type="med">softens</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">maethan</term>, a <term lang="en"
		type="med">soft substance</term>; the term is applied
	      <sup resp="BF">to</sup>:<lb/> 1. the flanks (of a
	      person).<lb/> 2. in reference to <term lang="ga"
		type="med">cnaim craige an fiada</term>, its being
	      initially a soft substance.<lb/> 3. the soft tips of a
	      plant with a woody stem, e.g. <term lang="ga"
		type="bot">maetain na fineamhna</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">turio uitis</term>). Chapter 273.
	      Modern botanists have adapted <q>turion</q> to mean a
	      young shoot rising from the ground from a subterranean
	      bud, but traditionally <term lang="la"
		type="bot">turio</term> meant a <term lang="en"
		type="bot">shoot, sprout, tendril or young branch of a
		woody plant</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">maetan conaire</term>, <term lang="en"
		type="bot">wild raspberry</term>, <term lang="la"
		type="bot">Rubus idaeus</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">magarlin</term>, another
	      name for <term lang="ga" type="bot">tulcan</term> (<term
		lang="en" type="bot">orchid</term>), q. v.</item>
	    <item><term lang="ga" type="cal">Mai</term> (lat. <term
		lang="la" type="cal">estas</term>), the <term
		lang="en" type="cal">month of May</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">maighistir</term>, <term
		lang="en" type="med">master</term>; applied:<lb/> 1.
	      an academic authority.<lb/> 2. a mordant, i.e. a
	      substance used to fix a dye to fabric.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">maighneis</term> (lat.
	      <term lang="la" type="min">lapis magnetis</term>), <term
		lang="en" type="min">magnet</term>. See <term
		lang="la" type="min">lapis magnetis</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">maili</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">alopicia</term>), <term lang="en"
		type="med">baldness</term>. See <term lang="ga"
		type="med">allapisia</term>.</item> <item><term
		lang="ga">mailin</term> (lat. <term
		lang="la">sacellum</term>), a <term lang="en">little
		bag</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">mailis</term>, <term lang="en"
		type="med">malice</term>; the <term lang="en"
		type="med">bad effectiveness of the peccant
		humour</term>.</item>

	    <pb n="807"/> <item><term lang="ga"
		type="med">mairigh</term>, <term lang="en"
		type="med">survives</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">maisdix</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">mastix</term>), <term
		lang="en" type="pharm">mastic</term>, an oleoresin
	      containing little oil, obtained from an evergreen
	      dioecious shrub, <term lang="la" type="bot">Pistacia
		lentiscus</term> var. <term lang="la"
		type="bot">chia</term>, cultivated in the island of
	      Chios. Chapter 185.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">mala granata</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">uball graineach</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">mala masiana</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">uball fiadain</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">malbua</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">leamhadh</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">mandragora</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">mandragora</term>), <term
		lang="en" type="bot">mandrake</term>. It was regarded
	      as male and female, and it is thought that the male was
	      <term lang="la" type="bot">Mandragora
		officinarum</term>, and the female <term lang="la"
		type="bot">Mandragora autumnalis</term>. Chapter 199.
	      Per Stannard (1961) p. 502, <q>mandragora</q> in the
	      Hippocratic writings is taken to be the deadly
	      nightshade, <term lang="la" type="bot">Atropa
		belladonna</term> Webb. They belong to the same
	      family, the Solanaceae, and the roots are
	      similar.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">mania</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">mania</term>, <term lang="la"
		type="med">insanis</term>), <term lang="en"
		type="med">madness</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 65r, v, 66r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 2, Ch.
	      19): <q lang="ga">Is eadh is mania &ampersir; is
		melencolia and truailliughadh na meanman gan
		fiabrus... Ata cuid do comurtaibh na heaslainte so
		uilidhe &ampersir; cuid rannaidhe &ampersir; cuid
		folaigtheach &ampersir; cuid follus &ampersir; cuid
		coimlinta. As iat so comurtai folaigtheacha na mainia
		do beith ac teacht .i. an tan inntamhluigheas no
		smuaineas neach neithe nach dleaghann do smuaineadh na
		d'inntamhlughadh no do breithnughadh &ampersir; in tan
		tsaileas ni nach fuil maith do beith maith &ampersir;
		an ni nach socruidh do beith socruidh &ampersir; in
		tan smuaineas neithe egcneasta mi-resunta do teacmug
		&ampersir; bretnaigheas co holc iat an aimsir an <pb
		  n="808"/> codulta no an neamh-codalta &ampersir; bid
		aislingthi aduathmara aice maille ris sin mar ata
		deamuin no manaigh dubha d'faicsin no daine
		crochuighthi no marbha &ampersir; a cosmaile
		&ampersir; do ni gaire uair and &ampersir; uair eli
		cai &ampersir; bith egla air roim neithibh nach
		in-eglaithi &ampersir; do-ni gaire fa neithibh nach
		in-gaire. Et is iat so a comurthai follusa .i. an tan
		labrus le na bel an ni smuaineas le na croidhi
		&ampersir; bis ac comrad ris fen &ampersir; bis
		aimhgliceas leanbaidhe ar tus aigi &ampersir; labrus
		briatra diuidi ac nach bi ceann na erboll &ampersir;
		ni leanann na briatra tinnscnas &ampersir; ni tabuir
		resun inntu &ampersir; is iat so comurthai coimlinta
		na heaslainte so .i. an tan lenus don ni oibrighthi an
		ni truaillighthi do smuain &ampersir; do labur
		&ampersir; tshiblaigheas co seachranach suas
		&ampersir; sis a cosmaileas cutibuc da ndenann
		Avicenna imradh &ampersir; is eadh is cutibuc and
		cinel damhain allaidh bis ac sibal ar uisceadhaibh na
		tobur aca mbid cosa fada &ampersir; an tan tinscnas
		dul do leth de, sul crichnaigheas an cet gluasacht
		tinnscnaid gluasacht eli &ampersir; is mar sin don .2.
		gluasacht &ampersir; do gach gluasacht eli da ndenann
		&ampersir; is gobur uisce gairtear a coitchinne don
		n-ainmidhidhe sin &ampersir; is uime sin an tan
		do-chid cach nech ac denum no ac radh neitheadh ndiuid
		lenbuidhe aderit caper aque .i. gabur uisce ris.
		Maseadh an tan bis an decipienda so coimlinta bith
		gluasacht na cos &ampersir; na lamh &ampersir; na
		tengan &ampersir; na sul seachranach gan beith ac
		leanmain den tshlighi na den ord. As iat so comurthai
		foirlethna na heaslainte so oir is do disleacht lucht
		<pb n="809"/> na heaslainte so fuath na beathadh daena
		do beith acu &ampersir; comthanas na ndaineadh do
		seachna &ampersir; beith maille re tuirsi
		cointinoideach.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">manna</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">manna</term>), <term lang="en"
		type="pharm">manna</term>, a sugary exudation from the
	      <term lang="en" type="bot">manna ash</term>, <term
		lang="la" type="bot">Fraxinus ornus</term>, collected
	      in Sicily, and from some other woody plants, such as
	      <term lang="la" type="bot">Tamarix mannifera</term>.
	      Chapter 181. The manna of the Bible was something quite
	      different.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">marbaid</term>, <term lang="en"
		type="med">kills</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">occidere</term>, <term lang="la"
		type="med">necare</term>); figuratively of mercury, <q
		lang="ga">marbtar dasacht an airgid beo</q> (lat.
	      <term lang="la" type="med">extinguitur</term>).</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">marbdroighin</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">agrimonia</term>, <term
		lang="ga" type="bot">argimonia</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">agrimonia</term>), <term
		lang="en" type="bot">agrimony</term>, <term lang="la"
		type="bot">Agrimonia eupatoria</term> Webb. Chapter
	      13. The form of the name which occurs in the marginal
	      note in the <title type="ms book">Leabhar Breac</title>,
	      p. 101, printed by <ps type="scholar" reg="Whitley
		Stokes"><sn>Stokes</sn></ps> (1888) p. 237, n. 170, is
	      <term lang="ga" type="bot">murdraigen</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med"></term>marbtach (lat.
	      <term lang="la" type="med">mortiferus</term>, <term
		lang="la" type="med">venenosus</term>, <term lang="la"
		type="med">letiferus</term>), <term lang="en"
		type="med">death-dealing</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="min">margarite</term>, see <term
		lang="ga" type="min">nemann</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">marsiatan</term>, a compound
	      medicine, see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">marubium</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">orofunt</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">mas</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">macis</term>), <term lang="en"
		type="bot">mace</term>. Chapter 179. Between the
	      seed-coat of the nutmeg, which is the kernel of the seed
	      of <term lang="la" type="bot">Myristica fragrans</term>
	      (see <term lang="ga" type="bot">nutamicc</term>), and
	      the outer wall of the fruit, an additional net-like
	      investment, known as an aril, grows up after
	      fertilisation. This aril, when <pb n="810"/> dried, is
	      the <term lang="en" type="bot">mace</term>of
	      commerce.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">mascalta</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">masculinus</term>), <term lang="en"
		type="med">masculine</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot:Smyrnium
		olusatrum">masedonica</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">elistront</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">mater herbarum</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">buatfallan liath</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">mathgamain</term> (lat.
	      <term lang="la" type="zoo">ursus</term>), a <term
		lang="en" type="zoo">bear</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">meacan</term>, a <term lang="en"
		type="bot">substantial root (usually a tap-root) or
		rhizome</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">meacan righ</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">accride</term>, <term lang="la"
		type="bot">bancia</term>, <term lang="la"
		type="bot">pastinaca</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">baucia</term>), <term lang="en"
		type="bot">parsnip</term>, <term lang="la"
		type="bot">Pastinaca sativa</term> Webb. Chapter 10.
	      In the wild it is referred to as <q><term lang="en"
		  type="bot">wild parsnip</term></q>, to distinguish
	      it from the developed varieties of the same species that
	      are cultivated.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">meacan tua</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">bardana</term>, <term lang="la"
		type="bot">lapa</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">bardana</term>), <term lang="en"
		type="bot">great burdock</term>, <term lang="la"
		type="bot">Arctium lappa</term> Webb. Chapter
	      56.</item> <item><term lang="ga"
		type="food">meadg</term>, <term lang="en"
		type="food">whey</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">meadon</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">medium</term>), <term lang="en"
		type="med">middle</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">meadonach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">mediocris</term>), <term lang="en"
		type="med">medium</term>.</item> <item><term
		lang="ga">meall</term>, a <term lang="ga">roundish
		mass</term>. Used of:<lb/> 1. the tubers on the roots
	      of <term lang="la" type="bot">Arum maculatum</term>
	      (lat. <term lang="la" type="bot">tuberositas</term>)
	      &ndash; Chapter 1.<lb/> 2. the <term lang="la"
		type="bot">seed capsule of the poppy</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">capitella</term>) &ndash;
	      Chapter 75.<lb/> 3. in describing <term lang="en"
		type="med">polypus</term> &ndash; Chapter 109.<lb/> 4.
	      in defining an <term lang="en" type="bot">oak
		gall</term> &ndash; Chapter 237.</item> <item><term
		lang="ga" type="food">meal rosasiam</term> (lat. <term
		lang="la" type="food">mel rosaceum</term>), <term
		lang="en" type="food">rose honey</term>. <title
		type="med-tract">Circa Instans</title> tells how it is
	      made: <q lang="la">Mel autem rosaceum sic fit: mel
		dispumatum bene coletur; postea addantur folia <pb
		  n="811"/> rosarum viridium, abiectis stipitibus,
		&ampersir; haec simul buliant ad ignem aliquantulum.
		Signum decoctionis est multa aromaticitas &ampersir;
		aliquantula inspissatio &ampersir; color
		rufus.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="min">meanadach</term>. This term normally means
	      gruel, but the three occurrences of it in the present
	      text seem to indicate something else. In Chapter 49, <q
		lang="ga">pudur... da meanadaib an oir</q> renders
	      <term lang="la" type="min">pulvis cathimie</term> <!--
	      see DMLBS sv calamia: zinc ore, calamine (also kadimia,
	      katimia, cadmia, said to be from Arab)-->, in a context
	      which suggests an abrasive action. In Chapter 76 <q
		lang="ga">a caitem a meanadaigh</q> appears to render
	      <q lang="la">veluti cadmia lotum</q>, but the
	      relationship of the Irish text to the Latin in this
	      passage is extremely loose. In Chapter 282, we have no
	      direct clue as to the meaning of <term lang="ga"
		type="min">meanadach</term>, but the context seems to
	      rule out ordinary gruel. <term lang="la"
		type="min">Cathimia</term> is defined in <title
		type="med-tract">Circa Instans</title> (Chapter 49,
	      Part III): <q lang="la">Aurum de vena terre fit per
		excoctionem &ampersir; in decoctione quod superfluum
		ab auro separatur cathimia dicitur seu spuma auri</q>.
	      It is, however, unlikely that <term lang="ga"
		type="min">meanadach</term> must be taken to mean
	      <term lang="la" type="min">cathimia</term>, because the
	      term for <term lang="la" type="min">cathimia</term> is
	      <term lang="ga" type="min">slaithteach</term>, which is
	      used extensively (including Chapter 49) in the present
	      text. The DIL suggests that <term lang="ga"
		type="min">meanadach</term> may be derived from <q
		lang="ga">men</q>, and it may then, in some of the
	      above contexts at least, be intended for filings.
	      Possibly, the word in Chapter 49 is simply the dative
	      plural of <q lang="ga">men</q>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">meannan</term> (syn. <term
		lang="la" type="zoo:haedus">edus</term>), a <term
		lang="ga" type="zoo">kid, or young goat</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">measardha</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">temperatus</term>), <term
		lang="en" type="med">moderate</term>; <term lang="ga"
		type="med">measaracht</term>, <pb n="812"/> <term
		lang="ga" type="med">moderation</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">measoga daracha</term>
	      (syn. <term lang="gr" type="bot">balanon</term>, <term
		lang="la" type="bot">glans</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">glandes</term>), <term lang="en"
		type="bot">acorns, the fruit of the oak</term>.
	      Chapter 50.</item> <item><term lang="ga" type="bot">meas
		torc allaid</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">agnus castus</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">agnus castus</term>), <term lang="en"
		type="bot">tutsan</term>, <term lang="la"
		type="bot">Hypericum androsaemum</term> Webb. Chapter
	      14. Morton (1981) p. 96, speaking of the history of the
	      herbal tradition, says <q>It thus came about that local
		plants were sporadically added to the classical
		herbals; sometimes a familiar plant was substituted
		for an unknown mediterranean herb under the old
		classical name, leading to increased confusion, but in
		other cases the vernacular name was put in to show a
		genuine addition... [note] An example is found in a
		Middle English herbal of the fourteenth century where
		under the heading <term lang="la" type="bot">Agnus
		  castus</term> (=<term lang="la" type="bot">Vitex
		  agnus-castus</term>, a mediterranean central Asian
		shrub) there is a detailed description of <term
		  lang="la" type="bot">Hypericum androsaemum</term>
		(<term lang="en" type="bot">tutsan</term>), which
		together with its vernacular name <q>park leaves</q>
		clearly identifies it.</q></item> <item><term
		lang="ga" type="med">medaigid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">augmentare</term>, <term
		lang="la" type="med">excitare</term>, <term lang="la"
		type="med">stimulare</term>, <term lang="la"
		type="med">copiam generare</term>, <term lang="la"
		type="med">incitare</term>, <term lang="la"
		type="med">augere</term>), <term lang="en"
		type="med">increases</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="anat">medulla</term>, see <term
		lang="ga" type="anat">smir</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">meid</term>, <term lang="en"
		type="med">size</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">meidideacht</term>, <term lang="en"
		type="med">quantity</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">meirse</term>. This term seems to
	      be a borrowing from the English <q><term lang="en"
		  type="bot">merce</term></q>, which was used to
	      render the Latin <term lang="la"
		type="bot">apium</term>, <title
		type="med-tract">Alphita</title>, p. 5. In the present
	      text, it occurs in <pb n="813"/> relation to four
	      plants:<lb/> an <term lang="en" type="bot">meirsi
		garrda</term> (syn. <term lang="la" type="bot:apium
		domesticum">apium domisdicum</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">apium commune</term>), <term
		lang="en" type="bot">celery</term>, <term lang="la"
		type="bot">Apium graveolens</term> Webb;<lb/> <q
		lang="ga">gneithi imda ar in meirsi</q>:<lb/> <term
		lang="ga" type="bot">imas na lathfan</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">aipium ranarum</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">apium ranarum</term>), <term
		lang="en" type="bot">celery-leaved crowfoot</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Ranunculus sceleratus</term>
	      Webb;<lb/> <term lang="ga" type="bot">imas an
		gairi</term> (syn. <term lang="la" type="bot:apium
		risus">aipium risus</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">apium risus</term>), the <term lang="en"
		type="bot">cultivated chervil</term>, <term lang="la"
		type="bot">Anthriscus cerefolium</term> CTW; <term
		lang="la" type="bot">apium risus</term> is sometimes
	      interpreted as referring to <term lang="la"
		type="bot">Ranunculus sceleratus</term>, but the
	      quotations from <title type="med-tract">Agnus
		Castus</title> below, to the effect that the herb is
	      <q>good in savour</q>, are against that opinion;<lb/>
	      <term lang="la" type="bot">aipium emaroidarum</term>,
	      the <term lang="en" type="bot">lesser celandine,</term>
	      <term lang="la" type="bot">Ranunculus ficaria</term>
	      Webb. In the <title type="book">Livre des simples
		medicines</title> (Opsomer, 1984) p. 63, it is stated
	      (as is also stated in the Irish text) that the plant is
	      used to treat haemorrhoids. I understand that it has
	      been a remarkably successful remedy for piles in many
	      cases. On p. 64 it is stated <q>The plant should be
		gathered when the moon is waxing and is in the first
		part of the sign of Taurus or Scorpio, then it
		cures.</q> I understand that this indicates early
	      December; that would be the time of year when the tubers
	      would be fully stored with starch and not yet required
	      to yield <pb n="814"/> up any of its store to feed the
	      plant for the next season.<lb/> The English <title
		type="med-tract">Agnus Castus</title> (Brodin, 1950),
	      which is contemporaneous with the present text and
	      broadly in the same tradition, gives some details that
	      help to identify the species referred to:<lb/> (p. 120)
	      <q lang="me">Apium is an herbe that men clepe smalache.
		or Merche. this herbe ha&yogh;t lewys lyke to loueache
		but the lewys be no&yogh;t so stronge of sawour as the
		loueache, and this herbe beryth Seed lyke to perselye
		seed</q><lb/> (p. 122) <q lang="me">Apium risus is an
		herbe that men clepe cerfoylle or chirefelle. this
		herbe hat&yogh; smale lewys lyke to the lewys of
		emeloke. and this herbe is good in sauour and it
		hat&yogh; a quyte flour and long seed lyke to otyn
		[oats].</q><lb/> (p. 131) <q lang="me">Apium ranarum.
		is an herbe. that men clepe water cresse. this herbe
		ha&yogh;t a &yogh;elw&yogh; flour as ha&yogh;t crowys
		foot. and of the same schap. but it ha&yogh;t lewys
		mor departed than the lewys of crowysfo&yogh;t. and it
		ha&yogh;t a long stalke as longe as a cubyte. and this
		herbe growy&yogh;t in watteri placys. owt of the
		stalke comyn many smale braunches in the
		sydes.</q><lb/> (p. 131) <q lang="me">Apium amoridarum
		is an herbe that men clepe crowesfot. this herbe
		ha&yogh;t lewys departed in too as it were a rammys
		foot and this herbe ha&yogh;t a long stalke and a
		&yogh;elw&yogh; flour. and summe clepe it ramfot. <pb
		  n="815"/> and it growy&yogh;t in medewys. and in
		wattery grounde.</q><lb/> As to <term lang="la"
		type="bot">Ranunculus</term> in general, <term
		lang="ga" type="bot">fearban</term>.</item>

	    <pb n="816"/> <item><term lang="ga"
		type="med">meisce</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">ebrietas</term>), <term lang="en"
		type="med">drunkenness</term>. The relative passage
	      from <title type="med-tract">Lile</title> is printed by
	      <ps type="scholar" reg="Standish Hayes O'Grady"><sn>O'
		  Grady</sn></ps> in the <title type="book">Catalogue
		of Irish MSS in the British Museum</title>, p. 215
	      ff.</item> <item><term lang="la" type="food">mel</term>,
	      see <term lang="ga" type="food">mil</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">melangcolia</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">melancolia</term>, <term
		lang="la" type="med">melancolica passio</term>), <term
		lang="en" type="med">melancholia</term>. For the
	      account in <title type="med-tract">Lile</title>, see
	      <term lang="ga" type="med">mania</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">mellago</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">pimentaria</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">mellissa</term>), <term lang="en"
		type="bot">balm</term>, <term lang="la"
		type="bot">Melissa officinalis</term> Webb. Chapter 84
	      deals with <term lang="ga" type="bot">citragha</term>,
	      and Chapter 188 deals with <term lang="la"
		type="bot">mellago</term> .i. <term lang="la"
		type="bot">pimentaria</term>. Both chapters are based
	      on the chapter in <title type="book">Circa
		Instans</title> on <term lang="la"
		type="bot">mellissa</term>. The term <term lang="la"
		type="bot">mellisa</term> occurs twice in the Irish
	      text, but there is no separate chapter devoted to it. I
	      take the view that all the terms, <term lang="ga"
		type="bot">citragha</term>, <term lang="la"
		type="bot">mellago</term>, <term lang="la"
		type="bot">pimentaria</term>, and <term lang="la"
		type="bot">mellisa</term> are intended for the same
	      plant, <term lang="la" type="bot">Melissa
		officinalis</term>, which was widely cultivated. <ps
		reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps>' s report
	      (1988, p. 55) of the use of melissa as Irish for <term
		lang="en" type="bot">hedge mustard</term>, <term
		lang="la" type="bot">Sisymbrium officinale</term>
	      Webb, is probably explained by Stearn's statement at
	      Opsomer (1984) p. 254, in reference to the chapter on
	      <term lang="la" type="bot">sisimbrium</term>, that the
	      plant in question there was <q lang="la">Mentha
		aquatica... ; Sisymbrium officinale... ; Nasturtium
		officinale... ; the name sisymbrium seems to have been
		mostly used for Mentha aquatica and sisymbrium alterum
		for Nasturtium officinale.</q> <term lang="la"
		type="bot">Sisymbrion</term> in <ps type="scholar"
		reg="Pedanios Dioscorides"><an>Dioscorides</an></ps>
	      and Theophrastus is <pb n="817"/> understood to have
	      meant <term lang="la" type="bot">Mentha
		aquatica</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot:Meum athamanticum">melli</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">meu</term>), <term lang="en"
		type="bot">spignel</term>, <term lang="la"
		type="bot">Meum athamanticum</term> CTW. Chapter
	      203.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">mellicratum</term>, a <term lang="en"
		type="pharm">drink made of wine and honey</term>.
	      Chapter 189. See <title
		type="med-tract">Alphita</title>, p. 12, s.v. <term
		lang="gr" type="pharm">Apomel</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">mellifolium</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">athair talman</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">mellisa</term>, see <term
		lang="la" type="bot">mellago</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">melones</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">melo</term>), <term lang="en"
		type="bot">melons</term>, <term lang="la"
		type="bot">Cucumis melo</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">menta</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">minntus</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">mentastrom</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">cartlann</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">mer</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">digitus</term>), a <term
		lang="en" type="anat">finger</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">mercurial</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">mercurialis</term>; lat.
	      <term lang="gr" type="bot:linozostis">linochites</term>,
	      <term lang="la" type="bot">mercurialis</term>), <term
		lang="en" type="bot">good king Henry</term>, <term
		lang="la" type="bot">Chenopodium bonus-henricus</term>
	      Webb. Chapter 191. The English <title
		type="med-tract">Agnus Castus</title> (Brodin, 1950,
	      p. 177) says: <q lang="me">Mercurialis. is an herbe men
		clepe Mercurie or papwourt&yogh; or the more
		smerewourt and it ha&yogh;t lewys lyk a tungge and it
		bery&yogh;t seed as betys [beet] doth.</q></item>
	    <item><term lang="la" type="bot">mercurialis</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">mercurial</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">mesbili</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">sceachoir</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">meth</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">pinguis</term>), <term lang="en"
		type="med">fat (adjective)</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">methradh</term> (syn. <term
		lang="la" type="med">pingedo</term>; lat. <term
		lang="la" type="med">pinguedo</term>, <term lang="la"
		type="med">adeps</term>), <term lang="la"
		type="med">(animal) fat</term>. Chapter 227.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">mi-cenel</term>: a <term
		lang="en" type="med">bad condition</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">mi-cuimhni</term>, <term
		lang="en" type="med">forgetfulness</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">midh</term>, <term
		lang="en" type="pharm">mead, made of fermented honey
		and water</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">midhaidhi</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">morella</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">solatrum</term>, <term lang="la"
		type="bot">strignum</term>, <term lang="la"
		type="bot">morella</term>, <pb n="818"/> <term
		lang="la" type="bot">maurella</term>), <term lang="en"
		type="bot">black nightshade</term>, <term lang="la"
		type="bot">Solanum nigrum</term> Webb. Chapter 195.
	      <ps reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps>, p. 30, gives
	      <term lang="ga" type="bot:midhaighe uisge">Mihagh
		Uisge</term> and <term lang="ga" type="bot:midhaighe
		buidhe">Mig buih</term> for <term lang="en"
		type="bot">bittersweet</term>, <term lang="la"
		type="bot">Solanum dulcamara</term> Webb, the
	      qualifications serving to distinguish <term lang="en"
		type="bot">bittersweet</term> appropriately from <term
		lang="la" type="bot">Solanum nigrum</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">mi-fuile</term>, <term
		lang="en" type="med">bad blood</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="food">mil</term> (syn. <term
		lang="la" type="food">mel</term>; lat. <term lang="la"
		type="food">mel</term>), <term lang="en"
		type="food">honey</term>. Chapter 186.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">m&iacute;l</term> (lat.
	      <term lang="la" type="zoo">pediculus</term>), a <term
		lang="en" type="zoo">louse</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">milbocan</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">daucus asininus</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">daucus</term>), <term
		lang="en" type="bot">carrot</term>, <term lang="la"
		type="bot">Daucus carota</term> Webb. Chapter 103. The
	      text says there are two sorts, the Irish version
	      implying that <term lang="la" type="bot">daucus
		asininus</term> (<q lang="ga">biadh dilis an
		asail</q>) is the norm, and that there is another
	      sort, <term lang="la" type="bot:daucus creticus">daucus
		credicus</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">daucus creticus</term>), grown only in
	      Crete; this latter sort is identified by Stearn
	      (Opsomer, 1984, chapter 145) as <term lang="la"
		type="bot">Athamanta cretensis</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">m&iacute;l
		goibrin</term>, the <term lang="en" type="bot">flowers
		of the honeysuckle</term>, <term lang="la"
		type="bot">Lonicera periclymenum</term> Webb. This
	      term glosses <term lang="la" type="bot">filaguo</term>
	      in a glossary (<ps type="scholar" reg="Whitley
		Stokes"><sn>Stokes</sn></ps>, 1898, A69), but it is
	      given, as <term lang="ga" type="bot">milghabhar</term>,
	      for <term lang="en" type="bot">honeysuckle</term> by
	      Hogan (1900), though without attribution, and &Oacute;
	      D&oacute;naill, <title
		type="book">Focl&oacute;ir</title>, explains mill (1)
	      as <q>pendant bud or flower</q>, and gives <term
		lang="ga" type="bot">milleanna gabhair</term> as <term
		lang="en" type="bot">honeysuckle flowers</term>.
	      Honeysuckle is associated with goats, e.g., <q
		lang="me">gotes leues</q> in the <title
		type="med-tract">Grete Herball</title> (Ryd&eacute;n,
	      1984), <term lang="de" type="bot">Geissblatt</term> in
	      German, and <term lang="la"
		type="bot">caprifolium</term> in medieval
	      Latin.</item> <item><term lang="ga">milis</term> (lat.
	      <term lang="la">dulcis</term>), <term
		lang="ga">sweet</term>. The term is used to <pb
		n="819"/> distinguish fresh water from salt
	      water.</item> <item><term lang="ga">millse</term>, <term
		lang="ga">millseacht</term> (lat. <term
		lang="la">dulcedo</term>), <term
		lang="en">sweetness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">millsean monadh</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">pulicaria</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">policaria</term>), <term
		lang="en" type="bot">lousewort</term>, <term lang="la"
		type="bot">Pedicularis species</term>. Chapter 221. In
	      an <corr sic="intrigueing" resp="BF">intriguing</corr>
	      marginal note from the <title type="ms book">Leabhar
		Breac</title>, p. 101, printed by <ps type="scholar"
		reg="Whitley Stokes"><sn>Stokes</sn></ps> (1888) p.
	      217, the term appears as <term lang="ga"
		type="bot">druchtain na monad</term>. On the
	      Continent, <term lang="la" type="bot">policaria</term>
	      referred to <term lang="en" type="bot">fleabane</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Pulicaria dysenterica</term>
	      Webb, but in England and Ireland it was used for <term
		lang="en" type="bot">lousewort</term>, the two sorts
	      referred to in the text being, presumably, <term
		lang="la" type="bot">Pedicularis palustris</term> Webb
	      (the big sort) and <term lang="la"
		type="bot">Pedicularis sylvatica</term> Webb (the
	      small sort). The English <title type="med-tract">Agnus
		Castus</title> (Brodin, p. 197) says:<lb/> <q
		lang="me">Policaria ys an herbe that me clepyth
		policarie thys herbe hath leuys y-lech to fern and he
		hath a flour somdel red and sho hath a stok ful of
		braunches and he hath smale coddes yn the whych ys sed
		and hure stalke and hure leuys beth somdel reed and he
		groweth yn watery places... ther beth twey spycys of
		hure.</q><lb/> This describes <term lang="la"
		type="bot">Pedicularis palustris</term> very well.
	      Another name given by <ps reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps>, p. 120, for
	      <term lang="en" type="bot">lousewort</term> is <term
		lang="ga" type="bot">lus an ghiolla riabhaigh</term>,
	      the <q>giolla riabhach</q> being, presumably, either the
	      louse or the lousy.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">mil mor</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">cetus</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">whale</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">mil muidhe</term> (syn. <term lang="la"
		type="zoo">lepus</term>), a <term lang="ga"
		type="zoo">hare</term>. Chapter 170.</item>
	    <item><term lang="ga" type="food">mil rosasium</term>, see
	      <term lang="ga" type="food">meal rosasiam</term>.</item>

	    <pb n="820"/> <item><term lang="ga"
		type="zoo">miltog</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">culex</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">midge</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">mi-measarda</term>, <term lang="en"
		type="med">immoderate</term>. In Chapter 15, the term
	      represents a mis-reading of the Latin (as we have
	      it).</item> <item>1. <term lang="ga"
		type="food">min</term> (syn. <term lang="la"
		type="food">farina</term>; lat. <term lang="la"
		type="food">farina</term>), <term lang="en"
		type="food">meal</term>. See <term lang="ga"
		type="food">eorna</term>.</item> <item>2. <term
		lang="ga">min</term> (lat. <term
		lang="la">subtilis</term>, <term
		lang="la">subtilissimus</term>), <term
		lang="en">fine</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">mi-nadurtha</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">innaturalis</term>), <term lang="en"
		type="med">unnatural</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">mine Muire</term>, <term
		lang="ga" type="bot">minen Muire</term>, <term
		lang="en" type="bot">annual knawel</term>, <term
		lang="la" type="bot">Scleranthus annuus</term>
	      Webb.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">minigid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">lenire</term>), <term lang="ga"
		type="med">smoothens</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">minntas</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">menta</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">menta</term>), <term lang="en"
		type="bot">mint</term>, <term lang="la"
		type="bot">Mentha species</term>. Chapter 190.
	      <ps><fn>Walafrid</fn> <an>Strabo</an></ps>, in the ninth
	      century, declared that to be able to memorise the powers
	      and species and names of the mints you would need to be
	      able to enumerate the fish swimming in the Indian Ocean
	      or the sparks the Lemnian Vulcan sees rising high in the
	      air from the mighty furnaces of Mount Etna. <ps
		type="scholar"><an>Platearius</an></ps> repeats the
	      point in more prosaic terms in the chapter on which the
	      Irish text is based. However, the Irish text in Chapter
	      190 speaks of mint as if there were just the one sort,
	      and this suggests that what the Irish author had in mind
	      was the species that was most cultivated here at the
	      time, i.e., <term lang="en" type="bot">spearmint</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Mentha spicata</term> Webb.
	      Other species that are dealt with separately in the text
	      are:<lb/> <term lang="la" type="bot">Calamintha
		sylvatica</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">cailimint</term>;<lb/> <term lang="la"
		type="bot">Nepeta cataria</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">neift</term>;<lb/> <term lang="la"
		type="bot">Mentha aquatica</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">cartlann</term>;<lb/> <pb n="821"/> <term
		lang="la" type="bot">Mentha pulegium</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">poiliol ruibel</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">min ruis</term>, <term
		lang="ga" type="bot">milled flax seed</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">minugad</term> (lat. <term
		lang="la">terere</term>), <term lang="en">makes
		small</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">mirbolani</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">mirobolani</term>), <term lang="en"
		type="bot">myrobalans</term>. Chapter 200. There were
	      five sorts, all being the fruits of Indian trees. The
	      botanical identifications are those of Stearn, Opsomer
	      (1984) Chapter 287:<lb/> <term lang="la"
		type="bot:mirobolani citrini">citrini</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">citrinus</term>), <term
		lang="la" type="bot">Terminalia citrina</term>;<lb/>
	      <term lang="la" type="bot:mirobolani
		chebuli">cebuli</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">kebuli</term>), <term lang="la"
		type="bot">Terminalia chebula</term>; this is the
	      commercial <term lang="en" type="bot">myrobalans</term>
	      of the present time. The immature fruits are black,
	      ovoid and about 1&ndash;3cm long, and they contain
	      tannin and a fixed oil. The mature fruits, which are
	      used as a tanning material, are larger and
	      yellowish-brown in colour.<lb/> inndi (lat. <term
		lang="la" type="bot">indi</term>), <term lang="la"
		type="bot">Terminalia horrida</term>;<lb/> emblici
	      (lat. <term lang="la" type="bot">emblici</term>), <term
		lang="la" type="bot">Phyllanthus emblica</term>
	      (family Euphorbiaceae); this sort is dealt with
	      separately in Chapter 122;<lb/> bellirisi (lat. <term
		lang="la" type="bot">bellirici</term>), <term
		lang="la" type="bot">Terminalia
		bellirica</term>.</item> <item><term
		lang="ga">mirbuileach</term>, (lat. <term
		lang="la">mirabiliter</term>), <term
		lang="en">marvellous</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">mirr</term> (lat. <term
		lang="la" type="pharm">mirra</term>), <term lang="en"
		type="pharm">myrrh</term>, an oleo-gum-resin obtained
	      from the stems of shrubs, of species of <term lang="la"
		type="bot">Commiphora</term>, growing in North East
	      Africa and Arabia. Chapter 194. The substance is a
	      yellowish-white viscous fluid which hardens to
	      reddish-brown masses.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm"></term>mirra, see <term lang="ga"
		type="pharm">mirr</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">mirtuis</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">raidleag</term>.</item>

	    <pb n="822"/> <item><term lang="la" type="anat">miseracio
		uene</term>, the <term lang="la"
		type="anat">mesenteric veins</term>, which collect
	      blood along the length of the intestines, and which lead
	      into the portal vein, which in turn leads into the
	      liver.</item> <item><term lang="ga"
		type="met">mitall</term> (lat. <term lang="la"
		type="met">metallum</term>, <term lang="la"
		type="met">vena terre</term>, <term
		lang="la">terra</term>), <term lang="en"
		type="met">metal</term>.</item> <item><term
		lang="ga">mocrach</term>, <term lang="en">early in the
		day</term>; usually renders <term
		lang="la">mane</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">modoman</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">sbaragus</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">sparagus</term>), <term lang="en"
		type="bot">asparagus</term>, <term lang="la"
		type="bot">Asparagus officinalis</term> Webb, of which
	      it appears the subspecies <term lang="la"
		type="bot">prostratus</term> occurs in this country.
	      Chapter 257. While some authorities explain <term
		lang="la" type="bot">sparagus</term> as <term
		lang="la" type="bot">Asparagus</term>, there are
	      others who take different views. For our purposes,
	      however, the matter seems to be settled by the
	      illustration in the <name type="ms">Modena MS</name>
	      which, as between the various contenders, can only be
	      intended to represent <term lang="la"
		type="bot">Asparagus</term>:</item> <!-- //IMAGE//
	    reproduction from Modena MS (MS Lat. 993 of the Biblioteca
	    Estense) -->

	    <pb n="823"/> <item><term lang="ga" type="bot">mogall (na
		cno)</term> (lat. <term lang="la" type="bot">cortex
		[circa nucem]</term>), <term lang="en"
		type="bot">outer coat</term>. The reference is to the
	      <term lang="en" type="bot">aril of the nutmeg</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">mas</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">moirfea</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">morphea</term>), <term
		lang="en" type="med">morphew</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 39v&ndash;40r: <sup
		resp="BF">i.e. Book I, Ch XXIII</sup> <q lang="ga">Is
		eadh is morphea and truailliugad baltnaigtheach an
		croicinn. Dleaghar a fhis gach ni is cuis don lubra
		gurob cuis do morphea e &ampersir; is uime sin an ni
		is lubra isan feoil ise is morphea isin croicinn.
		Maseadh dleaghar a fis co fuil cosmaileas ac morphea
		ris an lubra oir mar tseachranaigeas an brigh
		coimedtheach isan lubra do-ni a morphea, gidheadh ata
		deichfir eturra oir is annsa feoil bis an lubra
		&ampersir; isan croicinn bis morphea. Et ata
		cosmaileas fos ac morphea re hictericia oir ata an
		croicinn arna salcadh innta araon, gidheadh ata
		deichfir eturra mar ata an truailliugad baltnaigtheach
		a rann don corp a morphea &ampersir; a rann eli gan a
		beith. An ictericia vero ata truailliugad an croicinn
		uilidhe no a ngar do beith uilidhe. An .2. deichfir
		oir ni bi seachran na brighi cosmailighthi an
		ictericia &ampersir; bidh a morphea; maseadh fagtar
		mar congluid curob eadh is morphea and seachran na
		brighi cosmailighthi isan croicinn. Et dleaghar a fis
		timcill an adhbair so nach cuirid na hughdair a
		coitchinne acht .2. gne ar morphea .i. gne geal
		&ampersir; gne dubh... da mbia o fuil deirg &ampersir;
		a beith isin agaidh aderur gutta rosacea &ampersir; da
		mbia sa cuid eli don corp aderur rubores in tan sin
		&ampersir; da mbia an salchur so o linn ruagh aderur
		impetigo ris... mar aderur sa .3. <pb n="824"/>
		leabhar <title type="med-tract">De Morbo</title>, is
		arna redaibh ata an ealadha leighis &ampersir; ni
		harna briatruibh &ampersir; is uime sin nach fuil mu
		brigh isin n-uimhir no isna hanmannaibh acht co
		tuictear na reda; maseadh bith 'na funndamint againn
		.4. gnethi do beith ar morphea .i. gne o fuil deirg
		loiscthi &ampersir; gne o linn ruagh loiscthi
		&ampersir; gne o linn finn tshaillti &ampersir; gne
		eli o linn finn loiscthi. Da mbia dath an coirp dearg
		riabhach baltnaigtheach is o linn ruagh beas
		&ampersir; da mbe geal baltnaigtheach is o linn finn
		&ampersir; is oirdearc an gne so &ampersir; da mbe a
		ndath dubh is o linn dubh tic &ampersir; is
		ro-oirrdearc an gne so fos; maseadh na bith coinntinn
		fana hanmannaibh acht co tuicim na reda.</q></item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">moirtel</term>, <term
		lang="ga" type="pharm">mortel</term> (lat. <term
		lang="la" type="pharm">mola</term>), a <term lang="en"
		type="pharm">pounding mortar</term>. <title
		type="book">Circa Instans</title> says (s.v. <term
		lang="la" type="min">plumbum</term>) <q lang="la">Ex
		plumbo fit mortarium &ampersir; pistellus.</q></item>
	    <item><term lang="la" type="med">mola matricis</term>, a
	      <term lang="en" type="med">hydatidiform mole</term>,
	      i.e. a <term lang="en" type="med">degenerative mass
		which forms in the womb following upon conception, the
		embryo dying in the process</term>. <title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 7, Ch.
	      18.</item> <item><term lang="la" type="bot:Ruta
		graveolens">molea</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">ruibh</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">molena</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">coinneall Mhuire</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">mongach measc</term>, <term
		lang="en" type="bot">sea wormwood</term>, <term
		lang="la" type="bot">Artemisia maritima</term>
	      Webb.<lb/> In <ps type="scholar" reg="Whitley
		Stokes"><sn>Stokes</sn></ps> (1898) C100, this term
	      glosses <term lang="la" type="bot">simprionica</term>.
	      In the relative manuscript, the latter word is written
	      <q lang="la">Simp<ex>i</ex>oniaca</q>: if the
	      superscript "i" were regarded as an error for a mark of
	      lenition, and what appears to be a punctum delens under
	      the first "a" be ignored, the word would come out as
	      <term lang="la" type="bot">simphoniaca</term>. <pb
		n="825"/> This is explained both by <ps reg="Hermann
		Fischer" type="scholar"><sn>Fischer</sn></ps> (1929)
	      and <ps reg="Tony Hunt"
		type="scholar"><sn>Hunt</sn></ps> (1989) as <term
		lang="en" type="bot">henbane</term>, <term lang="la"
		type="bot">Hyoscyamus niger</term> Webb. The Irish
	      name would suit this plant, because it is stickily-hairy
	      and, having narcotic properties (<q
		lang="ga">measc</q>), it is used externally as an
	      analgesic to relieve pain. The only occurrence of <term
		lang="ga" type="bot">mongach measc</term> in the
	      present text is in a recipe for a plaster to relieve
	      migraine.<lb/> Against that, however, <ps reg="Caleb
		Threlkeld" type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps> p.
	      17 gives <q><term lang="ga" type="bot">Mongach
		  Measga</term></q> for <term lang="en"
		type="bot">mugwort</term>, <term lang="la"
		type="bot">Artemisia vulgaris</term> Webb, and he has
	      been followed in this by various authorities.<lb/> It
	      has to be doubted whether either of those
	      identifications is correct, because the physicians seem
	      to have made a point of not using more than one Irish
	      name for the same plant, and the more common terms <term
		lang="ga" type="bot">gatfann</term>, for <term
		lang="en" type="bot">henbane</term>, and <term
		lang="ga" type="bot">buatfallan liath</term>, for
	      <term lang="en" type="bot">mugwort</term>, are used in
	      the present text.<lb/> As regards <term lang="la"
		type="bot">simphoniaca</term>, this is a term that is
	      not common, and the scribe of the glossary shows that he
	      was confused by it. He may have mixed it up with <term
		lang="la" type="bot">centonica</term>, which is given
	      in the present text, as a synonym for <term lang="la"
		type="bot">absinthium</term> (wormwood), and which
	      seems to refer rather to the drug (santonin) that is
	      produced from various species of <term lang="la"
		type="bot">Artemisia</term> than to any particular
	      species.<lb/> I submit that <term lang="ga"
		type="bot">mongach measc</term> is for the <term
		lang="en" type="bot">sea wormwood</term>, <term
		lang="la" type="bot">Artemisia maritima</term> Webb,
	      which grows on muddy or rocky <pb n="826"/> seashores on
	      the East and West coasts. The numerous narrow leaflets
	      give the impression of an unruly head of hair.
	      <cit><bibl><ps reg="Nicholas Culpeper"
		    type="scholar"><sn>Culpeper</sn></ps> p. 397 says
		  of it</bibl> <qt>It is a very noble bitter, and
		  succeeds in procuring an appetite, better than the
		  common Wormwood</qt></cit>, so that it is possible
	      it was used as a bitter in making beer, which would
	      explain the measc.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">mong mer</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">conium</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">cicuta</term>), <term lang="en"
		type="bot">hemlock</term>, <term lang="la"
		type="bot">Conium maculatum</term> Webb. Chapter
	      92.</item> <item><term lang="la" type="bot">mora
		selsi</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">smera</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">morella</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">midhaidhi</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">morgad</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">putridus</term>), <term lang="en"
		type="med">to corrupt</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">mormont</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">uormont</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">morsus demonis</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">caisearban
		bec</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">mortel</term>, see <term lang="ga"
		type="pharm">moirtel</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">mosdard</term>, <term lang="ga"
		type="bot">musdard</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">napeum</term>, <term lang="la"
		type="bot">sinapium</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">sinapi</term>, <term lang="la"
		type="bot">napeos</term>), <term lang="en"
		type="bot">black mustard</term>, <term lang="la"
		type="bot">Brassica nigra</term> Webb, and <term
		lang="en" type="bot">white mustard</term>, <term
		lang="la" type="bot">Sinapis alba</term> Webb. Chapter
	      206. Mustard seed is interesting as being a plant source
	      of an antibiotic.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">mothuigid</term>, <term lang="en"
		type="med">perceives</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">muc</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">porcinus</term>), a <term lang="ga"
		type="zoo">pig</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">mucaigid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">extinguere</term>), <term lang="en"
		type="med">extinguishes</term>, <term lang="en"
		type="med">quenches</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">muinnterdha</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">domesticus</term>), <term
		lang="en" type="med">(of a plant)
		cultivated</term>.</item> <item><term
		lang="ga">muiridhi</term> (lat. <term
		lang="la">marinus</term>), <term
		lang="en">maritime</term>.</item> <item><pn>Muir
		Toirrian</pn>, the <pn>Mediterranean Sea</pn>.</item>
	    <item><term lang="la" type="pharm">mulsa</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">mulsa</term>), <term
		lang="la" type="pharm">mulsa</term>, a drink made of
	      eight parts <pb n="827"/> water and one honey.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">mumia</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">mumia</term>), <term
		lang="en" type="pharm">mummy</term>. Chapter 198.
	      Egyptian mummies were disinterred for the sake of the
	      embalming materials which they contained. W&ouml;lfel
	      (1939) n. 104 quotes a medieval writer who commented
	      that the apothecaries were selling dried flesh and bones
	      as mummy.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">murgalar</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">nausea marina</term>), <term lang="en"
		type="med">sea-sickness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">murlan</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">caput</term>), the <term
		lang="en" type="bot">bulb (of the leek)</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot:nux
		muscata">muscata</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">nutamicc</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="pharm">muscus</term> (lat. <term
		lang="la" type="pharm">muscus</term>), <term lang="en"
		type="pharm">musk</term>. Chapter 197. A
	      strong-smelling substance of persistent fragrance
	      secreted in a gland under the belly of the male
	      musk-deer, <term lang="la" type="zoo">Moschus
		moschiferus</term>, which lives at high altitudes in
	      China and the Himalayas. According to Stannard (1966) p.
	      10, the term was also applied to <term lang="en"
		type="pharm">civet,</term> a substance secreted by the
	      anal glands of the <term lang="en" type="zoo">civet
		cat</term>, especially <term lang="la"
		type="zoo">Viverra civetta</term>, which was imported
	      from Syria by the Venetians for the unguent makers. The
	      civet cat is a cat-like animal from two to three feet
	      long.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">musdard</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">mosdard</term>.</item> <!-- Letter n (828
	    to 830) was encoded by Rebecca Daly 2101 2019-->
	    <pb n="828"/> <item><term lang="ga"
		type="med">Naduir</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">natura</term>), <term lang="en"
		type="med">nature</term>. Normally written as
	      n&ordf;<!--check -->, the word is written out once, in
	      Chapter 241, <q lang="ga">da reir naduire</q>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">nadurtha</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">naturalis</term>, <term
		lang="la" type="med">naturaliter</term>), <term
		lang="en" type="med">natural</term> (as opposed to
	      <term lang="ga" type="med">aicideach</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">accidentaliter</term>). Sometimes
	      written as n&ordf;, other times as nad<ex>ur</ex>a, it
	      may be better to expand it as <term lang="ga"
		type="med">nadura</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">napeum</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">mosdard</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">nastursium</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">bilur uisce</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">nathair neimhe</term>
	      (lat. <term lang="la" type="zoo">colubrina</term>, <term
		lang="la" type="zoo">serpens</term>), a <term
		lang="en" type="zoo">snake</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">neamh-cunntabartach</term>, <term
		lang="en" type="med">undoubted</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">neanntog</term> (syn.
	      <term lang="gr"
		type="bot:akalephe(&agr;&kgr;&agr;&lgr;&eeacgr;&phgr;&eegr;)">acalife</term>, 
	      <term lang="la" type="bot">urtica</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">urtica</term>, <term lang="gr"
		type="bot:akalephe(&agr;&kgr;&agr;&lgr;&eeacgr;&phgr;&eegr;)">acalyphe</term>), 
	      <term lang="en" type="bot">nettle</term>, <term
		lang="la" type="bot">Urtica dioica</term> Webb, and
	      possibly <term lang="la" type="bot">Urtica urens</term>
	      Webb. Chapter 5. It is not unlikely that the Roman
	      nettle, <term lang="la" type="bot">Urtica
		pilulifera</term> CTW, was being cultivated and
	      used.</item> <item><term lang="ga" type="bot">neanntog
		Muiri</term>, <term lang="en"
		type="bot">deadnettle</term>, <term lang="la"
		type="bot">Lamium</term> species. In Chapter 42 this
	      term is used to render <term lang="la"
		type="bot">marubium</term>, and, in the manuscript
	      glossary printed by Stokes (1898) C, <term lang="ga"
		type="bot">neandtog muiri</term> again glosses <term
		lang="la" type="bot">marubium</term>. While <term
		lang="la" type="bot">marubium</term> normally means
	      <term lang="en" type="bot">white horehound</term>, <term
		lang="la" type="bot">Marrubium vulgare</term> Webb,
	      and is rendered by <term lang="ga"
		type="bot">orofont</term> in Chapter 183, it appears
	      from Hunt (1989) that the synonym given for it in a list
	      in a 13th century manuscript in Cambridge is <q><term
		  lang="me" type="bot">blinde-netle</term></q>, for
	      which Hunt gives <term lang="la" type="bot">Lamium
		album</term>. <ps reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps> p. 86 gives
	      <term lang="ga" type="bot">neant&oacute;g Mhuire</term>
	      for each of two <pb n="829"/> species of <term lang="en"
		type="bot">deadnettle</term>, the red, <term lang="la"
		type="bot">Lamium purpureum</term> Webb and the white,
	      <term lang="la" type="bot">Lamium album</term> Webb. A
	      modern herbal, Chiej (1984) item 168, recommends <term
		lang="la" type="bot">Lamium album</term> in compresses
	      for external piles, which, from the Latin text, appears
	      to be the ailment in question in Chapter 42.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">neartaigid</term>, <term
		lang="en" type="med">strengthens</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">neascoid</term> (lat.
	      normally <term lang="la" type="med">apostema</term>, but
	      also <term lang="la" type="med">tumor</term>, <term
		lang="la" type="med">cancer</term>, <term lang="la"
		type="med">parotidas tumores</term>, <term lang="la"
		type="med">cicatrix</term>). From <title
		type="med-tract">Lile</title> it appears that the term
	      covered a wide variety of sores and lumps.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">neift</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot:nepeta">nepta</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">nepeta</term>), <term lang="en"
		type="bot">catmint</term>, <term lang="la"
		type="bot">Nepeta cataria</term> Webb. Chapter 208.
	      See <term lang="ga" type="bot">minntas</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">neimh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">venenum</term>, <term lang="la"
		type="med">virus</term>, <term lang="la"
		type="med">nocuum medicamen</term>), <term lang="en"
		type="med">poison</term>. Chapter 281.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">neimh-dileaghadh</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">indigestio</term>),
	      <term lang="en" type="med">indigestion</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">neimhneach</term>, <term
		lang="en" type="med">poisonous</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">nemann</term> (syn. <term
		lang="la" type="min">margarite</term>; lat. <term
		lang="la" type="min">margarita</term>), <term
		lang="en" type="min">pearl</term>. Chapter 187.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">nenufar</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">raib uisce</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">nepta</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">neift</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">niamnat</term>, <term lang="en"
		type="bot">tormentil</term>, <term lang="la"
		type="bot">Potentilla erecta</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">nighid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">ungere</term>, <term lang="la"
		type="med">abluere</term>), <term lang="en"
		type="med">washes</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">noinin</term> (syn. <term lang="ga"
		type="bot">consolida minur</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">consolida minor</term>), <term
		lang="en" type="bot">daisy</term>, <term lang="la"
		type="med">Bellis perennis</term> Webb. Chapter
	      91.</item> <item><term lang="ga" type="med">nota</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">nothus</term>), <term
		lang="en" type="med">false</term>. <term lang="la"
		type="med">Terciana nota</term> and <term lang="la"
		type="med">quartana nota</term> were "false" forms of
	      the fevers in question.</item>

	    <pb n="830"/> <item><term lang="ga"
		type="bot">nutamicc</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">nux muscata</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">nux muscata</term>), <term lang="en"
		type="bot">nutmeg</term>, the dried kernels of the
	      seeds of <term lang="la" type="bot">Myristica
		fragrans</term>, an evergreen tree about 10-20m in
	      height, indigenous to the Molucca or Spice Islands.
	      Chapter 210. See <term lang="ga"
		type="bot">mas</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">nux longa</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">almont</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">nux magna</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">cno franncach</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">nux muscata</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">nutamicc</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">nux parva</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">cno gaeidilach</term>.</item>
	    <!-- o was encoded by Rebecca Daly 29012019--> <item><term
		lang="ga" type="pharm">Oculus lucrisi</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">oculus lucens</term> or
	      <term lang="la" type="pharm">oculus lucidus</term>),
	      another name for <term lang="la"
		type="pharm:lycium">licium</term>. See <term lang="ga"
		type="pharm:lycium">lisium</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">odhrad</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">linga bouina</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">lingua bovina</term>, <term
		lang="la" type="bot">buglossa</term>), <term lang="en"
		type="bot">bugloss</term>, <term lang="la"
		type="bot">Anchusa arvensis</term> Webb, and,
	      possibly, an imported bugloss (<q><term lang="en"
		  type="bot">alkanet</term></q>), <term lang="la"
		type="bot">Anchusa officinalis</term> CTW. Chapter
	      178. See <term lang="ga" type="bot">glaiser
		coille</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">oibrigid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">operari</term>, <term lang="la"
		type="med">efficacia</term>), <term lang="en"
		type="med">functions</term>.</item> <item><term
		lang="ga">oigi</term> (lat. <term
		lang="la">novitas</term>), <term
		lang="en">youth</term>, <term
		lang="en">freshness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">oilid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">nutrire</term>), <term lang="en"
		type="med">nourishes</term>.</item> <item><term
		lang="ga">co h-oiredha</term> (lat. <term
		lang="la">principaliter</term>), <term
		lang="en">principally</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm:oxymel">oiximel</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm:oxymel">oximel</term>),
	      <term lang="en" type="pharm:oxymel">oxymel</term>, a
	      drink based on vinegar and honey. The <title
		type="med-tract">Antidotarium Nicolai</title> gives a
	      recipe:<lb/> <q lang="la">Oximell sic fit:<lb/>
		Recipe<lb/> mellis despumati libram unam,<lb/> aceti
		fortissimi libram unam et semis<lb/> in quo
		bulliant<lb/> radicum feniculi uncias ii<lb/> <pb
		  n="831"/> radicum raphani unciam et semis;<lb/>
		tantum buliat ut ad libram unam redeatur, deinde
		colatur, et colatura supradicto mellis addatur in
		stangnato vase semper agitando cum spatula tam diu
		lento igne ut ad consumptionem succi deveniat.<lb/>
		Valet ut oxizaccara. Digerit, dividit et flegma
		mirabiliter purgat. Datur in mane cum
		calida.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">oixisacra</term>, <term lang="la"
		type="pharm">oxysaccharum</term>, a drink made with
	      vinegar and sugar.</item> <item><term lang="la"
		type="pharm">ola</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">oleum</term>), <term lang="en"
		type="pharm">oil</term>. When not qualified, the term
	      may be taken to mean <term lang="en" type="pharm">olive
		oil</term>. The following oils are mentioned:<lb/>
	      <term lang="ga" type="pharm">ola an popin</term>, <term
		lang="en" type="pharm">poppy oil</term>, obtained by
	      pressing the seeds; discussed in Chapter 75;<lb/> <term
		lang="ga" type="pharm">ola coitcheand</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">oleum commune</term>),
	      <term lang="en" type="pharm">olive oil</term>;<lb/>
	      <term lang="ga" type="pharm">ola mandragora</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">oleum
		mandragoratum</term>), <term lang="en"
		type="pharm">mandrake oil</term>;<lb/> <term lang="ga"
		type="pharm">ola na cno francach</term> (lat. <term
		lang="la" type="pharm">oleum nucis</term>), <term
		lang="en" type="pharm">walnut oil</term>;<lb/> <term
		lang="ga" type="pharm">ola na roisi</term>, <term
		lang="ga" type="pharm">ola roisidha</term> (lat. <term
		lang="la" type="pharm">roseo olivo</term>, <term
		lang="la" type="pharm">oleum rosaceum</term>), <term
		lang="en" type="pharm">rose oil</term>. <title
		type="med-tract">Circa Instans</title> tells how it
	      was made:<lb/> <q lang="la">Quidam decoquunt rosas in
		oleo communi &ampersir; colant &ampersir; servant.
		Quidam autem implent vas vitreum rosis &ampersir; oleo
		&ampersir; faciunt bulire in caldario aqua pleno,
		&ampersir; hoc oleum bonum est. Alii terunt rosas in
		oleo &ampersir; in vase vitreo soli per .1. dies
		exponunt &ampersir; hoc oleum similiter bonum est.</q>
	      <pb n="832"/> <term lang="ga" type="pharm">ola
		violasium</term>, <term lang="ga" type="pharm">ola na
		uiola</term> (lat. <term lang="la" type="pharm">oleum
		violaceum</term>), <term lang="en" type="pharm">oil of
		violets</term>;<lb/> <term lang="ga" type="pharm">ola
		darub ainm sambusium</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">oleum sambucinum</term>), appears to be
	      an <term lang="en" type="pharm">oil of elder</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Sambucus nigra</term>
	      Webb.<lb/> <term lang="la" type="pharm">olium
		iuniperi</term>, <term lang="en" type="pharm">oil of
		juniper</term>. <title type="med-tract">Circa
		Instans</title> describes how this was distilled:<lb/>
	      <q lang="la">Ex iunipero fit oleum hoc modo: in terra
		ponatur olla &ampersir; in ore bene obturato ponitur
		canale eneum [cf. 'ereum' in Iolanda Ventura's edition
		of Tractaus de herbis, p 495] vel ferreum; postmodum
		ponitur super lebetem vas ereum vel ferreum;
		postponitur in illa olla, &ampersir; in fundo illius
		olle ponitur alia pars canalis &ampersir;
		circumliniatur optime creta ne aliquid possit exire.
		Post impleatur ex lignis iuniperi siccis &ampersir;
		operiatur bene &ampersir; ignis fiat in circuitu olle.
		Modicum olei effluit, sed illud efficacissimum
		est.</q><lb/> <term lang="la" type="pharm">olium
		laurinam</term>, <term lang="en" type="pharm">laurel
		oil</term>.<lb/> <term lang="la" type="pharm">olium
		nardinum</term>, <term lang="en"
		type="pharm">spikenard oil</term>, see <term lang="la"
		type="bot">spica nardi</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">olc</term>: in <term lang="ga"
		type="med">olc na mban</term>, <q><term lang="en"
		  type="med">women's problems</term></q>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">olibanum</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">olibanum</term>), <term
		lang="en" type="pharm">frankincense</term>, an
	      oleo-gum-resin obtained by incision from the bark of
	      small trees in North East Africa and Arabia, species of
	      <term lang="la" type="bot">Boswellia</term>, including
	      <term lang="la" type="bot">Boswellia carteri</term>.
	      Chapter 212. It is used in incense, and in fumigating
	      preparations.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">olium</term>, see <term lang="ga"
		type="pharm">ola</term>.</item> <item><term
		lang="ga">olund</term> (lat. <term
		lang="la">lana</term>), <term
		lang="en">wool</term>.</item>

	    <pb n="833"/> <item><term lang="ga">omh</term> (lat. <term
		lang="la">viridis</term>, <term
		lang="la">crudus</term>), <term
		lang="en">raw</term>.</item> <item><term
		lang="ga">omur</term>, a <term
		lang="en">tub</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">opium</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">opium</term>), <term lang="en"
		type="pharm">opium</term>, the dried latex obtained by
	      incision from the unripe seed capsules of the <term
		lang="en" type="bot">opium poppy</term>, <term
		lang="la" type="bot">Papaver somniferum</term> Webb.
	      Chapter 75 describes how it was processed.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">opoponax</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">oppoponacum</term>), <term
		lang="en" type="pharm">opopanax</term>, a fetid
	      gum-resin obtained from the root of <term lang="la"
		type="bot">Opopanax chironium</term>, a plant like
	      parsnip with a yellow flower. Chapter 213.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">or</term> (syn. <term
		lang="la" type="min">aurum</term>; lat. <term
		lang="la" type="min">aurum</term>), <term lang="en"
		type="min">gold</term>. Chapter 49.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">orbuighi</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">citrinus</term>), <term lang="en"
		type="med">golden yellow</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">ordaigid</term>, <term lang="en"
		type="med">prescribes (a medicine)</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">ordeum</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">eorna</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">orobus</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">pis enain</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">orofont</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot:marrubium">marubium</term>;
	      lat. <term lang="la" type="bot">marrubium</term>), <term
		lang="en" type="bot">white horehound</term>, <term
		lang="la" type="bot">Marrubium vulgare</term> Webb.
	      Chapter 183. The use of this term in Chapter 84 is an
	      error.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">ortomia</term>, <sup resp="BF">lat <term
		  lang="la" type="med">orthopnoea</term></sup>, <term
		lang="la" type="med">orthopnoea</term>, severe
	      difficulty in breathing, so that the patient cannot bear
	      to lie down, but must sit or stand up. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 118r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 4, Ch.
	      8): <q lang="ga"><frn lang="la">Disnia se selad canit
		  asma malumque reuelat</frn> .i. celidh an disnia i
		fen &ampersir; labhraidh an asma &ampersir;
		foillsighidh a holc. Et atait an da ainm so mar cinel
		&ampersir; atait 4 gneithi fuithi. An cet gne dibh an
		docamhail anala nach liginn do neach an t-aer
		d'innarbadh ar son nach fedtar an cliabh naid na
		fedain do cumgughadh mar is lor innus go congaimhtear
		na himurcacha deathmhara inntu &ampersir; <pb
		  n="834"/> sangisugium ainm na gne sin. An .2. gne
		.i. an tan nach fedtar an t-aor do tairring cum an
		croidhi mar is lor ar son nach fedtar in cliabh naid
		na fedain do lethnughadh co maith &ampersir; anelosus
		a hainm sin. An .3. gne vero in tan tshaothruighis
		neach annsa modh sin .i. ac tairring &ampersir; ac
		innarbadh an aoir &ampersir; orthomia a hainm sin
		&ampersir; is dibh sin labhruid na fersadha so:<lb/>
		<text type="poem" lang="la"> <body> <lg type="verse">
		      <l>Expirat late, trahit ad se cum grauitate,</l>
		      <l>Omnis anhelosus e contra sanguisugosus</l>
		      <l>Orthopnoea quoque morbo versatur utroque.</l>
		    </lg> </body> </text><lb/> .i. gach uile duine ara
		mbi an gne re n-abur anelosus leigidh an t-aer uadha
		co lethan &ampersir; tairrngidh maille re tromdacht
		&ampersir; a contrardha sin as sangisugium &ampersir;
		bith tromdacht an .2. gne sin an ortomia...</q></item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">osaragi</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">lus na leadan</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="med:os de corde cervi">os de
		corde serui</term>, see <term lang="ga"
		type="med">cnaim craige an fiadha</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">oslaictheach</term>,
	      <term lang="ga" type="med">oscailteach</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">aperiendi</term>), <term
		lang="en" type="med">opening</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">oslaigid</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">aperire</term>), <term
		lang="en" type="med">opens</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">othur</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">aeger</term>), the <term
		lang="en" type="med">patient</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="food:ova">ouua</term>, see
	      <term lang="ga" type="food">ugh</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">oxifencia</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">tamuirindi</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">oxilapacium</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">samadh</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="pharm:oxireum">oxiren</term>,
	      see <term lang="ga" type="pharm">finegra</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="pharm:oxireum">oxiriun</term>,
	      see <term lang="ga" type="pharm">finegra</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="rel">Paghanach</term> (lat.
	      <term lang="la" type="rel">paganus</term>), <term
		lang="en" type="rel">pagan</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="rel">paidir</term>, a <term lang="la"
		type="rel">Pater Noster</term>, <term lang="en"
		type="rel">the Lord's Prayer</term>.</item>

	    <pb n="835"/> <item><term lang="ga"
		type="med">pairilis</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">paralisis</term>), <term lang="en"
		type="med"></term>paralysis.<lb/> <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 77r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 2, Ch.
	      27): <q lang="ga">Is eadh is paralis and bogadh na
		feithidh maille re bacadh uilidhe an gluasachta
		&ampersir; an moithighthe... Bith puls fir na paralisi
		folaightheach &ampersir; bith an fual geal seim,
		gidheadh bith uair and ro-dathuighthe ar son nach
		eidir leis an naduir a dealughadh no ar son teinnis no
		fiabruis no galair eli bis ina coimideacht &ampersir;
		bith an taobh easlan fuar mar do beith an oidhrigh
		&ampersir; bith an taobh slan te mar do beith a
		teinidh &ampersir; loighditear an tsuil uair
		and.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="bot">pairitair</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">paritaria</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">paritaria</term>), <term lang="en"
		type="bot">pellitory</term>, <term lang="la"
		type="bot">Parietaria diffusa</term> Webb. Chapter
	      222.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">pampinus</term> (syn. <term lang="ga"
		type="bot">duillebar na fineamhna</term>), the <term
		lang="en" type="bot">leaves of the vine</term>, <term
		lang="la" type="bot">Vitis vinifera</term> CTW.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">papauer nigrum</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">popin</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">paritaria</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">pairitair</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">parsail</term>: <q lang="ga">min
		ponairi arna parsail</q>, lat. <q lang="la">farina
		fabe fracte cum capitello</q>: strictly, the Latin
	      appears to mean <q>treated with lye</q>; <q
		lang="ga">ponuire arna parsail</q> is used in <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		>NLS</name> 247r to translate <q lang="la">cum sunt
		torrefactae</q>, which indicates that the word is
	      intended for <q>parched</q>, a process in which corn is
	      slightly burnt.</item><!--DMLBS sv capitellum (2)
	    flower-head--> <item><term lang="ga"
		type="bot">pastinaca</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">meacan righ</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">pecaigid</term>, <term lang="en"
		type="med">offends</term>. A humour is said to be
	      peccant when it is causing illness; to be peccant in its
	      quality (Chapter 106) means e. g. it is so hot as to
	      make the <pb n="836"/> person ill.</item> <item><term
		lang="ga">peinntiuraig</term> (lat. <term
		lang="la">pictores</term>), <term
		lang="en">painters</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">peiridha</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">pira</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">pira</term>), <term lang="en"
		type="bot">pears</term>, the fruit of the cultivated
	      pear, <term lang="la" type="bot">Pyrus communis</term>
	      CTW. Chapter 228.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo"></term>peist (syn. <term lang="la"
		type="zoo:lumbrici">lumbrisi</term>, <term lang="la"
		type="zoo:vermes">uermis</term>; lat. <term lang="la"
		type="zoo">lumbrici</term>, <term lang="la"
		type="zoo">vermes</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">worm</term>. Chapter 283.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">peletra</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">piletra</term>.</item>
	    <item><term lang="gr"
		type="bot:pentaphyllon">pentafilon</term>, <term
		lang="en" type="bot">creeping cinquefoil</term>, <term
		lang="la" type="bot">Potentilla reptans</term> Webb.
	      See <term lang="ga"
		type="bot">cuigidheach</term>.</item> <item><term
		lang="gr" type="bot:Verbena officinalis or
		peristerion">peristeron</term>, see <term lang="la"
		type="bot:Verbena">ueruena</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">perplemonia</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">peripneumonia</term>), <term
		lang="en" type="med">pneumonia</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 123v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 4, Ch.
	      10): <q lang="ga">Is eadh is perplemonia and .i.
		neascoid teasaide an scamain, &ampersir;
		crichnaightear an neascoid sin uair and a slighi
		discailti &ampersir; uair eli cruinnightear hi
		&ampersir; uair eli cuirtear a hadhbar cum na
		hinchinne &ampersir; cuirtear uair eli cum na rann
		foirimillach &ampersir; cuirtear uair eli cum
		pleurisisi, gidheadh is annamh cuirtear, &ampersir;
		cuirtear uair eli cum na feithan &ampersir; teid uair
		eli an empima &ampersir; da n-innarbtar ris 40 la hi
		is inmolta &ampersir; muna hinnarbtar &ampersir; an
		brigh do beith anbhfhunn is cunntabarthach a leiges.
		Is cuis don easlainte so uair and pleurisis &ampersir;
		is olc an cuis sin do sir &ampersir; cuisightear co
		minic hi o catarrus &ampersir; gentear o gach linn
		dona leannaibh i &ampersir; mar is o linn ruagh is mo
		gentear pleurisis, is mar sin is o linn finn is mo
		gentear perplemonia. Is iat comarthadha na heaslainte
		so puls tonnmhar &ampersir; docamhail ro-mor na
		hanala, innus <pb n="837"/> curob becnach muchaightear
		an t-easlan, &ampersir; deirgi na ngruaidhi &ampersir;
		att na sul &ampersir; teinneas idir an da slinnen.
		Bith a fis agad in tan do-nitear perplemonia o
		pleurisis co ndenann ceachtar do da ni .i. co marbann
		leth astigh don .7d. la &ampersir; co teid a ptisis,
		&ampersir; da ndeacha adhbar na perplemonia a
		slighthibh an fuail is comartha slainte. Bith a fhis
		agad annso do leith an adhbhair, an pleurisis
		do-nitear o linn ruagh curob marbtach is menca bis; da
		reir sin is marbtach is mo bhis gach uile pleurisis,
		oir is o linn ruagh is minca gentear hi, &ampersir;
		ise is adhbar do sin .i. an pleurisis do-nitear o linn
		ruagh bith maille re teasaideacht ro-dasachtach o
		gontaigh leanna ruaigh, &ampersir; ni fedann
		fuaraideacht an leigis bunait an adhbair d'fuaradh oir
		ni roithinn brigh an leigis co huilidhe conuig an
		adhbair<!--check: really -air?-->, ge do berthai co
		hinmedonach a modh dighi e, oir is fada an tslighe
		uaithi &ampersir; da cuirtear co foirimillach e ata in
		t-asnach eturra &ampersir; e aca toirmisc. Is becnach
		inann leiges do perplemonia &ampersir; do pleurisis
		acht amhain curob laidire na leigis dleaghar do
		tabhairt a perplemonia, &ampersir; a cur ris an leith
		a mbia an teinneas, &ampersir; is maille re
		cosachtaigh is mo dleaghmaidh a hadhbar so
		d'innarbadh.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="bot">persilli</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">petrosilium</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">petrosilinum</term>), <term lang="ga"
		type="bot">parsley</term>, <term lang="la"
		type="bot">Petroselinum crispum</term> Webb. Chapter
	      218.</item> <item><term lang="ga" type="bot">persilli
		alastroint</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">elistront</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">pes pulli</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">adann</term>.</item>

	    <pb n="838"/> <item><term lang="la" type="bot">pes
		vituli</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">geadhar</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">petrosilium</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">persilli</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">petrusidinum</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">elistront</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">pibar</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">piper</term>), <term lang="en"
		type="bot">pepper</term>; fruits of perennial climbing
	      plants cultivated in the Malay Archipelago. Chapter 220.
	      The inflorescence is a spike of 20&ndash;30 flowers, and
	      the fruits develop in the form of a spike. The sorts
	      used were:<lb/> <term lang="ga" type="bot">pibar
		dubh</term> (syn. <term lang="la" type="bot">piper
		nigrum</term>; lat. <term lang="la" type="bot">piper
		nigrum</term>), <term lang="en" type="bot">black
		pepper</term>, the dried unripe fruits of <term
		lang="la" type="bot">Piper nigrum</term>;<lb/> <term
		lang="en" type="bot">white pepper</term> (not referred
	      to in the text, because it was mainly used in the East)
	      is the fruits of the same <term lang="la"
		type="bot">Piper nigrum</term> when allowed to become
	      more completely ripe;<lb/> <term lang="ga"
		type="bot">pibar fada</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">piper longum</term>), <term lang="en"
		type="bot">long pepper</term>, the dried unripe fruits
	      of <term lang="la" type="bot">Piper longum</term>,
	      similar to the fruits of the black pepper, but sold in
	      the spikes, about 4cm long.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">pibinella</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">eigrim</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">picc</term>, <term lang="en"
		type="pharm">pitch</term>. The medieval processing of
	      the oleo-resin of pine trees, <term lang="la"
		type="bot">Pinus species</term>, is to some extent
	      clarified by the Erlangen copy of <title
		type="med-tract">Circa Instans</title> (W&ouml;lfel,
	      1939, 98-9):<lb/> <q lang="la">Pix alia est liquida que
		picula dicitur... alia navalis... Dicunt tamen quidam
		quod pix liquida fex sit picis navalis, quod dum
		excoquitur pix liquida <pb n="839"/> quasi fex
		residet, qui mentiuntur. Fiunt enim ex diversis
		arboribus quarum frusta in diversis vasis excoquuntur,
		a quibus in alia vasa que sub terra posita sunt
		effluit liquorositas a lignis resudans.</q><lb/> <ps
		reg="Gaius Plinius Secundus"
		type="author"><sn>Pliny</sn></ps> gives an account of
	      the process in Book 16 of his <title type="book">Natural
		History</title>. The products appear to have
	      been:<lb/> <term lang="ga" type="pharm">picc boc</term>
	      (lat. <term lang="la" type="pharm">pix liquida</term>),
	      <q><term lang="la" type="pharm">soft, or liquid,
		  pitch</term></q>, an aqueous distillate that came
	      over when chippings of the wood were boiled in the
	      retort;<lb/> <term lang="la" type="pharm">pix
		navalis</term> (not mentioned in the Irish text), the
	      tar that was produced in the course of the above
	      process, so named because it was used for caulking and
	      weatherproofing ships.<lb/> <term lang="ga"
		type="pharm">picc Greagach</term> (syn. <term
		lang="la" type="pharm">colafonium</term>; lat. <term
		lang="la" type="pharm">colofonia</term>, <term
		lang="la" type="pharm">pix Greca</term>), <term
		lang="en" type="pharm">colophony</term>, the resin
	      remaining when the oil was boiled off the oleo-resin
	      extracted from the living tree. Chapter 87.</item>

	    <pb n="840"/> <item><term lang="ga"
		type="med">piement</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">pigmentum</term>), <term lang="en"
		type="med">spiced wine</term>. In Chapter 98, the
	      constituents recommended are cubebs, wine and honey. See
	      <term lang="ga" type="bot">claired</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">pigla</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">teanga enain</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">piletra</term> (syn.,
	      Chapter 244, <term lang="la"
		type="bot">serpillum</term>; lat., Chapter 31, <term
		lang="la" type="bot">piretrum</term>; Chapter 261,
	      <term lang="la" type="bot">petrosellino</term>). As an
	      explanation of serpillum in Chapter 244, <q><term
		  lang="ga" type="bot">piletra</term></q> is for
	      <q><term type="bot">baletri</term></q>, a synonym given
	      in the Modena manuscript for <term lang="la"
		type="bot">serpillum</term>, q.v. <term lang="ga"
		type="bot">Piletra</term> corresponds to Latin <term
		lang="la" type="bot">pyrethrum</term> and English
	      <q><term lang="en" type="bot">pellitory</term></q>, and
	      it goes back to Greek <term lang="gr"
		type="bot">&pgr;&uacgr;&rgr;&egr;&thgr;&ogr;&ngr;</term> 
	      (&lt; <term lang="gr"
		type="med">&pgr;&ugr;&rgr;&egr;&tgr;&ogr;&sfgr;</term>, 
	      fever) which is understood as <term lang="en"
		type="bot">feverfew</term>, <term lang="la"
		type="bot">Tanacetum parthenium</term> Webb. In
	      chapters 31 and 261, from <ps
		type="scholar"><fn>Rufinus</fn></ps> (Thorndike, 1946,
	      p. 239), Turner (1965) p. 188, and <ps reg="Hermann
		Fischer" type="scholar"><sn>Fischer</sn></ps> (1929)
	      p. 278, it is likely that the plant intended was <term
		lang="la" type="bot">Peucedanum ostruthium</term>
	      Webb. We have no Latin to guide us for the occurrences
	      in Chapters 85 and 285, though the context in the latter
	      Chapter suggests that the Southern European plant, <term
		lang="la" type="bot">Anacyclus pyrethrum</term>, may
	      have been intended, at least by whatever authority the
	      Irish author had for his material.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">pillaili</term> (lat. <term
		lang="la" type="pharm">pillule</term>), <term
		lang="en" type="pharm">pills</term>. While the
	      standard appears to be <term lang="ga"
		type="pharm">pillidhi</term>, the word is written
	      fully twice, as <term lang="la"
		type="pharm">pillule</term> in Chapter 142, and as
	      <term lang="ga" type="pharm">pillaili</term> in Chapter
	      162.</item>

	    <pb n="841"/> <item><term lang="ga"
		type="bot">pimentairia</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">mellago</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">pingedo</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">methradh</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">pinginn</term> (lat. <term
		lang="la">crispelle</term>), literally <term
		lang="en">penny</term>, but used of small
	      disks.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">piper</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">pibar</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">pipinella</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">eigrim</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">pira</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">peiridha</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">pisairium</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">pessarium</term>), <term
		lang="en" type="med">pessary</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">pis enain</term> <sup
		resp="MiOC">[This word needs to be checked with the
		MS]</sup> (syn. <term lang="la"
		type="bot">orobus</term>), <term lang="en"
		type="bot">vetch</term>, <term lang="la"
		type="bot">Vicia sativa</term> Webb. The word appears
	      in the <title type="book">Bible, Ezek. iv 9</title>,
	      translating <q>fitches</q>, as <term lang="ga"
		type="bot">pis fhin&aacute;in</term> (<term lang="ga"
		type="bot">pisfhian&aacute;in</term> in the 1830
	      edition), and <term lang="ga" type="bot">pis inan</term>
	      in K'Eogh,; <ps><fn>Aodh</fn> <sn>Mac
		  Domhnaill</sn></ps> (Beckett 1967), &sect;110, uses
	      the forms <term lang="ga" type="bot">pissheana</term>
	      and <term lang="ga" type="bot">pisshanach</term>; Hogan
	      (1900) gives the following forms without attribution:
	      <term lang="ga" type="bot">pis fhiadha&iacute;n</term>,
	      <term lang="ga" type="bot">pise&aacute;nach</term>,
	      <term lang="ga"
		type="bot">pis&iacute;ne&aacute;n</term>, <term
		lang="ga" type="bot">pisne&aacute;n</term>, <term
		lang="ga" type="bot">p&iacute;sfhian&aacute;in</term>;
	      the manuscript glossary printed by Stokes (1898) C gives
	      <term lang="ga" type="bot">pis enain</term> twice, once
	      glossing <term lang="la" type="bot">oropium</term>, and
	      again glossing <term lang="ga" type="bot">molum
		agreiste</term> (which appears to be mola, meal,
	      because peas were used in the form of meal). See also
	      <term lang="ga" type="bot">pis
		s&iacute;on&aacute;in</term>, de Bhaldraithe
	      (1990).</item> <item><term lang="ga">piseog</term>,
	      <term lang="ga">sorcery</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">pis Greagach</term> (syn. <term
		lang="ga" type="bot">fenugrecum</term>, <term
		lang="ga" type="bot">feinel Greagach</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">fenugrecum</term>) ,<term
		lang="ga" type="bot">fenugreek</term>, <term lang="la"
		type="bot">Trigonella foenum graecum</term>. Chapter
	      127. The seeds of the plant, of the Leguminosae, were
	      used as a spice.</item>

	    <pb n="842"/> <item><term lang="ga"
		type="bot">pisillium</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">psillium</term>), <term lang="en"
		type="bot">flea-bane</term>, <term lang="la"
		type="bot">Plantago indica</term> CTW.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">plaig</term>, <term
		lang="en" type="med">plague</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">plantago maigheor</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">cruach padraig</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">plata</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">lamina</term>), a <term
		lang="en">plate</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">pleta</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">biatus</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">pleurisis</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">pleurisis</term>), <term lang="en"
		type="med">pleurisy</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 119v, 120r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 4, Ch.
	      9): <q lang="ga">Is eadh is pleurisis and neascoid
		teasaide bis a laccertibh no a sreabannaibh no a
		cumdach an asnaigh co hinmedonach annsa cliabh. Bith a
		fis agad co fuilid da gne aran pleurisis .i. pleurisis
		firi &ampersir; pleurisis nach fir. An pleurisis nach
		fir vero is a laccertibh no a sreabhannaibh no a feoil
		an n-asnaigh co foirimillach bis no is a timchill in
		asnaigh breigi ata fai an scairt cleibh co
		foirimillach no co hinmedonach do-nitear hi, no
		do-nitear hi o gaothmuireacht. An pleurisis fire vero
		is a cumhdach an asnaigh co hinmedonach do-nitear hi
		&ampersir; co hairithi san inadh a ceangailtear an
		scairt risan n-asnach oir ata sreabhann and
		cumhdaighis an t-asnach co hinmedonach &ampersir;
		sreabhann eli deallaigheas na boill spiradalta ona
		ballaibh oileamhnacha &ampersir; <term lang="la"
		  type="med">diafragma</term> is ainm don tsrebhainn
		sin &ampersir; is ria aderur an scairt cleibh
		&ampersir; ata sreabhann and do-ni da leth don cliabh
		ar fad &ampersir; an cuid don scairt ata a fad on asna
		ni fetur neascoid do geneamhain innta acht annsa cuid
		ceangailtear don asnach ar son curob annsin atait
		cuisleanna &ampersir; airtiri &ampersir; rainn
		feolmara &ampersir; leanna &ampersir; is <pb n="843"/>
		uime sin fedtar neascoid do geneamhain and. Da reir
		sin asi an pleurisis firi an neascoid do-nitear a
		sreabhannaibh inmedonacha an asnaigh &ampersir; is
		neascoid teasaide hi an da modhaibh .i. ara hadbar do
		beith teasaide no ar son an teasaideachta do geibh o
		morgadh &ampersir; gentear pleurisis i ngach taobh .i.
		sa taobh deas &ampersir; a taobh cli &ampersir; an
		pleurisis gentear sa taobh cli asi as guasachtaighi
		dibh, gidheadh isi is luaithi crichnaightear
		&ampersir; adeir Avicenna an pleurisis gentear sa
		taobh deas nach fuil si an guasachtaighi sin, gidheadh
		isi as moille crichnaightear... Na .4. comarthadha so
		foillsigheas an pleurisis fen mar adeir Galienus in De
		Crisi: An cet comartha dibh .i. teinneas taibh maille
		re gontaigh &ampersir; atait .4. cuisi o ndentar an
		teinneas sin .i. droch-coimpleasc &ampersir; scaileadh
		cointinoideach &ampersir; in t-adbar do cuaidh a beil
		na cuisleann &ampersir; in t-adbar ata andsna
		cuisleannaibh fos. An .2. comartha .i. fiabrus
		cointinoideach ar son an adhbair do beith arna morgadh
		isna hinadhibh ata co gar don cridhi. An .3. comartha
		.i. docamhail na hanala o gortughadh an scamain. An
		.4. comartha .i. co mbi cosachtach 'na coimideacht ar
		son an rainn cuirtear cum na fedan de. Et fedtar an
		.5. comartha do cur leo...</q></item> <item><term
		lang="ga" type="met">plumbum</term>, see <term
		lang="ga" type="met">luaidhe</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="food">plur</term> (lat. <term
		lang="la" type="food">contrita polenta</term>, <term
		lang="ga" type="food">mica</term>, <term lang="ga"
		type="food">pasta</term>), <term lang="en"
		type="food">flour</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">pobol righ</term>, another name for <term
		lang="ga" type="bot">popin dubh</term>, q.v.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">poiliol ruibel</term>
	      (syn. <term type="bot">athasar</term>, <term lang="la"
		type="bot">polem regale</term>; lat. <pb n="844"/>
	      <term lang="la" type="bot">pulegium</term>), <term
		lang="la" type="bot">penny-royal</term>, <term
		lang="la" type="bot">Mentha pulegium</term> Webb.
	      Chapter 44.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">poilipus</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">polipus</term>), <term lang="en"
		type="med">polypus</term>, tumours attached by a stalk
	      to the surface from which they spring. Although these
	      are found in the interior of various parts of the body,
	      the present text refers only to polypus in the
	      nose.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">poinnticeacht</term>, <term lang="ga"
		type="med">poinnticdha</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">ponticitas</term>, <term lang="la"
		type="med">ponticus</term>), <term lang="en"
		type="med">tart to the taste</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">pointicum</term>, see
	      <term lang="la" type="bot">absinthium</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">poir</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">porus</term>, <term lang="la"
		type="med">artus</term>), a <term lang="en"
		type="med">pore</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">polem regale</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">poiliol ruibel</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot:polypodium">polipodium</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">scim</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">politricum</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">dubcosach</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">poll</term>, a <term
		lang="en">hole</term>; special uses:<lb/> <term
		lang="ga" type="med">a pollaib na linnighan</term>
	      (lat. <q lang="la">fistula ... eius loca concava</q>),
	      the cavity of an ulcer &ndash; see <term lang="ga"
		type="bot">feadan</term>;<lb/> <term lang="ga"
		type="anat">a pollaibh na srona</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">naribus</term>), the <term
		lang="en" type="anat">nostrils</term> (see also <term
		lang="ga" type="anat">leath-shroin</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot:pomum quercus">pomum
		quersuus</term>, see <term lang="la"
		type="bot">galla</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">ponaire</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">faba</term>, <term lang="la"
		type="bot">lupinorum amarorum</term>), <term lang="en"
		type="bot">beans</term>, <term lang="la"
		type="bot">Vicia faba</term> CTW; <term lang="ga"
		type="food">min ponaire</term>, <term lang="la"
		type="food">bean flour</term>, Chapters 39 and 109.
	      The Irish author uses bean flour instead of the lupin
	      flour of the Latin text. It looks as if the Irish had
	      not got around to cultivating <term lang="la"
		type="bot">Lupinus</term>.</item>
	    <item><pn>Pontos</pn> (lat. <pn>Pontus</pn>): in Chapter
	      233, the name is probably a clouded memory of the fact
	      that rhubarb was brought <pb n="845"/> to Europe at one
	      time via the <pn>Black Sea</pn> (<pn>Pontus
		Euxinus</pn>).</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">popin</term> (syn. <term lang="gr"
		type="bot">codion</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">papaver</term>), <term lang="en"
		type="bot">poppy</term>. Three sorts are referred
	      to:<lb/> <term lang="ga" type="bot">popin geal</term>
	      (lat. <term lang="la" type="bot">papaver album</term>),
	      <term lang="en" type="bot">opium poppy</term>, <term
		lang="la" type="bot">Papaver somniferum</term> Webb;
	      Chapter 75;<lb/> <term lang="ga" type="bot">popin
		dubh</term> (syn. <term lang="ga" type="bot">pobol
		righ</term>, <term lang="la" type="bot">papauer
		nigrum</term>), <term lang="en" type="bot">corn
		poppy</term>, <term lang="la" type="bot">Papaver
		rhoeas</term> Webb;<lb/> <term lang="ga"
		type="bot">gne ... ara mbi blath crocha</term>, <term
		lang="en" type="bot">horned poppy</term>, <term
		lang="la" type="bot">Glaucium flavum</term> Webb.<lb/>
	      See <term lang="la" type="bot">opium</term> and <term
		lang="ga" type="pharm">ola</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">porrum</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">lus</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">portulaca</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">adann</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">potagra</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">podagra</term>), <term lang="ga"
		type="med">gout of the foot</term>; see <term
		lang="ga" type="med">artetica</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="food">potaiste</term>, <term
		lang="en" type="food">pottage</term>; this seems to
	      have been a thin soup, mostly of vegetables, as opposed
	      to <term lang="ga" type="food">eanbhruith</term>, which
	      was a rich soup, mostly of meat.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">praiseach</term>: this is the
	      Latin <term lang="la" type="bot">brassica</term>, and
	      was applied:<lb/> <term lang="ga" type="bot">praiseach
		garrdha</term> (syn. <term lang="ga" type="bot">caulis
		ortentis</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">caulis</term>), <term lang="en"
		type="bot">cultivated cabbage</term>, <term lang="la"
		type="bot">Brassica oleracea</term> CTW. Chapter 78.
	      There are many cultivated races and varieties of this
	      species. In Chapter 78, it is stated that there are two
	      sorts of cabbage, the big and the small, and that the
	      better sort is that which has a red stalk; this moves
	      away from the Latin text, and appears to state the case
	      as it was then in Ireland;<lb/> <pb n="846"/> <term
		lang="ga" type="bot">praiseach dearg</term>, the sort
	      with the red stalk referred to above;<lb/> <term
		lang="ga" type="food">praiseach</term>: originally,
	      this was the miserable cabbage soup that was the staple
	      diet of the European poor in the Middle Ages. The
	      cabbage was cooked all day, and anything that might give
	      it a bit of a flavour was then added. The <title
		type="med-treatise">Regimen Sanitatis</title>
	      (Gillies, 1911 p. 28) tells us (of potaiste):<lb/> <q
		lang="ga">dentar &eacute; sa geimredh do
		cabhl&aacute;n &ampersir; do hocus &ampersir; do
		saithsi &ampersir; do persillidh no do cen(n)duibh
		geala losa arna mberbadh &ampersir; arna fasgadh
		&ampersir; a coimsuighiughadh le baindi
		almont.</q><lb/> In the present text, the term has
	      been extended to include other vegetables (Chapter 21),
	      when <term lang="ga" type="food">praiseach na luibhi
		so</term> [marshmallow] renders <q lang="la">decoctio
		radicis eius quum datur in potu cum vino</q>.<lb/>
	      <term lang="ga" type="bot">praiseach buidhein</term>
	      (syn. <term lang="ga" type="food">sdrusium</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">strucium</term>, <term
		lang="la" type="bot">cauliculus agrestis</term>, <term
		lang="gr" type="bot">struthion</term>, <term lang="la"
		type="bot">ostrutium</term>), <term lang="en"
		type="bot">charlock</term>, <term lang="la"
		type="bot">Sinapis arvensis</term> Webb. Chapter 247.
	      In the two occurrences of the term in the &Oacute;
	      Leighin manuscript the second word (which is normally <q
		lang="ga">buidhe</q>) is written as <q
		lang="ga">buige</q>, and <q lang="ga">buide</q>. <ps
		type="scholar"><fn>Rufinus</fn></ps> gives some
	      botanical details (Thorndike, 1946, p. 77):<lb/> <q
		lang="la">Cauliculus agrestis, alias strutium dicitur.
		<pb n="847"/> Assimilatur corrigiole sed latiorem
		habet stipitem et nodosum et in septembri vidi in
		sumitate eius pomum plenum seminibus rubeis. Sucus
		eius dicitur mabathematicon. Sunt enim quatuor
		species. Due faciunt florem croceum et due album;
		folia duorum multum crenata et alia duo non sic.</q>
	      (the reference to corrigiole does not seem to me to
	      help).<lb/> Stearn interprets <term lang="la"
		type="bot">strucium</term> in the French context of
	      the <title type="book">Livre des simples
		medicines</title> (Opsomer, 1984, item 399) as <term
		lang="en" type="bot">sea-kale</term>, <term lang="la"
		type="bot">Crambe maritima</term> Webb. <ps
		type="scholar"><fn>Rufinus</fn></ps>, however, may not
	      have known that plant, as it does not grow in the
	      Mediterranean area.</item> <item> <term lang="ga"
		type="met">pras</term>, <term lang="ga"
		type="met">brass</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">premh</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">radix</term>), <term lang="en"
		type="bot">root or rhizome</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">premhrusc</term>: I have taken
	      this to mean <term lang="en"
		type="bot">root-bark</term>, but have doubts about
	      it.</item> <item><term lang="ga" type="med">presuficacio
		matrisis</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">precipitatio matricis</term>, <term
		lang="la" type="med">hysteras cadentes</term>), <term
		lang="la" type="med">displacement of the
		uterus</term>. <title type="med-tract">Lile</title>
	      <name type="ms" reg="Egerton 89">Eg</name> 187v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 7, Ch.
	      13): <q lang="ga">Teid an maclac asa inadh uair and
		&ampersir; claonaidh cum ceachtair do da uball na lesi
		&ampersir; gairtear <term lang="la"
		  type="med">precipitacio</term> in tan sin de
		&ampersir; uair eli tuitidh co hiochtarach &ampersir;
		gairtear <term lang="la" type="med">descensus</term>
		no <term lang="la" type="med">casus</term> de in tan
		sin... Madh <term lang="la"
		  type="med">precipitacio</term> bes and aithintear e
		o att do beith a ceachtar don da taobh &ampersir; o
		teinneas &ampersir; o truimideacht. Et madh <term
		  lang="la" type="med">casus</term> bes and airightear
		<pb n="848"/> teinneas isna ballaibh iochtaracha
		&ampersir; do-citear an maclac co follus amuigh
		&ampersir; da mbe an easlainte co folaightheach uair
		and dlighidh an bean frithailthe a mer no a lamh do
		cur asteach &ampersir; da mbe dorus an maclaic co
		direach as comhair an doruis follais eli ni deachaidh
		as a inadh ar en cor.</q></item> <item><term lang="la"
		type="bot">priamiscus</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">tulcan</term>.</item> <item><term
		lang="ga">proeirb</term>, <term
		lang="en">proverb</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">proinniughadh</term>, <term lang="en"
		type="med">dining</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">prunella</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">airne</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">pudur</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">pulvis</term>), <term lang="en"
		type="med">powder</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">pulegium martis</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">litronta</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot:pulegium montanum">pulegium
		muntanum</term>, see <term lang="ga" type="bot">puliol
		montanum</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">pulicaria</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">millsean monadh</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">puliol montanum</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">pulegium muntanum</term>;
	      lat. <term lang="la" type="bot">pulegium</term>).
	      Chapter 219. The description in the English <title
		type="med-tract">Agnus Castus</title> (Brodin, 1950,
	      p. 198) indicates that this is the large thyme, <term
		lang="la" type="bot">Thymus pulegioides</term>:<lb/>
	      <q lang="me">Pvlogium montanum is an herbe men cleputh
		puliole mountayn or hulwort other brotherwort. This
		hath litel leues lich to organe bot the leues buth
		nou&yogh;t so moch and he hath a flour of purpur
		colour and he growith in hully places and in
		feldes.</q><lb/> Webb says (p. 145) that it <q>has
		often been recorded, but usually in error. It may
		possibly occur in Cork and Cavan.</q> The Census
	      Catalogue of 1987 reports the species from vice-counties
	      5-6, 30, i.e., East Cork, <pb n="849"/> Waterford, and
	      Cavan. Cronk (1991) discounts the suggestion made by
	      some authorities that the plant in question may be <term
		lang="la" type="bot">Thymus serpyllum</term> (as to
	      which, see <term lang="ga"
		type="bot">serpillum</term>).</item> <item><term
		lang="la" type="bot">pulitricum</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">ruibh cloithi</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">puls</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">venas pulsatiles</term>), <term
		lang="en" type="med">pulse (pulsations of an
		artery)</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">punt</term>, a <term lang="ga"
		type="pharm">pound</term>. See <term lang="ga"
		type="pharm">unsa</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">pupulion</term>, <term lang="la"
		type="pharm">populeon</term>, an ointment made with
	      pig lard and poplar buds (<term lang="la"
		type="bot">Populus nigra</term>, Webb p. 172), with
	      some herbs thrown in. There is a recipe for it in the
	      <title type="med-tract">Antidotarium Nicolai</title>.
	      Species of <term lang="la" type="bot">Populus</term>
	      provide the phenolic glycoside <term lang="en"
		type="pharm">populin</term>, which is still in use for
	      rheumatic conditions and other ailments.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pham">purgoid</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">purgatio</term>), a <term
		lang="en" type="pharm">purgative</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">quabson</term>, <term
		lang="ga" type="med">quason</term> = <term lang="ga"
		type="med">causon</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="med:carbunculus">quarbunculus</term> = <term
		lang="ga" type="med">carbuncalus</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="med">quartana</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">quartana</term>), <term
		lang="en" type="med">quartan fever</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="National Library of Scotland">NLS</name> 13v
	      (<title type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt.
	      1, Ch. 6): <q lang="ga">Is eadh is quartana ann fiabrus
		morgaighthe arna geinemuin o adhbhar leanna duip...
		Tionsgnaidh an aixis maille re fuacht thechtas
		&ampersir; re horipilatio &ampersir; re combrughadh na
		ccnam, &ampersir; bi an puls folaightheach bec
		&ampersir; luathaightir e asa haithle, &ampersir;
		criochnaightir an aixis maille re hiomarcaidh alluis;
		oir bi an t-adhbhar an tirma isin co nach mairionn en
		rann detmar no loisgneach de deis na haixisi acht <pb
		  n="850"/> indarbaidh go hiomlan, do reir Galienus
		<title type="med-tract:De differentiis febrium">De
		  Diffirentiis Febrium</title>, &ampersir; bi an fual
		isil seimh ina tosach &ampersir; dathuighthear
		&eacute; fa deoigh go mor deis na haixisi; &ampersir;
		is cugnam cuige so na cuislionna do veith cumang
		&ampersir; aibid an cuirp do beith tana &ampersir; an
		aimsir 'na haimsir fogmhuir &ampersir; neithe eli is
		cosmuil ru do teacht roimhe; &ampersir; bi an aixis
		.24. huaire ar marthuin &ampersir; bid a ccomsanadh
		.48. n-uaire; et bid na comurthadha so ni is isli a
		quartana notha &ampersir; examhuiltir iad so fa
		examhlacht na leannonn.</q></item> <item><term
		lang="ga" type="bot">quarubughe</term> = <term
		lang="ga" type="bot">carauaidh</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">quercus</term>, see 1.
	      <term lang="ga" type="bot">dair</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">racaidid</term>, <term
		lang="en">sells</term>; normally <term
		lang="ga">recaigid</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">racam</term>, <term lang="ga"
		type="bot">ragmann</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">rafanos</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">raffanus</term>), <term lang="la"
		type="bot">horse-radish</term>, <term lang="la"
		type="bot">Armoracia rusticana</term> Webb. Chapter
	      231.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">radarc</term> (syn. <term lang="la"
		type="med">uisus</term>; lat. <term lang="la"
		type="med">visus</term>), <term lang="en"
		type="med">sight</term>. Chapter 284.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">rafanos</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">racam</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">raibh</term> (syn. <term
		lang="la" type="pharm">ciba pirum</term>, <term
		lang="la" type="pharm">sulfur</term>; lat. <term
		lang="la" type="pharm">sulphur</term>), <term
		lang="en" type="pharm">sulphur</term>. Chapters 86 and
	      248. Sulphur in the free state is found in vast
	      quantities in Sicily and Italy.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">raibh uisce</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">nenufar</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">nenufar</term>), <term lang="en"
		type="bot">water lily</term>, <term lang="la"
		type="bot">Nuphar lutea</term> Webb (yellow), and
	      <term lang="la" type="bot">Nymphaea alba</term> Webb
	      (white); blath na <term lang="ga" type="bot">raibhe
		uisce</term>, Chapter 207.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">raidleog</term> (syn. <term
		lang="ga" type="bot">mirtuis</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">mirtus</term>, <term lang="la"
		type="bot">mirta</term>), <term lang="en"
		type="bot">bog myrtle</term>, <term lang="la"
		type="bot">Myrica gale</term> Webb. Chapter
	      193.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">ramadus</term>, see <term lang="ga"
		type="med">reamhadas</term>.</item> <item><term
		lang="ga">rann</term> (lat. <term
		lang="la">pars</term>), a <term
		lang="en">part</term>.</item>
	    <pb n="851"/> <item><term lang="ga"
		type="med">rannaighe</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">particularis</term>), <term lang="en"
		type="med">particular or partial</term>, as opposed to
	      <term lang="ga" type="med">uilidhe</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">universalis</term>), <term
		lang="en" type="med">universal</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">rathugad</term>, <term
		lang="en" type="med">perception</term>; in Chapter
	      119, <term lang="en" type="med">excessive
		sensitivity</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">reamhadas</term>, <term lang="ga"
		type="med">ramadus</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">tumidus</term>, <term lang="la"
		type="med">tumor</term>), <term lang="la"
		type="med">swelling</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">reamraigid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">impinguare</term>, <term
		lang="la" type="med">inspissare</term>, <term
		lang="ga" type="med">tumescare</term>), <term
		lang="en" type="med">to make, or to become, gross,
		thick, or fat</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">reamur</term> (lat. <term lang="ga"
		type="med">grossus</term>, <term lang="ga"
		type="med">glutinosus</term>), <term lang="ga"
		type="med">gross or fat</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">reimhe</term>, <term lang="ga"
		type="med">roimhe</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">pinguedo</term>, <term lang="la"
		type="med">grossus</term>), <term lang="en"
		type="med">thickness</term>, <term lang="en"
		type="med">fatness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">rema</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">reuma</term>, <term lang="la"
		type="med">catarrus</term>), <term lang="en"
		type="med">rheum</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 95r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 3, Ch.
	      16): <q lang="ga">Is eadh is reuma and flux leannann on
		ceann cum na mball bis fai &ampersir; idirdeilightear
		tri gneithi ar an reuma ona hughdaraibh .i. corrisa
		&ampersir; brancus &ampersir; catarrus. Corrisa an tan
		teid cum na srona, Brancus in tan teid cum an geil,
		Catarrus an tan teid cum an ochta.</q></item>
	    <item><term lang="ga" type="med">Rementa Acutorum</term>,
	      Hippocrates' <term lang="la" type="med">Regimen acutorum
		morborum</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="med:repercussiva">repercusiua</term>, see <term
		lang="ga" type="med">fritbuailteach</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">replexion</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">repletio</term>), <term
		lang="ga" type="med">fullness or repletion (of the
		stomach)</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">reubarbrum</term>, <term lang="ga"
		type="bot">reuponticum</term> (lat. <term lang="ga"
		type="bot">reubarbarum</term>, <term lang="ga"
		type="bot">reuponticum</term>), <term lang="en"
		type="bot">rhubarb</term>. Chapter 233. The rhubarbs
	      used in medicine were <term lang="la" type="bot">Rheum
		palmatum</term> and <term lang="la" type="bot">Rheum
		officinale</term>, which grew wild, and were also
	      cultivated, high in the mountains of Tibet, and in
	      adjoining areas of China. The lamas claimed a monopoly
	      of the trade in rhubarb on the <pb n="852"/> grounds
	      that the plant contained what the Hippocratic writers
	      called <term lang="la">divum quid</term>; consequently,
	      the lands where it grew were beloved by the gods, and
	      this made the plant the lamas' business. The part used
	      in medicine was an aerial shoot from the rhizome. The
	      shoot persisted in winter and was about a foot in length
	      and four inches across. The drug was brought by trading
	      caravans to <pn>Bokhara</pn>. It is thought that it was
	      transported to Europe via the <pn>Black Sea</pn>
	      (<pn>Pontus Euxinus</pn>) (hence "rha-ponticum"). It was
	      also brought down the Indus and shipped via the ancient
	      port of Barbarike (near Karachi) (hence "rha-barbarum").
	      The word "rha" is understood by some to have come from
	      the Persian language, and by others from the old name
	      for the Volga. In classical times, a species thought to
	      be <term lang="la" type="bot">Rheum rhaponticum</term>
	      was grown east of the Black Sea, and was used in Europe,
	      but this appears not to have continued. In the early
	      Middle Ages, the medically used product of the Tibetan
	      species was brought via Persia to the Levant ports. By
	      the 15th century, it appears to have been shipped by sea
	      via India. See Baillon's account (1873) of how the
	      medicinal species of rhubarb were identified.</item>

	    <pb n="853"/> <item><term lang="ga"
		type="med">rian</term>, <term lang="en" type="med">of
		good quality</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">richt</term>: Chapter 215, <q
		lang="ga">a richt an cnaimhe so</q>, <q>represented to
		be this bone</q>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">righin</term>: in general, this means,
	      perhaps, <q><term lang="en" type="med">offering
		  resistance</term></q> (see <term lang="ga"
		type="med">do-discailti</term>, Chapter 276).
	      Specifically, <term lang="en" type="med">viscous</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">viscosus</term>, <term
		lang="ga" type="med">tenax</term>); slow (lat. <term
		lang="la" type="med">tarde</term>).</item> <item><term
		lang="ga" type="med">rigor</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">rigor</term>), shivering.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">rinn ruisc</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">hipia minor</term>), <term
		lang="en" type="bot">scarlet pimpernel</term>, <term
		lang="la" type="bot">Anagallis arvensis</term> Webb.
	      Chapter 154. The synonym given is in error for <term
		lang="la" type="bot">Ippia maior</term>, as Stokes
	      pointed out (1888, n. 146). Confusion occurred generally
	      between <term lang="la" type="bot">Ippia maior</term>
	      and <term lang="la" type="bot">Ippia minor</term> (Hunt,
	      1989, p. 149), and this may have been due in part to the
	      similarity between some chickweeds and the pimpernel
	      (<title type="med-tract">Alphita</title> p. 196, n.
	      12).</item> <item><term lang="ga" type="bot">ri
		raithneach</term>, <term lang="en" type="bot">royal
		fern</term>, <term lang="la" type="bot">Osmunda
		regalis</term> Webb.</item> <item><term lang="ga"
		type="food">risine</term> (lat. <term lang="la"
		type="food">uve</term>), <term lang="en"
		type="food">raisins</term>. Chapter 279.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ro-fabra</term>, an
	      affection of the eyelashes.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">ro-ger</term>, <term lang="ga"
		type="med">ro-geiri</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">acutus</term>,<term lang="la"
		type="med">acumen</term>), <term lang="en"
		type="med">acute</term>, <term lang="en"
		type="med">acuteness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">ro-glan</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">mundissimus</term>), <term
		lang="en" type="med">very clean</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">roimhe</term>, see <term
		lang="ga" type="med">reimhe</term>.</item> <item><term
		lang="ga">roinn</term>, <term lang="en">to
		divide</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">roisicdha</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">rosaceus</term>), <term lang="en">of
		roses</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">ros</term>, the seeds of a plant, as
	      distinct from the fruit <pb n="854"/> containing them.
	      The term is used of the seeds of the following:<lb/>
	      <term lang="en" type="bot">nettle</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">semen</term>), <term lang="la"
		type="bot">acantum</term>; chapter 32;<lb/> <term
		lang="en" type="bot">knotgrass</term>, <term lang="ga"
		type="bot">gluineach bec</term>;<lb/> <term lang="en"
		type="bot">marshmallow</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">semen</term>), <term lang="ga"
		type="bot">leamhach</term>;<lb/> <term lang="en"
		type="bot">flax</term> (lat., Modena MS, <term
		lang="la" type="bot">linosa</term>), 1. <term
		lang="ga" type="bot">lin</term>;<lb/> <term lang="en"
		type="bot">hemlock</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">semen</term>), <term lang="ga"
		type="bot">mong mer</term>; chapter 92;<lb/> <term
		lang="en" type="bot">bog myrtle</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">fructus</term>), <term lang="ga"
		type="bot">raidleog</term>.<lb/> see also <term
		lang="ga" type="bot">ros lachan</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">r&oacute;s</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">rosa</term>), <term lang="en"
		type="bot">rose</term>. According to <title
		type="med-tract">Alphita</title>, p. 154, <q
		lang="la">Rosa duplex est, alba et rubea, sed quando
		simpliciter ponitur pro rubea intelligitur.</q>
	      However, the Irish text seems to consider only one rose
	      (Chapter 234):<lb/> <term lang="ga" type="bot">ros
		dearg</term> (syn. <term lang="la" type="bot">rosa
		rubia</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">rosa</term>), the <term lang="en"
		type="bot">red rose</term>.<lb/> Following Stearn
	      (Opsomer, 1984, item 368), the species used was probably
	      the apothecary's rose, <term lang="la" type="bot">Rosa
		gallica</term>. See <term lang="gr"
		type="bot">antera</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">rosa rubia</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">r&oacute;s</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">rosc</term>, the <term lang="en"
		type="anat">eye</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">r&oacute;s dearg</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">r&oacute;s</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">ros lachan</term> (syn.
	      <term lang="ga" type="bot">lenticula acatica</term>;
	      lat. <term lang="la" type="bot">lenticula
		aquatica</term>), <term lang="en" type="bot">common
		duckweed</term>, <term lang="la" type="bot">Lemna
		minor</term> Webb, Chapter 168.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">ros marina</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">rosmarinus</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">rosmarinus</term>), <term
		lang="en" type="bot">rosemary</term>, <term lang="la"
		type="bot">Rosmarinus officinalis</term>. Chapter 232.
	      The plant is a native of Southern Europe, and was not
	      grown on a <pb n="855"/> commercial scale in this
	      country. Mary Keen (The Independent on Sunday, 29 April
	      1990) quotes from a French manual of 1393 how cuttings
	      of rosemary were packed for export from France to
	      England: <q>Wrapped in waxed cloth, sealed and smeared
		with honey all over and then dipped in
		flour</q>.</item> <item><term lang="ga">rostadh</term>
	      (lat. <term lang="la">assatus</term>, <term
		lang="la">ustus</term>), <term lang="en">to
		roast</term>, <term lang="en">to toast</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ro-teasaideacht</term>,
	      <term lang="en" type="med">excessive
		hotness</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="met">rotundum</term>, see <term lang="ga"
		type="met">ailim</term>.</item> <item><term
		lang="ga">ruagh</term> (lat. <term
		lang="la">subrufus</term>, <term
		lang="la">rubeus</term>), <term
		lang="en">foxy-red</term>. See <term lang="ga"
		type="med">linn</term>.</item> <item><term
		lang="ga">ruagaidh</term> (lat. <term
		lang="la">depellere</term>), <term lang="en">puts to
		flight</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">rubia maior</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">madra</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">rudus</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">sol secium</term>, <term lang="la"
		type="bot">sbonsa solis</term>, <term lang="la"
		type="bot">eliotropia</term>, <term lang="la"
		type="bot">sicorea</term>, <term lang="la"
		type="bot">ingcuba</term>, <term lang="la"
		type="bot">uerucaria</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">sponsa solis</term>, <term lang="la"
		type="bot">eliotropia</term>, <term lang="la"
		type="bot">intuba, <term lang="la"
		  type="bot">cicorea</term>, <term lang="la"
		  type="bot">solsequium</term>, <term lang="la"
		  type="bot">dionisia</term>), <term lang="en"
		  type="bot">pot marigold</term>, <term lang="la"
		  type="bot">Calendula officinalis</term> CTW. Chapter
		249</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">ruel</term> (<term lang="ga"
		type="bot">ruidel</term> in another copy), <term
		lang="en" type="bot">dove's-foot cranesbill</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Geranium molle</term> Webb.
	      There is no syn. or lat. to guide us with this term. It
	      appears as a gloss, <q lang="la">gallice roal</q>, on
	      <term lang="la" type="bot">herba Roberti</term> in an
	      Anglo-Irish manuscript (Hunt, 1989). In other medical
	      contexts, it is equated with <term lang="la"
		type="bot">pes columbinus</term>: in the manuscript
	      glossary printed by Stokes (1898) C, <term lang="ga"
		type="bot">ruidhel</term> glosses <term lang="la"
		type="bot">rostrum</term> (which may refer to the
	      prominent beak on the fruit of <term lang="la"
		type="bot">Geranium species</term>), and <term
		lang="ga" type="bot">ruidhel .r.</term> glosses <term
		lang="la" type="bot">pes columbinus</term>; in <title
		type="med-tract">Gaulterus de dosibus</title>
	      (Sheahan, 1938, &sect;67), <q><term lang="la"
		  type="bot">pes columbe</term> .i. gne do'n <term
		  lang="ga" type="bot">ruel</term></q> occurs. <ps
		reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps> gives <term
		lang="ga" type="bot">Ruhel Rih</term>, <pb n="856"/>
	      <term lang="ga" type="bot">Rial Cuiall</term> and <term
		lang="ga" type="bot">Rian Rih</term> for herb robert,
	      <term lang="la" type="bot">Geranium robertianum</term>
	      Webb, and he has been followed in this by a number of
	      authorities. The popular name for <term lang="en"
		type="bot">herb robert</term> appears to have been
	      <term lang="ga" type="bot">crobh dearg</term>.<lb/> The
	      following account is given in the <name reg="Bibl
		Estense MS Lat 993">Modena manuscript</name>:<lb/> <q
		lang="la">Pes columbinus herba est que alio nomine
		dicitur flectio, habens folia rotunda intercisa
		similis pede columbi et fasciculos rubeos et florem
		subrufum. Expanditur super terram. Nascitur in
		ciliaria et locis sablosis &ampersir; lapidosis. Mense
		madio vel Junio colligitur cum floribus suis. In umbra
		siccatur. Per annum servatur. Cum reperitur in
		medicinis &ampersir; maxime in Trocisci dia corallis
		pes columbinus, folia cum suis floribus debent poni.
		Contra testiculos inflatos ex flegmate lucido pes
		columbinus et lactucam viridem parvam simul contritis
		&ampersir; cataplasmatis mirabile est.</q><lb/> The
	      botanical details given by that text appear to indicate
	      <term lang="la" type="bot">Geranium molle</term>. The
	      <title type="book">Livre des simples medecines</title>
	      (Opsomer, 1980) illustrates merely the leaves of <term
		lang="la" type="bot">pes columbinus</term>, and they
	      appear to be the leaves of <term lang="la"
		type="bot">Geranium molle</term> as one looks down on
	      the plant from above (<term lang="la"
		type="bot">Geranium molle</term> is semi-prostrate),
	      although Stearn identifies the plant as the long-stalked
	      crane's-bill, <term lang="la" type="bot">Geranium
		columbinum</term> Webb.<lb/> <title
		type="med-tract">Alphita</title>, p. 140, gives: <pb
		n="857"/> <q lang="la"><term lang="la" type="bot">Pes
		  columbinus uel pes columbe</term> idem, folia habet
		diuisa in septem porciones et quelibet porcio habet
		duas diuisiones uel iii. Florem habet blaueum, [gall.]
		et anglice, clauerfot (read <term lang="me"
		  type="bot">culverfot</term>).</q><lb/> On p. 65,
	      <term lang="la" type="bot">flectidos</term> is given as
	      a synonym for <term lang="la" type="bot">pes
		columbinus</term>, and the footnote says <q>According
		to Gerarde, p. 938, the plant is Dove's-foot
		Cranebill</q>.<lb/> In the <title
		type="med-tract">Grete Herball</title>, <term
		lang="me" type="bot">doues fote</term> is given as the
	      English for <term lang="la" type="bot">pes
		columbinus</term>, and Ryd&eacute;n (1984) does not
	      commit himself beyond the genus, <term lang="la"
		type="bot">Geranium</term>.<lb/> The English <title
		type="med-tract">Agnus Castus</title> (Brodin, 1950,
	      p. 197) states:<lb/> <q lang="me">Pes columbe ys an
		herbe that me clepyth coluerfot or pes de columbe thys
		herbe hath leuys y-lyche to mawort (=<term lang="la"
		  type="bot">Geranium robertianum</term> per Brodin)
		bot the leuys beth more whyte and he hath a flowre as
		mawort but hure stalke ys not so red ne so tender and
		he beryth hure sed as doth mawort and he growyth a-pon
		wallys and a-pon the growndys yn feldys.</q><lb/>
	      Brodin identifies <term lang="la" type="bot">pes
		columbe</term> as <term lang="la" type="bot">Geranium
		molle</term>.<lb/> William Turner (ed. W. T. Stearn,
	      1965, p. 181) says: <q lang="me">Geranium is of two
		kyndes. The one kynde is called Pinke nedle or Cranes
		byl the other is called Pes columbinus of the commune
		Herbaries, and it mays be called in englishe <term
		  lang="me" type="bot">Douefote</term>.</q><lb/>
	      Turner deals separately with <term lang="me"
		type="bot">Herbe Roberte</term>. His editors identify
	      <term lang="me" type="bot">douefote</term> as <term
		lang="la" type="bot">Geranium molle</term>.<lb/> <pb
		n="858"/> <ps reg="Nicholas Culpeper"
		type="scholar"><sn>Culpeper</sn></ps> devotes separate
	      chapters to herb robert and dove's foot. Of the latter,
	      he says:<lb/> <q>This hath divers small, round, pale
		green leaves cut in about the edges, much like
		mallows, standing upon long, reddish, hairy stalks,
		lying in a round compass upon the ground, among which
		rise up two, or three, or more reddish, jointed,
		slender, weak hairy stalks with such like leaves
		thereon, but smaller, and more cut in up to the tops,
		where grow many very small, bright, red flowers of
		five leaves a-piece; after which follow small heads
		with small short beaks pointed forth, as all other
		sorts of this herb do. It groweth in pasture grounds,
		and by the path-sides in many places and will also be
		in gardens.</q><lb/> His editor identifies this as
	      <term lang="la" type="bot">Geranium molle</term>.<lb/>
	      Clapham et al. (1962) give <term lang="en"
		type="bot">Dove's-foot Cranesbill</term> as the
	      English name of <term lang="la" type="bot">Geranium
		molle</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="med">rufa (rufus)</term>, see <term lang="ga"
		type="med">ruagh</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">ruibh</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">ruta</term>, <term lang="la"
		type="bot">bisa</term>, <term lang="la" type="bot:Ruta
		graveolens">molea</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">ruta</term>), <term lang="en"
		type="bot">rue</term>, <term lang="la" type="bot">Ruta
		graveolens</term>. Chapter 236. Kingston et al.
	      (1878), in extolling the virtues of the garden rue as
	      <q>an excellent preservative against the noxious
		influences of a moist and vapid atmosphere and the
		contagious miasmata of epidemical diseases</q>, say
	      that in the Old Bailey tufts of rue were placed on the
	      front of the dock, whilst others were stuck in the
	      penholes of the inkstands about the court.</item>

	    <pb n="859"/> <item><term lang="ga" type="bot">ruibh
		cloithi</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">pulitricum</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">pollitricum</term>), <term lang="en"
		type="bot">wall-rue</term>, <term lang="la"
		type="bot">Asplenium ruta-muraria</term> Webb. Chapter
	      225. See <term lang="ga"
		type="bot">dubcosach</term>.</item> <item><term
		lang="ga">ruibi</term> (lat. <term
		lang="la">rubeus</term>), <term
		lang="en">red</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">ruidhleas</term>, <term lang="ga"
		type="med">specific property</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">rumei</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">oxilapacium</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">rusc</term>, <term
		lang="en" type="bot">bark</term>. See <term lang="ga"
		type="bot">premhrusc</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">ruta</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">ruibh</term>.</item> <!-- proofed and
	    encoded by Rebecca Daly 26 Feb 2019-->
	    <pb n="859"/> <item><term lang="ga"
		type="bot">Sabraidh</term> (syn. <term lang="ga"
		type="bot">saturaieia</term>, <term lang="gr"
		type="bot:Thymbra">utimbra</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">satureia</term>), <term lang="en"
		type="bot">summer savory</term>, <term lang="la"
		type="bot">Satureja hortensis</term>. Chapter 242. The
	      generic name is said to derive from <term
		lang="la">satyrus</term>, because of the aphrodisiac
	      effect with which the plant was credited (see Chapter
	      242).</item> <item><term lang="ga"
		type="food">sabus</term> (lat. <term lang="la"
		type="food">salsamentum</term>), <term lang="en"
		type="food">sauce</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">sacer ignis</term>, see <term lang="ga"
		type="med">teine diadh</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">saethar</term>, <term lang="en"
		type="med">labour</term>;<lb/> <term lang="ga">lucht
		an tsaethair</term> (lat. <term lang="la">siccientibus
		viantibus</term>), <term lang="en">people labouring
		(under the heat)</term>;<lb/> <term
		lang="ga">saethraighi</term>, <term
		lang="en">preparations (the product of
		labour)</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">saidsi</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">saluia</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">salvia</term>), <term lang="en"
		type="bot">garden sage</term>, <term lang="la"
		type="bot">Salvia officinalis</term>. Chapter
	      261.</item> <item><term lang="ga" type="bot">saidsi
		coilli</term>, see <term lang="ga" type="bot">iubar
		sleibhe</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">sailbh</term>, <term lang="en"
		type="pharm">salve</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">ail cnis</term>s, <q><term
		  lang="en" type="med">dirt of the skin</term></q>;
	      from Chapter 106, this would appear to refer to some
	      condition of the head.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">sail cuach</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">uiola</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">viola</term>), <term lang="en"
		type="bot">sweet violet</term>, <term lang="la"
		type="bot">Viola odorata</term> <pb n="860"/> Webb.
	      Chapter 276. This was the species that was cultivated
	      and used in medicine: <ps reg="Hermann Fischer"
		type="scholar"><sn>Fischer</sn></ps> (1929) 145, 203;
	      <term lang="ga" type="bot">blath sail cuach</term>,
	      <term lang="en" type="bot">flowers of violet</term>,
	      Chapters 62 and 66. <term lang="la" type="bot">Viola
		tricolor</term> Webb, the <term lang="en"
		type="bot">pansy</term> or <term lang="en"
		type="bot">heart's ease</term>, was also used, but it
	      appears to have been regarded as not quite a violet, and
	      was known as <term lang="ga"
		type="bot">goirm&iacute;n</term> or <term lang="ga"
		type="bot">gorman bec</term>, q. v.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">saileach</term> (syn. <term
		lang="ga" type="bot">salisit</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">salix</term>), <term lang="en"
		type="bot">willow</term>, <term lang="la"
		type="bot">Salix species</term>. Chapter 245.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">saill</term>, <term
		lang="en" type="med">fat</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">saillte</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">salsus</term>), <term lang="en"
		type="med">salted</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="pharm:sanguis draconis">saingis
		dragoinis</term>, see <term lang="ga"
		type="pharm">fuil dreagain</term>.</item> <item>1.
	      <term lang="ga" type="med">sal</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">tuberositates et
		mucillagines</term>), a <term lang="en"
		type="med">scum (on vinegar)</term>.</item> <item>2.
	      <term lang="ga" type="min">sal</term>, see <term
		lang="ga" type="min">salann</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">salach</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">turbare</term>, <term lang="la"
		type="med">sordidus</term>), <term lang="en"
		type="med">dirty</term>, <term lang="en"
		type="med">infected</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="min">salann</term> (lat. <term
		lang="la" type="min">sal</term>), <term lang="en"
		type="min">salt</term>. Chapter 239.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">salcur</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">deformes maculas</term>, <term
		lang="la" type="med">sordens vulnus</term>, <term
		lang="la" type="med">torturam</term>, <term lang="la"
		type="med">maculas</term>, <term lang="la"
		type="med">frigidum reuma</term>, <term lang="la"
		type="med">humiditas</term>, <term lang="la"
		type="med">lentigines</term>, <term lang="la"
		type="med">saniem et ulcera</term>, <term lang="la"
		type="med">scrophas</term>, <term lang="la"
		type="med">sordes</term>, <term lang="la"
		type="med">lepras</term>, <term lang="la"
		type="med">ulcera</term>), <term lang="en"
		type="med">dirt</term>, <term lang="en"
		type="med">infection</term>, <term lang="en"
		type="med">exudation</term>.</item> <item><term
		lang="la">Salernetani</term>, of Salerno.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">salisit</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">saileach</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">saluia</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">saidsi</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">samadh</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">acedula</term>, <term lang="la"
		type="bot">oxilapacium</term>, <term lang="la"
		type="bot">rumei</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">acidula</term>), <term lang="en"
		type="bot">sorrel</term>, <term lang="la"
		type="bot">Rumex acetosa</term> Webb. Chapter 8.
	      Appears to include also <term lang="la" type="bot">Rumex
		scutatus</term> CTW, <term lang="en" type="med">French
		sorrel</term>, which <pb n="861"/> was once much
	      cultivated. Also <term lang="ga"
		type="bot">bo-samhadh</term>. See <term lang="ga"
		type="bot">copog</term>. The <term lang="en"
		type="med">sheep's sorrel</term>, <term lang="la"
		type="bot">Rumex acetosella</term> Webb, was
	      distinguished as <term lang="ga" type="bot">samhadh
		caorach</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">samadh fearna</term>, <term lang="ga"
		type="bot">water betony</term>, <term lang="la"
		type="bot">Scrophularia auriculata</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">sambucus</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">trom</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">sambusium (ola)</term>
	      (lat. <term lang="la" type="pharm">oleum
		sambucinum</term>), apparently an <term lang="en"
		type="pharm">oil of elder</term>, <term lang="la"
		type="bot">Sambucus nigra</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="ga">samradh</term> (lat. <term
		lang="la">estas</term>), <term
		lang="en">summer</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">sandaili</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot:santalum">sandali</term>), <term lang="en"
		type="bot">sandalwood</term>. Chapter 253. The text
	      indicates that the wood was imported in small pieces,
	      and that there were three varieties, <term lang="ga"
		type="bot:sandaili ailbi">ailbi</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot:santalum album">albus</term>),
	      white; <term lang="ga" type="bot:sandaili
		ruibi">ruibi</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot:">rubeus</term>), red; and <term lang="ga"
		type="bot:sandaili citrini">citrini</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">citrinus</term>), yellow. The
	      white is the wood of <term lang="la" type="bot">Santalum
		album</term>, a tree of India and the Malay
	      Archipelago, and the red appears to be the wood of <term
		lang="la" type="bot">Pterocarpus santalinus</term>.
	      Nowadays, sandalwood oil is obtained from the heartwood
	      of <term lang="la" type="bot">Santalum
		album</term>.</item>

	    <pb n="862"/> <item><term lang="ga"
		type="pharm">sarcacolla</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">sarcocolla</term>), a gum obtained from
	      <term lang="la" type="bot">Astragalus
		fasciculifolius</term>, a thorny Leguminous shrub that
	      grows in Persia, a relative of the plants that produce
	      <term lang="en" type="pharm">tragacanth</term> (see 2.
	      <term lang="ga" type="bot">dragantum</term>) and <term
		lang="ga" type="pharm">liquorice</term> (see <term
		lang="ga" type="bot">licoiris</term>). Chapter 240.
	      People in Persia and India like to chew it.</item>
	    <item><term lang="ga">Sarrisdinach</term> (lat. <term
		lang="la">Saraceni</term>), <term
		lang="en">Saracen</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">satuirion</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">tulcan</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">saturaieia</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">sabraidh</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">sauina</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">liathan locadh</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">sbaragius</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">modoman</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot:sponsa solis">sbonsa
		solis</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">rudus</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">scabiosa</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">ancula alba</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">scabiosa</term>), <term lang="en"
		type="bot">field scabious</term>, <term lang="la"
		type="bot">Knautia arvensis</term> Webb. As to the
	      "small scabious", see <term lang="ga" type="bot">lus an
		galloglaigh</term>.</item> <item><term
		lang="ga">scaili</term>, <term lang="en">shade (of a
		tree)</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">scailid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">corrodit</term>, <term lang="la"
		type="med">tollit</term>), dissolves.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">scairiola</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">scariola</term>), <term
		lang="en" type="bot">prickly lettuce</term>, <term
		lang="la" type="bot">Lactuca serriola</term> CTW. The
	      term appears to have included the <term lang="en"
		type="bot">great or wild lettuce</term>, <term
		lang="la" type="bot">Lactuca virosa</term> CTW, the
	      latex of which, known as <term lang="la"
		type="pharm">lactucarium</term> or <term lang="en"
		type="pharm">lettuce-opium</term>, produces a similar
	      effect to opium but without becoming addictive.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">scaman</term> (lat.
	      <term lang="la" type="anat">pulmo</term>), the <term
		lang="en" type="anat">lung</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">scamonia</term> (lat. <term
		lang="la" type="pharm">scamonea</term>) <term
		lang="en" type="pharm">scammony</term>, a gum-resin
	      containing <pb n="863"/> jalapin, obtained from the
	      fleshy root of <term lang="la" type="bot">Convolvulus
		scammonia</term> of the Middle East. Chapter
	      241.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">scartadh</term>, a <term lang="en"
		type="med">compress</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">sceach</term>, <term lang="en"
		type="bot">hawthorn bush</term>, <term lang="la"
		type="bot">Crataegus monogyna</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">sceachoir</term> (syn.
	      <term lang="ga" type="bot">mesbili</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">mespila</term>), <term lang="en"
		type="bot">haw, the fruit of hawthorn</term> (see
	      <term lang="ga" type="bot">sceach</term>). Chapter
	      204.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">sceallan</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">semina</term>, <term lang="la"
		type="bot">interioribus nucleis</term>), <term
		lang="la" type="bot">pip</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">sceathrach</term> (syn. <term
		lang="la" type="med">uomitibus</term>; lat. <term
		lang="la" type="med">vomitus</term>, <term lang="la"
		type="med">nausea</term>), <term lang="en"
		type="med">vomit</term>; <term lang="la"
		type="med">emetic</term>. Chapter 285.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">sceidhid</term>, <term
		lang="en" type="med">vomits</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">scilla</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">uinneaman
		spainneach</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="pharm">scilleticum</term>, appears to be a
	      mixture of honey and vinegar flavoured with <term
		lang="en" type="bot">squills</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">scim</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">polipodium</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">polipodium</term>), <term
		lang="en" type="bot">polypody</term>. Chapter 223. The
	      three Irish species are distinguished only with
	      difficulty. <term lang="la" type="bot">Polypodium
		vulgare</term> Webb and <term lang="la"
		type="bot">Polypodium interjectum</term> Webb both
	      grow on rocks, walls and trees; <term lang="la"
		type="bot">Polypodium australe</term> Webb grows on
	      limestone rocks and walls.</item> <item><term lang="ga"
		type="med:quinsy">scinannsia</term>, <term lang="en"
		type="med">quinsy</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 104v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 4, Ch.
	      1): <q lang="ga">Is inntuicthi timchill an adhbhair so
		co fuilid da slighi a cois premhe na tengadh .i.
		slighi an bidh &ampersir; slighi na hanala. Slighi na
		hanala vero .i. trascia arteria &ampersir; epiglotum a
		ceand. Slighi in bidh vero is ainm di meri no
		ysophagus. An tslighi ata co hinmedonach idir an da
		slighi sin is di gairtear guttur. Et ata ni co
		huachtarach ar in da slighi sin adubhramur ar tus
		&ampersir; ise is ainm do uula .i. an sine seaain
		&ampersir; is amlaidh bis <pb n="864"/> amail do beith
		mer ar fheadan. Et atait da ball feolmara eli a
		leanmuin do bun na tengadh re n-abar ameghdule
		&ampersir; is ime aderar ameghdule ru oir is inand
		ameghdale &ampersir; almont oir is a cosmaileas almont
		bid. Leith aithche vero an muinil re n-abar gula isi
		is slighi dilis don anail, leith cuil vero an muinil
		re n-abar ceruix is trit gabhus in tslighi re n-abar
		meri... Squinancia vero is and cruithightear hi a
		laccertibh in boill re n-abar gutur &ampersir; isin da
		slighi sin an muinil. Et ecsamailtear gneithi
		squinancia fo examhlacht an inaidh sin. An cet gne do
		shquinancia is amhlaidh bis maille re hatt &ampersir;
		re deirgi &ampersir; rena bel do beith oscailti. An
		.2. gne ni faictear hi co follus muna cumgaidhtear
		arin tengaidh co mor. An .3. gne di ni faictear hi ar
		en cor oir bidh an neascoid in tan sin co
		folaightheach isna slighthibh sin. An .4. gne di an
		tan is follus in t-at co hinmedonach isin gutur
		&ampersir; co foirimillach isin braghaid... Da roibh
		dearg atmar te maille re teinneas &ampersir; re puls
		lan is o fuil deirg do-nitear &ampersir; da roibh a
		ndath buidi maille re cnamh &ampersir; re bruidernach
		is o linn ruagh do-nitear. Da roibh atmar geal bog
		maille re becan teinnis &ampersir; moran selidhi isin
		bel is o linn finn do-nitear. Da roibh cruaidh
		&ampersir; a beith a ndath uaine &ampersir; an galar
		righin martanac is o linn dubh do-nitear. Et mad o
		ball eli tic adbar an squinancia bith an ball o tic
		maille re heire &ampersir; re tromaidheacht do sir. Et
		madh ona heaslaintibh eli no <pb n="865"/> o
		rem-cuisibh tic is follus sin do reir na neithe tainic
		roimpi &ampersir; o scelaibh an othair. Ac so
		comarthadha an squinancia bis co folaightheach co
		hinmedonach nach faictear hi .i. cumgach anala
		&ampersir; in tan ibhis uisce a beith ac impodh cum na
		srona maille re torainn &ampersir; suile dearga
		&ampersir; in tenga do beith teann &ampersir; guth
		cuileinn &ampersir; muinel teann. Is iat so
		comarthadha follusa na squinancia .i. cumgach anala
		&ampersir; teinneas an beil oslaicthi.</q></item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">scinannti</term> (lat.
	      <term lang="la" type="bot">squinantus</term>), a
	      Middle-Eastern rush known as <term lang="en"
		type="bot">lemon grass</term> or <term lang="ga"
		type="bot">camel's hay</term>, <term lang="la"
		type="bot">Cymbopogon schoenanthus</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="met:alumen
		scissum">scissum</term>, see <term lang="ga"
		type="met">ailim</term>.</item> <item><term
		lang="ga">scoiltid</term> (lat. <term
		lang="la">scindere</term>), <term
		lang="en">splits</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">scolapendria</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">crim muice fiadha</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="med">scotomia</term>, a <term
		lang="ga" type="med">defect in vision</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 58v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 2, Ch.
	      11): <q lang="ga">Is eadh is scothomia &ampersir; is
		uertigo and easlainteadha disle na cetfadha
		coitchinne. Isi is cuis a focus do uertigo &ampersir;
		do scothomia droch-crosadh na n-imaighidh a crois
		nerui obtici &ampersir; is ime sin is olc do-berar don
		cetfaidh coitcind iat &ampersir; co haicideach don
		n-intamhlaidheacht, curob uime sin is easlainteadha
		don radarc co haicideach iat oir truaillid e, gidheadh
		leo fen &ampersir; co dilis is easlainteadha don
		cetfaidh coitcind iat... Et deithfirighit mar so oir
		do-citear gach ni ac dul fa cuaird a uertigo ar son co
		mbi in t-adhbhar semh innte maille re gaothmuireacht
		ar na hiadhadh a fliuchaidheacht righin nach fedann
		dul amach aiste &ampersir; is <pb n="866"/> ime sin
		gluaistear fa cuairt hi &ampersir; is ar an adhbar sin
		da feca fer in tedhma so neoil ac rith co luath no
		uisce srotha a gluasacht co hoband no roth no cairt ac
		sibal co luath do-citear do reir cosmailis co mbi fen
		ar gluasacht leo &ampersir; is ime gabus tacca dona
		balladhaibh bis a ngar do no coimegnighthear cum
		suighi e. Et ni mar sin don scothomia oir bith an
		t-adhbhar nis remhi &ampersir; nis cumsanaighthi innte
		&ampersir; dar leis do-chi cuile no cimices &ampersir;
		a cosmaile &ampersir; is ime sin aderar scothomia ria
		oir is inand scothos a Greig &ampersir; uidere a
		Laidin &ampersir; is inand sin &ampersir; feghadh
		&ampersir; [is inand] mias &ampersir; musca &ampersir;
		is inand sin &ampersir; cuil .i. feghadh cuileach
		&ampersir; is o droch-leannaibh truaillidhe &ampersir;
		o deathaighibh dorcha bis isin n-inchinn thegmas so
		&ampersir;, co hairithi san inchinn edain, no o
		deathaighibh eirghis on gaile &ampersir; on corp
		uile.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="med">scrisaidh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">rodere</term>, <term lang="la"
		type="med">removere</term>, <term lang="la"
		type="med">eradicare</term>, <term lang="la"
		type="med">excoriare</term>, <term lang="ga"
		type="med">corrodere</term>), <term lang="en"
		type="med">abolishes</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">scrubul</term> (indicated in lat.
	      by an inverted e), a <term lang="en"
		type="med">scruple</term>, nominally one twenty-fourth
	      of an ounce. See <term lang="ga"
		type="med">unsa</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">sdrusium</term>, see <term lang="ga"
		type="med">praiseach buidhe</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">sduthfa</term>, a <term lang="en"
		type="med">stupe</term>, a medicated hot bath or
	      fomentation. <sup resp="BF">Lat. stupha, stuba, see
		DuCange sv stuba 'vapoarium, hypocaustum: vox
		germanica' and see DMLBS sv stupha</sup>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">seabac</term>, a <term
		lang="ga" type="zoo">hawk</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">seacranach</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">erraticus</term>), <term
		lang="en" type="med">erratic</term>. Of fever. <title
		type="med-tract">Lile</title> NLS 19r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      8): <q lang="ga">Laburtar annso dona fiabhrasaibh
		comsuighighthe... An .2. gne, goirthir erratica di,
		.i. fiabrus seachranach... Erratica vero is amhlaidh
		cuisighthir e o lennuiph iomdha arna <pb n="867"/>
		morgadh &ampersir; arna losgadh an ionadhaibh examhla
		&ampersir; in tan tegmuid an &eacute;n ionadh
		do-nithir quartana uaithiph, do reir Ipocras,
		&ampersir; go hairithe a ccomursnacht an fhoghmhuir
		&ampersir; ni bhi so seachranach ionta fein acht
		lenuidh gach fiabhras dibh gluasacht a adhbhair fein;
		gidheadh, do-cithir d&uacute;inne a mbeith seachranach
		tre &eacute;xamlacht a n-aixiseadh &ampersir; a
		ccosmaileas gluasachta na bplainead &ampersir;
		leighisir an fiabhras comsuighighthe so do rer naduir
		na bfiabhras aonda.</q></item> <item> <term
		lang="ga">seachtmain</term> (lat. <term
		lang="la">septimana</term>), a <term
		lang="en">week</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">seagal</term>, <term lang="en"
		type="bot">rye</term>, <term lang="la"
		type="bot">Secale cereale</term> CTW.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">sealg</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">splen</term>), the <term
		lang="en" type="anat">spleen</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 168v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 6, Ch.
	      7): <q lang="ga">Is eadh is sealg and ball edluith
		cuasach fada arna suighiughadh a leith cli an coirp
		&ampersir; arna ordughadh do glanadh na fola. Dleaghar
		a tuicsin in tan glanas in tsealg in fuil co maith co
		mbi an corp suilbir &ampersir; arna deisiughadh co
		maith &ampersir; in tan nach glanann co maith tic
		tuirsi an tan sin don corp &ampersir; moran do
		droch-suighighthibh eli oir da teastaighi an tshealg
		in attairring gentear yctericia &ampersir; da
		teastaighi a fostughadh deis na hattairringthi
		cuisighthear flux brond &ampersir; a cosmaile
		&ampersir; da teastaighi a ndileaghadh &ampersir; a
		claochlodh cuisighthear cruas &ampersir; neascoid
		&ampersir; duinti, maseadh bith galair comcosmai1e
		&ampersir; oifigeacha &ampersir; coitcinna aran seilg
		mar bis arna ballaibh eli.</q> See the note s. v.
	      <term lang="ga" type="med">fiabras</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">seangaidh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">rodere</term>), <term
		lang="en" type="med">shrinks</term>.</item>

	    <pb n="868"/> <item><term lang="ga"
		type="med">sefailia</term>, see <term lang="ga"
		type="med">cefaili</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">seile</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">sputum</term>), a <term lang="ga"
		type="med">spit</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">seile fola</term> (syn. <term lang="la"
		type="med">ematoica</term>; lat. <term lang="la"
		type="med">emoptoica</term>, <term lang="la"
		type="med">sputum sanguinis</term>), <term lang="en"
		type="med">haemoptysis</term>, the <term lang="en"
		type="med">spitting up of blood</term>. See <term
		lang="ga" type="med">ematoica</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">seimh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">tenuis</term>, <term lang="la"
		type="med">subtilis</term>), <term lang="en"
		type="med">thin or fine</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">seimhe</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">subtilis substantia</term>),
	      <term lang="ga" type="med">thinness or
		fineness</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">seimhigheacht</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">paucitas</term>), <term lang="en"
		type="med">thinness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">seimighidh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">extenuare</term>, <term lang="la"
		type="med">attenuare</term>), <term lang="en"
		type="med">makes thin or fine</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">seirbhi</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">amaritudo</term>), <term
		lang="en" type="med">sourness</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">selidonia</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">celedonia</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot:semen urticae">semen
		urtice</term>, see <term lang="la"
		type="bot">acantum</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">semperuiua</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">teneagal</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">sene</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">sene</term>), <term lang="en"
		type="bot">senna</term>, the dried leaves of the senna
	      plant, <term lang="la" type="bot">Cassia
		acutifolia</term> from tropical East Africa, and the
	      dried ripe fruits ("pods") of the same plant, formerly
	      exported through Alexandria. Chapter 243. The plant is a
	      small shrub of the family Leguminosae, about 1m high.
	      <ps type="scholar"><an>Platearius</an></ps> says <q
		lang="la">arbor est nascens in confiniis Babylonie
		&ampersir; in Arabia cuius folia medicine usui
		competunt abiectis fustibus.</q></item> <item><term
		lang="ga" type="med">serb</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">amarus</term>), <term lang="en"
		type="med">bitter</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">serban muc</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">dens leonis</term>), <term lang="en"
		type="bot">milk-thistle</term> or <term lang="en"
		type="bot">sow-thistle</term>, <term lang="la"
		type="bot">Sonchus oleraceus</term> Webb. Chapter 106.
	      There is quite a long list of Latin names which were
	      used most confusingly for any of a number of dandelion-
	      and <pb n="869"/> daisy-like composites, as in Chapter
	      249 of our text. The various Latin terms for which <term
		lang="ga" type="bot">serban muc</term> has been used,
	      and the explanations of those terms offered by various
	      authorities, are as follows:<lb/> <term lang="la"
		type="bot">dens leonis</term>, used in the present
	      text (Chapter 106), and in Stokes (1898) 332, B43;
	      explained as <term lang="la" type="bot">Crepis
		tectorum</term> &ndash; Fischer, <term lang="la"
		type="bot">Leontodon autumnale</term> &ndash; Fischer,
	      <term lang="la" type="bot">Malva alcea</term> &ndash;
	      Fischer, and <term lang="la" type="bot">Taraxacum
		officinale</term> &ndash; Fischer, Alphita, Ogden,
	      Turner, Hunt.<lb/> <term lang="la"
		type="bot">lactucella</term>, used in Stokes (1898)
	      334, C48; explained as <term lang="la"
		type="bot">Sonchus oleraceus</term> &ndash; Fischer,
	      Hunt.<lb/> <term lang="la" type="bot">lactuca</term>,
	      used in Stokes (1898) 334, C48; normally explained as a
	      species of <term lang="la" type="bot">Lactuca</term>.
	      Hunt includes <term lang="la" type="bot">Sonchus
		oleraceus</term> in the list of possibles. <term
		lang="la" type="bot">Lactuca leporina</term> in the
	      Modena <title type="manuscript book">Tractatus de
		herbis</title>, and the corresponding <term lang="fr"
		type="bot">Laittuue a lievre</term> in the <title
		type="book">Livre des simples medecines</title>, are
	      clearly identified as <term lang="la" type="bot">Sonchus
		oleraceus</term>, the illustrations in both
	      manuscripts being good. <ps reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps> calls <term
		lang="la" type="bot">Sonchus oleraceus</term> <q><term
		  lang="en" type="bot">hare's lettuce</term></q>.
	      Fischer also gives <term lang="la" type="bot">lactuca
		silvestris vel agrestis</term> for <term lang="la"
		type="bot">Sonchus oleraceus</term>.<lb/> <term
		lang="la" type="bot">caput monachi</term>, used in
	      Stokes (1898) 327, A49, and 332, B43; explained as <term
		lang="la" type="bot">Taraxacum officinale</term>
	      &ndash; Alphita (probable) and Hunt, <term lang="la"
		type="bot">Calendula officinalis</term> &ndash;
	      Fischer, and <term lang="la" type="bot">Crepis
		tectorum</term> &ndash; Fischer.<lb/> <term lang="la"
		type="bot">Hieracium maius</term>, used by <ps
		reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps>; explained by
	      Nelson as <term lang="la" type="bot">Hieracium
		species</term>.<lb/> <pb n="870"/> <term lang="la"
		type="bot">Endivia sylvestris</term>, used in <title
		type="med-tract">Rosa Anglica</title>, p. 140,
	      &sect;30; explained as <term lang="la"
		type="bot">Sonchus oleraceus</term> or <term lang="la"
		type="bot">Sonchus arvensis</term> &ndash; Fischer;
	      Hunt includes <term lang="la" type="bot">Sonchus
		oleraceus</term> in the list of possibles.<lb/> <term
		lang="la" type="bot">rostrum porcinum</term>, used in
	      <title type="med-tract">Rosa Anglica</title>, p. 286,
	      &sect;25 (and on p. 84 for <term lang="ga"
		type="bot">gallfotannan</term>); explained as <term
		lang="la" type="bot">Taraxacum officinale</term>
	      &ndash; Alphita (probable), Fischer, Sheahan, and <term
		lang="la" type="bot">Sonchus oleraceus</term> &ndash;
	      Fischer, Hunt.<lb/> <term lang="la" type="bot">Sonchus
		asper</term>, used by K'Eogh, who explains it as
	      <q><term lang="en" type="bot">prickly
		  sow-thistle</term></q>.<lb/> The identification of
	      <term lang="ga" type="bot">serban muc</term> as <term
		lang="la" type="bot">Sonchus oleraceus</term> seems to
	      be confirmed by Amhlaoibh Oacute;
	      S&uacute;ileabh&aacute;in, i 288, <q lang="ga">Chidhim
		<term lang="ga" type="bot">searbh&aacute;n na
		  muc</term>, se troighte air airde, agus ordlach go
		leith de tiubhacht na chos; ta se faoi blaith [21 vi],
		acht ni gabhadh a buain do mhucadh a mbliaghna, oir
		taid potataoi saor.</q><lb/> The term <term lang="ga"
		type="bot">serban</term> simpliciter is discussed s.
	      v. <term lang="ga" type="bot">maelan
		muilithi</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">serpigho</term> (syn. <term lang="ga"
		type="med">deir</term>), appears to be a form of <term
		lang="en" type="med">ringworm</term>. See <term
		lang="ga" type="med">bruitida</term>, <term lang="ga"
		type="med">carraighe</term>, <term lang="ga"
		type="med">deir</term>.<lb/> The Crusaders brought
	      back a skin disease which was caused by a parasite, and
	      with it the Arabs' remedy for it, <term lang="la"
		type="pharm">Unguentum Saracenum</term>. This was made
	      with <term lang="en" type="met">mercury</term>, <term
		lang="en" type="pharm">latex of spurge</term> and
	      <term lang="en" type="pharm">oil of stavesacre</term> in
	      a base of <term lang="en" type="pharm">pig lard</term>,
	      which did not leave the parasites much chance of
	      survival. A very similar ointment is described in
	      Chapter 39, which may give a clue as to the precise
	      meaning of serpigho.</item>

	    <pb n="871"/> <item><term lang="la"
		type="bot">serpillum</term> (syn. <term lang="ga"
		type="bot">piletra</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">serpillum</term>). Chapter 244. The syn.
	      <q>piletra</q> is for baletri, a synonym given in the
	      Modena manuscript for <term lang="la"
		type="bot">serpillum</term>. See <term lang="ga"
		type="bot">piletra</term>. The name of the plant
	      (<term lang="gr" ><!--with accent and spiritus
		asper-->&eeacgr;&rgr;&pgr;&ugr;&lgr;&lgr;&ogr;sfgr;</term>) 
	      refers to its creeping nature. The Latin <title
		type="med-tract">Circa Instans</title> speaks of two
	      sorts, a wild one, which is <term lang="la"
		type="bot">Thymus serpillum</term> CTW, and a garden
	      sort. The principal species cultivated, then as now, was
	      probably <term lang="la" type="bot">Thymus
		vulgaris</term> L., but some other species were also
	      cultivated. The versions of <title
		type="med-tract">Circa Instans</title> all agree that
	      <q lang="la">domesticum ramos super terram diffundit</q>
	      and the Modena version (which has separate rather
	      similar chapters on Herpillos and Serpillum) says <q
		lang="la">Herpillos herba est similis serpillo sed
		radix eius sub terra serpit</q>. The latter statement
	      may refer to the fact that the creeping stems of <term
		lang="la" type="bot">Thymus serpyllum</term> root at
	      the nodes. In general, the references in the texts to
	      the garden thyme suggest <term lang="la"
		type="bot">Thymus serpyllum</term>, and this species
	      may have been cultivated for medical purposes. The Irish
	      author would not have known it in the wild.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">serusa</term>, see <term
		lang="la" type="min">cerusa</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="min">sgama ferri</term>, see <term
		lang="ga" type="min">tuirinn</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">sian sleib</term>, <term
		lang="ga" type="bot">sian sleibe</term> (syn. <term
		lang="ga" type="bot">sticatos</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">sticados</term>), <term lang="en"
		type="bot">foxglove</term>, <term lang="la"
		type="bot">Digitalis purpurea</term> Webb. Chapter
	      251. The meaning of the Irish name is well attested in
	      original sources, e.g., <ps reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps> p. 48, and
	      <ps><fn>Aodh</fn> <sn>Mac Domhnaill</sn></ps> (Beckett,
	      1967, p. 122). On the Continent, <term lang="la"
		type="bot">sticados</term> meant something else, <term
		lang="la" type="bot">Sticados citrinum</term> being
	      <term lang="la" type="bot">Helichrysum <pb n="872"/>
		stoechas</term>, and <term lang="la"
		type="bot">sticados arabicum</term> being <term
		lang="en" type="bot">French lavender</term>, <term
		lang="la" type="bot">Lavandula stoechas</term>. The
	      Irish author, in recommending the yellow sort (<term
		lang="la" type="bot">Sticados citrinum</term>) may
	      have been thinking of <term lang="la"
		type="bot">Digitalis lutea</term>, the <term lang="en"
		type="bot">yellow-flowered foxglove</term>, which is
	      said to be less dangerous to use, as its effects are not
	      cumulative, than <term lang="la" type="bot">Digitalis
		purpurea</term>. <term lang="la" type="bot">Digitalis
		lutea</term> does not occur naturally in this country,
	      but it appears that it may have been cultivated here.
	      Fischer (1929) p. 14 says that <term lang="la"
		type="bot">Digitalis</term> is mentioned in the Welsh
	      <title type="med-tract">Meddygon Myddfai</title> in the
	      13th century, but is not heard of in the literature of
	      Central Europe until the 15th century. The plant had no
	      name in Greek or Latin until named <q>digitalis</q> by
	      Fuchs (1542), on the analogy of the German name, <term
		lang="de" type="bot">Fingerhut</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">sibal</term>, <term
		lang="ga" type="med">siubal</term>: (<frn
		lang="ga">toirmiscigh sibal an rema &ampersir; foirigh
		catarrus</frn>, lat. <q>contra catarrum &ampersir;
		fluxum humorum a capite</q>), the <term lang="en"
		type="med">migration of the rheum</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">sibhus</term>, <term
		lang="en" type="bot">chives</term>, <term lang="la"
		type="bot">Allium schoenoprasum</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">sicoreo</term>, <term
		lang="en" type="bot">chicory</term>, <term lang="la"
		type="bot">Cichorium intybus</term> Webb. The term is
	      given as a synonym for <term lang="ga"
		type="bot">rudus</term> in Chapter 249.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">sidubal</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">citonalens</term>). The text,
	      Chapter 73, states that there are two sorts. The wild
	      sort is <term lang="la" type="bot">Valeriana
		officinalis</term> &ndash; see <term lang="ga"
		type="bot">caertann curraig</term>, while the garden
	      sort is <term lang="en" type="bot">Pyrenean
		valerian</term>, <term lang="la" type="bot">Valeriana
		pyrenaica</term> CTW. The Irish name, like the English
	      <term lang="en" type="bot">setwall</term> and the
	      corresponding French word, &lt; <q
		lang="la">citovalens</q> (<q>fast-acting!</q>),
	      evolved from an eastern word that has been standardised
	      in a Latin <pb n="873"/> form as <term lang="la"
		type="bot">zedoaria</term>. Originally, <term
		lang="la" type="bot">zedoaria</term> referred to an
	      Indian spice, the root of <term lang="la"
		type="bot">Curcuma zedoaria</term>. The evolved terms
	      became applied, however, to <term lang="la"
		type="bot">Valeriana pyrenaica</term>, because the
	      roots of that plant are also spicey.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">sietica</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">sciasis dolori</term>), <term
		lang="en" type="med">sciatica</term>, understood as
	      <term lang="en" type="med">gout of the hip</term>
	      &ndash; see the passage quoted s. v. <term lang="ga"
		type="med">artetica</term>, and <title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title>. Pt. 7,
	      Ch. 19).</item> <item><term lang="ga"
		type="med">signid</term>, <term lang="en"
		type="med">indicates</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">sil</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">semen</term>, <term lang="la"
		type="bot">fructus</term>), <term lang="en"
		type="bot">seed</term>. See <term lang="la"
		type="bot">conconidum</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">sileadh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">manare</term>, <term lang="la"
		type="med">fluxus</term>, <term lang="la"
		type="med">descendere</term>), <term lang="en"
		type="med">shed</term>, <term lang="en"
		type="med">drip</term>, <term lang="en"
		type="med">flow</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">silne</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">venerem</term>), <term lang="en"
		type="med">sperm</term>. See <term lang="la"
		type="bot">sperma</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">silteach</term>, <term lang="en"
		type="med">liquid</term>, <term lang="en"
		type="med">flowing</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">simplidhe</term>, <term lang="en"
		type="med">simple</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">simsoca</term>, <term lang="en"
		type="bot">wood sorrel</term>, <term lang="la"
		type="bot">Oxalis acetosella</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">sinapium</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">mosdard</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">sine seaain</term> (lat.
	      <term lang="la" type="anat">uva</term>), the <term
		lang="en" type="anat">uvula</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 106r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 4, Ch.
	      2): <q lang="ga">Don tsine seaain: atait 5 tarbachta ac
		uula. An cet tarbacht dibh oir ni leigind dethach na
		pudur cum an scamain. An .2. tarbha .i. claochlaidh an
		t-aeir te no fuar sul teid cum in croidhi no cum an
		scamain. An .3. tarba oir foghnaidh se do cruthughadh
		in gotha ac dunadh slighi na hanala amail do beith mer
		fir na seanma ar poll an fedain. An .4. tarbha dunaidh
		se slighi an bidh an cein bis neach ac labairt
		&ampersir; ni leigind aer fuar cum an gaili &ampersir;
		in tan bis neach a <pb n="874"/> caitheamh bidh
		sesin<sup resp="MiOC">n</sup> ar slighi na hanala ac
		toirmisc bidh no dighi do dul cum an ochta &ampersir;
		is ime sin nach imcubaidh an biadh &ampersir; an
		labairt ar en slighi. An .5. tarbha oir ni leigind se
		an t-adhbhar reumamhail co hobann cum an cleibh na cum
		an gaili oir anaidh se annsin sealad innus co
		moithightear e &ampersir; co n-innarbtar maille re
		seili &ampersir; ar an adhbhar sin an ti ac nach bi
		uula ni bid na .5. tarbachta so aige &ampersir; is ime
		sin nach fuilnginn fuacht na teas na ita acht
		gortaighthear co hurusa e o gach uile cuis &ampersir;
		arin adhbhar sin is a ptisis is mo do-geibhid bas;
		maseadh seachaintear an ball sin do gerradh oir
		gerraid drong dona dainibh e an aimsir na slainte cum
		gumadh ferrdi in guth &ampersir; gan cunntabairt an
		lucht aca ngerrtar e ni denaid en oibriughadh le
		hinnstruimint an gotha o sin amach; maseadh dentar
		foireachrus. Et sintear an ball uair and &ampersir;
		tuitidh sis &ampersir; toirmiscidh slighi an bidh
		&ampersir; na hanala &ampersir; in uair do-nitear
		neascoid isin ball sin do-nitear annsa da ball ata a
		mbun na tengadh da ngairtear ameghdule &ampersir; ni
		fuil ni is lugha na nis mo do cuisibh o ndentar acht
		mar a ndubradh a caibidil na squinancia. Et is inann
		comarthadha don easlainte so &ampersir; do squinancia.
		Et adeir Ypocras ina Pronostica in t-uula dearg atmar
		curob eaglach a gerradh.</q></item> <item><term
		lang="ga" type="med">singcoipis</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">sincopis</term>), strictly, this
	      is <term lang="en" type="med">heart failure</term> (<q
		lang="ga">d'easlainte an craighi re n-abar
		singcoipis</q>, Chapter 98), but, as the term includes
	      collapse other <pb n="875"/> than from heart trouble, it
	      is rendered here as <term lang="en"
		type="med">swooning</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 125r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 4, Ch.
	      12): <q lang="ga">Is eadh is sincopis and easbadh na
		hinntinne no is eadh is sincopis and dighbughadh an
		moithighthi &ampersir; an gluasachta annsa corp co
		huilidhe, an meid is mo de o anbhfhainne an croidhi...
		Et bith a fis agad... co fuil da cuis co gar isin
		sincopis. An cet cuis dibh mar ata gach uile ni do-ni
		discaileadh teasaideachta on croidhi. An .2. cuis .i.
		gach ni do-ni cruinniughadh adhbhair teasaidhe annsa
		croidhi... Bidh a fis agad co fuil cuid dona
		comarthaibh foillsigheas an tshincopis do beith ac
		teacht mar ata <term lang="la" type="med">tremor
		  cordis</term> no claochlodh datha na haithche a
		ndath mi-nadurtha &ampersir; claochlodh an puls a
		laighdiughadh &ampersir; a teirci, &ampersir;
		fuardhacht na mball foirimillach. Item, ata cuid dona
		comarthaibh foillsigheas an <term lang="la"
		  type="med">paroxismus</term> do beith ar lathair mar
		ata dighbhughadh an gluasachta &ampersir; an
		moithighthe &ampersir; an puls mar sengan &ampersir;
		marbacht na haidhche &ampersir; gach uile ni adubramar
		tuas annsa .2. leabhar annsan inadh a ndentar deichfir
		idir gneithibh na sincopisi &ampersir; idir an
		sincopis &ampersir; an bas. Item, ata cuid eli dona
		comarthaibh foillsigheas cuisi na sincopisi &ampersir;
		mas ona cet cuisibh do-nitear hi do-geibhtear a
		haithne on lucht frithoilte da lorgurthar co maith iat
		&ampersir; mas o easlaintibh na mball eli tic an
		tshincopis aithnitear arna ballaibh sin e, &ampersir;
		da ti an tshincopis gan en cuis follus co hinmedonach
		na co foirimillach &ampersir; a teacht co hobann
		foillsighidh <pb n="876"/> sin an tshincopis do teacht
		o easlaintibh disle an croidhi fen &ampersir; is
		marbhtach an tsincopis sin; &ampersir; cuardaightear
		ranna an coirp &ampersir; na bid cuisi na heaslainte a
		folach ort; &ampersir; fech an o dluthughadh no o
		tercughadh no o folmughadh no o teasaideacht no o
		fuaraideacht do-nitear hi. Et mas o neimh do-nitear,
		bidh baladh adhuathmhar annsa bel &ampersir; bid na
		cuisi eli follus.</q></item>
	    <pb n="877"/> <item><term lang="ga"
		type="med">singultus</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">singultum</term>), <term lang="en"
		type="med">hiccup</term>.<lb/> <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 135r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 5, Ch.
	      7): <q lang="ga">Is eadh is singultus ann cosmaileas
		<term lang="la" type="med">spasmus</term> an gaili
		arna linadh no arna folmughadh no arna cinntughadh o
		linn eigin, d'innarbadh na n-urcoideadh. Dleaghar a
		thuicsin ac labairt co firinneach nach spasmus an
		singultus, gidheadh aderur spasmus ris on
		comaontughadh ata aigi ris an spasmus oir mar
		do-nitear an spasmus o linadh &ampersir; o
		folmhughadh, is mar sin don tsingultus, gidheadh ata
		deichfir eatorra oir is gluasacht leath amuigh do
		naduir do sir an spasmus &ampersir; fos an tan
		tairringtear e ni inntaighinn &ampersir; ni sininn
		d'innarbadh na n-imarcach &ampersir; ni mar sin don
		tsingultus oir fedaid beith 'na gluasacht nadurtha
		&ampersir; maille ris sin, ge do-nitear tairring and,
		do-nitear sineadh ina diaidh an mheid fedtar. Et ise
		so modh a denmhusa .i. an tan tegmas red urcoideach
		eigin don gaili &ampersir; co hairithi an tan bis a
		lenmuin do uillibh &ampersir; do substaint an gaili
		moithighidh an brigh ainmhighe moithigheach sin
		&ampersir; duiscidh an brigh nadurtha innarbthach
		&ampersir; tocraid maille re tulgan mor an urcoid
		d'innarbadh &ampersir; is don gluasacht laidir
		tulganach sin gairtear singultus &ampersir; is ar an
		modh cetna do-nitear an tsraoghach &ampersir; in
		cosachtach mar scribtar sa .5. leabhar <title
		  type="med-tract">De Morbo</title>; maseadh
		cuisighthear an singultus o linadh &ampersir; o
		fholmhughadh &ampersir; o neascoid &ampersir; o
		creacht &ampersir; o moran da <pb n="878"/>
		cosmailibh.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">sinnach</term>, a <term lang="en"
		type="zoo">fox</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">sinnser</term> (syn. <term
		type="bot">zinciber</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">zinziber</term>), <term lang="en"
		type="bot">ginger</term>, <term lang="la"
		type="bot">Zingiber officinale</term>, cultivated in
	      India. Chapter 291. The dried rhizomes were used, and
	      also the young shoots of the plant, preserved in syrup:
	      Stannard (1963) p. 204.</item> <item><term
		lang="ga">Siperinum</term> (lat. <term
		lang="la">Ciprinum</term>), <term
		lang="en">Cypriot</term>.</item> <item><pn>Sipra</pn>
	      (lat. <pn>Cipra</pn>), <pn>Cyprus</pn>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">sireagra</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">ciragra</term>), <term
		lang="ga" type="med">cheirogra</term>, <term lang="en"
		type="med">gout in the hand</term>; see <term
		lang="ga" type="med">artetica</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">sirin</term>, <term
		lang="en" type="bot">cherry</term>, the <term
		lang="en" type="bot">fruit of the black cherry</term>,
	      <term lang="la" type="bot">Prunus avium</term> Webb, and
	      that of the <term lang="la" type="bot">dwarf
		cherry</term>, <term lang="la" type="bot">Prunus
		cerasus</term> Webb, and of the varieties of them that
	      were cultivated. Used in Chapter 27 instead of peaches,
	      lat. <term lang="la" type="bot">persiccorum</term>. In
	      the 17th century, black cherry water was obtained by
	      distilling the water in which the broken cherry-stones
	      had been steeped: Stannard (1963) p. 212.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">siroip</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">sirupus</term>), <term
		lang="en" type="pharm">syrup</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="pharm:sirupus rosatus">siropus
		rosatus</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">sirupus rosatus</term>), <term lang="en"
		type="pharm">syrup of roses</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">sis</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">deorsum</term>), <term lang="en"
		type="med">below</term>; the conventional way of
	      referring to <term lang="en" type="med">purging by the
		rectum</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">sisan</term> (syn. <term lang="la"
		type="pharm">tisanum</term>; lat. <term lang="la"
		type="pharm">ptisana</term>, <term lang="la"
		type="pharm">aqua</term>), a <term lang="en"
		type="pharm">tisane, e.g. barley water</term>. Barley
	      is simmered in water, an ounce to the pint, and the
	      liquid is flavoured (nowadays) with sugar and lemon. All
	      the references in the text are to <term lang="en"
		type="pharm">tisane of barley</term>, except in
	      Chapter 266 there is <pb n="879"/> reference to <term
		lang="en" type="pharm">tisane of wheat</term>. Wulff
	      (1929) 405 quotes a 16th century English source which
	      recommends flavouring with liquorice, prunes and root of
	      fennel.</item> <item><term lang="la"
		type="med">sitis</term>, see <term lang="ga"
		type="med">ita</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">sithlaid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">colare</term>), <term lang="en"
		type="med">strains</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">sitrina</term>, <term lang="la"
		type="med">citrina </term>(lat. <term lang="la"
		type="med">citrinus</term>), <term lang="la"
		type="med">lemon-coloured</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">sitruilli</term>, <term lang="ga"
		type="bot">citruilli</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">citruli</term>), <term lang="en"
		type="bot">water melon</term>, <term lang="la"
		type="bot">Citrullus lanatus</term>, cultivated in
	      Southern Europe.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">siubal</term>, see <term lang="ga"
		type="med">sibal</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">siucra</term> (syn. <term lang="ga"
		type="pharm">ziucra</term>; lat. <term lang="la"
		type="pharm">zuccarum</term>), <term lang="en"
		type="pharm">sugar</term>. Chapter 292. The <term
		lang="en" type="bot">sugar cane</term>, <term
		lang="la" type="bot">Saccharum officinarum</term>, was
	      cultivated in Sicily, where the sugar was manufactured,
	      and it was exported from there to England (and thence to
	      Ireland) via the <term lang="en" type="hist">Flanders
		Galleys</term> (see Introduction, Chapter 3). The
	      three sorts referred to in the text are:<lb/> <term
		lang="ga" type="pharm">siucra geal</term>, <term
		lang="en" type="pharm">white sugar</term>, the best
	      refined sugar;<lb/> <term lang="ga" type="pharm">siucra
		buighe</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">zuccara mellita</term>), <term lang="en"
		type="pharm">brown sugar</term>, a sort that was
	      inferior due to faulty cooking;<lb/> <term lang="ga"
		type="pharm">siucra cainndi</term>, <term lang="en"
		type="pharm">sugar candy</term>, i.e., sugar in the
	      form of crystals rather than in loaves.<lb/> Sugar was
	      used with roses and violets to make <term lang="ga"
		type="pharm">siucra rosasium</term> (lat. <term
		lang="la" type="pharm">zuccarum rosatum</term>), and
	      <term lang="ga" type="pharm">siucra uiolasium</term>
	      (lat. <term lang="la" type="pharm">zucharum
		violaceum</term>) . <ps
		type="scholar"><an>Platearius</an></ps> describes how
	      <term lang="la" type="pharm">zuccarum rosatum</term> was
	      made. Three or four pounds of sugar and one pound of
	      fresh rose petals were baked a little together and
	      pounded. Then the mixture was put in a glass or
	      earthenware vessel and left in the sun <pb n="880"/> for
	      30 days, being stirred every day. The same method was
	      used to make <term lang="la" type="pharm">zuccarum
		violaceum</term>.<lb/> Abstracting from the various
	      versions of the account in <title type="med-tract">Circa
		Instans</title>, it appears that the <term lang="en"
		type="bot">sugar cane</term> (<term lang="la"
		type="bot">canna melle</term>) was cultivated in
	      Sicily and Spain. It was harvested in midsummer
	      (<q>about the feast of St. John the Baptist</q>). The
	      canes were chopped up and pounded, releasing the juice.
	      Then the juice and the fragments were put in a bronze
	      cauldron in which they were boiled until the mixture
	      became thick and froth formed on the surface. The froth
	      was skimmed off, and, when the remaining liquor had
	      cooled, this liquor was poured into conical moulds which
	      were left in the sun. The liquor dried in the sun into
	      loaves (<term lang="la">tortellus</term>) of hard, white
	      sugar (presumably the whole process caused the water
	      content of the juice to evaporate and the sugar crystals
	      to congeal into a solid mass of the required shape and
	      size). If the cooking was not done properly, the product
	      was a brown sugar of poorer quality.<lb/> It appears
	      that <term lang="en" type="pharm">sugar candy</term> was
	      made by dissolving sugar in water and boiling off the
	      water, leaving the sugar in the form of large
	      crystals.<lb/> <ps
		type="scholar"><an>Platearius</an></ps> warns that
	      people make a fake sugar from the froth that is skimmed
	      off, and he advises that, when buying sugar, you should
	      break the loaf and taste it: if it is the froth product,
	      it will be porous and <pb n="881"/> tasteless, and it
	      will not crackle when you chew it.<lb/> It appears that
	      the sugar loaf weighed about nine pounds (<ps
		type="scholar"><sn>Trease</sn></ps>, 1959, p.
	      52).</item> <item><term lang="ga"
		type="min">slaidteach</term>, <term lang="en"
		type="min">dross</term>, the residue separated out
	      from the ore of a metal when it is smelted. This is
	      <term lang="en" type="min">lead monoxide</term>, <term
		lang="en" type="min">PbO</term>, known by the general
	      name of <term lang="la" type="min">lithargyrum</term>
	      (<term lang="gr">&lgr;&iacgr;&thgr;&ogr;&sfgr;</term>
	      stone + <term lang="gr"><!--spiritus lenis and
		accent-->&aacgr;&rgr;&ggr;&ugr;&rgr;&ogr;&sfgr;</term>, 
	      silver), but the residue from each metal was separately
	      distinguished:<lb/> <term lang="en"
		type="min">lead</term> (lat. <term lang="la"
		type="min">fex plumbi</term>), also known as <term
		lang="en" type="min">molybdirin</term>; lead is melted
	      and becomes covered with a grey powder, which is stirred
	      into the metal in re-heating, and the whole of the metal
	      is converted into a yellow powder (<term lang="en"
		type="min">massicot</term>); at a higher temperature,
	      the <term lang="en" type="min">massicot</term> melts,
	      and in cooling it solidifies into a reddish crystalline
	      variety called <term lang="en"
		type="min">litharge</term>;<lb/> <term lang="ga"
		type="min">slaidteach an airgid</term> (syn. <term
		lang="ga" type="min">litairgirum</term>; lat. <term
		lang="la" type="min">litargirum</term>), <term
		lang="en" type="min">silver dross</term>. Chapter 175.
	      Also known as <term lang="en"
		type="min">argyritin</term>; the ore was heated in a
	      stream of air in a furnace, and the dross was the
	      residue that was left in the furnace;<lb/> <term
		lang="ga" type="min">slaidteach an oir</term> (syn.
	      <term lang="ga" type="min">catimia</term>; lat. <term
		lang="gr" type="min">cachimia</term>, <term lang="la"
		type="min">spuma auri</term>), <term lang="en"
		type="min">gold dross</term>; also known as <term
		lang="en" type="min">chrysitin</term>;<lb/> <term
		lang="ga" type="min">slaidteach an stain</term> (lat.
	      <term lang="la" type="min">fex stanni</term>), <term
		lang="en" type="min">dross of tin</term>. See also
	      <term lang="ga" type="min">slaighe</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">slaighe</term> (syn.
	      <term lang="la" type="min">ferrugo</term>; lat. <term
		lang="la" type="min">ferrugo</term>), <term lang="en"
		type="min">iron dross</term>. Chapter 114. See <term
		lang="ga" type="min">slaidteach</term>.</item>

	    <pb n="882"/> <item><term lang="ga"
		type="med">slainte</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">sanitas</term>), <term lang="en"
		type="med">health</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">slan</term>, <term lang="en"
		type="med">well (in health)</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">slanaigid</term>, <term lang="en"
		type="med">makes sound</term>: of a wound (lat. <term
		lang="la" type="med">replet</term>); of releasing
	      matter or the after-birth (lat. <term lang="la"
		type="med">relaxant</term>, <term lang="la"
		type="med">depellit secundas</term>).</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">slanlus</term> (syn.
	      <term lang="ga" type="bot">lansiolata</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">lanceolata</term>), <term
		lang="en" type="bot">ribwort</term>, <term lang="la"
		type="bot">Plantago lanceolata</term> Webb. Chapter
	      166.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">slanughadh</term>, <term lang="en"
		type="med">release of the after-birth</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">educit secundas</term>);
	      <term lang="en" type="med">drying of a wound</term>
	      (lat. <term lang="la"
		type="med">desiccare</term>).</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">slat ferrdha</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">virga</term>), the <term
		lang="en" type="anat">penis</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">sleamhain</term>, <term lang="en"
		type="med">smooth</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">sleamnaigid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">dissolvere</term>, <term lang="la"
		type="med">solutio</term>), <term lang="en"
		type="med">dissolves</term>.</item> <item><pn
		type="city">Sliab Pisalani</pn>, <pn
		type="city">Montpellier</pn>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">sliasad</term>, the <term
		lang="ga" type="anat">thigh</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">slighe</term>, <term lang="en"
		type="med">passage</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">sligen</term> (lat. <term
		lang="la" type="zoo">marine coclee</term>), <term
		lang="en" type="zoo">shellfish</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">sluigid</term>, <term
		lang="en" type="med">swallows</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">smera</term> (syn. <term
		lang="ga" type="bot">mora selsi</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">mora domestica</term> / <term
		lang="la" type="bot">mora silvestria</term>), a
	      bramble-type fruit; the text, Chapter 202, refers to two
	      sorts:<lb/> <term lang="ga" type="bot">na smera fasas
		arna drisibh</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">mora silvestria</term>), <term lang="en"
		type="bot">blackberry</term>, referred to collectively
	      as <term lang="la" type="bot">Rubus fruticosus</term>
	      Webb;<lb/> <term lang="ga" type="bot">gne... &ampersir;
		ar crannaib fasaid</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">mora domestica</term>), <term lang="en"
		type="bot">black mulberry</term>, <term lang="la"
		type="bot">Morus nigra</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="min">smeroid</term> (lat. <term
		lang="la" type="min">carbones</term>, <term lang="la"
		type="min">prunae</term>), <term lang="en"
		type="min">hot coal (usually charcoal)</term>.</item>

	    <pb n="883"/> <item><term lang="ga"
		type="anat">smir</term> (syn. <term lang="la"
		type="anat">medulla</term>; lat. <term lang="la"
		type="anat">medulla</term>), <term lang="en"
		type="anat">marrow</term>. Chapter 184.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">snaithi</term>, a <term
		lang="en" type="med">thread</term>; <term lang="ga"
		type="med">snaithidha ruagha dearga</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">quasi quasdam venulas
		distinctas</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">sneadh</term> (lat. <term lang="la"
		type="zoo">pediculus</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">louse</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">so-bristi</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">frangibilis</term>), <term lang="en"
		type="med">breakable</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">socacul</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">cuilinn tragha</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">socaidhthi</term>, <term
		lang="en" type="med">sociable</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">socamlac</term>, (=<term
		lang="ga" type="med">socamlach</term>), <term
		lang="en" type="med">comfortable</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">soibirgin</term> (syn.
	      <term lang="ga" type="bot:herba sancti Petri">herba
		sangti Petri</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">herba paralisis</term>), <term lang="en"
		type="bot">cowslip</term>, <term lang="la"
		type="bot">Primula veris</term> Webb. Chapter
	      152.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">soilisdur</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">gladiolus</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">gladioli</term>), <term lang="en"
		type="bot">yellow flag</term>, <term lang="la"
		type="bot">Iris pseudacorus</term> Webb. Chapter 145.
	      See <term lang="ga" type="bot">gloiriam</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">soillsi</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">lucidus</term>, <term
		lang="la" type="med">albedo</term>), <term lang="en"
		type="med">brightness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">soitheach</term>, a vessel, lat.
	      <term lang="la" type="anat">vas</term>, <term lang="la"
		type="anat">ampulla</term>; of veins, lat. <term
		lang="la" type="anat">venas</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">sol secium</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">rudus</term>.</item> <item><term
		lang="ga">solus</term> (lat. <term
		lang="la">clarus</term>, <term
		lang="la">lucidus</term>, <term
		lang="la">albus</term>), clear.</item> <item><term
		lang="la" type="med:somnus">sompnus</term>, see <term
		lang="ga" type="med">codlad</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">so-scailti</term>, <term
		lang="en" type="med">easily dissolved</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">sparagus</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">modoman</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">sparan</term> (lat.
	      <term lang="la" type="anat">saculus</term>), a <term
		lang="en" type="anat">little bag</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">spasmus</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">spasmus</term>), <term
		lang="en" type="med">spasm</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 78r, v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 2, Ch.
	      28): <q lang="ga">Is eadh is spasmus and easlainte
		feithidh tairringis an fheith cum a bunadhuis maille
		re heasbadh an gluasachta... Na cuisi inmedonacha...
		&ampersir; is dibh fos gaothmuireacht reamhar ac nach
		fuil slighi amach gidheadh bith an gaothmuireacht uair
		and a com bec sin <pb n="884"/> co n-imdhinn uaithi
		fen co luath no le becan coimilta &ampersir; is ime
		sin an tan tic sa colpa aderar grampa a coitcinne
		ria... In tan do-cifir ball arna comtarrang &ampersir;
		arna righi &ampersir; nach eidir a cur 'na
		suighiughadh nadurtha fen is ball ina fuil spasmus e
		&ampersir; da tegma sin co hobann do duine slan
		foillsighidh sin a beith o linadh oir laighditear an
		feith in tan sin ar fad &ampersir; meidighthear ar
		leithid mar is follus isin eill in aimsir an geimridh.
		Et da ti co min no a ndiaigh fiabruis no
		folmuightheadh is spasmus o folmughadh sin mara mbi
		gerradh na feitheadh ara fad &ampersir; ara leithid
		mar is follus isin n-eill in aimsir in tsamhraidh. Et
		an tan impoidheas in spasmus co luath cum a naduir fen
		ni spasmus firinneach e mar is follus isin menfadhaigh
		&ampersir; isin bhfhail &ampersir; bith puls lucht an
		spasmus anmhfann cruaidh tonnach an-ordaightheach
		&ampersir; bith an fual uair and dathaighthe ar son
		fiabhrais &ampersir; uair eli isill o eirghi na
		ndeathaigheadh cum an chinn.</q></item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">spearmaceti</term>, see <term
		lang="la" type="pharm">ambra</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">sperma</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">sperma</term>), <term lang="en"
		type="med">seminal fluid</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 185r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 7, Ch.
	      8): <q lang="ga">An .5. ni dleaghar d'fhoillsiughadh .i.
		co fuil sperma ac na mnaibh oir ata an .3. dileaghadh
		&ampersir; dindimi &ampersir; uirghi &ampersir; boill
		oireadha eli acu &ampersir; ma adeir
		Ar<ex>istotle</ex> nach fuil is amlaidh adeir aca
		compraid cum na fer oir is amhlaidh bis sperma na fer
		geal graineach &ampersir; sperma na mna
		neamh-dileaghtha uiscemail &ampersir; o ata sperma na
		mna ro-fada on naduir sin is ime aderur nach <pb
		  n="885"/> fuil silne acu.</q> This indicates, as do
	      the Hippocratic writings, that the mother was regarded
	      as making a genetic contribution to the child. In the
	      past, there were others who believed that the father's
	      sperm contained the complete embryo (the <q
		lang="la">homunculus</q>) and that the mother's
	      "biological" function was purely nutritional.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">spica nardi</term>, <term
		lang="en" type="bot">spikenard</term>. Chapter 246.
	      Two species of <term lang="la"
		type="bot">Nardostachys</term>, of the family <term
		lang="la" type="bot">Valerianaceae</term>, appear to
	      have been used, <term lang="la" type="bot">Nardostachys
		grandiflora</term> and <term lang="la"
		type="bot">Nardostachys jatamansi</term>. Spikenard
	      ointment was prepared from the young shoots of <term
		lang="la" type="bot">Nardostachys jatamansi</term>. In
	      the Irish text it is stated that spikenard is like ears
	      of barley and is aromatic. It is stated in <title
		type="med-tract">Circa Instans</title> that <term
		lang="la" type="bot">spica celtica</term> is like
	      <term lang="la" type="bot">spica nardi</term>, but that
	      <term lang="la" type="bot">Valeriana celtica</term> FE
	      was used in its place. <term lang="la"
		type="bot">Valeriana celtica</term> grows in the Alps,
	      in pastures between 1800m and 2800m above sea level. The
	      relative <!--relevant?--> passage in the Erlangen
	      version is:<lb/> <q lang="la"><term lang="la"
		  type="bot">Spica celtica</term> ut quidam dicunt est
		<term lang="la" type="bot">saliunca</term> [=
		Valeriana celtica] qui mentiuntur. Est enim spica
		celtica similis <term lang="la" type="bot">spice
		  nardi</term>, sed alba est et in septentrionali
		plaga reperitur, sed tamen pro ea saliunca
		ponitur.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="anat">(na baill) spiradalta</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">spiritualia</term>), the <term
		lang="en" type="anat">respiratory
		organs</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">(na) spiruid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">spiritus</term>), <term lang="en"
		type="med">the spirits</term>. It appears that
	      something in the body that seemed to be <q>action at <pb
		  n="886"/> a distance</q> was explained as due to
	      imperceptible <q>spirits</q>, as distinct from the
	      perceptible vapours (<q lang="ga">gaeth, ceo</q>). <term
		lang="ga" type="med">Na spiruid</term> occurs in
	      Chapters 14, 49, 82, 216, 280, and appears to be the
	      <term lang="gr" type="med">pneuma</term>, or <q>life
		force</q>, the medical concept of which was influenced
	      by the Stoics: Stannard (1964).</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">spisradh</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">species</term>), <term lang="en"
		type="bot">spice</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="med">splenetica passio</term> (syn. <term
		lang="ga" type="med">galar na seilge</term>; lat.
	      <term lang="la" type="med">vicium splenis</term>), <term
		lang="en" type="med">disease of the
		spleen</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="pharm">spodium</term>, see <term lang="ga"
		type="pharm">cnaimh na heilefinte</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">spumail</term>, <term
		lang="en" type="med">to purify by
		skimming</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">sraedach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">sternutatio</term>), <term lang="en"
		type="med">sneezing</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">sraidin</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">sanguinaria</term>), <term
		lang="en" type="bot">shepherd's purse</term>, <term
		lang="la" type="bot">Capsella bursa-pastoris</term>
	      Webb. It grows a lot by the wayside. Also <term
		lang="ga" type="bot">lus an sparain</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">sreabann</term>, <term
		lang="en" type="anat">membrane</term>; <term lang="ga"
		type="anat">na sreabainn bis a timcill an
		toirrcisa</term>, lat. <term lang="la"
		type="anat">retinacula fetus</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">sream</term> (<term
		lang="ga" type="med">sreama na sul</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">superfluam carnem
		palpebrarum</term>), a <term lang="en"
		type="med">viscous fluid</term>. In relation to the
	      eyes, it indicates blepharitis, which, if not treated,
	      may produce a red, watery condition of the eyelids, with
	      loss of the eyelashes, known as "blear eyes", which
	      persists throughout life. There will be swelling of the
	      eyelids, redness, and constant formation of a crust
	      round the roots of the eyelashes. As the Irish text says
	      (Chapter 25), treatment includes frequent application of
	      an astringent.</item>

	    <pb n="887"/> <item><term lang="ga">srian</term>, a <term
		lang="en">curb</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">sroin</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">nares</term>), <term lang="en"
		type="anat">nose</term>. See <term
		lang="ga">poll</term> and <term lang="ga"
		type="anat">leath-shroin</term>.</item> <item><term
		lang="ga">sruth</term>, a <term
		lang="en">stream</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">stafis agria</term> (lat. <term lang="gr"
		type="bot:staphisagria">stafisagria</term>), <term
		lang="en" type="bot">stavesacre</term>, <term
		lang="la" type="bot">Delphinium staphisagria</term>,
	      cultivated for the <term lang="en"
		type="pharm">delphinin</term> in its seeds. Chapter
	      254.</item> <item><term lang="ga" type="min">stan</term>
	      (lat. <term lang="la" type="min">stannum</term>), <term
		lang="en" type="min">tin</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">sticatos</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">sian sleibh</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">stipecdha</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">stipticus</term>, <term
		lang="la" type="med">constringendi</term>), <term
		lang="en" type="med">styptic</term>. Chapter
	      256.</item> <item><term lang="la"
		type="min:stipterea">stipteria</term>, see <term
		lang="ga" type="min">ailim</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">stoinsi</term>, <term lang="en"
		type="bot">snakeweed</term>, <term lang="la"
		type="bot">Polygonum bistorta</term> Webb. The term
	      was qualified to provide names for imported plants whose
	      roots bore a resemblance to the stout, contorted,
	      underground rhizome of the snakeweed; Chapter 41:<lb/>
	      <term lang="ga" type="bot">stoinsi fada</term> (syn.
	      <term lang="ga" type="bot">aroistoloia longa</term>;
	      lat. <term lang="la" type="bot">aristologia
		longa</term>), <term lang="en" type="bot">long-rooted
		birthwort</term>, <term lang="la"
		type="bot">Aristolochia longa</term>;<lb/> <term
		lang="ga" type="bot">stoinsi cruinn</term> (syn. <term
		lang="ga" type="bot">aroistoloia rotunda</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">aristologia rotunda</term>),
	      <term lang="en" type="bot">round-rooted
		birthwort</term>, <term lang="la"
		type="bot">Aristolochia rotunda</term> CTW.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">storax</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">storax</term>), <term
		lang="en" type="pharm">storax</term>. Chapter 258. A
	      balsam obtained from the wounded trunk of <term
		lang="la" type="bot">Liquidambar orientalis</term>, a
	      small tree growing in the southwest of Turkey; also, the
	      resin from <term lang="la" type="bot">Styrax
		officinalis</term>. The text refers to three
	      sorts:<lb/> <term lang="la" type="pharm">storax
		calamita</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">storax calamita</term>): according to <pb
		n="888"/> <title type="med-tract">Circa
		Instans</title>, this was a blend made by chopping the
	      root of iris finely, mixing it with honey, and adding
	      good quality storax; this mixture was then packed in
	      reeds; this industry appears to have been carried on in
	      Trieste;<lb/> <term lang="la" type="pharm">storax
		licita</term> (lat. <term lang="la"
		type="phamr">storax liquida</term>): from the text, it
	      appears that this sort was obtained in Calabria, in the
	      South of Italy; according to the Modena manuscript, it
	      was not blended;<lb/> <term lang="la"
		type="pharm">storax micor</term>: in <title
		type="med-tract">Circa Instans</title>, the third sort
	      is <term lang="la" type="pharm">storax rubea</term>, and
	      it is said to be almost as good as <term lang="la"
		type="pharm">storax calamita</term>; Fischer (1929) p.
	      92 gives the third sort from <title
		type="med-tract">Gart der Gesuntheit</title> as <term
		lang="la" type="pharm">storax sicca</term>; it may be
	      that this sort was dry and crumbly.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">stranguiria</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">stranguria</term>), <term
		lang="en" type="med">strangury</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 176v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 6, Ch.
	      14): <q lang="ga">Minighthear curob inann stranguria
		&ampersir; innarbadh an fuail ina braenaibh. Dleaghar
		a tuicsin co tabur an fual co neamh-toilemail, no co
		fostaighthear co neamh-toilemail e &ampersir;
		laibeormuid leath a tis din don fostughadh
		neamh-toilemail. Et da n-innarbtar a cainndidheacht
		ro-mhoir e &ampersir; an corp do chnai ise sin
		diabetica dar labhramur, &ampersir; da n-innarbtar co
		neamh-toilemail e &ampersir; a ndiaigh a celi
		&ampersir; ina braenaibh is mar sin is stranguria e;
		maseadh is maith adubradh curob eadh is stranguria and
		innarbadh an fhuail ina braenaibh leth amuigh do
		thoil.</q></item>

	    <pb n="889"/> <item><term lang="ga"
		type="med">stupail</term>, a <term lang="en"
		type="med">stoppage</term>, <term lang="en"
		type="med">constipation</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">suas</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">sursum</term>), <term lang="en"
		type="med">above</term>, referring to purging by the
	      mouth.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">suathaid</term>, <term lang="en"
		type="med">kneads or mixes</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="min">sucarium</term>, see <term
		lang="ga" type="min">ailim</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">succus</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">airne</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">suficasio matrisis</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">suffocatio matricis</term>),
	      <term lang="en" type="med">convulsive hysteria</term>.
	      <title type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 185v, 186r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 7, Ch.
	      10): <q lang="ga">Is eadh is <term lang="la"
		  type="med:suffocacio matricis">suffocacio
		  matriscis</term> and drem in maclaig cum na mball
		uachtarach conuig an scairt o deathaighaibh
		truaillidhe neimhneacha an maclaig, o tegmann fascadh
		na mball spiradalta &ampersir; sincopis &ampersir;
		easbadh moithighthe &ampersir; gluasacht sa corp
		uile... Deichfrighthear in easlainte so o epilencia
		oir ni bi cubar annsa bel innte &ampersir;
		deichfrighthear o apoplexia ar son nach bi an meidi
		sin do docamhail anala innte &ampersir;
		deichfrighthear o litargia ar son nach bi fiabhras
		innte, &ampersir; aithintear co spetcialta hi oir an
		ben ara mbi si bith scothomia &ampersir; uertigo
		&ampersir; teinnis cinn uirre &ampersir; moithighidh
		deathaighe urcoideacha ag eirghi cum na mball
		uachtarach &ampersir; connmaidh a lamha faiscthi ina
		medhon &ampersir; gluine fillte &ampersir; da
		ngairtidh ina hainm fen hi tuicidh co maith &ampersir;
		ni fedann fregra &ampersir; cuimhnighidh ar gach aon
		ni deis in paroxismus.</q></item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">sugh</term> (lat. <term
		lang="la" type="pharm">succus</term>, <term lang="la"
		type="pharm">aqua</term>, <term lang="la"
		type="pharm">lacrima</term>), <term lang="en"
		type="pharm">juice</term>, <term lang="en"
		type="pharm">liquid</term>.</item> <item><term
		lang="ga">suighidh</term>, <term
		lang="en">sits</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">suil</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">oculus</term>, <term lang="la"
		type="anat">lumina</term>), the <term lang="en"
		type="anat">eye</term>.</item>

	    <pb n="890"/> <item><term lang="ga"
		type="anat">suilighi</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">oculorum</term>), <term lang="en"
		type="anat">of the eyes</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="min">sulfur</term>, see <term
		lang="ga" type="min">raibh</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">sumac</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">sumac</term>), <term lang="en"
		type="bot">sumac</term>, derived from a small southern
	      European tree, <term lang="la" type="bot">Rhus
		coriaria</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">sum talman</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">lus na sum talman</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">suramunt</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">abrotanum</term>, <term
		lang="la" type="bot">camphorata</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">abrotanum</term>), <term
		lang="en" type="bot">southernwood</term>, <term
		lang="la" type="bot">Artemisia abrotanum</term>.
	      Chapter 4.</item> <item><term lang="ga">(ag)
		surdallaigh</term>, (lat. <term
		lang="la">motus</term>), <term lang="en">leaping or
		skipping</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">taebh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">lateris regio</term>), the side.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">tairngi</term>, a <term
		lang="en" type="bot">nail</term>: used of a single
	      clove (&lt; <term lang="la" type="bot">clavus</term>, a
	      <term lang="en" type="bot">nail</term>).</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">tairngteach</term>, <term
		lang="ga" type="med">attracting</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">tairrngidh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">abstrahere</term>, <term
		lang="la" type="med">detrahere</term>, <term lang="la"
		type="med">extrahere</term>, <term lang="la"
		type="med">educere</term>), <term lang="en"
		type="med">draws</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">taiscid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">servare</term>), <term lang="en"
		type="med">keeps safely</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">taisis</term> (<q
		lang="ga">foirigh tisis &ampersir; taisis</q>, lat.
	      <term lang="la" type="med">phthisicos</term>), where
	      <term lang="ga" type="med">taisis</term> may be from
	      <term lang="ga" type="med">taise</term>, <term lang="en"
		type="med">weakness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="min">talam Sarristineach</term>, see
	      <term lang="ga" type="min">talam selaithi</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="min">talam selaithi</term>
	      (syn. <term lang="la" type="min">terra sigilata</term>,
	      <term lang="la" type="min">terra Sarasenica</term>,
	      <term lang="la" type="min">argentaria</term>, <term
		lang="ga" type="min">talam Sarristineach</term>; lat.
	      <term lang="la" type="min">terra sigillata</term>, <term
		lang="ga" type="min">terra Saracenica vel creta</term>
	      &ampersir; <term lang="ga" type="min">terra
		argentea</term>), <term lang="en" type="min">red
		earth, containing ferric oxide, from a hill in the
		island of Lemnos, pressed into small discs and stamped
		with various insignia</term>. Chapter 264. Its
	      interesting history is told by Thorndike (1923) p.
	      130&ndash;131. Earths from other places were used as a
	      substitute, e.g., the Genoa area (Wallace, 1988, p. 155)
	      &ndash; see also the last sentence quoted from the Latin
	      text in Part III hereof <pb n="891"/> re Chapter
	      264.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">talmaigeacht</term> (<q lang="ga">big ..
		rann talmaigeachta [innti]</q>, lat. <q
		lang="la">humiditatem simul ac viscositatem
		terre</q>), perhaps <term lang="en"
		type="med">muddiness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">talmuighe</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">terre</term>) <term lang="en"
		type="med">of the earth</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">tamariscus</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">tamariscus</term>), <term
		lang="en" type="bot">tamarisk</term>, species of <term
		lang="la" type="bot">Tamarix</term>, a genus of
	      evergreen shrubs and small trees, drought- and
	      salt-tolerant, native to the Mediterranean area and
	      Asia. Chapter 271.</item>

	    <pb n="892"/> <item><term lang="ga"
		type="bot">tamuirindi</term> (syn. <term lang="ga"
		type="bot">oxifencia</term>, <term lang="la"
		type="bot:dactylus acetosus">dactilus asetosus</term>,
	      <term lang="la" type="bot">[dactilus] indicus</term>;
	      lat. <term lang="la" type="bot">oxifenicia</term>, <term
		lang="la" type="bot">finicon radi</term>, <term
		lang="la" type="bot">dactilus indicus</term>, <term
		lang="la" type="bot">tamarindus</term>), <term
		lang="en" type="bot">tamarind</term>, the fruits of
	      the tall Leguminous tree, <term lang="la"
		type="bot">Tamarindus indica</term>. Chapter 272. The
	      pods are about 5&ndash;15cm long and contain 4&ndash;12
	      seeds. The various medieval names render <q><term
		  lang="en" type="bot">date of India</term></q> and
	      <q><term lang="en" type="bot">acid
		  date</term></q>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">tana</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">subtile et non spissum</term>),
	      <term lang="en" type="med">thin</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">tanasetum agreste</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">brisclain</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">tanesetum</term>, see
	      <term lang="ga" type="bot">lus na francc</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">(co) tanaisti</term> (lat. <term
		lang="la">secundario</term>), <term
		lang="en">secondarily</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">tanaitech</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">attenuandi</term>), <term
		lang="en" type="med">which thins</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">tapsia</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">fearban</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="zoo">tarbh</term> (lat. <term
		lang="la" type="zoo">taurus</term>), a <term lang="en"
		type="zoo">bull</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">tarbach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">valere</term>, <term lang="la"
		type="med">prodesse</term>), <term lang="en"
		type="med">beneficial</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">tarbaigid</term>,<term lang="en"
		type="med"> benefits</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">tart</term>, <term lang="en"
		type="med">thirst</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="med">tartarum</term>, see <term lang="ga"
		type="med">deascaidh</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">tath</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">conglutinandi</term>), <term lang="en"
		type="med">knit (of bones)</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">tathabha</term>, <term lang="en"
		type="bot">hemlock</term>, <term lang="en"
		type="bot">water dropwort</term>, <term lang="la"
		type="bot">Oenanthe crocata</term> Webb.<lb/> The
	      literary metaphor, <q lang="ga">tathabha i measc na
		fothlachta</q>, refers to the fact that the roots of
	      this poisonous Umbellifer were sometimes eaten in
	      mistake for those of the water parsnip (see <term
		lang="ga" type="bot">fotlact</term>), with tragic
	      results (e.g. <ps reg="Caleb Threlkeld"
		type="scholar"><sn>Threlkeld</sn></ps>, 1988, p. 113).
	      Both plants <pb n="893"/> favour similar watery
	      habitats.<lb/> The Irish name was adapted to two
	      imported plants:</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">tathabha geal</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">arasca</term>, <term lang="la"
		type="bot:helleborus albus">elleborus albus</term>;
	      lat. <term lang="la" type="bot">elleborus albus</term>),
	      <term lang="en" type="bot">white hellebore</term>, <term
		lang="la" type="bot">Veratrum album</term>; Chapter
	      6;</item> <item><term lang="ga" type="bot">tathabha
		dubh</term> (syn. <term lang="ga" type="bot">eleborus
		nider</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">elleborus niger</term>), <term lang="en"
		type="bot">black hellebore</term>, <term lang="la"
		type="bot">Helleborus niger</term>; Chapter
	      113.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">teanga</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">lingua</term>), <term lang="en"
		type="anat">tongue</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">teanga enain</term> (syn. <term
		lang="ga" type="bot">linga auis</term>, <term
		lang="ga" type="bot">pigla</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">lingua avis</term>), <term
		lang="en" type="bot">stitchwort</term>, <term
		lang="la" type="bot">Stellaria holostea</term> Webb.
	      Chapter 174. <term lang="la" type="bot">Lingua
		avis</term> was sometimes used of the fruit of the ash
	      tree, <term lang="la" type="bot">Fraxinus
		excelsior</term> Webb, but it is not so used in the
	      present text, as is indicated, e.g., by the syn. <term
		lang="ga" type="bot">pigla</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="anat">teanga urcan</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">lateris coxaeque</term>), <q>the
		projection of the calf</q>, i.e., the ham, or back of
	      the thigh.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">teas</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">calor</term>), <term lang="en"
		type="med">heat</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">teasaidhe</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">calidus</term>), <term lang="en"
		type="med">hot</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">teasaideacht</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">calor</term>, <term lang="la"
		type="med">caliditas</term>), <term lang="en"
		type="med">hotness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">teasbach</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">calor</term>), <term lang="en"
		type="med">inflammation</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">techtaid</term>, <term lang="en"
		type="med">coagulates</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">teigid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">calefacere</term>), <term
		lang="en" type="med">makes hot</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">teimheal</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">nebulas</term>), <term
		lang="en" type="med">darkness</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">teimperail</term>, see
	      <term lang="ga" type="med">timperail</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">teine</term> (lat. <term
		lang="la">ignis</term>), <term
		lang="en">fire</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">teineagul</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">iouis barba</term>, <term lang="la"
		type="bot">barba iouis</term>, <term lang="la"
		type="bot">semperuiua</term>; lat. <pb n="894"/> <term
		lang="la" type="bot">semperviva</term>, <term
		lang="la" type="bot">barba iovis</term>, <term
		lang="la" type="bot">acidula [minor]</term>, <term
		lang="la" type="bot">aizon</term>), <term lang="en"
		type="bot">houseleek</term>, <term lang="la"
		type="bot">Sempervivum tectorum</term> CTW. Chapters
	      55 and 157.</item> <item><term lang="ga"
		type="med"></term>teine diadh (lat. <term lang="la"
		type="med">sacer ignis</term>, <term lang="la"
		type="med">erisipilas</term>), <term lang="en"
		type="med">erysipelas</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 27v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      19, Rub. 1): <q lang="ga">Is eadh is heresipila and
		neascoid do-nitear o linn ruagh reamhur teinntighi
		&ampersir; in tan creachtnaighis cnaiidh ina timchill
		do gach leith &ampersir; dubhaidh &ampersir; do-ni
		crusta &ampersir; fedtar <term lang="la"
		  type="med">sacer ignis</term> no <term lang="la"
		  type="med">ignis persicus</term> do radh in tan sin
		ria.</q> As <q><term lang="en" type="med">St.
		  Anthony's fire</term></q>, erysipelas was confused
	      with ergotism, which occurred from eating bread made
	      from diseased rye, gradually producing gangrene in the
	      extremities.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">tela rania</term>, see <term lang="ga"
		type="med">lin an damain allaid</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">tempaniteis</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">timpanites</term>), <term
		lang="en" type="med">tympanites</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 164r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 6, Ch.
	      5): <q lang="ga">Timpanites vero aithintear hi ar an
		fual do beith nisa seime &ampersir; bith an puls luath
		minic cruaidh &ampersir; da mbuailt<ex>ear</ex> in
		medon do-ni fogar mar timpan arna bualadh no mar
		buidel lan do gaoith.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="bot">teneagal</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">teineagul</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">teneasmon</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">tenasmon</term>), <term lang="en"
		type="med">tenesmus</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 147r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 5, Ch.
	      15); <q lang="ga">Is eadh is tenasmon and ailgis
		&ampersir; toil ro-mor maille re tarbha bic no gan en
		tarbha ... Dleaghar a tuicsin curob eadh is tenismon
		and docamhlacht an innarbtha gan tarbha.</q></item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">tene talman</term> (syn.
	      <term lang="ga" type="bot">hermodactuli</term>; lat.
	      <term lang="la" type="bot">hermodactuli</term>), <term
		lang="en" type="bot">autumn crocus</term>, <term
		lang="la" type="bot">Colchicum autumnale</term> Webb.
	      Chapter 151.</item>

	    <pb n="895"/> <item><term lang="ga">tennteach</term> (lat.
	      <term lang="la">fulmen</term>), <term
		lang="en">lightning</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="pharm:theodoricon
		anacardinum">teotoricon anacardinum</term>, a compound
	      medicine, see Introduction, Chapter 4.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">tercair</term>, <term
		lang="en" type="med">symptom</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="med">terciana</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">terciana</term>), <term
		lang="en" type="med">tertian fever</term>. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 16v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 1, Ch.
	      4): <q lang="ga">Is eadh is terciana and fiabhras
		morgaighthi arna genemhain o lasadh leanna ruaigh...
		Crichnaighthear terciana fire a cinn an .7. haixis no
		leth astigh de &ampersir; is mar sin crichnaighthear
		sa .14. la no leth astigh dibh &ampersir; bid da uair
		dheag ina aixis no leth astigh dibh &ampersir; bith a
		cumsanadh .6. huair dheag ar .xx. ...</q></item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">terpintina</term> (lat.
	      <term lang="la" type="pharm">terebentina</term>), <term
		lang="en" type="pharm">turpentine</term>, strictly the
	      resin of an Eastern Mediterranean tree, <term lang="la"
		type="bot">Pistacia terebinthus</term> var. <term
		lang="la" type="bot">Pistacia atlantica</term>.
	      Chapter 270. Some hundred amphorae of this yellow resin
	      were found in a shipwreck from the 14th century B.C.
	      (Bass, 1987, p. 726). The turpentine of the present day
	      is a fluid distilled from the exudations from certain
	      conifer trees.</item> <item><term lang="la"
		type="min">terra Sarrasenica</term>, see <term
		lang="ga" type="min">Talam selaithi</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="min">terra sigillata</term>,
	      see <term lang="ga" type="min">talam
		selaithi</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">tighe</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">spissitudo</term>), <term lang="en"
		type="med">thickness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">tigernaidhid</term>, <term
		lang="en" type="med">dominate</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">tigernus</term>, <term
		lang="en" type="med">supremacy</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">tilgin</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">manare</term>), <term lang="en"
		type="med">shedding (of blood)</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">tim</term>, <term
		lang="ga" type="bot">taim</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">thymus</term>), <term lang="en"
		type="bot">garden thyme</term>, <term lang="la"
		type="bot">Thymus vulgaris</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">timperail</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">temperare</term>), <term
		lang="en" type="med">to mix</term>, <term lang="en"
		type="med">to make mild</term>.</item>

	    <pb n="896"/> <item><term lang="ga"
		type="anat">timtireacht</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">anus</term>), the <term lang="en"
		type="anat">anus</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">tind</term>, <term
		lang="ga" type="med">teinn</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">dolor</term>), <term lang="en"
		type="med">painful</term>; <term lang="ga"
		type="med">ceann teinn</term> (lat. <term lang="ar"
		type="med">soda</term>), <term lang="en"
		type="med">headache</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">tinneas</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">dolor</term>), <term lang="en"
		type="med">pain</term>.</item> <item><term
		lang="ga">tinol</term> (lat. <term
		lang="la">colligere</term>), <term lang="en">to
		collect</term>.</item> <item><term
		lang="ga">tir</term>, <term
		lang="ga">country</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">tirim</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">siccus</term>), <term lang="en"
		type="med">dry</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">tirmach(t)</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">siccitas</term>), <term lang="en"
		type="med">dryness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">tirmaidheacht</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">siccitas</term>), <term lang="en"
		type="med">dryness</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">tirmaighidh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">siccare</term>, <term lang="la"
		type="med">desiccare</term>, <term lang="la"
		type="med">exsiccare</term>), <term lang="en"
		type="med">dries</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">tirmaidhtheach</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">desiccandi</term>), <term lang="en"
		type="med">drying</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="pharm">tisanum</term>, see <term lang="ga"
		type="pharm">sisan</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">tisis</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">phthisis</term>, <term lang="la"
		type="med">ethicis &ampersir; consumptis</term>),
	      <term lang="en" type="med">phthisis</term>, <term
		lang="en" type="med">pulmonary tuberculosis</term>.
	      <title type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 111v, 112r (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 4, Ch.
	      5): <q lang="ga">Is eadh is ptisis and sen-creacht an
		scamain maille re cnai [consumptio] in coirp co
		huilidhe... Ac so na comarthadha foillsigheas neach do
		beith ullamh cum ptisisi mar ata muinel caol
		&ampersir; guailli arda &ampersir; righteach aimreigh
		&ampersir; co hairithi an lucht bis ullamh cum an rema
		&ampersir; an lucht aca mbi ucht cumang &ampersir;
		coirp caola &ampersir; co hairithi in tan bid mar sin
		an aimsir foghmhair &ampersir; a mbeith maille re
		droch-follamhnughadh &ampersir; a mbeith o aeis .8.
		mbliadhna deag co ceann .5. mbliadhain ndeag ar .xx.
		oir is mall tic an easlainte so dona macamhaibh
		&ampersir; dona dainibh arsaidhi. Et adermuid co
		cumgaidhinn an foghmhar an ptisis &ampersir; curob
		andsa foghmhar is mo foillsighthear an ptisis
		&ampersir; is <pb n="897"/> annsa foghmhar is mo
		do-geibhid bas. Ac so na comarthadha foillsigheas
		neach do beith a ptisis .i. fiabhras min etica
		&ampersir; curob mo a saothar &ampersir; a tromdacht a
		haithle an bidh na roime &ampersir; tromdacht cleibh
		&ampersir; cosachtach &ampersir; seli ingair
		&ampersir; deirgi na ngruadh.</q></item> <item><term
		lang="ga" type="bot">titimaillus</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">gerr an eighmhe</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">tiugh</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">spissus</term>), <term lang="en"
		type="med">thick</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">tochas</term>, <term lang="en"
		type="med">irritation</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">togairmid</term> (lat. normally
	      <term lang="la" type="med">provocare</term>, also <term
		lang="la" type="med">movere</term>, <term lang="la"
		type="med">adiuvare</term>, <term lang="la"
		type="med">facere</term>, <term lang="la"
		type="med">suscitare</term>), <term lang="en"
		type="med">provokes</term>, <term lang="en"
		type="med">induces</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">toghluasacht</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">abortus</term>, <term lang="la"
		type="med">fetus mortuus</term>), <term lang="en"
		type="med">abortion</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">toil</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">libido</term>), <term lang="en"
		type="med">sexual desire</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">toirmiscid</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">prohibere</term>), <term
		lang="en" type="med">prevents</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">toirneach</term>, <term
		lang="en">thunder</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">toirpin</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">crasola</term>), <term lang="en"
		type="bot">orpine</term>, <term lang="la"
		type="bot">Sedum telephium</term> Webb. The English
	      <title type="med-tract">Agnus Castus</title> (Brodin,
	      1950) p. 139: <q lang="me">Crassula maior is an herbe
		that men clepe or-pyn. or oruale. this herbe ha&yogh;t
		lewys like to penywort and it beryth floures in the
		crop and the flourres are no&yogh;t fully so rond as
		is the leef of penywort... this herbe growith in
		gardynggis.</q></item> <item><term lang="ga"
		type="med">toirrceas</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">fetus</term>, <term lang="la"
		type="med">conceptus</term>), the<term lang="en"
		type="med"> unborn child</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">toirrse</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">tristicia</term>), <term
		lang="en" type="med">sadness</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">tollaid</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">penetrare</term>), <term
		lang="en" type="med">penetrates</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">tolltanach</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">penetrativus</term>), <term
		lang="en" type="med">penetrating</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">toradh</term> (lat. <term
		lang="la" type="bot">fructus</term>, <term lang="la"
		type="bot">pomum</term>), an <term lang="en"
		type="bot">(edible) fruit</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="zoo">torc</term>, a <term lang="en"
		type="zoo">boar</term>.</item>

	    <pb n="898"/> <item><term lang="ga"
		type="med">tormach</term>, the <term lang="en"
		type="med">more developed stage</term> (of a boil).
	      The four stages of disease were <term lang="ga"
		type="med">tosach</term>, <term lang="ga"
		type="med">tormach</term>, <term lang="ga"
		type="med">staid</term> and <term lang="ga"
		type="med">digbal</term> (commencement, increase or
	      development, course and issue): MacKinnon p. 71.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">torman (na cluas)</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">sonitus</term>, <term
		lang="la" type="med">tinnitus</term>), <term lang="en"
		type="med">tinnitus</term>, a noise heard in the ear
	      without any objective cause. <title
		type="med-tract">Lile</title> <name type="ms"
		reg="Egerton 89">Eg</name> 91v (<title
		type="med-tract:Lilium Medicine">LM</title> Pt. 3, Ch.
	      9): <q lang="ga">Is eadh is torman and truailliughadh an
		eisteachta, mar is truailliughadh don radharc faicsin
		cuileadh &ampersir; ruainidh &ampersir; cimices, oir,
		mar do-nitear an t-eisteacht nadurtha an tan gluaisis
		an t-aer foirimillach an t-aer inmedonach
		cumhsanaighthi, is mar sin do-nitear an torman in tan
		gluaisis gaothmhuireacht no dethaighi an t-aer cetna
		sin co foireigneach &ampersir; do-nitear truaillighthi
		examhla isin eisteacht do reir examlachta na
		ndethaighi sin oir taibhrightear uair and co mbi a
		cosmhaileas fhaighi cluic deis a buana &ampersir; uair
		eli mar ferthain mhoir &ampersir; uair eli mar fodhar
		muilind &ampersir; uair eli mar trost crann aga
		mbrisidh &ampersir; uair eli co mbi mar must ac
		fiuchadh ina thunna an aimsir an fhina nua; maseadh is
		eadh is torman and truailliughadh an eisteachta o ceo
		ghaothmhar gluaisis ar modh tonngaile co foireigneach
		an t-aer cumhsanaighthi leth astigh.</q></item>
	    <item><term lang="ga" type="med">torrach</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">praegnans</term>), <term
		lang="en" type="med">pregnant</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">tothlughadh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">appetitus</term>), <term
		lang="en" type="med">appetite</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">traethaigh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">attenuare</term>), <term
		lang="en" type="med">wears away</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">treas</term>, <term
		lang="en">third</term>.</item>

	    <pb n="899"/> <item><term lang="ga" type="med">tren</term>
	      (lat. <term lang="la" type="med">fortissimus</term>),
	      <term lang="en" type="med">strong</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">treta</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">emplastrum</term>), a <term
		lang="en" type="med">plaster</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">triafera
		(Sarrasenica)</term>, <sup resp="BF">lat. <term
		  lang="la" type="pharm">trifera
		  Saracenica</term></sup>, a compound medicine: see
	      Introduction, Chapter 4.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">trifolium</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">eachseamar</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">triticum</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">cruithneacht</term>.</item>
	    <item>1. <term lang="ga" type="bot">trom</term> (syn.
	      <term lang="la" type="bot">sambucus</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">sambucus</term>), <term lang="en"
		type="bot">elder</term>, <term lang="la"
		type="bot">Sambucus nigra</term> Webb. Chapter
	      238.</item> <item>2. <term lang="ga"
		type="med">trom</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">ponderosus</term>), <term lang="en"
		type="med">heavy</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">tromlaighe</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">somnia terribilia ac timorosa</term>),
	      <term lang="en" type="med">nightmares</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">truailleadh</term> (lat.
	      (?) <term lang="la" type="med">pannos faciei post
		partum</term>), <term lang="en"
		type="med">disfigurement</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">truaillidhe</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">superfluus</term>, <term
		lang="la" type="med">maius</term>), <term lang="en"
		type="med">corrupt</term>. See 1. <term lang="ga"
		type="med">linn</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">truime</term>, <term lang="en"
		type="med">heaviness</term>.</item> <item><term
		lang="ga">tuata</term>, a <term lang="en">lay
		person</term>; a <term lang="en">person lacking
		refinement</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">tuirbit</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">turbit</term>), <term lang="en"
		type="bot">turpeth</term>, a cathartic drug obtained
	      from the roots of an Indian plant, <term lang="la"
		type="bot">Ipomoea turpethum</term>, of the <term
		lang="la" type="bot">Convolvulus</term> family.
	      Chapter 265. It appears that <term lang="la"
		type="bot">Calystegia soldanella</term> Webb was
	      sometimes used as a substitute.</item> <item><term
		lang="ga" type="met">tuirinn</term>, <term lang="en"
		type="met">flakes of metal</term>, which fly out from
	      it when it is hammered; <term lang="ga"
		type="met">tuirinn an airgead</term>, lat. <term
		lang="la" type="met">argenti spumae</term>; <term
		lang="ga" type="met">tuirinn (an iarainn)</term>, syn.
	      <term lang="la" type="met:squama ferri">sgama
		ferri</term>, lat. <term lang="la" type="met">squama
		ferri</term>. Chapter 114.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">tuis</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">olibanum</term>), <term lang="en"
		type="bot">frankincense</term>. See <term lang="la"
		type="bot">olibanum</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="met">tuisia</term>, <term lang="la"
		type="met">tutia</term>, <term lang="en" type="met">an
		oxide of zinc, obtained from the flue of a furnace in
		which ores were purified</term>. <pb n="900"/> Brass
	      (an alloy of zinc and copper) was prepared by heating
	      copper with <term lang="la"
		type="met">tutia</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">tuismidhid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">generare</term>, <term lang="la"
		type="med">facere</term>), <term lang="en"
		type="med">generates</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">tuitim</term>, <term lang="en"
		type="med">to fall</term>; <term lang="ga"
		type="med">tuitim an tsine seaain</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">relaxio uve</term>), <term
		lang="en" type="med">elongation of the uvula</term>
	      &ndash; see <term lang="ga" type="anat">sine
		seaain</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">tulcan</term>, <term lang="ga"
		type="bot">tulchan</term> (syn. <term lang="la"
		type="bot">satuirion</term>, <term lang="la"
		type="bot">priamiscus</term>, <term lang="la"
		type="bot">leporina</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">satirion</term>), <term lang="en"
		type="bot">orchid</term>. Chapter 252. The term seems
	      to be wide enough to cover all the Irish <term lang="la"
		type="la">Orchidaceae</term> having roots with two
	      tubers.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">tumaid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">intingere</term>, <term lang="la"
		type="med">madefacere</term>), <term lang="en"
		type="med">dips</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">turio</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">maethan</term>.</item> <item><term
		lang="ga">uaine</term> (lat. <term
		lang="la">viridis</term>), <term
		lang="en">green</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">ualerian</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">caertann curraig</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">ualuart</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">ebulus</term>, <term lang="gr"
		type="bot:chamaeacte">cameactis</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">ebulus</term>), <term lang="en"
		type="bot">wallwort</term>, <term lang="en"
		type="bot">dwarf elder</term>, <term lang="la"
		type="bot">Sambucus ebulus</term> Webb. Chapters 70
	      and 110.</item> <item><term lang="ga">uamain</term>, an
	      <term lang="en">oven</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">uarencia</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">madra</term>.</item> <item><term
		lang="ga">uasal</term>, compar. <term
		lang="ga">uaislide</term> (lat. <term
		lang="la">melior</term>), <term lang="en">of good
		quality</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">ubull</term>, <term lang="en"
		type="bot">apple</term>. Used of<lb/> <term lang="ga"
		type="bot">uball cumhra</term>, <term lang="ga"
		type="bot">ubull milis</term> (lat. <term lang="la"
		type="bot">malum dulce</term>, <term lang="la"
		type="bot">poma dulcia</term>), <term lang="en"
		type="bot">sweet apple</term>; most garden apples are
	      the fruits of cultivars of <term lang="la"
		type="bot">Malus sylvestris</term> var. <term
		lang="la" type="bot">Malus mitis</term> CTW, (= <term
		lang="la" type="bot">Pyrus malus</term>);<lb/> <term
		lang="ga" type="bot">uball coillidhe</term>, <term
		lang="ga" type="bot">ubla fiadain</term> (syn. <term
		lang="ga" type="bot">mala masiana</term>; <pb
		n="901"/> lat. <term lang="la" type="bot">mala
		matiana</term>), <term lang="en"
		type="bot">crab-apple</term>, <term lang="la"
		type="bot">Malus sylvestris</term> Webb; Chapter
	      201;<lb/> <term lang="ga" type="bot">ubla figi</term>
	      (lat. <term lang="la" type="bot">fructus ficus</term>),
	      <term lang="en" type="bot">figs</term>; see <term
		lang="ga" type="bot">fige</term>;<lb/> <term lang="ga"
		type="bot">uball na darach</term>, <term lang="en"
		type="bot">oak galls</term>; see <term lang="la"
		type="bot">galla</term>;<lb/> <term lang="ga"
		type="bot">ubla grainneacha</term> (syn. <term
		lang="la" type="bot">mala granata</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">malorum granatorum</term>), <term
		lang="en" type="bot">pomegranate fruits</term>, <term
		lang="la" type="bot">Punica granatum</term>, native to
	      North Africa and West Asia. Chapter 182.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">ucht</term>, <term
		lang="ga" type="anat">ocht</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">pectus</term>), the <term
		lang="en" type="anat">chest</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="med">uenenum</term>, see <term
		lang="ga" type="med">neimh</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="anat">uenter</term>, see <term
		lang="ga" type="anat">bru</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="zoo:vermes">uermis</term>, see <term
		lang="ga" type="zoo">peist</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">uernix</term> (syn. <term
		lang="ga" type="pharm:vernix or
		varnish">bernix</term>, <term lang="la"
		type="pharm">elasia</term>; lat. <term lang="la"
		type="pharm:vernix">bernix</term>), varnish. Chapter
	      274. The substance that was used appears to be <term
		lang="en" type="pharm">sandarac</term>, the resin of
	      <term lang="la" type="bot">Tetraclinis articulata
		(Cupressaceae</term>), a tree which grows up to 12m in
	      height in North Africa and Spain.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">uertigo</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">vertigo</term>), <term lang="en"
		type="med">giddiness</term>. For the account in <title
		type="med-tract">Lile</title>, see <term lang="ga"
		type="med">scotomia</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="bot">uerucaria</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">rudus</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">ueruena</term> (syn. <term
		lang="gr" type="bot">peristeron</term>, <term
		lang="la" type="bot">herba ueneris</term>; lat. <term
		lang="la" type="bot">verbena</term>), <term lang="en"
		type="bot">vervain</term>, <term lang="la"
		type="bot">Verbena officinalis</term> Webb. Chapter
	      275. References in Chapter 275 reflect the plant's long
	      history of magical associations. The Welsh call it <term
		lang="cy" type="bot">llysiau'r hudol</term>, the herb
	      of enchantment.</item> <item><term lang="ga"
		type="zoo">ugh</term>, pl. <term lang="ga"
		type="zoo">na huidhi</term> (syn. <term lang="la"
		type="zoo">ouua</term>; lat. <term lang="la"
		type="zoo">ova</term>), an <term lang="en"
		type="zoo">egg</term>. Chapter 214.</item> <item><term
		lang="ga">ugdar</term> (lat. <term
		lang="la">auctor</term>), an <term lang="en">author or
		authority</term>.</item>

	    <pb n="902"/> <item><term lang="ga">ughdaras</term>, <term
		lang="en">authority</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">uilidhe</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">universalis</term>), <term
		lang="en" type="med">universal</term>; as against
	      <term lang="ga" type="med">rannaighe</term>, lat. <term
		lang="la" type="med">particularis</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">uinneamhan garrdha</term>
	      (syn. <term lang="ar" type="bot">allusal</term>, <term
		lang="la" type="bot">cepa</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">cepa</term>), <term lang="en"
		type="bot">onion</term>, <term lang="la"
		type="bot">Allium cepa</term> CTW. Chapter 24.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">uinneamhan
		Spainneach</term> (syn. <term
		type="bot">alapin</term>, <term lang="ga"
		type="bot">cepa mairina</term>, <term lang="la"
		type="bot">scilla</term>; lat. <term lang="la"
		type="bot">squilla</term>, <term lang="la"
		type="bot">cepa marina</term>), <term lang="en"
		type="bot">squill</term>, the dried sliced bulbs of
	      <term lang="la" type="bot">Drimia maritima</term>, a
	      seashore plant of the Mediterranean region. Chapter 16.
	      Synonyms are <term lang="la" type="bot">Scilla
		maritima</term> and <term lang="la" type="bot">Urginea
		maritima</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="pharm">uinnemint</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">unguentum</term>, <term lang="la"
		type="pharm">cerotum</term>), <term lang="en"
		type="pharm">ointment</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">uinum</term>, see <term lang="ga"
		type="med">fin</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">uiola</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">sail cuach</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="pharm">uiolasium</term>, see <term
		lang="ga" type="pharm">siucra</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot">uirga pastoris</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">lus na
		leadan</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="anat">uirge</term> (lat. <term lang="la"
		type="anat">testis</term>, <term lang="la"
		type="anat">testiculus</term>), a <term lang="en"
		type="anat">testicle</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">uirgell</term>, <term lang="ga"
		type="med">uiruigell (=airfuigell)</term>, <term
		lang="en" type="med">speech</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="min">uir sleibhe Armeinia</term> (syn.
	      <term lang="la" type="min">bolus armenicus</term>; lat.
	      <term lang="la" type="min">bolus armenicus</term>),
	      <term lang="en" type="min">Armenian bole</term>, an
	      astringent earth, Chapter 60.</item> <item><term
		lang="ga">uisce</term> (lat. <term
		lang="la">aqua</term>, <term lang="la">amnis</term>,
	      <term lang="la" type="med">lympha</term>), water.
	      Chapter 289. Two processed <q>waters</q> are referred
	      to:<lb/> <term lang="ga" type="pharm">uisce na
		roisi</term>, <term lang="ga" type="pharm">uisce
		roisicdha</term> (lat. <term lang="la"
		type="pharm">aqua rosacea</term>), <term lang="en"
		type="pharm">rose water</term>, which was distilled
	      from roses;<lb/> <term lang="ga" type="pharm">uisce na
		heorna</term> (lat. <term lang="la" type="pharm">aqua
		ordei</term>), <term lang="en" type="pharm">barley
		water</term>, see <term lang="ga"
		type="pharm">sisan</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">uisce beatha</term> (<term
		lang="la" type="med">aqua vite</term>), <term
		lang="en" type="med">distilled alcohol</term>, is not
	      <pb n="903"/> referred to in the text, but the scribe
	      added a separate essay about it, which is reproduced in
	      Part II hereof, after the main text.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">uisceamlacht na fola</term> (syn.
	      <term lang="gr" type="med">ycor</term>), <term lang="gr"
		type="med">ichor</term>, <term lang="en"
		type="med">wateriness of the blood</term>. Chapter
	      288.</item> <item><term lang="la"
		type="med">uisus</term>, see <term lang="ga"
		type="med">radarc</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">(coilera) uitilina</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">(cholera) vitellina</term>),
	      <term lang="en" type="med">yolk-coloured
		(choler)</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="bot">uitis</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">fineamhain</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">uitriora</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">pairitair</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="min">uitrum</term>, see <term
		lang="ga" type="min">gloine</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="bot">ulach</term>, <term lang="en"
		type="bot">germander speedwell</term>, <term lang="la"
		type="bot">Veronica chamaedrys</term> Webb.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ullmhaighidh</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">inducere</term>), <term
		lang="en" type="med">conditions</term>, <term
		lang="en" type="med">makes ready for</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="met">umha</term> (lat. <term
		lang="la" type="met:aes">es</term>), <term lang="en"
		type="met">copper</term>.<lb/> <term lang="ga"
		type="met">umha loisce</term> (syn. <term lang="la"
		type="met">es ustum</term>; lat. <term lang="la"
		type="met">es ustum</term>), <term lang="en"
		type="met">burnt copper</term>. Chapter 120.
	      Platearius' account of this, as translated by Stearn
	      from the French version (Opsomer, 1984, p. 145&ndash;6)
	      is:<lb/> <q>This copper is burnt artificially until it
		is reduced to powder. To do this, red copper which has
		just been beaten is taken and placed in a new earthen
		pot, then this pot is placed in a very hot oven for 40
		days, then it is pulverised. Through the action of the
		fire, the proportion of earth is increased and that of
		water decreased.</q><lb/> The product of this
	      operation would be cupric oxide, CuO, a black powder
	      that has the property of attracting moisture. <pb
		n="904"/> It appears from <ps type="scholar"
		reg="Pedanios Dioscorides"><an>Dioscorides</an></ps>
	      that an earlier tradition of <q>burnt copper</q> (<frn
		lang="gr">&khgr;&agr;&lgr;&kgr;&oacgr;&sfgr;
		&kgr;&egr;&kgr;&agr;&ugr;&mgr;&eacgr;&ngr;&ogr;&sfgr;</frn>) 
	      was to heat ships' nails with sulphur and salt. This
	      would have produced <term lang="en" type="met">cuprous
		sulphide, Cu&sub2;S</term>, which is a black
	      substance.</item> <item><term lang="la"
		type="bot:umbilicus Veneris">umbilicius
		ueniris</term>, see <term lang="ga" type="bot">cornan
		caisil</term>.</item> <item><term lang="la"
		type="bot">ungula cabalina</term>, see <term lang="ga"
		type="bot">raib uisce</term>.</item> <item><term
		lang="ga" type="med">unsa</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">uncia</term>), an ounce.<lb/> The
	      apothecaries' weights may be taken to have been:<lb/> 20
	      grains of wheat = 1 scruple,<lb/> 3 scruples = 1
	      dragma,<lb/> 8 dragmas = 1 ounce,<lb/> 12 ounces = 1
	      pound.<lb/> For purposes other than medical, there were
	      15 ounces to the pound.<lb/> The English penny was
	      standardised at 32 grains of wheat. According to <title
		type="book">NLIre Cat.</title> p. 76 (248), a <term
		lang="la" type="med">dragma leighis</term> was equal
	      to two and a half pence, and a spoonful (<term lang="la"
		type="med">liach leighis</term>) was a dragma and a
	      half.<lb/> The basic standard of weight was the huskless
	      grain of wheat, of average size, full ripe, and not too
	      fresh or too old. The reason for this is explained,
	      adapting an early 17th century MS (MacKinnon LX):<lb/>
	      <q lang="ga">Is &oacute; n&iacute; n&aacute;durda nach
		f&eacute;dur do claochl&oacute;dh is innill fundamint
		na mis&uacute;r do tarraing, mar at&aacute;
		gr&aacute;n cruithneachta; ionnus, d&aacute; gclaona
		an comtrom do-n&iacute;ter do n&iacute; ealadhnach
		(mar at&aacute; <pb n="905"/> luaighi n&oacute;
		sd&aacute;n n&oacute; a gcosmaile) a loiged n&oacute;
		a m&eacute;id tar an m&oacute;d c&oacute;ir, go bfedur
		a n-athrugadh &ampersir; a gceartugud &oacute; n-a
		sechr&aacute;n leis an gcruithneacht.</q><lb/> Thus,
	      the metal weights that were used in pharmacy were able
	      to be checked by the use of grains of wheat. There are,
	      however, inconsistencies in the authorities as to the
	      relationship of the various weights to one another.<lb/>
	      That the above were approximately the equivalences that
	      were applied in practice is indicated by an ordinance of
	      <ps reg="King Edward the First"><fn>Edward</fn>
		<gn>I</gn></ps> (<ps
		type="scholar"><sn>Trease</sn></ps>, 1964, p. 64),
	      <title type="book">NLIre Cat.</title> p. 80, and <ps
		type="scholar"><sn><ps
		    type="scholar"><sn>Mackinnon</sn></ps></sn></ps>
	      p. 69. See <term lang="ga" type="med">dragma</term>,
	      <term lang="ga" type="med">liagh</term>, <term lang="ga"
		type="med">punt</term> and <term lang="ga"
		type="med">scrubal</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="med:vomitibus">uomitibus</term>, see
	      <term lang="ga" type="med">sceatrach</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">uormont</term>, <term
		lang="ga" type="bot">mormont</term>, see <term
		lang="la" type="bot">absinthium</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">ur</term> (lat. <term
		lang="la" type="med">viridis</term>, <term lang="la"
		type="med">recens</term>), <term lang="en"
		type="med">fresh</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">urbruith</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">fomentum</term>, <term lang="la"
		type="med">lotium</term>, <term lang="la"
		type="med">apozima, si foveantur aqua</term>), a <term
		lang="en" type="med">fomentation</term>. Any warm
	      application to the surface of the body in the form of a
	      cloth. Usually the fomentation cloth is heated by being
	      wrung out of hot water, but the term is also applied to
	      dry applications and to hot cloths upon which various
	      drugs are sprinkled: <title type="book">Black's Medical
		Dictionary</title>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">urchoid</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">laedere</term>, <term lang="la"
		type="med">vitium</term>, <term lang="la"
		type="med">morbus</term>), <term lang="en"
		type="med">harm</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">urcoidighidh</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">nocere</term>, <term lang="la"
		type="med">laedere</term>, <term lang="la"
		type="med">obesse</term>), <term lang="en"
		type="med">harms</term>.</item> <item><term lang="ga"
		type="med">urdail</term> (lat. <term lang="la"
		type="med">ana</term>), the <term lang="en"
		type="med">same amount</term>.</item> <item><term
		lang="la" type="med:uritiva">uritiua</term>, see <term
		lang="ga" type="med">loiscid</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="med">urlabra</term> (lat.
	      <term lang="la" type="med">usum linguae</term>), the
	      <term lang="en" type="med">power of
		speech</term>.</item>

	    <pb n="906"/>

	    <item><term lang="la" type="bot">urtica</term>, see <term
		lang="la" type="bot">acantum</term>, <term lang="ga"
		type="bot">neanntog</term>.</item>
	    <item><term lang="ga">usca</term>, <term
		lang="en">grease</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="anat">uth</term> (lat. <term
		lang="la" type="anat">uber</term>), <term lang="la"
		type="anat">teat</term>.</item>
	    <item><term lang="gr" type="bot:Thymbra">utimbra</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">sabraidh</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot:uva">uua</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">caer</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">Yarapigra
		Galieni</term> (lat. <term lang="la" type="pharm">yera
		pigra Galieni</term>), a compound medicine. Chapter
	      290. See Introduction, Chapter 4.</item> 
	    <item><term lang="gr" type="med">ycor</term>, see <term
		lang="ga" type="med">uisceamlacht na
		fola.</term></item> 
	    <item><term lang="gr">ydor</term>, see <term
		lang="ga">uisce</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="bot">yringi</term>, see <term
		lang="ga" type="bot">cuilinn tragha</term>.</item>
	    <item><term lang="la" type="bot:zingiber">Zinciber</term>,
	      see <term lang="ga" type="bot">sinnser</term>.</item>
	    <item><term lang="ga" type="pharm">ziucra</term>, see
	      <term lang="ga" type="pharm">siucra</term>.</item>
</list>
	
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI.2>
